source
stringlengths 7
469
| target
stringlengths 8
527
|
---|---|
And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord , he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: | AÀ kal hoo hole peçeç ma bay defoçoçre no ti yaçaçge ma de kañge pel Manwur no, gato ma bay defoçoçre no boñ, gato peçeç ma de noo boñ, galed boñ, day kal laa rage tinoo wo no, ti äaale ma war no. |
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. | Ndi go de yer ndo äi coo do äi, nen äi tum ti kor äon wo no. |
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? | Ree caa na diñ je ma dï¡ë faage äen gaa yawla? Gaä go na diñ je maga joñ feçeçre de hram mo gaa yawla? |
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. | Ndi de ti dedañ jar ma de taçaçrebe wo, Werga ndi de ëaw jag liñgi sedewa äon wo no. |
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | Abraham haç ma de hwal keeë ge feçeçre äen wo ne Melkisedeg wur sen mokay, Lefid äil moo äe Abraham, bay go de biñ gi wa kway. |
Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. | Äil de eln wo de cwaçyn yiñ wora, Keëedn wo de jamn klew wo kaçaçra. |
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | Hayga nday fer we joñge diñ joñre maga äil äay jar tebere dan wo no, ni nday wo ge go huëgi. Ama hayga nday yañ joñge diñ feçeçre maga Nenterse dan no, ni nday go de ï¡d jag joñre maga hoçoçgesee äay da ra mono, day nday lag yañ tenene. |
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. | Heçeçre naa ma äiñ äin wo la heer wo jag wo wee lay. Jar ma bay ëag wo äuy heer wo jag wo wee, dañge äuy diñ ma liñ ni Sesarn wo. |
And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? | De maga jar äon wii wo ndo we ga: Ndo äod wer fen maga mo sen da waçaçge äe mo haç' yañ ne wuur gaa yawla no. |
These are the statutes and judgments and laws, which the Lord made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. | Mo lag diñ jag liñgi ma de yergen wo, jag liñgi ma äod faage seelen wo, de jag liñgin wo, maga Manwur kañ ra ti holañ äaara de jar Irsayel wo ciñ ti huuli ma Sinayn ne Moyis jag mo so no. |
I beseech you, brethren, | Ndi wii wee pa heçeçre äi no: Nday yañ de koge ga Estefanas wo de jar ni äe wo diñ jar maga haç wo äil äaara ne Kris tañgu äi sir Akayi mono. AÀ haç wo see äaara go joñ joñre ne jar mani Baa wo doga äil da nono. Ndi wii wee heçeçre äin ga |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. | Hayga tiñ po noga sir po day wo we yaçaç waare äay gaa, noga day wo co' sug waçaçre äayn gaa, ni nday laa wee go, po' wee äurgi ma äaale äayn go ne hara ni. |
And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. | Jar ni Heleya wo diñ: Sered, Sohar wo de Etnan. |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. | AÀ kal mbug tiñ wañre äaaran wo go, Day kal kol äi leege äaaran wo go de koë poëage, Feçeçre maga hay wo äil sir ni mo äuy, de sirn äuy gwa' wo go wer ngarge jag carge poçoç äe no. |
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord : therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord , which he spake unto him. | Je ndar nen waçaçre ma jag Baa go maga hay fern le ti faage la kal laage äe day ga: AÀ diñ je mani Baa maga hay day laa jag Manwur gaa mono, day Manwur kal haçge äe go ne Mingir maga kal ceragge äe go, kal 'warge äe go, ti jag waçaçre maga Manwur hay waçaçn go ne hen mono. |
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, | Ama hayga jobo srog mbe kan äe we wo haçy koë bay diñ do debaycoçoçre wa, noga äo'n wo de mopo day bay diñ do debaycoçoçre wa, |
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | Blam sen aà raw wo tay jag äaara ga saara mo yee pay de solay sen mokay do je bor paçyre no, ma ter jar ma de koë wo ti ngeel ni. |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | Je maga yañ joñ joñre maga Baa dan no, je sen diñ man äi, wo de weegeman äi, maygeman äi wo lay. |
And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. | Tayge jar Israyel pud wo le Kades, kal wo nduugi ti huuli ma Hore. |
