source
stringlengths
9
310
target
stringlengths
27
499
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
Kàandə, nɛ́b kam boò tə́ŋú, bə̀ pìì nɛ́b bəd wúuú, bít mà' bə̀ bí' nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəraa bə̀ tə́ vɛɛmké rə, boò ləə bənə́ kúnú. Nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəraa rə, bə̀ nyìì tə́ kə̀ invaksá, bít bə̀ pii yíl boò tə́ inlɛ'kè vaksə́ tɛ́m bə bə̀ luùm gɔ̀ŋ gɔ̀ŋú.
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Kàanyée gə́, Yéésù bàà bə̀: «Íí nɛ́b vɔ̀ɔ̀m tɛ́m val bəraaú, gbò'i tə́ kíìn gabm̀bə̀ nwɔŋ aa * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd ìì bàà ii rə tə́ vɛ́nà!
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
‹Bítsɔ̀ŋ, Yéésù sɔ̀d bə̀ in sáànmbìá' Zá aí gə́, núù íí bəd tə́ kíìn bé'nàá, bít túŋ íí bəd tə́ kíìn kiinàá. Kə̀ taàbìá, Vɛnɛ́b zígi taà nɛɛ̀n yílú.
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
* Gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə, aa yóo' nɛ́b bəd boò gàb kúnú, ámda ń kùmsə̀n Vɛnɛ́b vɛ́nà bìá, ám nə́ŋ̀ní, bít boò gàb Yéésù Krístù, nɛ́ŋə̀ aa ń tùmà roó.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má kə̀ tɛ́m nwɔŋ bə̀ gabm̀ naà sé, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má sàà Vɛnɛ́b sé.
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
«Búúd mà' mə́ tə́ kíìn kə̀ nɛ́b zùúm aaú. Bə́ŋyée mà'ì sɛŋ toora, bə̀ kùm taà kə̀ máá tá, in nə́ŋ̀má nyɛ́d bə̀ líìnmbə̀ sɔ̀ŋ sé.
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Kàanyée gə́, Yéésù dɛ̀d taà * gbantumsə̀ oò bəraa kób zè iirə roó, bàà bə̀: «Aí kɔ̀, íí í'yì ɛɛ̀mbèì?»
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Lam váàn nə́ŋ̀ bə̀ dɛ̀rə̀ Alekzandriya, mà' mə́ invaksə́ zùúm. Báátììkpɛ̀ŋ káá dá invaksə́ oòrə bí'ǹ kə̀ tù' bəraa mà' roó.
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Dauda bɔ̀b Vɛnɛ́b pə̀dkè gə́, bít nyɛ̀m kpaŋ̀ bəǹ dá Vɛnɛ́b wúl gbà'á wə'nàá. Vɛnɛ́b aarə, Yakubu Vɛnɛ́bá.
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
Mə́ í' ìì kùm inselké rú sí. Màn aa pà' kéèn síndə, dá nɔŋ̀ Báátììkpɛ̀ŋ tù' ma'ǹmbìá, bɔ̀b bəǹ sɔ̀ɔ̀n Báátììkpɛ̀ŋá.
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
Bít kə̀ limtə́ pít kɔ̀, íí bàà: ‹Nyà'aa nwan dákíìn naŋàá, kàandə, lɛg tə́ diíŋdoá bít yɛ̀ɛ́lloá.› Íí bánì in bəraa taà lɛg bərə baàn i'ǹmbìá, bít ééleè íí bán taà inkɔrə bəraa tə́ taàn bə́ŋyée rə baàn i'ǹmbə̀ gá gú?
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
«Ìì ɛ̀m * láŋsə́ wúuú, bít dá ìì bàà nɛ́b zùúm gɔ̀ŋsə́ puu nwɔŋ aa kíìn kóólé.»
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Núúboòraa vúgà máá mə́ Simon Piyɛr naú. Mə́ Yéésù Krístù nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹná, bít mə́ * gbantumsə̀ oòra. Tùm mə́ pii núúboòraa íí nɛ́b aa íí bɔ̀bà tɛ́mbagké pɛ̀sə́ bə̀ kìínmbə̀ obə́ kíin doó. Íí bɔ̀b tɛ́mbagké aarə, Yéésù Krístù, Vɛnɛ́b bə́n, bít Nɛ́d Nɛ́ŋə̀ bə̀ Súùn bə́n insɔ̀ɔ̀n aa mà' rə bòórú.
