Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
parquet
Libraries:
Datasets
pandas
Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
source
stringlengths
9
310
target
stringlengths
27
499
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
Sɛŋ aa Yéésù kùm oò nə́ŋ̀ní, nɛ́b zùúm wərə̀ síndə, nɛ́b aa nyɛ́d wərə̀ roó, kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd kób zè iira, bə̀ dɛ̀rə̀ nwɔŋ zagəm aa gám də yílú.
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
Nɛ́b aa íí tə́ kuùm kə̀ gulùm bə́ŋyée roó, Vɛnɛ́b zígi nɛɛ̀n tə́ yílú, kàandə, íí dá inlíìnmbə̀ bɔbm̀ zùúm! Nɛ́b aa íí tə́ kpə̀ə́ǹ kpəə̀n bə́ŋyée roó, Vɛnɛ́b zígi nɛɛ̀n tə́ yílú, kàandə, íí dákíìn loonàá!
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Nwúndù oòrə, nɛ́b gùùbə̀ bəraa bə̀ yaà * Paska ma'ǹmbə̀ rə, bə̀ kìì gə́, Yéésù yaà tə́ wə́ə̀n Urusalima bìlú.
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Yéésù nuù kə̀ Yéésù kudvɛɛ̀l bəd tá, yaà ìì bɔ̀bə̀ yàá. Zá nɛ́b zùúm kùm wərà, ìì bán taà wə́ə̀nmbə̀ oò səǹ sé.
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
Vɛnɛ́b gàb nɛ́b bəd tɛ́m yàá kóólé, bít ì' bə̀ gə́, bəǹ kè' nɛ́b kun bəraa bə̀ bàg bəǹ síndə yàá, kə̀ boò bə̀ Nwul Gìdń piìnmbìá, kìínmbə̀ obə́n kɔ̀ pii bə́nnà rə kíin.
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
Tùm má bə̀ aàn aí sunú, bɔ̀b má taà nɔ̀m máá bə̀ sí'ǹ nɛ́b aa bə̀ mà' invaksə́ sín də bòórú, dá sɔ̀d Abɛl nɛ́d wɔ̀ɔ̀lə̀ nyɛ̀lə́m ba, yaà dá wə́ə̀n Zakariya nyɛ̀lə́m ba. Zakariya rə, Barakiya wàá. Zakariya rə, màn aa zìb íí lò' tə́ŋtə́ŋ Zɔ̀ŋ Gìdńnú kə̀ * gannyàgə̀lú roó.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Yéésù bàà bə̀: «Sɛŋ sɔ̀ɔ̀n mə́ wə́ə́ bə́ŋ̀ sé. Aí gə́, sɛŋ gə́ kóólé tə́ sɔ̀ɔ̀nkèá.
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Nɛ́b bəd sàà Pol lo'ǹmbìá. Zɔ̀ŋ aa Roma bəd sóózè bəd gààd Urusalima bìlə́ bə̀ kìì bìl kə̀ zɔ̀ŋtá wá' tə́ kíìn yée gə́,
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Ɛ̀m dá bə̀ wə́ə́ kpaŋə́ gə́, nyəd vɔ̀ɔ̀m bəd iira, ìì kùm kpaŋ̀ kàd ba. Bə̀ kìì Yéésù tə́ taàn boò səǹ gə́, bít kpə̀ə̀ bə̀ dɛ̀rə̀: «Báátììkpɛ̀ŋá, Dauda Wàá, ɛ̀g m̀ bé' bə́ búúrá!»
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Kàandə, oòra mà' bí' bə́n sə̀n nɛ́b kpɛŋsɛ́l bə̀ bərá, bɔ̀b báà kuùm nɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ * gú'dúgke puu bìá. Gú'dúgke aarə, dìì indaŋ̀mbə̀ aa bə̀ bád də bə sé, zá dìì tə́ Nwul Gìdń ba. Indaŋ̀mbə̀ aa bə̀ bád kə̀ nɛɛ̀n də, lò' nɛ́ŋə̀ kúnú. Zá Nwul Gìdń gə́, pii gɔ̀ŋsá.
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Nɛ̀n oò bààù' Ń nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ tɛdńná. Pà' ìì lɛ́'ù gbaarú, tígə́lú. Oò kpə̀ə̀ wərə̀ kə̀ nə́gə́l fu'ǹmbìá.› »
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
Dáà má kùlə́ kíìn ma'ǹ gə́, máá kùlə́ ma'ǹ kə̀ in aa ì' gə́, mə́ nɛ́ŋə̀ vɛɛmké roó.
But the word of God grew and multiplied.