And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. | Se kal kañ jar maga gwa' wo ne jar Amoñid wo jag lay, Abisay hen äen hay pel jar ma sen wo no. |
Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants. | Mokay diñ ëu wañre ma ti prog maga lag wo de tiñ Jerusalem mono. Äi leege ma ti sir Judan wo mono, wosela äuy laa tiñ na ti tway äe, äi leege äe, hay ba Israyel wo, jar sië jag wo de jar Lefid wo, jar Netiniyeçeç wo de jar ni weere joçoçre Salomoñ wo yaw. |
And the Lord said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the Lord . | Manwur wii Moyis ga: Koëa ndi aà yañ see äo nen swaare dimliggi, nen maga jarn mo laa wo waçaçre maga ndi waçaç ne de maga ndi le' waçaçge äe ge we ne ndo mono. Nen maga aà mo hay wo de kañ ëiggi ti äo. Moyis kal ferge dog waçaçre maga jarn fern wo ne Manwuri. |
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. | Ma äo ndo je hee no, sale äon nglo' wo go, aà bay wo de bañ ko äon wa so, bay wo go mbeë oçoçbe ma dig leegen wa so lay. Do kay no so no, aè äes mbe feçeçre maga aè yaçaç ra le jag jaw koë so, hayba jar leñre wo dra' a wo ti frumgi feçeçre ni lay. |
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | aà raw ur ëee deparday äiñ jar ma wer Yeson wo, Simoñ Piyer wo de je maga Yeso da ne mono, raw riñ rage ga: AÀ naa wo Wañkluu we le go äi rum no, wuur bay de ko ngeel maga aà äo'n wo ni mo wa. |
One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. | Nday nga' ge togloñ go ni sar ti älagge, de togloñ ma joñ siigi jag mapor älagge no, siigi jag maga aè roë mo äen go äuy tumtum de fen haçge ma wer äaaran wo, de yii ma wer äen wo no. |
And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. | Ndo neë ge huuli yañ ti äe sra'ge naa. Ti sra'ge ma tañgun mono, huuli sardwan boñ, huuli topas boñ, huuli emerod boñ. |
Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. | Patalam no, O Baa äi no, daga nen äo mo hay go de bulgi day sug äo mo hay go de kañge ëeged laa tosge maga aè tosn ti ngeel ma ta' lam no. |
and wherever the sons of men dwell, and the beasts of the field, and the birds of the heavens, He has given them into your hand and has made you ruler over them all. You [king of Babylon] are the head of gold. | A haç weere jar tabay wo, nayre ma ti sir wo de dweere ma ciñ wo go ne ndo äi coo do äuy ti ngeel ma honla äuy, day hay ndo go ti äaara waçaç ree äaara äuy, ti maga diñ boo biñni na diñ ndo. |
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the Lord , and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. | AÈ lag ge yañ go äi rum huuli, Go äi tu nen sir do heçeçne Manwuri, Do sagge kluu äe no. Sen na de maga aà ur gi le ma caa heçeçne tamsir mono. |
In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. | Jowab raw age see wañ tiñma day gano: Ndo mbuë soçoçre weere joçoçre äo maga yaçaç wo nday go wara de weere äo wo de mayre äo wo de naare äo wo de ndere äo maga ndo de hoo rage wo mono. |
And the Lord spake unto Aaron, saying, | Manwur kal fer waçaçre ne AÈron day ga: |
Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Judah, | Naasoñ weel ma Aminadab, Aminadab weel ma Admiñ, Admiñ weel ma Arni, Arni weel ma Esrom, Esrom weel ma Faares, Faares weel ma Juda, |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: | Ree maga Baa hay coä nen weere äen wo le äaa, nday yoçoç ti äe go? A waçaç le wur sen ga se de wii weel se ma honla äuy ga: Weel äi no, kol fo liñgi Baa Wañkluu wa, Ruugi äen mo caa jiiri äo go wa. |
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | Ngeel sië jag ma naan mo ta', jar kluuri ma pel kaçaçra sië jag yoo jar Jwif kaçaç wo ma laa ge reege äil äe gaè. |
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. | Wersen je tabay mo da Baa de jag jiili äe äuy, de ëiggi äe boñ äuy, de eegre äe äuy, aà mo da je ma äiñ äe mbañ do see äe no ma' lay. Ngaëge horogre maga a roë ra ti ngeel ma sië jag no, de wer feçeçre ma sië jag ma tigriñ wo wer sar sar ga aè joñ sen mo äuy, waçaçre Baa se ma äogn mo lag dañ sen wo. |