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Yéésù tùm nɛ́b bəd iira boò tə́ŋú, bàà bə̀: «Ɛ̀m dááì pìì bìlú. Ɛ̀m íí dáráàn sáŋ̀ kə̀ nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ dá wəl nyiŋə̀ pa'ǹ yílú.
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
Kə̀ aakíin də, aa yée nwɔŋ aa bə́ tə́ ii baàn, nɛɛ̀n aa insánke Báátììkpɛ̀ŋ bə̀ bàà rú roó' nɛ́b aa báan báàn kuùmbə̀ kə̀ gɔ̀ŋsá, sɛŋ aa Báátììkpɛ̀ŋ dáà bídǹnà bərə, gbád bə́n ɛɛ̀m lɛgə́ paà kə̀ nɛ́b aa val kòd bə̀ rə gá.
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
Zèd kób zè naarə taà gə́, na' mə́ bírà kíìn Urusalima bìlú, kə̀ Barnabas tá, bít pà' mə́ ɛ̀m kə̀ Titus naà kɔ̀.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Bít ǹ ɛ̀ga, ɔ̀ɔ̀raa yée kùmsə̀n indaŋ̀mbə̀ iirúb aa kàŋ lúŋ̀ kə̀ pɛ̀sə́ roó: ‹Ǹ í' ɔ̀dnə́ŋ̀ ń, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa ń í' yíl ń də kíin.›
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Kə̀ aakíin də, in aa * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ Esaya rə bád dàà oò núúboòrú rə, wə́ə́ sùnú. * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ aarə, bàà: «Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ páá kpə̀ə́ǹ tə́ fɔ̀gú, bàà tə́: ‹Làm ìì kùd Báátììkpɛ̀ŋ kpaŋ̀á. Ìì mà'ù kpaŋ̀ bəd kíìn wɔ̀ɔ̀lə̀ sɔ̀ɔ̀nkè!
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, Yéésù dɛ̀d bà kúnú. Zá' bə̀ dàà báá boò Zebede kə̀ nɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ oò bəd tá, bít bə̀ bàg Yéésù ra.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Val kéén nə́ŋ̀ búúd bə̀ yaà wə́ə́ kɔ̀, ɛ̀m yaà páá ba' lɛ̀ɛ́ŋə̀ yɛb iira, də́ŋ súlè nə́ŋ̀ sínmá.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Sɛŋ tóò yaànà númú, pà' bə̀ dá wèéd váàndo rə kíìn zá'nàá. Kàanyée gə́, nyàm aarə ba, bə̀ dá taà * in gíràá.
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
«Bít mə́ bàà: ‹Báátììkpɛ̀ŋá, ìì gàb yàá kə̀ yíl boò bìá, nyàam də, dáá mə́ sáá * Yahudu bəd wúlwáàlbə̀ bərú, mə́ kòd nɛ́b bagké kam bərá, mə́ páál bə̀ wúltígə́l bə̀ rú, bít kambəd kɔ̀ mə́ zibə̀l bə̀ kúnú.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
«Sɛŋ aa pɛ̀d mə́ pii nɛ́b bəd laa núnà zɔ̀ŋ laa iirə bə̀rɛ́d nə́ŋsínà rə gə́, pìlə̀m leè pú' íí nyí' taà gú?» Kè' bə̀ í'ù: «Pìlə̀m nə́ŋsínà.»
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
Zá kə̀ taàbìá, Vɛnɛ́b ɛ̀g bé' mə́ taà búúrá, bɔ̀b Yéésù oò ì' insidké gbà'á oò máá ba. Máára mə́ kùmsə̀n nɛ́ŋə̀ aa kàn bə̀ kə̀ invaksə́ ma'ǹmbə̀ roó. Nɛɛ̀n aa Krístù sìd mə́ rú, mə́ kùmà ɔ̀dmáàn oò, bít mà' yaà bí' mə́, mə́ bíl nɛ́d tù' bə̀ ma'ǹ oòrə, dá nɛ́b aa bə̀ tə́ù bagǹ də ma'ǹ nɛɛ̀n aarə rú, bít bə̀ dá * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə bɔbàá.
Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
Ǹ nwán yíl ń da, kə̀ insánke ń tá. Ǹ dìì tù' sɔ̀ɔ̀nkè bəd ma'ǹmbə̀ ní. Ń mà'ì kə̀ aakíin gə́, ń dá yíl ń kíìn súúnàá, kə̀ nɛ́b aa tə́ən kiìn də tə́ kóólé.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Máá gə́, nɛ́b aa mə́ í' rə gə́ kóólé, mə́ ál bə̀ kúnú, bít mə́ í' bə̀ búúrá. Ogə́, m̀ pɛ́n inselké ḿ bərá, bít lɛ́' ǹ dàà invaksə́ ḿ bərá.
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
Nɛ́b kam boò tə́ŋú, ìì kè' Pol nwɔŋ yàá, ìì wálì kə̀ Pol bəd boò kə̀ Silas tá. Grɛg kam Vɛnɛ́b bə̀ pɔ̀bm̀ zùúm bəd, kə̀ nɛ́b kɛ́ɛ̀m yíl bə̀ zùúm bəraa bìlə́ rə tá, boò kɔ̀ bə̀ wálì kə̀ boò tá.
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Bít aa dùg kə̀ bòd də, nɛ́ŋə̀ aa ń bàg Vɛnɛ́b síndə, ám gə́, ń tə́ kìínmbə̀ téé nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b séé Oliva nyìì fɔ̀gúbə̀ bərə kíin. Dùb bə̀ və̀rə̀ yàá, bít yaà bə̀ túmə̀ kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b sééùwà rə kíin sé. Bə̀ túmə̀ tə́ Oliva nyìì aa bə̀ ləg də ba. * Yahudu bəd gə́, bə̀ kùmsə̀n téé nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b séé, bə̀ və̀d síndə bìá. Dá kuùm ɔ̀gke gbàákù, boò bə̀ bídǹ yaàn túùmbə̀ puu ní sɔ̀ŋ, téé nyìì aa nyàam bə̀ və̀rə̀wà rə ba.
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Kàanyée gə́, nwul vaksə́ bəd vúg taà nɛ́ŋ váàndo rə sisú, bít dá ìì pìì taà sìírə̀ bəd sisú. Sìírə̀ gə̀b kə̀ zɔ̀ŋ tá, símà kɔ̀l zɛɛ̀ bə kə̀ nɔgá, yaà bə̀ píl wəl nyìgə̀lú zé mɛ̀rr, bít bə̀ bɔ̀bə́l bəd kíìn wəl nyìgə̀lú.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Nɛ́ŋ váàndo rə kè' í', bàà: «Mə́ bàg yàá, Báátììkpɛ̀ŋá.» Bít pí' kùm kə̀ dunlígə̀d Yéésù númú, oò bə̀ káŋ̀mbìá.
These things have I written unto you concerning them that seduce you.
Mə́ bári nwɔŋ aa tə́ nɛ́b aa bə̀ í' ii záàn páànmbə̀ kpaŋ̀ vaksə́ rú rə yílú.
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Nyàm nə́ŋ̀, Yéésù gám nwɔŋ kə̀ zagəmú, bàà bə̀: «Ìì kìì zagəm ɔ̀d nə́ŋ̀á' Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ làm lɛsá, ləg téé luùm bərá, bít vóó kúnú. Páá nagə̀l téé yɛb bə̀ sɛbm̀má, kùd zɔ̀ŋ aa nɛ́b lɛ' bə̀ nwáàn bəd bə̀ dá kuùm bəroó. Bòórú gə́, pà' pii lɛ' rə nɛ́b lɛ' bə̀ laàm bəd naú, bít zá' ɛ̀m sɛ̀ɛ́ná.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
* Láŋsə́ gààd gbàád bəd kɔ̀, kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd tá, bə̀ fòmə̀ kíìn boò bòdba, bít bə̀ bàà: «Súú nɛ́b kambəd yàá, bán yíl oò súùnmbə̀ kə̀ yíl oò ní géè?
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Bàà sóózè bəd yíl bə̀ gbà'á aa nwán Pol lə, oò nwánə̀ kíìn sɔ̀ɔ̀nkè. Zá boò dààù sɛŋ zɔ̀gɔ̀, boò dàŋ ɔ̀dzéd oò bəd oò bə̀ yaàn láŋ̀mbə̀ bə sí, oò pii bə̀ kpaŋ̀ kúnú.
