source
stringlengths
9
310
target
stringlengths
27
499
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
Màn aa dá ii láŋ̀ bərə, Nwul Gìdń aa Báá mə́ dáiyà tuùm piìnnà máá nə́gə́lə́ roó. Yaà dá ii in bəd sáàn kóólé, bít dá ii in bəraa mə́ bàà ii rə kíìn seèl záàn kóólé.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Kè' bə̀ í'ù: «Abraham kùmsə̀n Báá bə́ ra.» Yéésù bàà bə̀: «Dáà vɛ́nà íí tə́ Abraham yɛb gə́, íí dá ma'ǹ kə̀ Abraham kíin.
They understood not that he spake to them of the Father.
Gabm̀bə̀ gám bənə́ nwɔŋ aarə tə́ Báá aa lɛgə́ paà rə yílə́ rə, bə̀ gàb sé.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Sìírə̀ yibə̀ bəd zá' ìì nùù bəd kúnú, bə̀ ɛ̀m bìlú. Ɛ̀m dá bə̀ ùd nwɔŋ aarə kóólé, bít kə̀ in aa taà nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəraa nwul vaksə́ kò' bə̀ iirə yée yílə́ roó.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Bə̀ àà vɔɔmlə̀ wàà rə Yéésù sunú. Bə̀ wɔ̀d gɔ̀' boò bəd vɔɔmlə̀ wàà pɛŋú, bít Yéésù na' kùm ba.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Kə̀ taàbìá, Yéésù kɔ̀ val kò'ùwà bìl gbà'á bòórú, bɔbm̀ * bí'ǹmbə̀ nɛ́b bəd gìdń kə̀ nyɛ̀lə́m oòra.
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Bòórú oòrə, Yéésù yaà ì' yíl oò * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd kób zè nə́ŋ̀ númú, sɛŋ aa bə̀ tə́ gbèd magə̀ bəroó. Yéésù ál bə̀, nɛɛ̀n aa bə̀ kə̀ tɛ́mbagké naà síndə bòórú, yíl kpɛŋké boò bòórú, bít kə̀ nwɔŋ aa nɛ́b aa bé'ùwà zá'à valú, yaà bə̀ bàà bə̀, bə̀ məə ke'ǹmbə̀ rə bòórú.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea.
Kə̀ aakíin də, nwɔŋ aa Silas, Timote, kə̀ máá mə́ Pol tá, bə́ gámi Yéésù Krístù, Vɛnɛ́b Wàà yílə́ rə, nwɔŋ lód bə̀ gá.
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
Simon Piyɛr kə̀ yɛ́rə̀ bùúd naú. Sɔ̀m yɛ́rə̀ bùúd də, dùb və̀d láŋsə́ gààd gbà'á nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ nə́ŋ̀ túŋ nɛɛ̀n váànú bìá
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Bə́ŋyée tə́ kàangə́, máára mə́ mà' sə̀n kàan gá, zá invaksə́ aa ləə máá tɛ́mú rə, mà' sùnú.
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Bít mə́ dáá Urusalima bìlú, bɔ̀b dáàn bé'ǹmbə̀ nɛ́b aa éèn bə̀ kùm * Yéésù gbantumsə̀ máá númú rə sínkɔ̀. Zá mə́ ɛ̀m kə̀ báŋ Arabiya yɛ́b ba, bít kid mə́ bírà Damas bìlú.
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Zá obə́ gə́, dàà bə́ bán in aa núù bə́ bé'à, bít túŋ bə́ kììà rə nɛ́b bəd baànmbə̀ gá.»
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Zá bə́ŋyée gə́, báan baàn leè gú? Bə́n * Yahudu bəd, bə́n kaànsə̀n nɛ́b kun kam bəraa yéeì? Ə́ùwə́, kàan gá! Éèn sɔ̀d mə́ bàà yàá. Invaksə́ ləə gààd tə́ Yahudu bəd yílú; bít Grɛg bəd yílə́ kɔ̀, də́ŋ tə́ nə́ŋ̀ní.
Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
Kə̀ taàbìá, lɛ́l ìì dàà invaksə́ íí bəd kíìn kóólé' gúsuúmá, gú' bàrə̀bá, kisɛ̀lá, bít kə̀ ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd bɔɔ̀n gáàmbìá.