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. | AÈ haçn go ma piggi go, Maga do mo ëaw ne. Moslamn go patala de äo' sañ, aà go de piggi Ma haçge ne je id jarn do |
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. | Nen few ma de äogn wur naw ma de do äog ti renam äen mono, tamsir hay go de heege. |
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. | Weere joçoçre Dafid kal wo age Karmel ni Abigayel day riñn wo gano: Dafid laa wuur le see äo ga se da ndo waçy. |
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him. | AÀ go de yerge ga: Baa kol feçeçren go äuy nen do Krisi, day raw kañ äaale Kris go ne hara ti äuy. AÀma waçaçre maga waçaç ga äuy mokay se go tinoo de koge poëag ga Baa, je maga kol feçeçren go äuy nen do Kris bay de keege ni wa. |
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | Feligse diñ jobo maga go de ko joñre jar jag Baa ma wer Krisn wo go de el paha, aà raw riñ rage ga: Patala dus mbay ëa so, hayga Lisiyas wo we a ge, ni ndi cag ree äayn yañ go ne nday kway. |
Now therefore, our God, listen to the prayer of Your servant and his supplications, and for Your own sake let Your face shine on Your desolate sanctuary. | Patalam so no, O Baa wuur no, co' mbo sug tosge wo de joñge kam kam mani weejoçoç äo no. Wer äil de el äo no, mbuë mbo nen äo ko ngeel äo ma bay ëag maga go de älagge mono. |
Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. | Efrayim law ge yañ wur bon no Ndi sii fen maga joñ ge yañ go tinoçoç ne bï¡ï¡ni mani Israyel wo no. |
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. | AÈ had de koge ree na diñ Baa maga cag ree jar maga wo go ciñ kluuri ti kaçaçran mbe mo yawla? |
Who also declared unto us your love in the Spirit. | AÀ hay sii ree äay ne wuur ga Nenterse de haç eegre wee ma da kaçaçra. |
And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the Lord . | Klañn joñ ge wo diñ ma Helem, Tobiya wo de Yedayeya, ma Hen je ni Sofoni no, ma fer ge ëig ti äil tiñ mani Manwur no. |
So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite. | Dafid mañ komromn wo liñ ni äe äi leege mani Dafidn gaa, se raw woge kañge äe liñ ni Obed-Edom je Gad no. |
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. | Diñ wersen ga ndi togoë ge ndo yañ yoo wer sir wora, O Manwuri! Day ndi 'waa ge siñ yañ ma haç togoëge ne ëu äo no. |
And the Lord spake unto Moses, saying, | Manwur kal fer waçaçre ne Moyisi, day ga: |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | Je ma ti tiñn la day ga: De ele! Ndi joñn ge diñ ti jag äay so! Je maga ndi da'ge mopo ti äe mono joñ ge diñ gebe äi. Ma äayn mono ree äay bay ni wa. |
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. | Jar Ejipte joñ wo fruygi ti laage äaaran le go, Werga heçeçne äaara maga hay joñ rage mono, le' ne hara ti. |
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; | De dañ sen pa, äil naa go feh nen bon naan wo, werga naa de koge ga joñge bon haç ëawge see ngiñ ne naa, |
At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the Lord . | Ti wur sen mono, ndi fer ge nday yañ le. Sen joñ ge na diñ wur maga ndi tayge ti äay le mono. Gahaçyla ndi joñ ge yañ ga ëu äay mo ra, Day aè mo kee nday jag go yoo jar ma ti tamsir wo. Sen na de maga ndi fer ge jar äay maga wo wo go de hooge ti dañgay Wo le de nen äay ti' mono. Waçaçn diñ Manwuri. |
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord . | Diñ wersen so weere joçoçre äen sraë ge wo yañ go gesiñ de huli ti ngeel tay tin wo, aè ham ge jag jar durgi äen wo yañ go äuy ti wur seno. Kay diñ jag Manwuri. |
And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the Lord , and they gave it to the workmen that wrought in the house of the Lord , to repair and amend the house: | AÈ kal haçge äe ne jar maga joñre ma äi tiñ mani Manwurn hay do äaara mono do. Saara kal haçge ne jar maga wo de ma joñjoñren do, ga wo de kne' tiñ mani Manwurn ga aà mo fer kiñkiñ mono. |