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Bít Filip kè' í' taá, sɔ̀d kə̀ Vɛnɛ́b nwɔŋ aa yóo, bààù * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè Yéésù yílú.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
In nə́ŋ̀má oò wáli kə̀ nɛ́b aa bə̀ tə́ tù' tɛdń ma'ǹ tígə́lə́ rə sí. Aa dá sɔɔ̀n də, ìì ál nɛ́b bəraa bə̀ tə́ tù' sɔ̀ɔ̀n sə́n ma'ǹ yérə kúnú.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
Nɛ́b kɛ́ɛ̀m dooro bəd kɔ̀, ǹ kò' bə̀ kìínmbə̀ nà'ám bəd kíin; yɛb kɛ́ɛ̀m bèlzá bəd kɔ̀, ǹ kò' bə̀ kə̀ tɛ́m nyɛdkèá, kìínmbə̀ kun kɛ́ɛ̀m ń bəd kíni.
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
Bít nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má pɛ́n badn visə̀, nə́əd kúl bə̀ doo rú gá. Síngə́, badn pììyì dɔbm̀ ú'ǹmbə̀ gə́, dá nə́əd kúl bə̀ bəd kíìn péèl wɔbəlàá. Bít badn kə̀ nə́əd kúl bə̀ tá kóólé bə̀ dákíìn bɔ̀bm̀ dugàá. Aa dá sɔɔ̀n də gə́, m̀ pɛ́n badn visə̀ nə́əd kúl bə̀ puu rú.»
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Vɛnɛ́b mà' báà gabm̀ pìrə̀ mə́'ke bəǹ aa páá bəǹ zígà kə̀ yíl bəǹ nyàamdoorú, mà' bəǹ dá zə́'ǹ Krístù rú roó.
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
Nɛ́ŋə̀ aa laa dú' tù' oò síndə, oò gə́ dá mú'sɛ̀l dùm oò kíìn bɔbàá.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
In aa mə́' mə́ bààì bə́ŋyée rə, kpàm yaà ìì bàà nɛ́b zùúm númú; bít in aa tə́ mə́'ke rə gə́ kóólé, ìì mà' bɔ̀b nɛ́b bəd boò gàb kúnú.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Kə̀ taàbìá, Yahudu bəd nɛ́b yíl bə̀ bəd, bə̀ sààù taà ko'ǹmbìá. Zá nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má pigə̀ nɛɛ̀n bə sé. Kàandə, sɛŋ oò wə́ə́ bə́ŋ̀ sé.
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Kə̀ nɛɛ̀n aa yérə kíin, kóó bə́n tə́ən zùúm má, bə́n kuùm tə́ si' nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ, wálke kə̀ Krístù ra. Bít bə́n kuùm tə́ wálke obə́n bòdba, kìínmbə̀ zɔ̀ŋ bəraa kùm si' nə́ŋ̀ní tə́ŋtə́ŋ bərə kíni.
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
Ìì ləə Vɛnɛ́bá. Ìì dàà inlɛ'kè vaksə́ bəraa sɛŋ aa bə́ŋ̀ íí gàb Vɛnɛ́b nwɔŋ síndə, oò ləə gààd aí tɛ́mú sí.
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Kàanyée gə́, bít nàà bə̀ zagəm aa yóo: «Nɛ́ŋ váàndo gbaŋə̀ bə̀ nə́ŋ̀ kə̀ lɛ' bəd naú, in bəraa làm lɛ' bəraa rə rú rə, lɛ̀b sɔ̀ɔ̀n.
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
bɔ̀b bə̀ dɛ̀d Yéésù nɛ́gə́lə̀ì gə́, nɛ́b bəraa lɛgə́ paà roó, aa bəraa yɛ́b bəroó, bít kə̀ kam bəraa yɛ́b dùù val bəd tə́ŋə́ rə tə́ kóólé, boò kùm kə̀ dunlígə̀d oò númú, boò káŋ̀ kúnú,
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Zɔ̀ŋ aa bə̀ bé' Yéésù tóò ɛɛ̀mmà wəl yílú kàangə́, bə̀ bàà nyà'aa ginnazi, bít ìì pál bəd kpə̀ə́ǹá.
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
Kàandə, mə́ gàb yàá, zɔ̀ŋə númú zɔ̀gɔ̀ gə́, val dá mə́ kíin ko'nàá, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù ì' máà nyɛdkè rə kíin.