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Inluùm ɔ̀d kambəd kɔ̀ píl ku' bəd tə́ŋú. Ku' bəd kàŋ yàá, fɔ̀gə̀d bə̀ yàá, bít bə̀ bɔ̀b yɛb lɛbm̀bə̀ sé.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Nɛ́b bəd zùúm bə̀ bàgə̀ùwà bòórú. Nɛ́b bəd də, bə̀ vúgə́là Galili yɛ́b ba, yɛ́b aa bə̀ dɛ̀d Bìl Kób də ba, Urusalima bìlú, Yahudiya yɛ́b ba, kə̀ Urdun nwuu naà gúuú.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Nwúndù oòrə, Yohana kùm wərə̀ ní sɔ̀ŋ, kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd iira.
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
«Ananiyas bàà mə́: ‹Doo bə́n bəd Vɛnɛ́b sàà vú'nnà sə̀n nyàam númú, bɔ̀b ǹ gàb in aa í' roó, bɔ̀b m̀ bé' nɛ́d wɔ̀ɔ̀lə̀ nə́ŋ̀ tù' bə̀ ma'ǹ oòra, bít ǹ kìì nwɔŋ aa dá n gáàm kə̀ gú' oò roó.
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Yéésù kè' í'ù bàà: « ‹Ǹ í' Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b ḿ da, kə̀ tɛ́m ḿ tə́ kóólé, kə̀ nyì' ń tə́ kóólé, bít kə̀ inselké ń tə́ kóólé.›
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Zá Yéésù kè' í' gə́, bààù: «Nà'á, ń yaà níì zɔ̀ŋ máá səǹ gú? Sɛŋ mə́ wə́ə́ bə́ŋ̀ sé.»
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Bít bə̀ dɛ̀d ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd boò bòdbə, nɛ́ɛ̀réè dá sə̀n in aarə ma'ǹ obənə́ tə́ŋə́ gú.
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
Dáà nɛ́ŋ kéèndo nə́ŋ̀ bagké tə́ kə̀ val kɛ́ɛ̀m kambəd naà oò yiìl gə́, oò láŋ bə̀ kíìn ba; oò dàà tù' * Eklisiya naà ní sí, bɔ̀b * Eklisiya kɔ̀ oò láŋ val kɛ́ɛ̀m bəraa bə̀ kə̀ nɛ́ŋə̀ láŋ̀mbə̀ naà síndoó.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Kàanyée gə́, Pilatu bìn lɛ́' bə̀ Barabas da, dàà bə̀ zìb Yéésù kúnú, bít pà' pii bə̀, bɔ̀b boò bágə̀ téélɛŋké ba.
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, a teacher of the Gentiles in faith and verity.
Kə̀ taàbìá, Vɛnɛ́b sàà pà' mə́, máà kùm nɛ́d nwɔŋ bəǹ bə̀ kpaàm baànná, bít * gbantumsə̀ bəǹ da. Máà kùm nɛ́b aa bàg bəǹ síndə nɛ̀n boò ra, tɛ́mbagké rú, bít kə̀ vɛ́nà rú. Mə́ bàà vɛ́nà, mə́ dùg gúsuúm sé.
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
Bítsɔ̀ŋ, ɔ̀dkudvɛɛ̀l bərá, bə́ sán iiyà, nɛɛ̀n aa íí dá kuùm dú, dá Vɛnɛ́b sɔɔ̀n dú roó. Bít íí kùm tə́ kə̀ nɛɛ̀n aarə kíin. Zá bə́ŋyée bə́ tə́ ii kíìn dɛràá, bít bə́ tə́ ii nyɛɛ̀m Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù nə́gə́lú' ìì mà' sɔ̀ɔ̀n oò kàn aarə sɔ̀ŋ.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Kə̀ aakíin də, nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəd boò nə́ŋsínà, báá nə́ŋ̀ní, nà'á nə́ŋ̀ní. Wàà éèn də̀gə̀ də̀gə̀ bə̀ pà' kéèn gə́, bít val kò'ù kúnú, lɛ̀b dàà wàà sé.
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
Dáà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ bààì: «Mə́ gàbə̀ yàá.» Zá bít kò' indaŋ̀mbə̀ oò bəd síngə́, nɛ́ŋə̀ aarə nɛ́ŋə̀ gúsuúm bìá, vɛ́nà oò naà sé.
