Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
3900
{ "ca": "No se m'ha acudit que calia fer el camí de retorn!", "de": "Dachte gar nicht dran, daß wir wieder zurück müßten." }
3901
{ "ca": "No, no puc trobar el camí: tot esta embolicat.", "de": "Und jetzt kann ich den Weg nicht mehr finden; 's geht ja so durch'nander!\"" }
3902
{ "ca": "-Tom, estem perduts! estem perduts!", "de": ",,Tom, Tom, wir sind verloren! wir sind verloren!" }
3903
{ "ca": "Mai, mai no podrem sortir d'aquest lloc basardós!", "de": "Nie, nie wieder kommen wir aus dieser gräßlichen Höhle heraus!" }
3904
{ "ca": "Oh! Per que vam deixar els altres!", "de": "Ach, warum sind wir nicht bei den anderen geblieben!\"" }
3905
{ "ca": "Es deixa caure en terra, i esclata en un plor tan frenetic, que a Tom l'astora la idea que Becky pogués morir o perdre el seny.", "de": "Sie sank nieder und brach in so herzzerreißendes Weinen aus, daß Tom von dem Gedanken gepackt wurde, sie möchte sterben oder den Verstand verlieren." }
3906
{ "ca": "S'assegué al seu darrera, i posa els braços al voltant d'ella: ella colga la cara en el seu pit, es repenja d'ell, esplaia totes ses terrors, ses inútils recances; i els llunyans ecos ho retornaven tot, convertit en rialles mofetes.", "de": "Er setzte sich zu ihr und legte seinen Arm um sie, sie verbarg ihr Gesicht an seiner Brust, sie weinte sich aus, klagte sich an, zerfloß in nutzloser Reue; und das ferne Echo gab alles als höhnisches Gelächter zurück." }
3907
{ "ca": "Tom va demanar-li que revifés la seva esperança: ella digué que no podia.", "de": "Tom bat sie, wieder Mut zu fassen, und sie sagte, sie könne es nicht." }
3908
{ "ca": "Tom comença de vituperar-se i dir-se penjaments per haver-la conduida a aquesta llastimosa situació.", "de": "Er begann, sich selbst bitter anzuklagen, da er sie in diese fürchterliche Lage gebracht habe. Dies wirkte." }
3909
{ "ca": "Aixo li dona millor resultat: Becky digué que feia esforços per esperar de bell nou; que s'aixecaria i el seguiria onsevulla que la menés, amb la sola condició que no tornés a parlar d'aquella manera.", "de": "Sie sagte, sie wolle wieder Hoffnung zu fassen versuchen, sie wolle sich aufraffen und ihm folgen, wohin er sie auch führen würde, wenn er nur so etwas nicht wieder reden wolle; denn er sei nicht schlimmer als sie selbst." }
3910
{ "ca": "Perque la conducta d'ell, féu, no havia estat més vituperable que la seva.", "de": "So setzten sie sich also wieder in Bewegung -- ziellos, lediglich dem Zufall sich überlassend." }
3911
{ "ca": "Així, doncs, continuaren caminant esmaperduts, simplement a l'atzar: tot el que podien fer era avançar, continuar avançant.", "de": "Alles, was sie tun konnten, war ja, vorwärts zu gehen." }
3912
{ "ca": "Per una breu estona l'esperança va gloriar-se de reviure: no pas amb cap raó per a fonamentar-ho, sinó perque esta en la seva natura de reviure quan la deu no n'ha estat estroncada pels anys i la familiaritat amb les fallides.", "de": "Während kurzer Zeit belebte sie schwache Hoffnung, nicht auf Grund irgendwelcher Überlegung, sondern lediglich, weil es in der Natur liegt, zuversichtlich zu sein, so lange Alter und die Gewohnheit des Mißlingens ihr noch nicht die Schwingen gebrochen haben." }