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Bít nɛ́ŋə̀ aa kə̀ nwul vaksə́ naà rə, sə́d boò yílə́ kə̀ kpɛŋsɛ́lá, kàn bə̀ yàá boò kóólé. Zìb bə̀ kúnú, nùù bə̀ vúg oò wúu wərə̀ kə̀ nɔgá, záání bít kə̀ núgúl sisú.
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
Nyàm nə́ŋ̀ kàani, bə́ tə́ ɛɛ̀m zɔ̀ŋ aa nyɛ̀m bə̀ sáá Vɛnɛ́b bərə gə́, bə́ sáŋ kə̀ kɔ̀'kíìn nə́ŋ̀, kə̀ nwul vaksə́ sisú. Nwul vaksə́ aarə, bí' sááù nɛ́d núùbìá, bàà sáá nɛ́b bəd in aa dáà yaànà númú roó. Nɛ̀n oò bəd bɔ̀b ìì sáá ba' zùúm kə̀ tù' oò roó.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
* Farisa bəd gə̀b yaà wə́ə́ gə́, bə̀ pìì nwɔŋ nyá'ǹmbə̀ kə̀ Yéésù ra. Bə̀ í'ù gɔ̀'wà gúdǹmbìá. Kə̀ taàbìá, bə̀ dɛ̀rə̀ mà' oò ì' bənə́ inkɔrə nə́ŋ̀ aa dá i'ǹ gə́, oò tə́ kə̀ kpɛŋsɛ́l naà roó.
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
Bítsɔ̀ŋ, mə́ bé' * malaika kpɛŋsɛ́l bə̀ nə́ŋ̀ dɛ̀d nwɔŋ lɛgú, bàà: «Nɛ́ɛ̀réè də́ŋ sə̀n tampon bəraa todǹmbìá, bít kedǹmbə̀ núúboòd kalké rə gú?»
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Kàandə, báan leè baàn kə̀ doo bə́n Abraham gú? Kə̀ yíl oòrə, bɔ̀b níì gú?
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Aa yée kùmsə̀n nwɔŋ aa Dauda gám oò yílə́ roó: ‹Mə́ bé' Báátììkpɛ̀ŋ máá númú sɛŋ gə́ kóólé, tə́ máá nɛɛ̀n váànú, bɔ̀b máà nìŋ kə̀ də́dǹ sí.
Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Kainam kɔ̀, Enos wàá. Enos kɔ̀, Set wàá. Set kɔ̀, Adamu wàá. Adamu kɔ̀, Vɛnɛ́b Wàá.
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Zá bə̀ kìì nwɔŋ aarə nwɔŋ wàà lɛ̀ɛ́ŋə̀ oòrə sé. Nwɔŋ wàà lɛ̀ɛ́ŋə̀ oòrə, mə́' bə̀ tə́ kúnú, bít boò kɔ̀ də́dǹ mà' bə̀ kíìn Yéésù nwɔŋ aarə dɛdǹmbìá.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
Kə̀ taàbìá, * malaika bəd bòórú, nɛ́ŋ kéèndo tab oò kág yílə oò, bɔbm̀ i'ǹmbə̀ gə́, bəǹ ləə váàn bəǹ tə́ kúnú.
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Simon Piyɛr kè' í'ù gə́, bàà: «Ámda ń kùmsə̀n * Nɛ́ŋə̀ aa Vɛnɛ́b tɔ̀bə̀ gààd kílə́m yílə́ roó, Vɛnɛ́b galə̀ Wàá.»
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
«Ìì ɛ̀ga, * Vɛnɛ́b Gààd, lúŋ tə́ zagəm nwɔŋ aa yóo' Nyàm nə́ŋ̀ kàani, yɛb kɛ́ɛ̀m bèlzá bəd kób, bə̀ pú' bəd lampə̀ boò bərá, bít ìì ɛ̀m dáàn sáŋ̀mbə̀ kə̀ wèérá.
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Bít bə̀ wə́ə́ Yéésù bə gə́, bə̀ bɔ̀b Yéésù val kò'ù yàá. Kə̀ taàbìá, bə̀ kɛ̀lə̀ taà dun bəd sé.
For my yoke is easy, and my burden is light.
Kə̀ aakíin də, kpaŋ̀ aa máá ii i'ǹ də, gbò' bagǹmbə̀ sé; bít in aa máá ii piìn ìì pà' rə kɔ̀, tə́ zá'keá.»