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
Pol kə̀ Barnabas tá, ìì dì' yɛ́b məsə́g aa bag bə̀ dun bərə kìínmbə̀ sedako kíin, boò yílú, bít zá' bə̀ ɛ̀m Ikonium bìlú.
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Kóó nɛ́ɛ̀réè, oò ləə nɛ́b gbàád yɛ́b bə̀ bəraa bə̀ tə́ yɛ́b nwáàn doó. Kàandə, baànmbə̀ nɛ́ŋ gbàáro yɛ́b bə̀ aa kùm kúnú, Vɛnɛ́b zígə̀ sə̀n gá rə gə́ sé. Bít nɛ́b gbàád yɛ́b bə̀ bəraa bə̀ kùm də gə́ kóólé, Vɛnɛ́b zíg bà sùnú.
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
Bít bìn bə̀ lɛ́l malaika bəraa naarə rə kúnú. Malaika bəraa naarə rə, kùd bə̀ zíg bà sɛŋ aarə bìá, nyàm aarə bìá, sòò aarə bìá, bít zèraa rə bìá, bɔ̀b ɛ̀m dá boò lòd nɛ́b aa pɛɛ̀l gə̀b toorə zɔ̀ŋə yɛ́b bərə, gə̀b nə́ŋ̀ gə́ kúnú.
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
Yéésù gám nɛ́b zùúm bəd nwɔŋ bəraa kóólé kə̀ zagəmú. Baànmbə̀ dá bə̀ nwɔŋ gámàá, nàà bə̀ kə̀ zagəmú gá gə́ sé.
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Zasse ɛ̀m gbarà Yéésù númú gə́, bít bààù: «Ǹ zɛ̀ŋ túŋá Báátììkpɛ̀ŋá, má in bəraa mə́ kə̀ naà rə pɛdǹ tə́ŋtəŋú, má nɛ́b búúd bə̀ bəd piinàá; bít dáà zóó mə́ kè' nɛ́ŋə̀ ba' tə́ kə̀ gúsuúm gə́, káá máù bí'ǹ zɔ̀ŋ naara.»
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Boò kɔ̀, zá' ìì ɛ̀m, dáá ìì bɔ̀b bə̀ tab vɔɔmlə̀ wàà ligə̀ waàl ba, kpaŋ̀ tɛ́mú, bə̀ bìnə̀wà kúnú.
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Zɔ̀ŋ aa nwúun nyɛd kə̀ limtə́ gə́, nɛ́b gbàád Roma bìlə́ bə̀ bəd tùm bə̀ àà sóózè bəd gààd, oò bàà nɛ́d wúltígə́l bə̀ nwáàn: «Bìn ǹ lɛ́' nɛ́b aa yérə kúnú.»
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Nɛ́b kam boò tə́ŋú, dìì ìì mà' nɔ̀má, ìì bàà: «Yɛɛ̀lǹmbə̀ urdi aa tɛdńní gə́, dá níì gbá'ǹ gú?
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
Kə̀ taàbìá, ingabké gbà'á aa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə, Vɛnɛ́b núùrú gə́, kèéd iná. Kə̀ aakíin də, Núúboòd Gìdń bàà: «Vɛnɛ́b dá nɛ́b in bə̀ gabm̀ bəd kodǹ kə̀ tɔ̀ɔ̀l in boò bəraa bə̀ tə́ ma'ǹ də ní.»
And they were more than forty which had made this conspiracy.
Nɛ́b aa wál ìì wúú nwɔŋ də, ìì kàn laa iirə yàá.
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
Zɔ̀ŋ aa tə́ inluùm wuùn gə́, inluùm kambəd píl kpaŋú. Núú bəd yaà bə̀ líí kúnú.
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
Oò gə́, í' nɛ́b bəd kóólé boò súú kúnú, bɔ̀b boò gàb vɛ́nà bəǹ kíìn sɔ̀ɔ̀nkè.
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Ìì nùù nɛ́b yíl bə̀ lodǹ bəraa màìgə́ bə̀ lò' nɛ́ŋə̀ sisá, bít nɛ́ŋə̀ nyì' gə́, bə̀ bán lo'ǹmbə̀ gá rə sí. Zá aa dá sɔɔ̀n də gə́, ìì nùù Vɛnɛ́bá, màn aa bán nyì' lo'ǹmbə̀ kə̀ si' tá, bít pà' dáráàn lɛ́'ǹ laa aa fə́' bə gá rə rú roó.