Zá Vɛnɛ́b nwɔŋ sa' ɛ̀m númú, bít nɛ́b zùúm bəd yaà bə̀ zəg yàá.
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
* Hirudus da, Pontu Pilatu ra, nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndoó, kə̀ nɛ́b Israila bə̀ bəd tá, bə̀ wál zɔ̀ŋə Urusalima bìlə́ vɛ́nà. Bə̀ zá' nə́gə̀d kə̀ nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ gìdń ń Yéésù, * Nɛ́ŋə̀ aa ń tɔ̀bə̀ gààd kílə́m yílə́ roó.
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
Ìì gú' yíl íí ra, bít sèl ìì zá' kúnú, bə́ŋyée mà'ì zèd toora, tígə́l kə̀ nyàámbərə̀ tá, kə̀ nyímwəl núùrú, mə́ dàà kóó nɛ́ɛ̀réè tɔ̀gǹmbə̀ sé.
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
Mə́ tə́ən nyɛɛ̀m, bɔ̀b nɛ́b bəd kóólé, boò kùm nə́ŋ̀ní. Báá, boò wál kə̀ obə́n tá, kìínmbə̀ ám kɔ̀ ń wál kə̀ máá tá, máá kɔ̀ mə́ wál kə̀ ám tə́ rə kíin. Mə́ tə́ən nyɛɛ̀m boò kùm nə́ŋ̀ní, bɔ̀b nɛ́b zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ bəd boò gàb kúnú, ámda ń tùm máà sùnú.
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Piyɛr kè' í' bàà: «Kóó nɛ́ɛ̀réè aí tə́ŋú, oò sɔ̀g kúnú, bít oò kè' boò piiù baptisma, Yéésù Krístù nə́gə́lú, bɔ̀b invaksə́ oò bəd boò daamíìn kúnú, bít oò bɔ̀b Nwul Gìdń Vɛnɛ́b naú.
So then death worketh in us, but life in you.
Kə̀ aakíin də, val mà' tù' tə́ obə́n dú. Zá gɔ̀ŋsə́ gə́, mà' tù' tə́ aí rú.
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Kə̀ aakíin, nɛɛ̀n aa nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ məə Vɛnɛ́b ləə̀nmbə̀ rə bòórú, mà' bí' taà nɛ́b bəd zùúm, nɛ́b invaksə́ bə̀ ma'ǹ bərá. Bít nɛɛ̀n aarə rú ní sɔ̀ŋ, nɛɛ̀n aa nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ní ləə Vɛnɛ́b dú rə, kə̀ oòra, mà' bí' taà nɛ́b bəd zùúm wɔ̀ɔ̀lə̀ Vɛnɛ́b númú.
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Bə̀ yáá * mə̀lə̀ ku' bə̀ bərá, bə̀ dɔ̀bə̀ yíləsú, bít pà' bə̀ zíg gbà' nə́ŋ̀ oò nɛɛ̀n váànú. Tə́ dáàn kə̀ númú gə́, yaà bə̀ kùm kə̀ dunlígə̀d oò númú, lòò bə̀ bí'ù kèérá, bə̀ bàà: «Bə́ dɔ̀m m nwɔŋá, Yahudu bəd gààd gbà'á!»
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tə́ŋú, nɛ́ŋə̀ aa Yéésù í' kàn nɛɛ̀n doó, kùm pè' kə̀ oò tá.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Vɛ́nà, nwɔŋ aa mə́ tə́ baàn bə́ŋyée rə, aarə nwɔŋ aa Báátììkpɛ̀ŋ í' rə gá. Nɛɛ̀n aa mə́ kùm dú, yaà mə́ tə́ kə̀ kùlə́ ma'ǹ yérə, mə́ gám nwɔŋ tə́ kìínmbə̀ mə́ kèéd kíin.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Kid ìì bírà kíìn vɛ́nà íí ba, kə̀ gɔ̀ŋsə́ wɔ̀ɔ̀lə̀ ba, bít ìì dàà kíìn invaksə́ ma'ǹmbìá. Kàandə, nɛ́b kam aí tə́ŋú, bə̀ gàb Vɛnɛ́b sé. Mə́ bàà ii kə̀ aakíin də, bɔ̀b sə́ə́mnúù oò mà' ii kúnú.
Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
nɛ́b bəd laa núnà zɔ̀ŋ kób zɔ̀ŋ kób zè iira, bə̀ vúgə́là Zabulon kunú; nɛ́b bəd laa núnà zɔ̀ŋ kób zɔ̀ŋ kób zè iira, bə̀ vúgə́là Yusufu kunú; Benzamin kunú gə́, nɛ́b bəd laa núnà zɔ̀ŋ kób zɔ̀ŋ kób zè iira, bə̀ bɔ̀b sə̀n tampon.