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. | A wo diñ ngeel lagge jar huli wo, waçy ma de gedge, tamsir maga wuu de bii gaa has mono, wuu maga waçaç ga se kaçaç we gaa has mono. |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: | AÀ diñ fen ma de gaali po maga ndi yañ de koge äe gesiñ nen ceege la, sen do ga aà diñ debay kañ ëiggi ti waçaçre po maga je waçaç waçaçre ngeeln cegaë go ne hen ti nono. |
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. | Ndo hay bay de laa mopo ni me' wa, ndo hay bay de ko mopo ni me' wa hase, äaa le tu sug äo hay bay de jwa' ndo me' ti äe wa. Gahaçyla, ndi hay go de koge ga ndo diñ wañ lag cogob no, le haçaç äil man äo tu aè go de kañ ëu ne ndo ga je id huli. |
To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. | Ni nday fer ne hara ga: AÈ nen ferge ti jag liñgin wo de waçaçre sedewa no. Day hayga aè waçaç we do kay no gaa no, Ngeel mañ le go ma teege ne jar sen wo ti gaè. |
And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. | Day sedewa sen diñ ga Baa haç faage ma kol ge tenen tum ne naa, day kol naa tenen diñ Weel äe no. |
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. | Ur go ciñ, see wo caa pel Akab wañ Israyel maga wo Samari mono. AÀ yañ wo de rawge äil pay tlalum mani Nabodn maga se mo koln go ma se. |
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | Wañkluu ndo hay oo ti ree äi no day ndo yaçaç maysee äi le go. |
And Tilgath–pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. | Tilgad-Pilneser wañ Asiri kal nduugi diñ le'ge äe, day kal joñge diñ hee de äe, kayn gaè. |
And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. | Waçy maga ci ma äen yu gi ne hen wer naw pur wo go de cegaëge faale waèy äe ma nen fewn mono, aà joñ ge go de demge nen naw sen wo äuy do maga se joñn nen wur maga waèy ma nen few hay joñ se nono. |
And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: | Dafid raw 'waa siñ se kañn na de maga Manwur yaçaçn go do jar hee äen wo äuy mo lay, yaçaçn go do Sawul lay mono. |
And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. | Ndo hay caa äil maarog go ne hara pele, day saara cegaë wo go äil maarogn ti ngeel de heege. AÀma ndo srog jar maga hay mañ wo blam äaara le niigi wo go äi tu ma këum do huuli maga le' go nen bii maga yuu de eegre no no. |
And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: | Hayga aà fer wo we le de älaggen äaaran see äo de jiili äaara äuy, de tenen äaaran äuy, day hayga le go äi sir ni jar hee äaaran wo ni, aà ngië wo nen we wo tos ndo äi sir maga ndo hay haçn go ne paçaçre äaara wo, de äi leege maga ndo baa ne, de tiñ maga ndi boon ti ëu äo we, |
These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. | Mokay no diñ ëu jar ma de eegre mani Dafidn wo: Yoseb-Basebed, je Tahkemonid no, se waçaç waçaçre jar kabe. AÀ diñ je maga naa manjaw go ti jar kiskis nenma'aç, taw ra go jag ta' boñ mono. |
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. | A yaçë waçaçre go ne jar maga waçë wo waçaçre go de yoçoç ti jage, yaçë koge ree mani jar taçaçreben wo go. |
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. | Ama ma Kris aà diñ Weel Baa, Wañ feçeçre mani Pan äe Baa äuy, aà hay bay ndar gog ti joñre äen wa, naa diñ jar äe, naa mo kañ ëiggi naa ti äe, naa mo lag gor ge äe de eegre ngiñ. |
And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. | Jar maga gwaë ge wo tenen yoo äay mono, yol ge wo go wer älagge äaara wo de älagge mani paçaçre äaaran wo äi sim mani jar hee äaara wo no. |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | Patala ko wee ëa, nday jar maga ndi rañ sië waçaçre joñre Baa Wañ wee mono, ndi de koge ga jobo ko ge nen äi yoo äay ga so. |
I will praise the Lord according to his righteousness: and will sing praise to the name of the Lord most high. | Älagge äen fer le'ge ne hen ti toga, Day joñre girgir äen fer le ne hen ti peçeçgeti. |
Subsets and Splits