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Yéésù kè' í' bàà bə̀: «Ìì pii bə̀ inlíìnmbə̀ kə̀ yíl aí bə̀ ní.» Kàanyée gə́, bə̀ bààù: «Ń í' ɛ̀m dá báà lɛ́bà bə̀rɛ́d ba' yáàm lɛ̀ɛ́ŋə̀ laa kób bìá, bɔ̀b báà pii bə̀ boò líí taàì?»
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
Zá bə́ŋyée Krístù yaà yàá, oòra kùmsə̀n * láŋsə́ gààd gbà'á yíl bìá, insɔ̀ɔ̀nkè bəraa bə́ŋyée rə yílú. Tə́ tù' ma'ǹ dìí aa kàŋ kàn nyàamdoorú kə̀ sɔ̀ɔ̀nkè rə rú, aarə nɛ́ŋə̀ nɛɛ̀n kùd sə̀n gá, bítsɔ̀ŋ aarə séé zɔ̀ŋə yɛ́b bə gá.
But he, whom God raised again, saw no corruption.
Zá nɛ́ŋə̀ aa Vɛnɛ́b díímə̀ valə́ yée gə́, si' oò bə̀ nwɔɔ̀n sé.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
Vɛnɛ́b zíg Etiyɛn nɛɛ̀n yílú. Etiyɛn nyìì kə̀ kpɛŋsɛ́lá, tə́ in də́dǹ bə̀ tó'ǹ bəd ma'ǹ kə̀ inkɔrə bəd tá, nɛ́b zùúm tə́ŋú.
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
Sɛŋ də, nɛ́ŋ váàndo nə́ŋ̀ kàani, Kaisara bìlú, nə́gə́l oò Korneliyus. Oòra kùmsə̀n sóózè bəd gààd gə̀b bɛ̀ŋ́sə̀wà aa bə̀ dɛ̀d: «Sóózè gə̀b Italiya yɛ́b bə bə̀ roó.»
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Vɛnɛ́b mà' bə́n pə̀dkè kə̀ obə́n bə̀ in luùm gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ piìnmbìá. Dáà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ Vɛnɛ́b piiù tə́ nwɔŋ aa vúgà oò naà rə udǹmbə̀ gə́, oò ùd kə̀ tɛ́mbagké aa kə̀ naà roó.
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Simeon pà' wàà rə nɛɛ̀n tɛ́mú, bít káŋ Vɛnɛ́b kə̀ baànmbə̀ kə̀ aakíin:
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Bít Yéésù bààù: «Zá' ǹ ɛ̀m kúnú, tɛ́mbagké n gáŋ n yàá.» Kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, núù oò keèd yàá. Bít zá' pìì Yéésù bagǹmbə̀ bòórú.
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Kə̀ aakíin, Yéésù bàà zəg sɔ̀ŋ: ‹Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má aí tə́ŋú, bán kuùmbə̀ nɛ́d sáànmbə̀ mə́ gá, məə dàà in aa kə̀ naà rə kóólé síngə́ roó.› »
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
Sɛŋ də bərə, Gààd gbà'á Roma yɛ́b bə bə̀ Ogustus, tùm pii nwɔŋ boò bád nɛ́b bəraa ləə Roma yɛ́b bərə kóólé nə́gə́lá.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
* Yahudu bəd wálke aa bə̀ dɛ̀d * Paska rə, sɛŋ oò yaà tə́ wə́ə̀n kə́d bə yée gə́, Yéésù zá' ɛ̀m Urusalima bìlú.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Bít obə́n kɔ̀, sɛŋ aa bə́ŋ̀ bə́n tə́ən yɛb bɛ̀ŋ́sə̀ bəd də, nwul vaksə́ bəd ləə sə̀n gààd obə́n yílú, zɔ̀ŋə yɛ́b ba. Bə́n kuùmmà kɔ̀' bərá.
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Ìì dùg gúsuúm bəd ɔ̀dnə́ŋ̀ yílə́ sí. Kàandə, lɛ́' íí dàà nɛɛ̀n aa nyàam íí kùmà rú doorú rə yàá, kə̀ nɛɛ̀n aa íí mà' rú rə tá.