After that he poureth water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Bítsɔ̀ŋ, kɔ̀b kə́d wəl magə̀ gbà'á rú, pìì * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd dun sugǹmbìá, bít tə̀d kə̀ gɔ̀saa tab sə́gə́ roó.
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Kə̀ taàbìá, mə́ nwɔ̀m in nɔ̀m mə́ yílú, mə́ bàà: ‹Bə̀ bɔ̀b piìnmbə̀ zɔ̀ŋ aa mə́ kùd bə̀ kuùm nyi'ǹmbə̀ kə̀ máá tə́ rə bə gá!› »
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
Kə̀ aakíin də, kumsɛ́l aí bə̀ dá taà nɛ́b aa bàg Vɛnɛ́b síndə sɔɔnàá, bít íí bán taà kuùmbə̀ nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ dùù gá.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
Yéésù bàà * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd: «Tɛ́m oò nyágə́li sí. Ìì zíg tɛ́m Vɛnɛ́b naú, bít ìì zíg tɛ́m máá naà kɔ̀.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Kè' bə̀ í'ù: «Ḿ bàg Báátììkpɛ̀ŋ Yéésùì gə́, ń dákíìn súúnàá, ámda kə̀ ligə̀ ń tə́ kóólé.»
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Zá bə̀rɛ́d aa vúgà * Vɛnɛ́b yiìl lə gə́, màn aa lííù rə, val kò'ù bə gá.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Nɛ́b bəd kóólé, ìì líí yàá, bít ìì wùb yàá. Bít nɛ́b sáànmbə̀ bəd wál ìì pú' welké bəraa nyɛ́d də, bə̀ nyí' pìlə̀m gbàád bəd nə́ŋsínà.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Zá boò kóólé, bə̀ pál bəd kpə̀ə́ǹá, bə̀ bàà: «Ǹ lò' Yéésù kúnú! Bít bìn ǹ lɛ́' bə́ Barabas da.»
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Kàandə, gɔ̀g lúgúd mə́ kùmsə̀n inlíìnmbə̀ sɔ̀ɔ̀n vɛ́nà bìá. Bít nyɛ̀lə́m mə́ kɔ̀, kùmsə̀n innyəə̀nmbə̀ sɔ̀ɔ̀n vɛ́nà bìá.
And finding a ship sailing over unto Phoenicia, we went aboard, and set forth.
Bə́ bɔ̀b kə̀ə̀d gbà'á wərà, dáànmbə̀ kə̀ Finisiya yɛ́b ba. Bə́ pìì wərə̀ gə́, bə́ ɛ̀m kúnú.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Yéésù nàb nɛɛ̀n pigə̀ gə́, bít bàà: «Mə́ í' yàá, si' ń oò nyɛd kúnú!» Kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, si' oò nyɛd yàá.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Ń gàb Vɛnɛ́b indaŋ̀mbə̀ bəd də yàá: ‹Ǹ lò' yíl sí. M̀ mà' labsə̀ sí. M̀ pà' lííro sí. Ǹ mà' sedako gúsuúm bə̀ nɛ́ŋə̀ yílə́ sí. M̀ pà' nɛ́ŋə̀ lííro kə̀ gúsuúm dugǹmbə̀ sí. Ǹ káŋ báá ḿ da, kə̀ nà' ḿ da.› »
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
Bít gɔ̀g fɔ̀gúbə̀ aarə, tə́ kìínmbə̀ gəə kíin, bít dun oò bəd kɔ̀, tə́ kìínmbə̀ gɔ̀g aa bə̀ dɛ̀d ours rə bə̀ kíin. Bít gú' oò kɔ̀, kìínmbə̀ gbàál nyìg bə̀ kíin. Inzaan piiùwà kpɛŋsɛ́l oòra, kə̀ gààd mə̀ə̀d oòra, bít kə̀ kpɛŋsɛ́l gbà'á gààd bə̀ ləə̀nná.
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
Vɛnɛ́b sə̀n sedako mə́ra' nwɔŋ aa mə́ bàà ii rə, mə́ gám gú' bəní sé.
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Zɔ̀ŋ aa ɛ̀m ìì gbarà Bɛdfaze kə̀ Betaniya, bìl bəraa pe' kə̀ kɔ̀l aa bə̀ dɛ̀d Oliva kɔ̀l lə kàd bə gə́, Yéésù tùm * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd iirə númú,
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Zɔ̀ŋ bəraa bə́n ɛgǹ kìínmbə̀ in bɛ̀ŋ́sə̀ yɛb kíin də, bít kò' bə́n kudǹ bə̀, kànsə̀n zɔ̀ŋ kam bərá. Zɔ̀ŋ bəraa dá bə́n sə́ə́mnúù daàn də, kág bə́n kudǹ bə̀ kíìn sɔ̀ɔ̀nkè.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ìì páá kpɛŋsɛ́l * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè tɛbə̀ bə̀ baàn kìínmbə̀ tábə́ aa íí páá dunú rə kíin.
