source
stringlengths 9
310
| target
stringlengths 27
499
|
---|---|
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. | Mə́ tə́ boò rú, kìínmbə̀ ámkɔ̀ ń tə́ máá rú rə kíin. Kə̀ aakíin də, bə̀ dá taà kuùm nə́ŋ̀ní vɛ́nà. Kàanyée gə́, nɛ́b zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ dá taà gabàá, ń tùm máà sùnú. Bə̀ dá gabm̀ gə́, ń í' bə̀ tə́ kúnú, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa ń í' mə́ rú rə kíin. |
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. | Nɛ́ɛ̀m nɛ́b bəd ká', bə̀ bɔ̀b kpaŋ̀ taàn aànmbə̀ oò bə̀ Yéésù númú sín yée ní, bə̀ na' wúl aa Yéésù kùm dú rə yílú. Bə̀ vɛ̀ŋ wúl yílá, bə̀ dàà wə̀ə́lá. Bə̀ lə́ə́à nɛ́ŋə̀ si' val aarə kilə̀ rú, bə̀ sí'ùwà Yéésù númú. |
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man, | Val kéén aa * Eklisiya bəd bə̀ dáù ɛgǹ kə̀ val kéén kíin də, oò kùm kə̀ zèd laa toora, bít oò kùm nɛ́ŋə̀ aa pà' váàn nə́ŋ̀ní roó. |
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. | Kə̀ aakíin də, sɛŋ aa bə̀ pii ii baptisma rə, bə̀ lə̀ə̀iyì kə̀ Krístù tá, bít íí díímì valə́ kə̀ oò tá. Kàandə, íí bàg kpɛŋsɛ́l Vɛnɛ́b bə̀ aa díímə̀ valú, yaà piiù gɔ̀ŋsə́ rə yàá. |
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | Ìì dìì in aa nɛ́b zɔ̀ŋə yɛ́b bə bə̀ tə́ ma'ǹ də ma'ǹmbə̀ ní sí. Zá ìì dàà Vɛnɛ́b oò pɛ́n ii tɛ́má; ìì dàà Vɛnɛ́b pɛ́n oò bɛ́' ii tɛ́m bəní, kə̀ aí bə̀ ingabké puu piìnmbìá. Kə̀ aakíin, íí dá taà báàn in aa Vɛnɛ́b í' rə gabm̀bìá. In aa tə́ sɔ̀ɔ̀nkè roó, in aa sɔ̀ɔ̀n Vɛnɛ́b kə̀ zɔ̀ŋ tə́ kóólé roó. |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | Zɔ̀ŋ aa Piyɛr yaà tə́ piìn yiìl yée ní, Korneliyus ɛ̀m yaà və̀rə̀ kpaŋú, dɔ̀mə̀ kúnú, yaà əb pí' yɛ́b bə oò númú, bít káŋ̀ kúnú. |
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? | Val ko' báá bə́ Abraham yàá. Ń sèl lə gə́, ń bə̀ bəǹ kànsə̀n Abraham kə̀ gbà'áì? * Vɛnɛ́b gbantumsə̀ bəd kɔ̀ val kòd bə̀ yàá. Ám gə́, ń zíg yíl ń tə́ kə̀ nɛ́ɛ̀réè kíin gú?» |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? | Zá * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ í' yíl oò bə̀ nyɛ́'ǹmbìá, dɛ̀d taà Yéésù: «Nɛ́ɛ̀réè kùmsə̀n ɔ̀dnə́ŋ̀ mə́ gú?» |
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. | Íí nɛ́b tù' bə̀ ma'ǹ bərá, ìì ləə nɛ̀n íí bərá, bít ìì nùù bə̀ kúnú. Ìì ləə bít ìì nùù nɛ̀n sɔ̀ɔ̀nkè bəd kə̀ nɛ̀n ɔ̀gke bəd ní sí, zá ìì ləə bít ìì nùù nɛ̀n yíl kpɛŋké bə̀ bəd kɔ̀. |
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | Zá Dauda rə, * Vɛnɛ́b gbantumsàá. Oò gə́, gàb yàá, Vɛnɛ́b bàà dàà bəǹnà nwɔŋ aa yéeì kə̀ in nwɔɔ̀mbìá. Vɛnɛ́b bààù gə́, bəǹ dá kun oò nə́ŋ̀ gààd lə́'ǹ kìínmbə̀ oò kɔ̀ bəǹ lə́'ù gààd də kíin. |