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
Bə́n gabm̀ yàá, nyàam də, bə́n kuùmmà valú. Zá bə́ŋyée gə́, bə́n piìnnì gɔ̀ŋsə́ rú. Bə́n í'ǹ ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd də, bə́n piìn taà gɔ̀ŋsə́ rú. Zá màn aa í' ɔ̀d oò nə́ŋ̀ síndə, bə́ŋ̀ tə́ val nɛɛ̀n tɛ́mú.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Ìì dɔ̀m ɔ̀dzéd mə́ Ampiliyatus da. Oò kɔ̀ tə́ wálke kə̀ Báátììkpɛ̀ŋá.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Bə̀ bád tə́ aí indaŋ̀mbə̀ nwɔŋú, màìgə́ nɛ́b bəd iira, ìì mà' sedakoì luùm nə́ŋ̀ní gə́, sedako boò rə, sedako sɔ̀ɔ̀ná.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
« * Farisa váàn dìì lɛgú, bít nyɛ̀m Vɛnɛ́b kə̀ aakíin: ‹Báá Vɛnɛ́bá, mə́ mɔ̀' n yàá, kə̀ nɛɛ̀n aa máá gə́, mə́ kùm kìínmbə̀ nɛ́b kam bəraa kíin sín yóo. Nɛ́b aarə, boò gə́, bə̀ lííro bərá, bə̀ nɛ́b invaksə́ bə̀ ma'ǹ bərá, bít nɛ́b labsə̀ bə̀ bərá. Mə́ mɔ̀' n yàá kə̀ nɛɛ̀n aa mə́ kùm kìínmbə̀ nɛ́b ba'káám bə̀ ke'ǹ aakíin sín yóo.
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
«Súú nɛ́b kambəd yàá, zá oò gə́, bán yíl oò bə̀ súùnmbə̀ sé! Tə́ gààd gbà'á Israila bə̀ gə́, oò símà téélɛŋké ba, bít báannə̀ taà bagàá.
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Kaŋsɛ́l oò kùm Vɛnɛ́b, nɛ́b in bə̀ gabm̀ oò nə́ŋ̀ní naú, kə̀ Yéésù Krístù ra, zèd kə̀ zèrá! Oò kùm kàani.
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
Sóózè bəd gààd pii Pol kpaŋ̀ yée gə́, Pol dáá dìì zɔ̀ŋ na'ǹmbə̀ ba, yàl nɛ́b bəd nɛɛ̀ná. Zɔ̀ŋ aa bə̀ tɛb nwɔŋ gə́, Pol gám bə̀ nwɔŋ kə̀ Ibraniŋko bəd nwɔŋú:
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Zɔ̀ŋ aa bə̀ tə́ ɛɛ̀m nwuu gbà'á rú yée gə́, zab nwul gbà'á zá'à nwuu gbà'á yílú, pɛ̀b páà wəl yaà tə́ kə̀ə̀d kíìn bɔ̀màá. Zá oò gə́, tə́ ləəm ləənàá.
So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
Nwul Gìdń símà máá yílú, bít * malaika pà' àà mə́ fɔ̀gú. Bít mə́ bé' nɛ́ŋ kéèndo nə́ŋ̀ gɔ̀g fɔ̀gúbə̀ yɛ̀ɛ́l yílú, si' oò gə́ kóólé, bə̀ bád nə́gə́l vaksə́ bəd bə wərà, Vɛnɛ́b yílú. Gɔ̀g fɔ̀gúbə̀ aarə, kə̀ yílə naà nə́ŋsínà, bít kə̀ gà' naà kób.
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
Bə́ gámi nwɔŋ kə̀ aakíin də, bə́ kìì gə́, nɛ́b kam tə́ aí tə́ŋú, bə̀ nɛ́b murə̀ bə̀ bərá. Bə̀ í' tù' ma'ǹmbə̀ gá, zá bə̀ pìì nwɔŋ aa páá bə̀ síndoó.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Val vúgà kúnú, dun oò kə̀ nɛɛ̀n oò bəd tá, tabmíìn naà kə̀ val gɔ̀sá. Bít núù oò kɔ̀ báŋmíìn naà kə̀ gɔ̀sá. Yéésù bàà bə̀: «Ìì bìn Lazarus kúnú, bɔ̀b oò bɔ̀b kpaŋ̀ ɛɛ̀mbìá.»