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
Zá ìì kə̀ lígə́d naà sé. Ìì kò' nwɔŋ də sɛŋ zɔ̀gɔ̀ní. Záàn gə́, nwɔŋ gbò'kèá, sínkɔ̀ nwɔŋ saasɛ́l yaà nìb bɔ̀b bə̀ì gə́, nùù ìì dàà Vɛnɛ́b nwɔŋ bagǹmbə̀ zɔ̀ŋ də bəní.
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Pà' bə̀ àà nɛ́ŋ váàndo nyəərá, bít gám bán nwɔŋ gá. Kàandə, tə́ kə̀ nwul vaksə́ naà sisú. Yéésù gáŋ nyɛ́' nɛ́ŋ váàndo aarə gə́, pí' nwɔŋ gáàmbə̀ bəní, bít bé' núù bəní.
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
«Mə́ dɛ̀d: ‹Ám gə́, ń nɛ́ɛ̀réè, Báátììkpɛ̀ŋá?› «Bít Báátììkpɛ̀ŋ kè' í': ‹Máá gə́, mə́ kùmsə̀n Yéésù aa ń tə́ù búúd í'ǹ doó.›
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Nɛ́ŋ váàndo rə kè' í' bə̀: «Màn aa gáŋ máà si' rə, bàà máà' M̀ pà' kilə̀ ń da, ǹ ɛ̀m kúnú.»
Who will render to every man according to his deeds:
Bít nyàm aarə, kóó nɛ́ɛ̀réè, dáù tùsaa mà' rə, dùm oò káánàá.
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
Zá lɛgá, kə̀ yɛ́b aa bə́n tə́ən bé'ǹ bə́ŋyée rə tá, Vɛnɛ́b tə́ bə̀ sə̀n nwáàn kə̀ nwɔŋ oò aarə ní, bɔ̀b boò bə̀ dú'ǹmbə̀ kə̀ laá. Nwán bə̀ tə́ kə̀ nwɔŋ oò aa roó, sɛŋ aa yaà dá nɛ́b aa məə bə̀ dààù rə fágǹ, bít dá bə̀ bɔ̀'ǹ bərə bìá.
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
Ikonium bìlə́ rə, Pol kə̀ Barnabas tá, bə̀ mà' in luùm nə́ŋ̀ní, kìínmbə̀ Antakiya bìlə́ rə kíin. Bə̀ ɛ̀m * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ rú, dá bə̀ bàà Vɛnɛ́b nwɔŋá. Nɛɛ̀n aa bə̀ bàà Vɛnɛ́b nwɔŋ dú yérə, * Yahudu bəd zùúm kə̀ Grɛg bəd tá, ìì bàg Báátììkpɛ̀ŋ Yéésù yàá.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Kə̀ aakíin, invaksə́ bɔ̀b taà kpaŋ̀ kə̀ indaŋ̀mbìá, bít zá' taà inlɛ'kè vaksə́ luùm gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ máá tɛ́mú. Kàandə, indaŋ̀mbə̀ síngə́, invaksə́ kə̀ kpɛŋsɛ́l naà sé; bíl in val yàá.
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
Bít nɛ́ŋ kéèndo aarə, kə̀ bàgə̀lá, bít páá kpə̀ə́ǹ kə̀ nwuukèá; kàandə, sɛŋ aa dá lɛbm̀ bərə, wə́ə́ yàá.
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Bít kàandə, tù' sɔ̀ɔ̀n bəd éèn dá vúgmíìn tə́ kàani, kóó dáà mə́' tə́ kíìn máá, dákíìn vúgǹ vɛ́nà.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Kàanyée gə́, Mariyama bàà: «Máá gə́, mə́ Báátììkpɛ̀ŋ kɔ̀'kíìná. Oò mà' mə́ kíìn, kə̀ nɛɛ̀n aa ḿ bàà yérə kíni.» Bít * malaika zá' dààù taá.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Sɛŋ də, nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəd wərə̀ kɔ̀. Bə̀ dìì zɔ̀ŋ bùúd ba, bə̀ ɛ̀g taà núùá. Nɛ́b aa boò tə́ŋə́ rə, Mariyama nɛ́d Magdala bìlú bìá, Mariyama aa Yakuba wàà bɛ̀ŋ́sə̀wà kə̀ Yoses tá, nà' boò roó, bít kə̀ Salome ra.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Piyɛr zá' ɛ̀m kə̀ báŋ kə̀ nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəraa iirə rə tá. Zɔ̀ŋ aa ɛ̀m dáá wə́ə́ gə́, pà' bə̀ ààù wúl bàgə̀l nə́ŋ̀ú, lɛgə́ poú. Val kɛ́ɛ̀m bəd kóólé, wál yaà bə̀ pááù tə́ŋú, kə̀ kpə̀ə́ǹá. Bə̀ ì'ù gɔ̀' yɛb sisú bə̀ bəraa tə́l loó, kə̀ dàál bəraa tə́l bɔ̀b bə́ŋ̀ tə́ kə̀ gɔ̀ŋsə́ roó.
A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
Oò gə́, mà' bɛ́' tù' * láŋsə́ gààd gbà'á bə̀ zɔ̀ŋ * gìdńnú, kìínmbə̀ baànmbə̀ dìí vɛ́nà bə̀ aa Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b kùd doó, bít nɛ́ŋə̀ kùd sə̀n gá.
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
Kóó nɛ́ɛ̀réè, aí tə́ŋú, oò gàb kéèn oò pa'ǹmbə̀ kə̀ nɛɛ̀n aa dá kuùm dú * gìdń doó, kə̀ ɔ̀dnə́ŋ̀ káŋ̀mbìá,
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
«Kàanyée gə́, wàà váàndo gbà'á oòrə zá' mà' nɔ̀má, bít í' piìnmbə̀ yiìl wərə̀ sé. Báá oò vúg yaà nyɛ̀mə̀ oò pìì yiilú.
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
Bít mə́ bé' * malaika ɔ̀d nə́ŋ̀ tə́ zá'ǹ lɛgú, nwulú, ɛ̀mà kə̀ * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè naú, yaàn baànmbə̀ nɛ́b aa bə̀ ləə zɔ̀ŋə yɛ́b bərə gə́ kóólé, kun gə́ kóólé, nɛ́b aa bə̀ gám nwɔŋ, nwɔŋ luùm gɔ̀ŋ gɔ̀ŋ bərú roó, bít nɛ́b bəd kóólé.
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
Kə̀ aakíin də, mə́ gàb nɛɛ̀n aa tɛ́m sɔ̀ɔ̀nkè íí kùm dú rə yàá. Bít mə́ mà' kùlə́ aí yílú, nɛ́b aa Makedoniya yɛ́b bərə sunú, mə́ bàà: «Ɔ̀dkudvɛɛ̀l bəraa Akaya yɛ́b bərə, kùm bə̀ nwán in aa bə̀ dá piìn də piìnmbə̀, bə́ŋyée mà'ì zèd nə́ŋ̀.» Kpɛŋsɛ́l tù' bə̀ ma'ǹ íí rə, zá' nɛ́b zùúm bəd tɛ́mì boò tə́ŋú.
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
«ÍÍ tə́ kìínmbə̀ nwuùm yɛ́b kíin, nɛ́b zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ tə́ŋú. Zá dáà nwuùm yɛ́b bɔ̀m bùmkè oòì gə́, báan níì báàn ma'ǹmbə̀, bɔ̀b oò bə̀ bí'ǹmbə̀ bùmkè sɔ̀ŋ gú? In nə́ŋ̀má nɛ́ŋə̀ bán ma'ǹmbə̀ kə̀ kùrú sɔ̀ŋ gá, sìná pú' bə̀ dáù zadǹ gbaarú, bít nɛ́b bəd dáù nádǹ dunú.
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Bə́n kóólé, nɛ́b aa bə́n doòn Vɛnɛ́b Nwulú roó, báà kuùm kə̀ inselké luùm nə́ŋ̀ní. Zá dáà nɛ́b kam aí tə́ŋú, bə̀ sèl tə́ gɔ̀ŋ gə́, Vɛnɛ́b bàà dá ii nwɔŋ aarə kíìn nyɛ́'nàá.
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
Yéésù kè' í'ù: «Mə́ tə́ ii kíìn baanàá, aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná, dáà nɛ́ŋə̀ zá' dàà ligə̀ oò yàá, níí oò bərá, kudvɛɛ̀l oò bərá, kun kɛ́ɛ̀m oò bərá, nà'á oòra, báá oòra, yɛb oò bərá, sínkɔ̀ lɛ' oò bərì máá bòórú, kə̀ * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè bòórú gə́,
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Yéésù bàà bə̀: «Ìì bàg máára, má ii ma'ǹ íí dá kuùm nɛ́b nɛ́b bəd bə̀ dɛdǹ wáàlǹná.»
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Kàanyée gə́, * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd gə̀b kə̀ * Farisa bəd gə̀b tá, ìì bàà: «Nɛ̀ná, bə́ í' ǹ ì' bə́ inkɔrə nə́ŋ̀á.»
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
«Kə̀ aakíin də, dáà lɛ́' íí dàà nɛ́b bəd invaksə́ aa bə̀ mà' ii rəì gə́, Báá íí aa lɛgə́ paà rə kɔ̀, lɛ́' dá ii invaksə́ aa íí mà'ù rə kíìn daàn kɔ̀.
I am that bread of life.
Máára mə́ kùmsə̀n bə̀rɛ́d aa tə́ * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə piìn doó.
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Kàanyée gə́, * Yéésù gbantumsə̀ bərá, * dam bərá, kə̀ * Eklisiya bəd kə̀ zɔ̀ŋtá, gám ìì və̀d nwɔŋ, saàn vúŋ̀mbə̀ nɛ́b bəd zɔ̀gɔ̀ boò tə́ŋú, bít tuùm aànmbə̀ boò bə̀ Antakiya bìlú, kə̀ Pol tá, bít kə̀ Barnabas tá. Sàà ìì vúŋ Yuda aa bə̀ dɛ̀rə̀ Barsabas doó, kə̀ Silas tá; boò iirə kóólé, bə̀ nɛ́b yíl bə̀ bərá, ɔ̀dkudvɛɛ̀l bəd tə́ŋú.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Zá Vɛnɛ́b gə́, kə̀ pə̀dkè oòra, bàà taà nɛ́b bəd gə́, boò tə́ wɔ̀ɔ̀lə̀ obəǹ númú, tɛdńní, kə̀ Yéésù Krístù, nɛ́ŋə̀ aa káákè' nɛ́b bəd invaksə́ rú roó!
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Bəŋ aarə, Yéésù ra. Núúboòd Gìdń gám nwɔŋ oò yílú, bàà: «Ìì ɛ̀ga, mə́ zíg bəŋ dunwà yíl bə̀ ta'ǹ tə́ nɛ́b * Siyona bìlə́ bə̀ bəd tə́ŋú. Bəŋ aa dá nɛ́b bəd lɛ́'ǹ doó. Zá nɛ́ŋə̀ aa bàgə̀ùwì rə, dàà sə́ə́mnúù gá.»
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Zɔ̀ŋ aa Yéésù kìì nwɔŋ bəraa sóózè bəd gààd gám yée gə́, kò'ù yíl yàá. Lìb bí' núù nɛ́b zùúm aa tə́ù bagǹ də sunú, bít bàà bə̀: «Mə́ tə́ì kíìn baanàá, aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀ná, bé' mə́ bèd tɛ́mbagké luùm aa sɛŋ nə́ŋ̀má sé, kóó zɔ̀ŋə Israila yɛ́b ba.
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
Bòórú Pol gám nwɔŋ * Areopagus gə́, zá' Atena bìlú, ɛ̀m Korintu bìlú.
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
Ɔ̀dkudvɛɛ̀l kam bəraa bə̀ * Yahudu bəd də, boò kɔ̀ bə̀ pìì ma'ǹmbə̀ nɛɛ̀n aarə rú, kə̀ Piyɛr mà' rə kíin. Bít Barnabas kə̀ yíl oò bə̀ má, páá yíl oòì gú' bàrə̀b luùm aarə rú.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Sìírə̀ yibə̀ bəd bə̀ bé' in aa taà rə gə́, nùù ɛ̀m dá bə̀ sà' nwɔŋ də bìlú, bít kə̀ bìl yɛb aa kàrú rə rú kóólé. Nɛ́b bəd ɛ̀m dá bə̀ bé' in aa taà roó.
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Vɛnɛ́b pà' ná' Enɔk lɛgú, tɛ́mbagké oò bòórú; oò gə́, val kò'ù sé. Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má sàà bɔ̀b Enɔk sé. Kàandə, Vɛnɛ́b pà' ná'ùwì oò sunú. Núúboòd Gìdń bàà gə́, sɛŋ aa bə́ŋ̀ Vɛnɛ́b pà' ná' Enɔk lɛgə́ síndə máá, Enɔk sɔ̀ɔ̀n Vɛnɛ́b yàá.
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
« * Dìí aa Vɛnɛ́b gám sáá nwɔŋ kə̀ nɛ́b oò bəd dú rə, bə̀ kə̀ naà fɔ̀gú wərà. Vɛnɛ́b bàà Musa oò kùd * dìí kə̀ aarə kíin. Bít kùd də́' kə̀ nɛɛ̀n aa bé'à rə kíin.