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | Mə́ bári núúboòraa yóo, kə̀ dáànmbə̀ aí sunú, aí bə̀ tɛ́m dáàn yɛɛ̀lǹmbə̀ gə́ roó. Mə́ gàb yàá kə̀ yíl máá bìá, màìgə́, mə́ kìì tɛ́m làmkèì gə́, íí kóólé, íí tə́ kə̀ tɛ́m làmkè kɔ̀. |
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | Yuda kə̀ Silas tá, kə̀ yíl boò máá, ìì kùmsə̀n nɛ́b aa bə̀ tə́ Vɛnɛ́b nwɔŋ baàn doó, ìì ùd nɛ́b bagké Yéésù bə̀ bəraa wərə̀ rə, Vɛnɛ́b nwɔŋ sɛŋ bùùd kíìn nyág, bə̀ gáŋ bə̀ tɛ́má; bít bə̀ páá nɛ́b bagké bəd kpɛŋsɛ́lá. |
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | Kə̀ taàbìá, Vɛnɛ́b lɛ́' dàà bə̀ taà tù' vaksə́ bərú, kìínmbə̀ tɛ́m boò í' rə kíin. Bə̀ yɛ̀l taà si' boò bəd kə̀ in sə́ə́mnúù bə̀ ma'ǹmbə̀ boò bòdba. |
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. | Kə̀ aakíin, dáà mə́ tə́ in aa mə́ wɔ̀b də bídǹ wəə̀n gə́, aarə ì' gə́, mə́ nɛ́d nwɔŋ bə̀ yɛɛ̀lá. |
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | Mə́ dɛ̀rə̀ gə́, kə̀ gbaŋə̀ káŋke oò bìá, oò pii ii kpɛŋsɛ́lá, bɔ̀b ìì kpɛŋ̀ kə̀ kpɛŋsɛ́l oòra, kə̀ nwul oòra, aí tɛ́mú. |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. | Nɛ́b bəraa rə, bə́ tə́ bə̀ nwɔŋ aa yée udǹ, bít bə́ tə́ bə̀ baàn Báá bə́n Tììkpɛ̀ŋ Yéésù Krístù nə́gə́lú, nɔ̀ŋ boò mà' tù' sɛŋ gə́ kóólé, boò zààn taà kə̀ yíl boò ra. |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | Zá Núúboòd Gìdń bàà gə́, invaksə́ ləə gààd tə́ nɛ́b aa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə kóólé yílú; bɔ̀b in aa Vɛnɛ́b bàà dàà bəǹ dá nɛ́b bəd piìn tɛdńní rə, nɛ́ŋə̀ aa bàgə̀ rə, oò bɔ̀b kúnú, kə̀ tɛ́mbagké oò aa zíg Yéésù Krístù bəroó. |
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | Kàanyée gə́, * Hirudus kìì in bəraa tə́ ma'ǹ də kàangə́, bàà: «Yohana aa mə́ tùm dùb boò və̀rə̀ yílə rə, oòra díímà sə̀n valú!» |
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. | Zá Yahudu bəd * láŋsə́ gààd bəd bàà Pilatu: «M̀ bád ‹Yahudu bəd gààd sí› zá m̀ bád: ‹Nɛ́ŋ Váàndo aa yée bàà: «Máára mə́ kùmsə̀n Yahudu bəd gààrá.» › » |
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. | Ogə́ ìì gàb kúnú, nɛ́b aa bə̀ kə̀ tɛ́mbagké naà rə, boò ra ìì kùmsə̀n Abraham yɛb vɛ́nà. |
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. | Yéésù kè' í' bə̀, bàà: «Tùsaa Vɛnɛ́b tə́ nwáàn ìì mà' rə, ìì bàg nɛ́ŋə̀ aa tùmà roó.» |
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. | Kə̀ taàbìá, bə́n nɛ́b bagké bəd gə́, báà láŋ̀ nɛ́b aarə bə kíin sɔ̀ɔ̀nkè. Bə́n ma'ǹnì kàangə́, bə́n ma'ǹ tù' tə́ kə̀ boò tá, Yéésù nə́gə́lú. |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | * Nɛ́b sáànmbə̀ bəd bə̀ bàà ɔ̀dnə́ŋ̀ bəd boò bòdba: «Bə́n pa'ǹnà bə̀rɛ́d naà síndə, gám taà inváàndo nwɔŋ kàani.» |
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. | Kə̀ aakíin ní, nɛ́b zùúm bəd və̀d bə̀ lɛ́' gúsuúm bəd oò yílú. Zá gúsuúm bəraa bə̀ àà rə kóólé, lúŋ ɔ̀d gá. |
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. | * Yahudu bəd sàà Yéésù ko'ǹmbìá. Bə̀ gàb yàá, Yéésù nàà zagəm aarə obənə́ yílú. Zá ìì nùù nɛ́b zùúmá. Kə̀ taàbìá, zá' ɛ̀m ìì dààù taá. |
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | «Ɔ̀dkudvɛɛ̀l í'sɛ̀lbə̀ bərá, Abraham yɛbá, bít nɛ́b aa íí tə́ Vɛnɛ́b nuùn doó, súúke nwɔŋ aa yée, Vɛnɛ́b tùmà obə́n bìá. |
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. | Ìì dɔ̀m Vɛnɛ́b Nɛ́b Gìdń bəd gə́ kóólé, kə̀ wálke kə̀ Yéésù Krístù ra. Ɔ̀dkudvɛɛ̀l í'sɛ̀lbə̀ bəraa bə̀ kùm kə̀ máá tə́ rə gə́ kóólé, bə̀ dɔ̀mi yàá. |
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. | Zɔ̀ŋ ləə̀nmbə̀ tə́ zùúm Báá * Vɛnɛ́b yiilú. Dáà aarə nwɔŋ sɔ̀ɔ̀n síngə́, mə́ bàà ii gá. Kə̀ taàbìá, máá kíìn ɛmàá, máá ii dáàn zɔ̀ŋ ləə̀nmbə̀ kuràá. |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. | Zá ìì kə̀ wàà naà gá. Kàandə, Elizabɛt də, nɛ́ŋ kéèndo ziirá. Bít boò kɔ̀ zèd boò ká' yàá, boò iirə kóólé. |
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; | Gɔ̀ŋsə́ gə́, vúgà Báá naú. Nɛɛ̀n aarə rú, Báá pii Wàà oò kpɛŋsɛ́l, bɔ̀b gɔ̀ŋsə́ gə́, oò vúgà wàà naà kɔ̀. |
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | * Nyàm nyi'ǹmbə̀ sɛŋú, bə́ vúg bìlú, bə́ ɛ̀m wəl nwuu nə́ŋ̀ kàd ba, bə́ sèl gə́, báà bá zɔ̀ŋ nə́ŋ̀ bɔbm̀ zɔ̀ŋ aa * Yahudu bəd nyɛ̀m Vɛnɛ́b bəroó. Bə́ kùm yɛ́b ba, bə́ tə́ nwɔŋ gáàm kə̀ nɛ́b kɛ́ɛ̀m bəraa wál wərə̀ roó. |
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | Zɔ̀ŋ aa badn bɛ́d gə́, Yéésù nà'á oò yaà bààù: «Bə̀ kə̀ badn naà sɔ̀ŋ sé.» |
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. | Pilatu vúgà sɔ̀ŋ, bàà * Yahudu bəd: «Ìì zɛ̀ŋa, máù vú'ǹ zɔ̀ŋə aí səǹ gbaarú. Ìì kìì kúnú, mə́ bɔ̀b in nə́ŋ̀má oò bə̀ fágǹ ko'ǹmbə̀ sé.» |
Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. | Ɛ̀g báà wádǹ núù bə́n Yéésù ba, tɛ́mbagké bə́n dìì tə́ oò ba; sɔ̀dke rú, kə̀ bɛ́dke rú. Yéésù sìd yàá, sɛŋ aa bág bə̀ lò'ù téélɛŋké bəroó. Oò gə́, nùù sə́ə́mnúù val aarə bə̀ sé. Kàandə, ɛ̀g bé' tɛ́m làmkè aa tə́ù nwáàn númú rə yàá, bít bə́ŋyée gə́, kùm tə́ * Vɛnɛ́b gààd mə̀ə̀d nɛɛ̀n váànú bə̀ rú. |
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | Obə́n gə́, bə̀ lɛ̀b bə́n * Yahudu bərá, bə́n kìínmbə̀ nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b síndə kíin sé; nɛ́b aa bə̀ ləə Musa indaŋ̀mbə̀ sé, bít bə́ tə́ bə̀ dɛdǹ «nɛ́b invaksə́ bə̀ ma'ǹ bəd» doó. |
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | bɔ̀b nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má aí tə́ŋú, oò dàà boò í'ù búúd luùm aa bə́n tə́ən í'ǹ bə́ŋyée sí. Íí gàb yàá kə̀ yíl aí bìá, búúd luùm bəraa rə, bə̀ tə́ in bəraa Vɛnɛ́b zíg obə́n bə̀ rə tə́ŋú. |
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | Kàandə, dáà íí kùm tə́ kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa tɛ́m íí í' rə kíin gə́, val dá ii kíìn koràá. Zá dáà kə̀ láŋke Nwul bìá, íí tə́ taà invaksə́ aa si' íí í' ma'ǹmbə̀ rə lo'ǹ gə́, íí dá kuùm kə̀ gɔ̀ŋsá. |
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: | Máára mə́ Pol la, máá ii nwɔŋ nə́ŋ̀ dɛràá. Mə́ kùmsə̀n nɛ́ŋə̀ aa bə̀ dɛ̀d nɛ́ŋə̀ tɛ́m lə́ə́ke bìá, sɛŋ aa mə́ tə́ kə̀ aí tá, zá nɛ́ŋə̀ vaksá, sɛŋ aa mə́ kə̀ aí tə́ síndoó. Mə́ tə́ ii nyɛɛ̀m kə̀ tɛ́m ɔ̀gke Krístù bìá, bít kə̀ sɔ̀ɔ̀nkè Krístù bìá. |
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | Nɛ́b kam yaà wə́ə́ sùnú, bə̀ pà'à nɛ́ŋ váàndo nə́ŋ̀ si' val kilə̀ rú. Bə̀ sàà kpaŋ̀ oò bə̀ páànmbə̀ wúuú, yaàn lə́'ǹmbə̀ oò bə̀ Yéésù númú. |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. | Nɛ́b bəd àà yɛb bɛ̀ŋ́sə̀ bəd Yéésù sunú, bɔ̀b oò zíg bə̀ nɛɛ̀n yílú. * Nɛ́b sáànmbə̀ bəd bé' bə̀ gə́, bít ìì ál bə̀ kúnú. |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | «Íí dá búúd kíìn bé'nàá, nɛ́b Korazin bìlə́ bə̀ bərá! Íí dá búúd kíìn bé'nàá, nɛ́b Bɛdsaida bìlə́ bə̀ bərá! Kàandə, dáà inwulubə̀ bəraa ma'míìn aí tə́ŋə́ yée, tə́ Tirus bìlə́, kə̀ Sidon bìlə́ gə́, nɛ́b aa bìlú wərə̀ rə, ìì páá gɔ̀' val bə̀ gídǹ bəd yàá, bít ìì zàd teemì yíləsú, bɔbm̀ i'ǹmbə̀ bənə́ pɛ́ɛ̀nə́ tɛ́m, bít bənə́ sɔ̀gnnə́ yàá. |
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, | Nwúndù rə, Yahudu bəd gààd bərá, * dam bərá, bít kə̀ * nɛ̀n indaŋ̀mbə̀ bəd tá, yaà bə̀ wál Urusalima bìlú. |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | Bít nɛ́b ligə̀ bə̀ bəd nə́' bùmì boò bòdbə gə́, ligə̀ rə dáá númú gá, dákíìn sa'ǹ dugàá. |
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | Kìínmbə̀ Núúboòd Gìdń bàà dàà rə kíin: «Nɛ́ɛ̀réè dá sə̀n Báátììkpɛ̀ŋ Vɛnɛ́b in aa sèl lə gabm̀ gú? Nɛ́ɛ̀réè dá sə̀n kuùm nɛ́ŋə̀ nwɔŋ bə̀ udǹ oò gú?» |
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | Zá aí gə́, íí sán nɛ́b bəd íí bàà: ‹Dáà nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀ bàà báá oòra, sínkɔ̀ nà'á oòra' In aa mə́ zíg bít máan láŋ̀ bə kə̀ kùrú rə, tə́ Korban › gə́, |
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | Yéésù kè' í' bə̀, bàà: «Íí bɔ̀' kpaŋ̀ yàá. Kə̀ taàbìá, íí gàb taà Núúboòd Gìdń bəd nwɔŋ sé, sínkɔ̀ íí gàb taà kpɛŋsɛ́l Vɛnɛ́b bə̀ sé. |
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; | Tùsaa rə, dá nɛɛ̀n aa íí kùm dú rə i'nàá, bít nɛ́b zùúm bəd bə̀ dá Vɛnɛ́b káŋ̀ kə̀ tɛ́m ləəkè íí aa ì' gə́, íí kùm tə́ kə̀ tɛ́mbagké, * Nwɔŋ Puu Sɔ̀ɔ̀nkè Krístù bə̀ aa bàà íí tə́ i'ǹ də bəroó. Bə̀ dáù káŋ̀ kə̀ í'sɛ̀l gbà'á, nɛɛ̀n aa pɛ̀l íí gàb gbaŋə̀ íí bəd kə̀ boò ra, bít kə̀ nɛ́b kambəd kóólé roó. |
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. | Zɔ̀ŋ aa Yéésù zá' dàà nɛ́b zùúm bəd gə́, dáá pìì wúuú. * Nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd bə̀ pììù nwɔŋ dɛdǹmbə̀ zagəm aa nàà rə yílú. |
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. | Zá nɛ́b aa bə́n tə́ən bagǹ də gə́, bə́n piìn tə́ nyiiké rú, Vɛnɛ́b nwɔ̀m in bàà taà: «Máá nɔ̀mú rə, mə́ nwɔ̀m in aa yóo: ‹Ìì bɔ̀b piìnmbə̀ zɔ̀ŋ aa mə́ kùd bə̀ kuùm nyiìnmbə̀ kə̀ máá tə́ rə bə gá!› » Gám nwɔŋ aarə, kàandə má, sɛŋ də mà' zə́' tù' oòì sɛŋ aa séé yɛ́b dú roó. |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. | * Yéésù gbantumsə̀ bəd bə̀ mà' inkɔrə bəd zùúm kə̀ in də́dǹ bə̀ tó'ǹ bəd tá, nɛ́b zùúm tə́ŋú. Nɛ́b bagké bəd kóólé, wál ìì sáá zɔ̀ŋ aa bə̀ dɛ̀d Salomon gbàg dùù rə ba. |
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | Zɔ̀ŋ aa Yéésù gám bɛ́' nwɔŋ aa kàangə́, nɛ́b bəd kóólé, in aa Yéésù sán bə̀ rə, kò' bə̀ yíl yàá. |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | Kè' bə̀ í'ù kə̀ nwɔŋ kpaàm bìá, bə̀ bàà: «Ə́ùwə́, oò gá! Bə́ í' bìn ǹ lɛ́' bə́ Barabas da.» Barabas də, màn aa və̀d sáá nɛ́b bəd kpaŋú roó. |
And he said unto them, What would ye that I should do for you? | Yéésù bàà bə̀: «Íí í' máà mà' ii níì gú?» |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | Yahudu kam bəraa Urusalima bìlə́ rə, bə̀ bàà: «Máàn Nɛ́ŋ Váàndo aa kùmsə̀n màn aa bə̀ tə́ saàn lo'ǹmbə̀ reè? |
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | «Bít mə́ kììà pə̀gə̀lib nwɔŋ vúgà lɛgə́ paà dun iirúb də sɔ̀ŋ: ‹In aa Vɛnɛ́b mà' tə́ nyɛdkè rə, m̀ bí'ù in nyìb bə̀ Vɛnɛ́b númú sí.› |
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. | Zá kè' í' mə́: «Pə̀dkè mə́ kùmsə̀n in aa ń ɔ̀d də gə́ kóólé. Kàandə, kpɛŋsɛ́l mə́ ì' tù' oò bəd, sɛŋ aa ń tə́ ɔ̀gke roó.» Kə̀ tɛ́m mə́ tə́ kóólé, mə́ í' kùlə́ ma'ǹmbə̀ kə̀ vɛɛmsɛ́l mə́ bərá, bɔ̀b Krístù kpɛŋsɛ́l oò tág mə́ kúnú. |
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | Zɔ̀ŋ aa Yéésù ɛ̀m yaà wə́ə́ Yeriko bìl kàd bə gə́, nyəd nə́ŋ̀ kùm kpaŋ̀ kàd ba, bít tə́ in nyɛmàá. |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | Yéésù kò' nyəd nɛɛ̀n ba, bít ààù bìl bòórú. Bítsɔ̀ŋ, tó'ù sudn núùrú, zígə̀ nɛɛ̀n yílú, bít dɛ̀rə̀: «Ḿ bé' in nə́ŋ̀ tə́ béeì?» |
But from the beginning of the creation God made them male and female. | Zá sɛŋ aa yɛ́b sɔ̀d dú Vɛnɛ́b séé in bəd kóólé rə, ‹séé nɛ́ŋ váàndo kə̀ nɛ́ŋ kéèndo tá.› |
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. | Kàanyée gə́, * láŋsə́ gààd gbàád bərì tuùl nɛ́b zùúm nwɔŋá, boò dɛ̀d Pilatu oò lɛ́' bənə́ Barabas da, kə̀ lɛ́'ǹmbə̀ Yéésù gə́ roó. |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. | Zɔ̀ŋ aa wàà váàn aa kìì nwɔŋ aa gə́, tɛ́m nwuù yàá, kə̀ taàbìá, zá' ɛ̀m taá. Kàandə, oòrə nɛ́d gbaŋə̀ zùúm bìá. |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | Nɛ́b bəd dá baàn: ‹Aa dá sɔɔ̀n də gə́, kɔ̀l bəd boò sud obə́ yílú!› Bít bə̀ dá dəŋsə́ bəd kɔ̀ baàn: ‹Ìì kág bə́ kúnú!› |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | Kàanyée gə́, bə̀ bàà bə̀ boò vúg kíìn * Dam bəd Wálke Gbà'á rú, bít wál ìì nyá' nwɔŋ boò bòdba, |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | * Malaika bəd bə̀ dɛ̀rə̀: «Wàà kéèná, ń tə́ níì kpəə̀n gú?» Kè' í' bə̀: «Bə̀ pà' Báá mə́ Tììkpɛ̀ŋ si' yàá, mə́ gàb zɔ̀ŋ aa dá bə̀ zígə̀ bərə sé.» |
And began to salute him, Hail, King of the Jews! | Bít ìì dɔ̀mə̀, ìì bààù: «Bə́ dɔ̀m m nwɔŋá, Yahudu bəd gààd gbà'á!» |
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | Vɛnɛ́b gád Abraham nɛ́ŋə̀ wɔ̀ɔ̀lə̀ oò númú rə, sɛŋ déè bə gú? Nàà gàb sínaì, kóó síngə́, bɔ̀b bə́ŋ̀ nàà gàb sínì? Ə́ùwə́, nàà gàb sína gá. Sɛŋ də, bɔ̀b bə́ŋ̀ nàà gàb sé. |
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. | Nɛ́d kéèndo nə́ŋ̀ tù' bə̀ ma'ǹ bé' Piyɛr kùm laa kàd bə wərə̀ kɔ̀ gə́, ɛ̀g kùrə̀ gə́, bít bàà: «Nɛ́ŋ váàndo aa yée kɔ̀ kùmà kə̀ oò tá!» |
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | Zɔ̀ŋ aa nɛ́b gbàád Yahudu bəd bə̀ kìì nwɔŋ bəraa kàangə́, bə̀ nyìì kə̀ nɔ̀má, bít ìì fù' bəd nə́gə́lá, kə̀ Etiyɛn da. |
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. | Gààm nyìì bán lèéǹ wàà lɛbm̀bə̀ gá. Kə́ə̀l nyìì kɔ̀ bán gààm wàà lɛbm̀bə̀ gá. Kə̀ aarə kíin, wəl sɔ̀ɔ̀nkè bán ə'ǹ vúgǹnà bə̀ wəl nyááke yíl bə gá. |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. | Kə̀ tɛ́mbagkéá, bə́n gabm̀ taá, Vɛnɛ́b nwɔŋ kùd sə̀n lɛg kə̀ yɛ́b tá. Kàandə, in bəraa bə́n tə́ən bé'ǹ yée kóólé, ma'míìn kə̀ in aa bé'míìn gá roó. |
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | «Nɛ̀n gám nwɔŋ sɔ̀ɔ̀nkè nɛ́d gbaŋə̀ bə nwáàn tɔ̀ɔ̀l bə̀ aa yée yílə́ rə, tùsaa mà' kə̀ tɔ̀ɔ̀l kíin yérə bòórú. Kàandə, nɛ́b aa zɔ̀ŋə yɛ́b bərə, ìì mà' tɔ̀ɔ̀l kànsə̀n Vɛnɛ́b nɛ́b bərá, nɛɛ̀n aa bə̀ tə́ tù' ma'ǹ dú boò tə́ŋə́ roó.» |
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | Nɛ́b zùúm bəraa bə̀ vúgə́là Yahudiya yɛ́b ba kə̀ Urusalima bìlú rə gə́ kóólé, bə̀ yaà Yohana sunú. Bàà bə̀ vúŋ invaksə́ boò bəd nɛ́b bəd númú. Yohana pii bə̀ baptisma sɔ̀gke bə̀ Urdun nwuurú. |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? | «Kə̀ níìbə̀ ḿ bé' taà saal wàà ɔ̀dnə́ŋ̀ ń núùrú, bít ḿ bé' taà téé wàà aa ám núùrú rə gá gú? |
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. | Yéésù bààù: «Ǹ dàà bə́ŋ̀ yɛb bəd líí boò wùb sína. Pa'ǹmbə̀ yɛb bəd inlíìnmbìá, bít lɛ́'ǹmbə̀ yagəd bəd də, sɔ̀ɔ̀n sé.» |
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | Íí kə̀ ingabké naà bə́ŋ̀ sínì? Bít sèl íí zá' bə̀rɛ́d bəraa núnà, mə́ gàm nɛ́b vɔ̀ɔ̀m bəd laa núnà zɔ̀ŋ laa iira zè kób də sínì? Bítsɔ̀ŋ, aa nyɛ́d də, pìlə̀m bəd leè pú' íí nyí' taà rú gú? |
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. | Kàandə, dáà bə́n wáàlǹnì kə̀ Yéésù Krístù gə́, kuùmbə̀ màn aa nàà gàb doó, sínkɔ̀ màn aa nàà gàb síndə, aarə in pɛ̀sə́ bə̀ gá' in pɛ̀sə́ bə̀ rə, tɛ́mbagké aa tə́ tù' ma'ǹ kə̀ í'sɛ̀l loó. |
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | «Ìì gú' yíl aí bə̀ kə̀ Vɛnɛ́b gbantumsə̀ gúsuúm bə̀ bərá. Bə̀ tóò yaànà aí səǹ gə́, bə̀ lúŋ * bɛ̀rə̀ bərá, zá boò tɛ́mú gə́, ìì gbàál lɛ̀gsɛ́rə̀ bərá. |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | Lɛg kə̀ yɛ́b tá, dákíìn bɛ́ràá, zá nwɔŋ mə́ bəd gə́, bɛ́d gá.» |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | Bə̀ pìì sààrú, bə̀ bé' wàà váàn nə́ŋ̀ kùm nɛɛ̀n váànú, páá dàál biíd sisú. Də́dǹ mà' bə̀ì gbàákù! |
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. | Kə̀ nwɔŋ aa nuù yée kíinní, Yéésù pè' ná' * nɛ́b sáànmbə̀ oò bəd kə̀ə̀rú, éèn taà boò na' sə̀n wəl naà gúu kə̀ obəǹ da, Bɛdsaida bìlə́ bə̀ rú, bɔ̀b obəǹ kɔ̀, bəǹ tə́ nɛ́b zùúm bəraa niŋ̀ bí'ǹ dú. |
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. | Krístù bòórú gə́, bə́ bíl kèéd yàá. Zá aí gə́, íí nɛ́b in bə̀ gabm̀ bərá, Krístù rú. Obə́ gə́, bə́ kə̀ kpɛŋsɛ́l naà sé. Zá aí gə́, íí nɛ́b kpɛŋsɛ́l bə̀ bərá. Aí gə́, íí nɛ́b aa nɛ́b bəd tə́ káŋ̀ doó. Zá obə́ gə́, bə́ nɛ́b aa ɛ̀g bə̀ tə́ gɔɔ̀n doó. |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | «Yakuba bàà zəg' Kə̀ taàbìá, máá gə́, mə́ sèl boò mà' nɛ́b aa bə̀ bàg Vɛnɛ́b sé, lìb ìì bí'à núù, ìì tə́ Vɛnɛ́b bagǹ də in gbò'kè bəd sí. |
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. | Bàà bə̀ vúŋ invaksə́ boò bəd nɛ́b bəd númú, bít pii bə̀ baptisma Urdun nwuurú. |
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. | Aa dá sɔɔ̀n də, dáà boò gàb kpaŋ̀ wɔ̀ɔ̀lə̀ sí, kə̀ gabm̀bìá, bít məə̀n daànmbə̀ indaŋ̀mbə̀ * Gìdń oò aa bàà bə̀ rə gə́ roó! |
As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. | Bàà núúboòrú sɔ̀ŋ: «Ń dá kuùm * nɛ́d láŋsə́ bə̀ ma'ǹ sɛŋ gə́ kóólé bìá, kìínmbə̀ Malkisadaka kíin.» |
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also. | Ìì ɛ̀g indaŋ̀mbə̀ aa Vɛnɛ́b bàà báà ko'ǹ doó' màn aa bàà bəǹ í' Vɛnɛ́bì rə, oò í' ɔ̀d oò nə́ŋ̀ kɔ̀. |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | * Farisa bəd gə̀b kambəd kɔ̀, bə̀ kìì laàm bəraa bə̀ tə́ tɔbm̀ Yéésù yílə́ rə yàá. Kə̀ taàbìá, * láŋsə́ gààd bəd kə̀ * Farisa bəd tá, bə̀ tùmà taà nɛ́d Vɛnɛ́b wúl bə̀ nwáàn bərá, bɔ̀b yaà boò kò' Yéésù ra. |
These going before tarried for us at Troas. | Nɛ́b aa yée ìì ɛ̀m númú, bít dá ìì nwán bə́ Torowas bìlú. |
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like unto Gomorrha. | Bít Esaya aarə ní sɔ̀ŋ, bàà nyàamdoorú kə̀ aakíin: «Dáà Báátììkpɛ̀ŋ yɛ́b gə́ kóólé bə̀, nyɛ́d bə́n kun síngə́, Vɛnɛ́b lòd dá bə́n kíìn bɛ́'ǹ kìínmbə̀ nɛ́b * Sodoma bìlə́ bə̀ bəd kíin, bít kə̀ nɛ́b * Gomora bìlə́ bə̀ bəd kíin.» |
And it came to pass, as he sat at the table with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. | Zɔ̀ŋ aa kùm gbèd magə̀ bə kə̀ boò tə́ yée gə́, pà' bə̀rɛ́d, bít mɔ̀' Vɛnɛ́b gə́, wèè bít pii bə̀ kúnú. |
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. | Pilatu bàà bə̀: «Mə́ pii ii sóózè bəraa yàá. Ìì ɛ̀m kúnú, dá ii nwán kúnú, kìínmbə̀ nɛɛ̀n aa íí dá báàn dú rə kíin.» |
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. | Zá nɛ́b kam aí tə́ŋú, Sardes bìlú, bə̀ díŋ gɔ̀' boò bəd sé. Boò gə́, bə̀ dá ɛɛ̀m kə̀ máá tá, bə̀ dá gɔ̀' biíd páánàá. Kàandə, bə̀ də́ŋì gɔ̀saa rə páànmbìá. |
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. | in bəraa dá bɔbm̀ sɛŋ bəraa bə́ŋyée bərə, dá laa núnə̀ kíìn kanàá. In bəd də' wúl bərá, kudvɛɛ̀l bərá, níí bərá, kun kɛ́ɛ̀m bərá, nà'á bərá, yɛb bərá, kə̀ lɛ' bərá; bít bə̀ dáù tɔgə̀dǹ kə̀ nwɔŋ saasɛ́l bərá. Bít zèd bəraa dáà yaànà rə, dá * gɔ̀ŋsə́ aa bɛ́d bə gá rə bɔbàá. |
And as he went, they spread their clothes in the way. | Nɛ́ɛ̀m Yéésù tə́ ɛɛ̀m gbadǹ vɔɔmlə̀ yílə́ gə́, nɛ́b bəd wɔ̀d gɔ̀' boò bəd kpaŋ̀ tɛ́mú, bɔ̀b oò bə̀ káŋ̀mbìá. |
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; | Bít * malaika toorúb də, íl yaa gà' oò bə̀ gə́, dùdùwà gbà'á nə́ŋ̀ lɔb píà lɛgə́ poú. Dùù kìínmbə̀ laa dùù tə́ núúd fɔ̀g bə kíin, yaà pí' wəl nwuu aa pɛd kàd toorə rə, kàd nə́ŋ ba, bít kə̀ wəl yíl bəd ba. |
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? | «Kə̀ nɛɛ̀n aa indaŋ̀mbə̀ bə́n kùm dú rə kíin gə́, bə́n báàn nɛ́ŋə̀ fágǹ ko'ǹmbə̀ gá, éèn bə́n kiìn nwɔŋ oò, bít bə́n gabm̀ in aa mà' rə síngə́ roó.» |
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. | Zá aarə, Vɛnɛ́b zígà tə́ sə̀n gə́, nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán ko'ǹ dí'ǹmbə̀ gá. Nɛ́ŋə̀ aa bààì kò' bəǹ dákíìn dí'ǹ də, dá nə́gə̀d nə́'ǹ kə̀ Vɛnɛ́bá.» Boò kóólé, ìì kè' nwɔŋ oò yàá. |
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | «Nɛ́ŋə̀ nə́ŋ̀má bán báátììkpɛ̀ŋ iirə tù' ma'ǹmbə̀ gá. Kə̀ aakíin də, dá nə́ŋ̀ zeenàá, bít dá ɔ̀d nə́ŋ̀ í'nàá, sínkɔ̀ dááráàn pe'ǹ kə̀ nə́ŋ̀ tá, bít dá nə́ŋ̀ ná'nàá. Íí bán Vɛnɛ́b tù' ma'ǹ wáàlǹmbə̀ sɛŋ nə́ŋ̀ní, kə̀ ba' tù' tə́ gá.» |
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. | Báá bə́n Vɛnɛ́b núùrú gə́, aa yée nɛɛ̀n aa nɛ́ŋə̀ dá tù' ma'ǹ dú nyɛdkè kə̀ Vɛnɛ́b bagǹmbə̀ roó' val yɛb ko'ǹ kudǹmbìá, kə̀ val kɛ́ɛ̀m bəd láŋ̀mbə̀ bə búúd boò rú, yíl ámbə̀ nwáànmbə̀ kə̀ in zɔ̀ŋə yɛ́b bə bìá, bɔ̀b boò bɔ̀b invaksə́ nə́ŋ̀má ám naà sí. |
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | Kàandə, nɛ́d Báátììkpɛ̀ŋ tù' bə̀ ma'ǹ gə́, oò mà' álsɛ̀l sí. Zá oò kùm nɛ́ŋə̀ tɛ́m yádke bìá, kóó nɛ́ɛ̀réè númú. Oò kùm nɛ́ŋə̀ sɔ̀ɔ̀n nɛ́b bəd in bə̀ sáànná, nɛ́d nwɔŋ bə̀ sidǹná. |
Subsets and Splits