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Zá sóózè bəd gààd kè' í'ù, bàà: «Báátììkpɛ̀ŋá, máá gə́, mə́ də́ŋ ámbə̀ dɛdǹ aànmbə̀ máá yiìl sé. Zá ǹ bàà nwɔŋ nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ, bít nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ mə́ si' dákíìn gágàá.
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Nɛ́ɛ̀m * Festus í' * Yahudu bəd tɛ́m nyɛ́'ǹmbə̀ yée gə́, dɛ̀d Pol: «Ń í' ɛɛ̀mbə̀ Urusalima bìlú, dáàn ma'ǹmbə̀ fágə́n máá númú wərə̀ nwɔŋ ḿ bòórúì?»
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Yéésù bít bààù: «Ǹ zá' lɛgú, ǹ pà' kilə̀ ń da, bít ǹ ɛ̀m kúnú.»
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Làà bə̀ lòd nɛ́b kambəd kə̀ bəŋá. Nɛ́b kambəd kɔ̀, bə̀ və̀l bə̀ tə́ŋtəŋú, kə̀ in aa bə̀ dɛ̀d síì roó, bə̀ lòd bə̀ kə̀ yɛ́rə̀ bùúrá, bə̀ gəə̀l zɔ̀ŋ kə̀ zɔ̀ŋá, bə̀ páá bɛ̀rə̀ kúlá, sínkɔ̀ vəə kúlá. Bə̀ í' bə̀ búúrá. Bə̀ tɔ̀gə̀d bə̀ kə̀ nwɔŋ saasɛ́lá.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Nɛ́b aa ìì tə́ Yéésù nwáàn də, lò' bə̀ bí'ù kèérá, bít bə̀ zìbə̀ kúnú.
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
Kə̀ wálke kə̀ oòra, aí kɔ̀ bə̀ wə̀ə̀ ii tə́ wúl aarə rú kɔ̀, bɔbm̀ bílǹmbə̀ kə̀ nɛ́b kambəd tə́ kóólé wúl aa Vɛnɛ́b kùm dú kə̀ nwul oò roó.
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
Kə̀ aakíin də, Núúboòd Gìdń gbád bàà nyàamdoorú gə́, Vɛnɛ́b dá nɛ́b aa bə̀ bàgə̀ síndə bí'ǹ nɛ́b wɔ̀ɔ̀lə̀ bəd oò númú, tɛ́mbagké boò boò rú. Kə̀ taàbìá, gbád bàà taà Abraham * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè aa yóo: «Ám bòórú, Vɛnɛ́b dá taà nɛ́b kun bəraa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə kóólé, nɛɛ̀n zígǹ yílú.»
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Bòórú ba'wà taà toorə gə́, kéèn oò yaà wə́ə́ kɔ̀. Zá oò gə́, gàb in aa taà váàn oò yílə́ rə sé.
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Krístù pii yíl oò, bɔ̀b obə́n bə̀ súùnmbə̀, invaksə́ bə́n bərú, bɔ̀b obə́n bə̀ vú'ǹmbə̀ yɛ́b vaksə́ aa bə́ŋyée rə rú, kə̀ Báá bə́n Vɛnɛ́b í'sɛ̀lá.
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
Mà'ì sɛŋ zùúm, bə́ ɛ̀m kə̀ kə̀ə̀d gbà'á, zɔ̀gɔ̀ zɔ̀gɔ̀; bít kə̀ gbò'kè gbà'á, dá bə́ wə́ə́ taà Kinidus bìlú. Nɛ́ɛ̀m nwul dàŋ bə́ dáànmbə̀ zɔ̀ŋ bùúd kə̀ zɔ̀ŋ aa bə́ də́' gbə̀' bərə gə́, bə́ taà yɛ́b aa wəl tə́ŋú, bə̀ dɛ̀d Kereta rə dùg bəroó, Salmone kàd ba, bɔ̀b báà sáŋ kə̀ nwul sí.
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Nyàamdoorú rə, nɛ́b aa íí bàg Vɛnɛ́b síndə, íí ləə Vɛnɛ́b sé. Zá bə́ŋyée gə́, íí gàb nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b ɛ̀g bé' nɛ́ŋə̀ búúd dú rə yàá. Kàandə, Yahudu bəd bə̀ ləə Vɛnɛ́b sé.