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Kaŋsɛ́l laa nyɛdkè oò kùm oò naú, * Eklisiya rú, bít kə̀ wálke kə̀ Yéésù Krístù ra, sɛŋ gə́ kóólé, bít zèd kə̀ zèrá! Oò kùm kàani.
And I entreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Bít ám kɔ̀, ń ɔ̀dnə́ŋ̀ mə́ nə́ŋ̀ vɛ́nà bə̀ tùsú bìá, mə́ tə́ən kíìn nyɛmàá, ǹ láŋ bə̀ ba; kə̀ aakíin də, bə̀ nə́' nə́gə̀d kə̀ máá tá, * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè baànmbə̀ bòórú. Kə̀ aakíin də, Kelemen kɔ̀, kə̀ ɔ̀dnə́ŋ̀ mə́ kam bəraa mə́ tə́ tù' ma'ǹ kə̀ boò tə́ rə gə́ kóólé, nɛ́b aarə nə́gə́l boò tə́ núúboòd gɔ̀ŋsə́ bə̀ rú.
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
Màìgə́, nɛ́b bəd mà' sedakoì gə́, bə́n ke'ǹ kúnú. Zá sedako aa Vɛnɛ́b mà' rə, kànsə̀n kə̀ nyɛdǹmbìá; aarə sedako aa mà' Wàà oò yílə́ roó.
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Nyàm aarə bərə, màn aa kùm tə́ wúl yílə́ rə, sím oò yaà wúu nuù in oò bəd yaàn pú'ǹmbə̀ sí. Kə̀ aarə kíin ní sɔ̀ŋ, màn aa dá kuùm tə́ lɛsə́ rə, kid oò bírà oò yiìl sí.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Bít ǹ dàà bə́ báà pìì inzááke rú sí, zá ǹ vú' bə́ Nɛ́ŋə̀ Vaksə́ nɛɛ̀n tɛ́mú.›
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
Dáà nɛ́b bùm gà' bə̀ íìl, íl nyɛ́' síngə́, nɛ́ɛ̀réè dá sə̀n si' tabm̀, ɛɛ̀mbə̀ kə̀ bùmú gú?
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Nɛɛ̀n aa Krístù bíl in nwɔŋyɛɛ̀l bə̀ obə́n zɔ̀ŋ bə yée bòórú, káákè' bə́n taà indaŋ̀mbə̀ nwɔŋyɛɛ̀lú. Kàandə, Núúboòd Gìdń bàà: «Nɛ́ŋə̀ aa zìb lò' bə̀ tabə̀ téé bərə, nwɔŋyɛɛ̀l tə́ oò yílú.»
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Bə̀ nyàd gɔ̀' oò bəd kúnú, pà' bə̀ pááù dàál yɛ̀ɛ́lá.
And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
Máára, mə́ Yohana ra, mə́ kììà sə̀n nwɔŋ bəraa kə̀ túŋ mə́ra, bít mə́ bé'à sə̀n in bəraa kə̀ núù mə́ra. Bít zɔ̀ŋ aa mə́ kììà nwɔŋ bəraa kóólé, bít mə́ bé' in bəraa gə́, mə́ pí' kə̀ dunlígə̀rá, malaika aa ì' mə́ in bəraa rə númú, bɔbm̀ oò bə̀ káŋ̀mbìá.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Yéésù bàà kàandə, gáŋà nɛ́b zùúm bəd marú. Kə̀ taàbìá, nɛ́b mad bə̀ bəd gə́ kóólé, bə̀ tə́ taà ɔ̀dnə́ŋ̀ tiinàá, bɔ̀b bənə́ pignə́ù kúnú.
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Bít bə̀ dɛ̀rə̀: «Ma'ǹnà níì gú? Ééleè kèd n taà núù gú?»
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Mə́ bààiyà nwɔŋ aa éèn mə́ bɔ̀bà kə̀ yíl máá bə̀ ní roó. Val kò' Krístù invaksə́ bə́n bəd bòórú, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Núúboòd Gìdń bəd bàà rə kíin.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Záàn gə́, pìì kə̀ə̀rú kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd tá, bít ɛ̀m Dalmanuta yɛ́b ba.
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Sɛŋ taà zɔ̀gɔ̀ gə́, * Felik ɛ̀mà kə̀ kéèn oò Durusila tá. Durusila rə, * Yahudu. Tùm nɛ́b bəd dá boò dɛ̀rà Pol la. * Felik yaà kìì Pol tə́ nwɔŋ gáàm nɛɛ̀n aa nɛ́ŋə̀ dá tɛ́mbagké bɔbm̀ dú Yéésù Krístù naà roó.
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Sɛŋ taà nə́ŋsínə̀ gə́, * nɛ́b sáànmbə̀ bəd bə̀ wál sɔ̀ŋ, wúuú. Tomas wál kə̀ boò tá. Bə̀ ke' wúlwaàl lú kə̀ kɔ̀msə̀wàá. Yéésù vúg yaà dìì boò tə́ŋú, bàà bə̀: «Tɛbə̀ oò kùm kə̀ aí tá!»
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
Bə́ŋyée mə́ kùd si' bídǹ yaànmbə̀ aí kàrú sɛŋ toorə oò roó. Bít mə́ yaàì gə́, mə́ nyɛ̀m in nə́ŋ̀má aí naà gá. Mə́ sàà yíl aí bìá, mə́ sàà basaa íí kə̀ naà rə gá. Vɛ́nà, yɛb bəd zàn sə̀n báá boò gá. Zá yɛb báá bəd bə̀ zàn sə̀n yɛb boò bərá.
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Yohana kè' í' bə̀, bàà: «Nɛ́ŋə̀ aa tə́ kə̀ gɔ̀' sisú bə̀ naà iirə rə, oò pà' nə́ŋ̀, oò pii màn aa kə̀ naà síndoó, bít nɛ́ŋə̀ aa tə́ kə̀ inlíí naà rə, pɛ̀d oò gàb kə̀ nɛ́b aa kə̀ naà síndoó.»
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Zá mə́ mà' in nə́ŋ̀, mə́ kpàm nwɔŋ lɛgú, sɛŋ aa mə́ dìì boò númú roó, mə́ bàà: ‹Íí fág mə́ nyà'aa yée, díímke valú bə̀ nwɔŋ aa mə́ bàg də bòórú wa!› »
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Kàanyée gə́, Yéésù bé' tɛ́mbagké boò gə́, bàà nɛ́ŋə̀ si' val aarə: «Wàà mə́ra, invaksə́ ḿ bəd daamíìn yàá.»
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Mə́ gàb yàá sɔ̀ɔ̀nkè, tɛ́mbagké íí aa Krístù bərə, gáŋ ii tɛ́m tə́ kúnú. Mə́ gàb yàá sɔ̀ɔ̀nkè, í'sɛ̀l oò tɛ́' ii tɛ́m tə́ kúnú. Mə́ gàb yàá sɔ̀ɔ̀nkè, kùm íí wál tə́ kíìn kə̀ Nwul Gìdńná. Mə́ gàb yàá sɔ̀ɔ̀nkè, íí kùm tə́ kə̀ í'sɛ̀lá, bít kə̀ ɔ̀dnə́ŋ̀ búúd ɛgǹ bé'ǹmbə̀ íí bòdba.
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Sedako aa mà' yée, sedako sɔ̀ɔ̀ná! Kə̀ taàbìá, ǹ ál bə̀ kə̀ váàndoá, bɔ̀b boò kùm kə̀ tɛ́mbagké və̀'kèá,
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
Aa yée nwɔŋ aa ń dá nɛ́b aa bə̀ tə́ən kiìn də sáàn doó. Ǹ dìì boò bə̀ kpɛŋsɛ́l piìnmbìá, bít boò bə̀ álǹmbə̀ kə̀ váàndoá. Ǹ dàà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má boò tə́ŋú, ɛ̀g oò gɔ̀n n sí.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Zɔ̀ŋ aa ba'wà taà nə́ŋ̀ gə́, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ yaà bàà kə̀ kpɛŋsɛ́lá: «Vɛ́nà gə́, nɛ́ŋ váàndo aa yée kùmà kə̀ oò tá. Kàandə, oòrə nɛ́d Galili yɛ́b bə bìá.»
All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
In aa bádmíìn zɔ̀ŋə Núúboòd Gìdńnú rə gə́ kóólé, vúgà Vɛnɛ́b Nwul Gìdń naú. In aa rú wərə̀ rə, nɛ́ŋə̀ dákíìn báàn pa'ǹmbìá, nɛ́b bəd in sáànmbə̀ yílə́ wərà, boò bə̀ láŋ̀mbə̀ bə kə̀ kùrú, boò bə̀ álǹmbə̀ kə̀ kùrú, bít boò bə̀ i'ǹmbə̀ nɛɛ̀n aa bə̀ dá kuùm dú kə̀ gɔ̀ŋsə́ wɔ̀ɔ̀lə̀ roó.
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
Sèl ǹ zá' Yéésù Krístù, màn aa díím valə́ roó; oòra kùmsə̀n Dauda kuná, kìínmbə̀ * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè aa mə́ tə́ baàn də bàà rə kíin.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
100