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Baptisma aa bə̀ pii bə́n də, mà' tə́ kìínmbə̀ bə̀ lə̀ə̀ bə́n tə́ kə̀ oò tá, val aa kò'ù rə bòórú kíin. Kə̀ nɛɛ̀n aa Krístù zá' rú valú, kə̀ kpɛŋsɛ́l gbà'á, bít kə̀ kaŋsɛ́l laa nyɛdkè gbà'á báá oò bə̀ rə kíin, obə́n kɔ̀ báà kuùm kə̀ kumsɛ́l puuá.
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Íí gàb nwɔŋ bəraa yàá nyɛdkè, mə́ tə́ ii kíìn seèl zá'nàá, nɛɛ̀n aa Báátììkpɛ̀ŋ súú nɛ́b * Israila bə̀ bəd Misra yɛ́b bəroó. Zá bòórú oòrə, nɛ́b aa bə̀ bagə̀ síndə gə́, lòd bə̀ yàá.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
* Nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd bə̀ ɛ̀m kúnú, dáá bə̀ pìì bìlú, ìì bɔ̀b in bəd kóólé kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Yéésù bàà bə̀ rə kíni. Bít bə̀ wúú taà * Paska gbèd wúl lə rú.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, I am bold also.
Sə́ə́mnúù mà' mə́ tə́ kíìn nwɔŋ aarə baànmbìá. Bə́ kə̀ váàndo naà, ma'ǹmbə̀ kə̀ aakíin sé! Zá dáà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ bààì bəǹ dá kùlə́ ma'ǹ in nə́ŋ̀ yílə́ gə́, máá kɔ̀ má ma'ǹ nɛɛ̀n aarə rú.
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
Kàandə, nɛ́ŋ váàndo vúgà sə̀n nɛ́ŋ kéèndo sisú gá. Zá nɛ́ŋ kéèndo vúgà sə̀n nɛ́ŋ váàndo sisú.
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Kàanyée gə́, Yéésù pà' wàà bɛ̀ŋ́sə̀ nə́ŋ̀á, díù boò tə́ŋú, bít pà'ù naà gə́, bàà * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd kə̀ aakíin:
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Bít nɛ́ŋə̀ aa kùm tə́ kə̀ gɔ̀ŋsá, bàg mə́ì rə, val kò'ù gá sə́g sə́g. Ń kè' nwɔŋ aarə yèè?»
And the people asked him, saying, What shall we do then?
Nɛ́b zùúm bəd dɛ̀rə̀ kə̀ aakíin: «Báà mà' leè gú?»
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
Bə́ mà' tù' kə̀ kpɛŋsɛ́l bə́ ra, bə́ zàn taà yíl bə́ ra. Màìgə́, bə̀ dúl bə́ì gə́, bə́ zíg bə̀ nɛɛ̀n yílú. Bə̀ í' bə́ búúrì gə́, bə́ sìd kúnú.
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
Máára mə́ kùmsə̀n * Alfa, bít mə́ kùmsə̀n * Omega, nɛ́ŋə̀ aa ké' kpaŋ̀ doó, bít nɛ́ŋə̀ aa lè' tɔ̀l loó; sɔ̀dkeá kə̀ bɛ́dkeá.»
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Bít bàà bə̀ kə̀ kpɛŋsɛ́lá: «Ìì kò' in nə́ŋ̀má naà ɛɛ̀mbə̀ kə̀ sɛ̀ɛ́n kpaŋ̀ sí. Ìì kò' kóó kə̀ inlíìnmbə̀ kíni, kóó kə̀ nə́əd kíni, kóó kə̀ ba' dìg kíin naà sí. Ìì kò' gba' ní.
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀rə̀ * Nɛ́ŋ Váàndo Wàà rə, yaà yàá. Tə́ gbèd líínàá, bít tə́ badn nyəənàá, bít íí bàà: ‹Ìì ɛ̀ga, Nɛ́ŋ Váàndo aa yée gə́, nɛ́d líísɛ́l bìá, bít nɛ́d wìdkè bìá. Oò gə́, nɛ́b ba'káám bə̀ ke'ǹ bəd ɔ̀dzérá, bít nɛ́b invaksə́ bə̀ ma'ǹ bəd ɔ̀dzérá!›
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Gabm̀bə̀ íí Vɛnɛ́b láŋsə́ wúl lə, íí gàb sínì, bít gabm̀bə̀ Vɛnɛ́b nwúl kùm tə́ aí rú rə, íí gàb sínì?
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
* Láŋsə́ gààd gbà'á dɛ̀d Yéésù nwɔŋ * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd yílú, bít kə̀ insánke oò yílú.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Gulùm nwuùì gbàákù, ɔ̀d inlíìnmbə̀ aa sìírə̀ bəd tə́ líìn də líìnmbə̀ kɔ̀. Zá kóó nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má piiù inlíìnmbə̀ sé.
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
«Bád m̀ pii núúboòraa yée, * Eklisiya aa Filadelfiya bìlə́ rə * malaika. Nɛ́ŋə̀ aa tə́ * Gìdńná, ‹Nɛ́ŋə̀ aa Nɛ́ŋə̀ Vɛ́nà bìá, Nɛ́ŋə̀ aa kə̀ kɔ̀msə̀wà waàl bə̀ kedǹ Dauda bə̀ naú, Nɛ́ŋə̀ aa kèd waàl ləì gə́, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán ke'ǹmbə̀ gá, bít ke'ì gə́, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán kedǹmbə̀ gá rə, gám nwɔŋ kə̀ aakíin'›
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
* Yahudu bəd wálke aa bə̀ dɛ̀d * Paska rə, gbad wə́ə́ì kə́d ba.
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
bít bààù: «Ǹ zá' lɛgú, m̀ pà' wàà bɛ̀ŋ́sə̀wà rə kə̀ nà'á oò tá, bít kid ǹ bíd kíìn Israila yɛ́b ba. Kàandə, nɛ́b aa bə̀ sàà wàà bɛ̀ŋ́sə̀wà aarə lo'ǹmbə̀ rə, val kòd bə̀ yàá.»
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Nɛ́b bəd tə́ tù' tɛbə̀ bə̀ ma'ǹ kə̀ tɛ́m tɛbə̀ gə́, bə̀ bɔ̀b sɔ̀ɔ̀nkè nɛɛ̀n aa bə̀ mà' tɛbə̀ rə bòórú.
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
Nɛ́ŋ gbàáro déè gə́ kóólé, boò bɔ̀b in nə́ŋ̀má oò bə̀ álǹmbə̀ bə sí. Oò kùm kə̀ kéèn nə́ŋ̀ní, bít yɛb oò bəd kɔ̀, boò kùm nɛ́b bagké bərá. Boò bɔ̀b in nə́ŋ̀má boò bə̀ álǹmbə̀ bə sí, sínkɔ̀ boò kùm kə̀ nɛ́b aa ìì ləə nɛ́ŋə̀ síndə kíin sí.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Kàanyée gə́, Yéésù bàà bə̀: «Ìì tó' bə́ŋ̀ wəl aarə zɔ̀gɔ̀ ge, bít ìì àà nɛ́d gbàáro wálke bə̀ roó.» Bít tó' bə̀ ààù wəl kɔ̀.
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
Boò kɔ̀, bə̀ mɔ̀' í'sɛ̀l ám bə̀ yàá, * Eklisiya númú. Ǹ láŋ bə̀ kúnú, mə́ tə́ən kíìn nyɛmàá, bɔ̀b ɛ̀m boò dáá sɛ̀ɛ́n kpaŋ̀ boò númú, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa Vɛnɛ́b í' rú rə kíin.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Sɛŋ aa bə̀ lə̀ə̀ù yɛ́b bərə, nɛ́ŋə̀ sisá, sɛŋ aa dáà díìmmà valə́ rə, dá kuùm si' nwulú bìá. Nɛ́ŋə̀ si' kùm sína gə́, si' nwulú bə̀ kɔ̀ dákíìn kumàá.
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
Levi yɛb kàá bəraa boò gə́ bə̀ pɛ̀l innì zɔ̀ŋ kób gə́, bə̀ bɔ̀b nə́ŋ̀ də, bə̀ kùmsə̀n nɛ́b aa val dá bə̀ kodǹ doó. Zá Malkisadaka gə́, bɔ̀b in aarəì nə́ŋ̀ gə́, val kò'ù gá, kìínmbə̀ núúboòd bàà rə kíin.
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Dáà íí tə́ kə̀ tɛ́mbagké naà gə́, in aa íí nyɛ̀m Vɛnɛ́b naà rə gə́ kóólé, dá ii kíìn piinàá.»
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Bə́ŋyée gə́, ìì mà' tùsaa dá i'ǹ gə́, íí sɔ̀gì roó,
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
Bít mə́ kìì pə̀gə̀lib nwɔŋ nə́ŋ̀ vúgà lɛgə́ poú, dùm kìínmbə̀ wəl nwuu gbàád wál tə́ ɔ̀dbə kíin, bít pél kìínmbə̀ yɛ́bsə̀ kpɛŋké kíin. Bít pə̀gə̀lib nwɔŋ aa mə́ kìì yérə, kìínmbə̀ nɛ́b pààd bə̀ mɛɛ̀l bəd tə́ pààd boò bəd mɛɛ̀l kíin.
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
Tomas kè' í'ù: «Ḿ Báátììkpɛ̀ŋ mə́ra, bít ḿ Vɛnɛ́b mə́ra!»
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Zá, ééleè bə́n kiìn bə̀ tə́ taà nwɔŋ bə́n yɛ́b bə bə̀ bəd gáàm gú?
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Yéésù pìì yiìl gə́, bít dɛ̀d bə̀: «Kə̀ níìbə̀ íí tə́ taà dìímsə̀ ma'ǹ kə̀ kpə̀ə́ǹ kpəə̀nmbə̀ tə́ gú? Wàà aarə val kò'ù sé, ləə ləəmá.»
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Bít ìì ɛ̀m lɛsə́ wərə̀ kɔ̀. Nɛ́d ligə̀ bə̀ vúg nyàm yíl tə́ŋú, bít nyàm nyɛ́g ba' toorə gə́, mà' kə̀ nɛɛ̀n aarə kíin sɔ̀ŋ.
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
«Nɛ́b bəd dá kudvɛɛ̀l boò bəd kə̀ níí boò bəd tá luùn, bɔ̀b kòd boò lòd bə̀ kúnú. Bít wàà bóò dá wàà oò ma'ǹ kə̀ aarə kíin, bɔ̀b boò lò'ù kúnú. Yɛb bəd dá nə́gə̀d zá'ǹ kə̀ báá boò bərá, bít kə̀ nà' boò bərá, bɔbm̀ lodǹmbə̀ boò bìá.
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
Ɔ̀dkudvɛɛ̀l mə́ í'sɛ̀lbə̀ bərá, aí bòórú, mə́ gám taà nwɔŋ bəraa Apolos yílú, bít kə̀ máá yílú. Mə́ mà' kə̀ aakíin də, bɔ̀b aí bə̀ nwɔŋ aa bə̀ bàà «Ìì ɛ̀m zɔ̀ŋ bùúd kə̀ nwɔŋ aa Núúboòd bàà rə sí» rə saànmbìá. Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má aí tə́ŋú, oò sèl baànmbə̀, nɛ́ŋə̀ bə́ iirə yée, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ kànsə̀n nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ sí.
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
Zɔ̀ŋ aa líí in gə́, bɔ̀b taà kpɛŋsɛ́lá. Sol kùm sɛŋ zɔ̀gɔ̀ Damas bìlú, kə̀ * nɛ́b sáànmbə̀ bəraa wərə̀ rə tá.
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Íí bé' yàá, Vɛnɛ́b ɛ̀g gàb nɛ́ŋə̀ kìínmbə̀ nɛ́ŋə̀ wɔ̀ɔ̀lə̀ kíin də, kə̀ tù' bəraa mà' roó, zá kə̀ tɛ́mbagké oò ní gá.
If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
Dáà bə́n sidǹnì tɛ́mbagké rú gə́, báan gààd ləə̀n kə̀ oò tá. Dáà bə́n məə̀nnì gə́, oò kɔ̀ dá bə́n kíìn məə̀n daanàá.
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
Mə́ gámi nwɔŋ in bəraa taà zɔ̀ŋə yɛ́b bərə yílú, íí kè' sé. Bít ééleè íí dá taà ke'nì, dáà mə́ bàà ii tə́ in aa * Vɛnɛ́b yiìl lə nwɔŋ gə́ roó?
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
Bít sɛŋ aa íí kóólé, íí ì' bə́ yíl aí bə̀ yàá, íí ləə bə́ì rə, kùm bə́ tə́ nwáàn nɛ́ŋə̀ aa ləə bə́ síndə búúd í'ǹmbìá.
Behold, I have told you before.
Ìì zɛ̀ŋ túŋá! Gbád mə́ bààiyà nwɔŋ aarə yàá.