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Nwul Gìdń kɔ̀ tə́ bə́n baanàá. Kə̀ aakíin də, bə́ŋ̀ bàà:
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Yéésù bàà bə̀: «Íí ɛ̀mà kə̀ yɛ́rə̀ bùúd bərá, bít kə̀ gbà' bərá, bɔ̀b máá bə̀ yaàn ko'ǹmbə̀ kə̀ lííro nə́ŋ̀ kíin wa?
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Yéésù kè' í' bə̀: «Aí gə́, Vɛnɛ́b pii iiyà kpaŋ̀ gabm̀bə̀ inmə́'ke bəraa * oò gààrú rə yàá, zá boò gə́, pii bà kpaŋ̀ inmə́'ke bəraa rə gabm̀bə̀ sé.
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Sóózè bəd yaà bə̀ bàà nɛ́b gbàád Roma bə̀ bəd nwɔŋ aa yóo. Boò kɔ̀ ìì kìì gə́, Pol kə̀ Silas tá, bə̀ nɛ́b Roma bìlú bə̀ bəd yée gə́, də́dǹ mà' bə̀ yàá.
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
Vɛnɛ́b dɛ̀riyà in aa yérə bìá. Kàandə, Krístù kə̀ yíl oò máá, í' búúd aí bòórú, bɔ̀b aí kɔ̀ ìì mà' kə̀ oò kíin.
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Máára mə́ kùmsə̀n nɛ́ŋə̀ aa lè' tɔ̀l Vɛnɛ́b nɛ́b * gìdń bəd tə́ŋə́ roó. Vɛnɛ́b mà' máà pə̀dkè aarə, bɔ̀b máà bàà nɛ́b aa bàg bəǹ síndə * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè Krístù bə̀ aa nɛ́ŋə̀ bán gabm̀ bɛ́'ǹmbə̀ gá roó,
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
«Ìì ɛ̀ga! Mə́ tùmi tə́ kìínmbə̀ bɛ̀rə̀ bəd kíin, gbàál lɛ̀gsɛ́rə̀ bəd tə́ŋú. Kə̀ taàbìá, ìì gú' dáàn kuùmbə̀ kìínmbə̀ bi' bəd kíni. Bít ìì mà' invaksə́ nə́ŋ̀má sí, kìínmbə̀ mìrə̀ gə́blə̀ kíin.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
«Sɛŋ zɔ̀gɔ̀ gə́, wàà váàndo bɛ̀ŋ́sə̀wà pú' gə́l gbaŋə̀ oò bìá, bít zá' ɛ̀m kə̀ ba' oòrə naà, yɛ́b nə́ŋ̀ú, zɔ̀ŋ bùúd ba. Dá wə́ə́ gə́, dá pìì dáàn kuùmbə̀ zìŋzíŋú, kə̀ ba' sagə̀dǹmbìá.
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
Dáà laa dú' tùsaa nɛ́ŋə̀ rə mà' rəì gə́, oò gə́, bɔ̀b mú'sɛ̀l dùm oò gá. Kə̀ aakíin də, oò gə́, kə̀ yíl oò bə̀ gə́, dákíìn súúnàá. Zá tə́ kìínmbə̀ màn aa nùù taà laarú, í' súùnmbə̀ rə kíin.
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
Gɔ̀ŋsə́ vɛ́nà bə̀ íí rə, Krístù ra, bít sɛŋ aa dáà vúgǹnà bərə gə́, aí kɔ̀ íí dá vúgǹ kə̀ oò tá, bít íí dá kaŋsɛ́l laa nyɛdkè oò kíìn bɔbàá.
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Sɛŋ də, Pol gàb yàá, * Dam bəd Wálke Gbà'á aa wərə̀ rə, nɛ́b kambəd Saduki bərá, kambəd kɔ̀ * Farisa bərá. Kə̀ taàbìá, páá taà kpə̀ə́ǹá, bàà: «Ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ bərá, mə́ * Farisa, báá mə́ kɔ̀ * Farisa, mə́ zíg tɛ́m val bəd dákíìn díìm də, ìì àà máà taà fágə́n zɔ̀ŋ aa ba.»