3913
{ "ca": "No va passar gaire estona que Tom no prengués la candela i la bufés.", "de": "Plötzlich nahm Tom Beckys Kerze und blies sie aus." }
3914
{ "ca": "Aquest estalvi volia dir molt: no calien les paraules.", "de": "Diese Sparsamkeit sprach schrecklich deutlich." }
3915
{ "ca": "Becky ho comprengué, i la seva esperança fina de bell nou: sabia que Tom tenia una candela sencera i tres o quatre caps sobrers a la butxaca, pero li calia estalviar.", "de": "Becky verstand, und ihre Hoffnung starb wieder." }
3916
{ "ca": "No triga la fadiga a fer valer els seus drets.", "de": "Sie wußte, Tom hatte eine ganze Kerze und drei oder vier Stückchen in der Tasche -- und doch mußte er sparen!" }
3917
{ "ca": "Els nois procuraren de no parar-hi esment, perque era horrible de pensar en seure quan el temps havia esdevingut tan preciós: avançar, en alguna direcció, en qualsevol direcció, era almenys un progrés i podia comportar un fruit; pero seure era imitar la mort i abreujar el seu encalç.", "de": "Dann begann sich Müdigkeit geltend zu machen. Die Kinder versuchten, ihr nicht nachzugeben, denn der Gedanke, sich zu setzen und dadurch eine Menge kostbarer Zeit zu verlieren, stachelte sie wieder auf; sich bald in dieser, bald in jener Richtung fortzubewegen, war doch immerhin Fortschritt und konnte irgend welchen Erfolg haben; aber sich setzen, hieß den Tod herbeirufen und beschleunigen." }
3918
{ "ca": "A la fi les fragils cametes de Becky refusaren de portar-la més enlla.", "de": "Schließlich versagten Beckys zarte Glieder den Dienst, sie setzte sich." }
3919
{ "ca": "S'assegué. Tom reposa amb ella, i parlaren de llurs estatges, i dels amics que tenien, i dels llits confortables, i sobre tot de la llum!", "de": "Tom blieb bei ihr, und sie sprachen von zu Hause, ihren Freunden, ihren bequemen Betten, und vor allem -- dem Tageslicht!" }
3920
{ "ca": "Becky plorava, i Tom feia per manera que se li acudís algun altre estil de reconfortar-la; pero tots sos encoratjaments s'havien esfilagarsat amb l'ús, i sonaven com a sarcasmes.", "de": "Becky weinte, und Tom zermarterte sich das Hirn, um etwas zu ihrer Aufheiterung zu finden, aber all seine ermunternden Worte waren längst verbrauchte Argumente und klangen wie Hohn." }
3921
{ "ca": "La fadiga de Becky era tan feixuga, que va anar-se endormiscant, fins a trencar el son.", "de": "Schließlich drückte die Erschöpfung so schwer auf Becky, daß sie in Schlaf verfiel." }
3922
{ "ca": "Tom n'estigué content.", "de": "Tom war glücklich." }
3923
{ "ca": "Tot seient, li mirava la cara estirada, i veia com se li tornava suau i natural sota la influencia de somnis plaents; i al cap de poc hi albeja un somriure, i s'hi atura.", "de": "Er saß da, starrte in ihr bekümmertes Gesichtchen und sah es sich immer mehr aufhellen unter dem Einfluß angenehmer Träume; schließlich breitete sich ein Lächeln darüber aus." }
3924
{ "ca": "La cara, tranquila, reverberava quelcom de pacífic i guaridor, vingut al propi esperit, i sos pensaments vagarejaven cap a temps passats i memories somnioses.", "de": "Auch auf ihn schien aus diesen friedvollen Gesichtszügen etwas wie Frieden und Vergessenheit überzugehen, seine Gedanken verloren sich in vergangenen Tagen und zauberten schöne Erinnerungen hervor." }
3925
{ "ca": "Mentre estava ben endins de la seva consirositat, Becky, es desperta amb una airosa rialleta, pero que es glaça mortalment en els seus llavis i acaba en un gemec.", "de": "Während er tief darin versunken war, wachte Becky mit einem reizenden, kleinen Lachen auf -- aber es erstarb ihr auf den Lippen, und ein Stöhnen folgte ihm." }
3926
{ "ca": "-Oh! Com he pogut dormir!", "de": ",,O, wie _konnte_ ich schlafen!" }
3927
{ "ca": "Voldria que mai, mai, m'hagués despertat!", "de": "Ich wollt', ich wär' nie, nie wieder aufgewacht!" }
3928
{ "ca": "No, no: me'n desdic, Tom!", "de": "Nein, nein, Tom, 's ist ja nicht wahr, Tom!" }
3929
{ "ca": "No feu aquest posat!", "de": "Schau nicht so!" }
3930
{ "ca": "No ho tornaré a dir.", "de": "Ich will's ja nicht wiedersagen!\"" }
3931
{ "ca": "-Estic content que hagueu dormit, Becky: esteu més reposada, ara, i trobarem el camí de sortida.", "de": ",,Becky, ich war so froh, daß du schliefst; jetzt bist du wieder stark, und wir werden den Weg heraus schon finden!\"" }
3932
{ "ca": "-Podem provar-ho, Tom; pero he vist una contrada tan bella, en el meu somni!", "de": ",,Wollen's versuchen, Tom! Aber ich hab' im Traum so 'n schönes Land gesehen." }
3933
{ "ca": "Em penso que ens n'hi anirem.", "de": "Ich glaub' dahin gehen wir beide jetzt.\"" }
3934
{ "ca": "-Potser no; potser no.", "de": ",,Nein, nein!" }
3935
{ "ca": "Coratge, Becky, i continuem les provatures.", "de": "Sei lieb, Becky, und laß uns gehen und 's versuchen.\"" }
3936
{ "ca": "S'aixecaren i seguiren caminant a l'atzar dant-se les mans, orbs d'esperança.", "de": "Sie standen auf und gingen weiter, Hand in Hand und hoffnungslos." }
3937
{ "ca": "Feren per manera de computar quant de temps havien estat dins la cova; pero no sabien sinó que semblava que haguessin passat dies i setmanes. I, amb tot, era pales que aixo no podia ésser, perque llurs candeles no eren encara exhaurides.", "de": "Sie versuchten, sich vorzustellen, wie lange sie schon in der Höhle seien, aber alles, was sie wußten, war, daß es Tage und Wochen schienen, und doch war's nicht möglich, da ihre Kerzen ja immer noch brannten." }
3938
{ "ca": "Molt de temps després d'aixo (no haurien pogut dir quant) Tom digué que els calia caminar sense fressa i parar l'oida per sentir els degotissos: necessitaven trobar una font.", "de": "Eine lange Zeit war vergangen -- sie hätten nicht sagen können, eine wie lange -- als Tom vorschlug, leise zu gehen und zu horchen, ob sie nicht irgendwo Wasser tropfen hörten, sie müßten eine Quelle finden." }
3939
{ "ca": "En trobaren una al cap de poca estona, i Tom digué que era hora de tornar a reposar.", "de": "Bald fanden sie wirklich eine, und Tom meinte, es sei wieder an der Zeit, auszuruhen." }
3940
{ "ca": "Tots dos estaven cruelment fadigats, pero Becky digué que creia que podria anar una mica més enlla.", "de": "Beide waren schrecklich müde, doch Becky erklärte, noch weiter gehen zu können." }
3941
{ "ca": "La sorprengué d'oir que Tom era d'un altre parer: no podia capir-ho.", "de": "Sie wunderte sich, daß Tom widersprach." }
3942
{ "ca": "S'assegueren, i Tom planta la candela a la paret, en front d'ells, amb una mica d'argila.", "de": "Sie setzten sich und Tom befestigte seine Kerze an der Wand vor ihnen." }
3943
{ "ca": "Llur magí aviat s'aquefera: no digueren un mot per qui-sap-lo temps.", "de": "Wieder wurde ihnen schwer zumute." }
3944
{ "ca": "Després Becky rompé el silenci:", "de": "Lange herrschte tiefes Schweigen." }
3945
{ "ca": "-Tom, tinc molta de gana.", "de": "Da wimmerte Becky: ,,Tom, ich bin so hungrig!\"" }
3946
{ "ca": "Tom es tragué quelcom de la butxaca. -Us recordeu d'aixo?- va dir.", "de": "Tom zog etwas aus der Tasche. ,,Kennst du das?\" fragte er." }
3947
{ "ca": "Becky gairebé va somriure. -És nostra coca de noces, Tom. -Sí.", "de": "Becky lächelte beinahe. ,,'s ist unser Hochzeitskuchen, Tom!\"" }
3948
{ "ca": "Voldria que fos gran com un barril, perque no tenim altra cosa.", "de": ",,Ja -- wollt', 's wär' so groß wie 'n Balken, denn 's ist alles, was wir haben.\"" }
3949
{ "ca": "-Vaig deixar-la de banda a la forada, Tom, perque poguéssim somniejar damunt ella, com la gent gran fa amb la coca de llurs noces; pero… sera nostre…", "de": ",,Ich hab's vom Picknick aufbewahrt, Tom, um davon zu träumen, wie 's die erwachsenen Leute mit dem Hochzeitskuchen _machen_ -- aber nun wird's unser --\"" }
3950
{ "ca": "Deixa trencada la frase en aquell indret.", "de": "Sie ließ den Satz unvollendet." }
3951
{ "ca": "Tom partí la coca i Becky menja amb bon delit, mentre Tom rosegava la seva meitat.", "de": "Tom teilte den Kuchen und Becky aß mit Appetit, während er nur daran herumknapperte." }
3952
{ "ca": "Hi havia abundor d'aigua per a cloure-hi el festí.", "de": "Es gab eine Menge kaltes Wasser -- zum Beschluß der Mahlzeit." }
3953
{ "ca": "Al cap de poc, Becky suggerí que podien caminar de bell nou.", "de": "Bald schlug Becky vor, weiter zu gehen." }
3954
{ "ca": "Tom romangué en silenci un moment. Després va fer:", "de": "Tom schwieg einen Augenblick, dann sagte er:" }
3955
{ "ca": "-Becky: si us dic una cosa, podreu comportar-la?", "de": ",,Becky, kannst du's ertragen, wenn ich dir was sage --?\"" }
3956
{ "ca": "La faç de Becky s'esblaima, pero digué que podria.", "de": "Becky wurde totenblaß, aber sie sagte, sie dächte." }
3957
{ "ca": "-Bé, doncs, Becky: cal que romanguem aquí, amb aigua per a beure.", "de": ",,Na also, Becky, wir müssen hier bleiben, wo's Trinkwasser gibt." }
3958
{ "ca": "Aquest trosset de candela és l'últim que ens resta.", "de": "Dies kleine Stückchen da ist unser letztes Licht!\"" }
3959
{ "ca": "Becky no pogué contenir les llagrimes i els planys.", "de": "Nun brach Becky doch in Tränen aus und wimmerte leise." }
3960
{ "ca": "Tom féu el que pogué per reconfortar-la, pero amb efecte ben migrat.", "de": "Tom tat, was er konnte, sie zu beruhigen, aber mit schwachem Erfolg." }
3961
{ "ca": "A la fi Becky digué: -Tom!", "de": "Schließlich hauchte Becky: ,,Tom!\"" }
3962
{ "ca": "-Que, Becky?", "de": ",,Na, Becky?\"" }
3963
{ "ca": "-S'adonaran de nostra manca, i vindran a cercar-nos!", "de": ",,Sie müssen uns doch vermissen und nach uns suchen!\"" }
3964
{ "ca": "-Ben cert!", "de": ",,Gewiß, müssen sie!" }
3965
{ "ca": "Ben cert que ho faran!", "de": "Selbstverständlich müssen sie!\"" }
3966
{ "ca": "-Potser estan cercant-nos, ara, Tom.", "de": ",,Suchen sie uns wohl jetzt schon, Tom?\"" }
3967
{ "ca": "-Bé, em penso que sí. Espero que sí.", "de": ",,Na, ich denk' doch, sie tun's! -- Hoff' wenigstens, sie tun's.\"" }
3968
{ "ca": "-Quan repararan la nostra absencia, Tom?", "de": ",,Wann mögen Sie uns vermißt haben, Tom?\"" }
3969
{ "ca": "-Quan tornin al vapor, em penso.", "de": ",,Denk' doch -- wie sie zum Dampfboot zurückgingen.\"" }
3970
{ "ca": "-Tom, pot ésser fosc, aleshores: se n'adonaran, que no hi siguem?", "de": ",,Tom, 's mußte doch dunkel sein -- konnten sie's merken, daß wir nicht kamen?\"" }
3971
{ "ca": "-No ho sé.", "de": ",,Glaub' kaum." }
3972
{ "ca": "Pero tanmateix la vostra mare se n'adonara tan aviat com hagin arribat al poble.", "de": "Aber dann mußte deine Mutter es merken, wie die andern nach Haus kamen.\"" }
3973
{ "ca": "Una mirada d'espant a la cara de Becky retorna a Tom els seus sentits, i veié que havia comes una errada.", "de": "Ein erschreckter Blick aus Beckys Augen brachte Tom zur Besinnung, und ihm fiel ein, daß er sich da einem traurigen Irrtum hingegeben hatte." }
3974
{ "ca": "Becky no havia d'anar a casa aquella nit!", "de": "Becky sollte zur Nacht ja gar nicht heimkommen!" }
3975
{ "ca": "Els infants esdevingueren silenciosos i pensívols.", "de": "Die Kinder wurden still und nachdenklich." }
3976
{ "ca": "Al cap d'un moment, un nou esclat de consternació en Becky mostra a Tom que la cosa que ell tenia al magí havia colpit així mateix el d'ella: del matí del diumenge podia haver-ne transcorregut la meitat abans que la senyora Thatcher descobrís que Becky no havia estat a la casa de la senyora Harper.", "de": "Dann belehrte ein neuer Anfall von Verzweiflung bei Becky Tom, daß sie denselben Gedanken hatte wie er -- daß der Sonntagmorgen zur Hälfte vergehen konnte, bevor Frau Thatcher erfuhr, daß Becky nicht bei Harpers gewesen sei." }
3977
{ "ca": "Els infants clavaren els ulls en llur bocí de candela, i vigilaren com anava fonent-se a pleret, implacablement; veieren la mitja polzada de ble que romania, al capdavall, tota sola; veieren la débil flama alçant-se i caient, la prima columna de fum, enfiladissa, aturant-se-li al cim un instant, i després… l'absoluta horror de les tenebres!", "de": "Die Kinder hefteten die Augen auf das Kerzenrestchen und beobachteten, wie es erbarmungslos kleiner und immer kleiner wurde; sahen, wie schließlich nur noch ein halber Zoll Docht übrig war; sahen die Flamme flackern, auf und nieder, eine kleine Rauchsäule von dem Docht aufsteigen, und dann -- dann herrschte der Schrecken vollkommener Finsternis." }
3978
{ "ca": "Quant de temps hagués trigat Becky a retornar a una lenta consciencia de trobar-se plorant en braços de Tom, ni l'un ni l'altre haurien sabut dir-ho.", "de": "Wie lange danach Becky allmählich zu dem Bewußtsein gelangte, daß sie weinend in Toms Armen lag, wußten beide nicht." }
3979
{ "ca": "Tot el que sabien era que, després d'una tongada de temps que semblava qui-sap-lo llarga, tots dos es despertaren d'una mortal estupor somnolenta i tornaren a fer-se carrec de llurs miseries.", "de": "Alles, was sie wußten, war, daß nach anscheinend _sehr_ langer Zeit beide aus totenähnlichem Schlaf erwachten und sich ihres Elends wieder bewußt wurden." }
3980
{ "ca": "Tom digué que devia ésser diumenge, aleshores, i potser dilluns.", "de": "Tom meinte, es könne Sonntag sein, vielleicht auch Montag." }
3981
{ "ca": "Procura de fer que Becky parlés, pero sos dols eren massa corprenedors: totes les seves esperances eren esvaides.", "de": "Er versuchte, Becky zum Sprechen zu bringen, aber ihr Kummer war zu niederdrückend, sie hatte alle Hoffnung verloren." }
3982
{ "ca": "Tom digué que llur absencia devia haver estat reparada feia temps, i que sens dubte la recerca anava endavant.", "de": "Tom tröstete sie mit der Bemerkung, sie müßten schon lange vermißt sein, und es sei kein Zweifel, daß die Suche schon begonnen habe." }
3983
{ "ca": "Cridaria, i potser vindria algú.", "de": "Er wollte schreien, vielleicht würde doch jemand kommen." }
3984
{ "ca": "Ho intenta; pero, en la fosca, els ecos sonaven tan paorosament, que no va tornar-hi.", "de": "Er versuchte es -- aber in der Dunkelheit tönte das ferne Echo so gräßlich, daß er's nicht zum zweitenmal tun mochte." }
3985
{ "ca": "Les hores anaven escolant-se, i la fam turmenta altra vegada els captius.", "de": "Die Stunden flossen dahin, wieder stellte sich quälender Hunger ein." }
3986
{ "ca": "Una part de la mitja coca de Tom romania: se la partiren i la menjaren.", "de": "Ein Stück von Toms Kuchenhälfte war noch da; sie teilten und aßen sie." }
3987
{ "ca": "Pero sembla que tinguessin més fam que no pas abans: el pobre bocí de menja no féu sinó esmolar el desig.", "de": "Aber sie schienen nur hungriger zu werden." }
3988
{ "ca": "Al cap de poc, Tom digué:", "de": "Plötzlich sagte Tom: ,,Pscht!" }
3989
{ "ca": "-Sst! No sentiu aixo?", "de": "Hörst du nichts?\"" }
3990
{ "ca": "Tots dos contingueren llur ale i pararen l'orella: se sentia un so com de crit llunya, desmaiat.", "de": "Beide hielten den Atem an und horchten." }
3991
{ "ca": "Tom va fer-hi resposta immediatament, i, dant a Becky la ma, comença d'anar a les palpentes pel corredor en aquell sentit.", "de": "Sofort antwortete Tom, und, Becky an der Hand führend, lief er in der entsprechenden Richtung den Gang entlang." }
3992
{ "ca": "Aviat escolta de bell nou: altra vegada sentiren el so, i aparentment una mica més a prop.", "de": "Dann horchte er wieder; wieder war der Ton hörbar, und, wie es schien, noch näher." }
3993
{ "ca": "-Són ells!- digué Tom. -Ja vénen!", "de": ",,Sie sind's!\" jubelte Tom. ,,Sie kommen!" }
3994
{ "ca": "Avanceu, Becky!", "de": "Komm mit!" }
3995
{ "ca": "Estem salvats, ara!", "de": "Becky -- jetzt ist alles gut!\"" }
3996
{ "ca": "La joia dels presoners fou gairebé atuidora.", "de": "Die Freude der Gefangenen war nahezu überwältigend." }
3997
{ "ca": "Llur acuitament era, pero, relatiu; perque els pous abundaven i havien de guardar-se'n. No trigaren a topar-ne un, i s'hagueren de parar.", "de": "Das Vorwärtskommen war indessen schwer, weil es hier zahlreiche Spalten gab, man mußte daher äußerst vorsichtig sein." }
3998
{ "ca": "Podia ésser de tres peus de profunditat; podia ésser de tres cents: no hi havia manera de passar-lo, ça com lla.", "de": "Sie konnte drei Fuß tief sein, aber auch hundert -- es war kein Hinüberkommen." }
3999
{ "ca": "Tom s'ajagué damunt son pit i arriba tan avall com pogué.", "de": "Tom legte sich platt nieder und reichte so tief es ihm möglich war." }