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Kə̀ aakíin, invaksə́ aa nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ, Adamu, mà' rə, àà sə̀n nɛ́b bəd kóólé fágə́nú. Bít nɛɛ̀n aarə rú ní sɔ̀ŋ, tù' wɔ̀ɔ̀lə̀ aa nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ní, Yéésù Krístù, mà' rə, bìnlɛ́' nɛ́b bəd kóólé fágə́nú, bít Vɛnɛ́b bàà boò tə́ wɔ̀ɔ̀làá, bít boò dá * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə bɔbàá.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Máá kíìn báàn in bəraa kóólé sidǹmbìá, kə̀ kpɛŋsɛ́l aa Krístù tə́ mə́ piìn doó.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Kóó nɛ́ɛ̀réè, inlɛ'kè vaksə́ oò tɛ́m bə bə̀ záá pááù sə̀n invaksə́ rú. Inlɛ'kè vaksə́ tɛ́m bə bə̀ aarə, záá pà'ù kúnú, bít sùd ààù kúnú.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Pilatu dɛ̀d bə̀, bàà: «Níì invaksə́ Yéésù mà' taà gú?» Bít ìì kpàm nwɔŋ lɛgə́ gbàákù sɔ̀ŋ: «Bág ǹ lò'ù téélɛŋké ba!»
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Zá malaika bàà bə̀: «Ìì nùù də́dǹ sí, kàandə, mə́ ààiyà * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè aa dá nɛ́b bəd kóólé tɛ́m làmkè gbà'á piìn doó.
And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
Nɛ́b gbàád kam Aziya yɛ́b bə bə̀ bəraa ìì ɔ̀dzéd oò bəd də, ìì tùm nwɔŋ, ìì nyɛ̀mə̀ oò dáá zɔ̀ŋ in bə̀ ságǹnú wərə̀ sí.
Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Kə̀ taàbìá, aa dá sɔɔ̀n də gə́, nɛ́ŋə̀ oò ləə nɛ́b gbàád yɛ́b bə̀ bəd kúnú. Kàandə, nuùnmbə̀ Vɛnɛ́b nɔ̀m ní gá. Zá kàandə, inselké aí tɛ́mú bə̀ máá, bàà ii yàá, ìì mà' kúnú.
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Nɛ́b zùúm bəd wɔ̀d gɔ̀' bəd kpaŋ̀ tɛ́mú. Nɛ́b kam kɔ̀, ìì və̀l téé yɛsə̀ bəd lɛsú, ìì wɔ̀d kpaŋ̀ tɛ́mú, bɔ̀b oò bə̀ káŋ̀mbìá.
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
Nɛ́ŋ váàndo aa nwul vaksə́ vúg oò sisə́ rə, nyɛ̀m Yéésù oò dàà bəǹ dá ɛ̀m kə̀ oò tá. Zá Yéésù bààù:
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Zɔ̀ŋ aa Yéésù kùm tə́ gbèd líìn Mata wúu yée gə́, nɛ́b ba'káám bə̀ ke'ǹ bəd, kə̀ nɛ́b invaksə́ bə̀ ma'ǹ bəd tá, wál kùm yaà bə̀ líí gbèd kə̀ oò tá, bít kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tá.
And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
Mə̀ə̀d kambəd laa nə́ŋ̀ zè naara, láŋ bə̀ páá mə̀ə̀d aarə tə́ŋú. * Dam bəd laa nə́ŋ̀ zè naara, bə̀ kùm mə̀ə̀d bəraa rə yílú. Bə̀ pál gɔ̀' biíd bəd sisú, bít bə̀ pál bəd * mə̀lə̀ yílú. * Mə̀lə̀ bəraa rə, bə̀ kùd bə̀ kə̀ bəŋzɔsá.
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Bít mə́ tə́ ii baàn sɔ̀ŋ' kóó nɛ́ɛ̀réè, bə̀ ná'ù gàbì gə́, bə̀ dáù pe'ǹ dá indaŋ̀mbə̀ nwɔŋ ləə̀n kə̀ zɔ̀ŋtá.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Nɛ́b aa wúu wərə̀ rə, bə̀ ɛ̀gə̀ núù ba, bə̀ sèl boò tɛ́mú gə́, dá bée nɛ́ŋ váàndo nɛɛ̀n val aarə gáŋ̀ * nyàm nyi'ǹmbə̀ beè, bɔ̀b ìì dáù taà gúsuúm vədǹ laàn yílú.
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Zakariya wàà bɛ̀ŋ́sə̀wà bóò rə, nyìì kə̀ Nwul Gìdńná, bít gám taà nwɔŋ Vɛnɛ́b yílú, kə̀ aakíin: