instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. | Juste à ce moment-là, Alice éprouva une étrange sensation qui l’embarrassa beaucoup, jusqu’à ce qu’elle se fût rendu compte de ce que c’était. Elle recommençait à grandir, et elle pensa d’abord à se lever et à quitter la cour : mais, toute réflexion faite, elle se décida à rester où elle était, tant qu’il y aurait de la place pour elle. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Ne poussez donc pas comme ça, » dit le Loir ; « je puis à peine respirer. »
« Ce n’est pas de ma faute, » dit Alice doucement ; « je grandis. »
« Vous n’avez pas le droit de grandir ici, » dit le Loir.
« Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez. »
« Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. »
Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle. | 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'
'You've no right to grow here,' said the Dormouse.
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.'
And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. |
Traduce the following sentences in english | All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' | Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert. » Sur quoi, le malheureux Chapelier se mit à trembler si fortement qu’il en perdit ses deux souliers.
« Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non ! » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — » | 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Ça a commencé par le thé, » répondit le Chapelier. | 'It began with the tea,' the Hatter replied. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Je vous dis que dragée commence par un d ! » cria le Roi vivement.
« Je suis un pauvre homme, » continua le Chapelier ; « et les dragées et les autres choses me firent perdre la tête. Mais le Lièvre dit — »
« C’est faux ! » s’écria le Lièvre se dépêchant de l’interrompre. | 'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply.
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that--only the March Hare said--'
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry. |
Traduce the following sentences in english | 'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'
'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread- and-butter--' | « Il le nie ! » dit le Roi. « Passez là-dessus. »
« Eh bien ! dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément.
« Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Mais, que dit le Loir ? » demanda un des jurés. | 'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « C’est ce que je ne peux pas me rappeler, » dit le Chapelier.
« Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter. »
Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. | 'That I can't remember,' said the Hatter.
'You must remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! » commença-t-il.
Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers. | 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | (Comme ce mot est assez difficile, je vais vous expliquer comment cela se fit. | (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. |
Traduce the following sentences in english | They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' | Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.)
« J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi. | 'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre. »
« Bon, cela met fin aux cochons d’Inde ! » pensa Alice. | 'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'
'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « J’aimerais bien aller finir de prendre mon thé, » dit le Chapelier, en lançant un regard inquiet sur la Reine, qui lisait la liste des chanteurs.
« Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers. | 'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. |
Traduce the following sentences in english | '--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine this witness.'
'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice,
'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. | « Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte.
L’autre témoin, c’était la cuisinière de la Duchesse ; elle tenait la poivrière à la main, et Alice devina qui c’était, même avant qu’elle entrât dans la salle, en voyant éternuer, tout à coup et tous à la fois, les gens qui se trouvaient près de la porte.
Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. »
« Puisqu’il le faut, il le faut, » dit le Roi, d’un air triste ; et, après avoir croisé les bras et froncé les sourcils en regardant la cuisinière, au point que les yeux lui étaient presque complètement rentrés dans la tête, il dit d’une voix creuse :
« Saisissez ce Loir au collet ! » cria la Reine. |
Traduce the following sentences in english | For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. | Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Cela ne fait rien, » dit le Roi, comme soulagé d’un grand poids.
« Appelez le troisième témoin ; » et il ajouta à voix basse en s’adressant à la Reine : « Vraiment, mon amie, il faut que vous interrogiez cet autre témoin ; cela me fait trop mal au front ! »
Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serait l’autre témoin. « Car les dépositions ne prouvent pas grand’chose jusqu’à présent, » se dit-elle. | 'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the next witness.'
And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, you must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '--for they haven't got much evidence yet,' she said to herself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice ! » | Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!' |
Traduce the following sentences in english | 'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. | « Voilà ! » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente.
« Oh ! je vous demande bien pardon ! » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous ! » répéta-t-il avec emphase en regardant fixement Alice.
Alice regarda le banc des jurés, et vit que dans son empressement elle y avait placé le Lézard la tête en bas, et le pauvre petit être remuait la queue d’une triste façon, dans l’impossibilité de se redresser ; elle l’eut bientôt retourné et replacé convenablement. | 'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places-- all,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Non que cela soit bien important, » se dit-elle, « car je pense qu’il serait tout aussi utile au procès la tête en bas qu’autrement. »
Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle.
« Que savez-vous de cette affaire-là ? » demanda le Roi à Alice.
« Voilà qui est très-important, » dit le Roi, se tournant vers les jurés.
Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interrompant : « Peu important, veut dire Votre Majesté, sans doute, » dit-il d’un ton très-respectueux, mais en fronçant les sourcils et en lui faisant des grimaces.
« Peu important, bien entendu, c’est ce que je voulais dire, » répliqua le Roi avec empressement. Et il continua de répéter à demi-voix : « Très-important, peu important, peu important, très-important ; » comme pour essayer lequel des deux était le mieux sonnant.
Quelques-uns des jurés écrivirent « très-important, » d’autres, « peu important. » | She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.'
As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
'What do you know about this business?' the King said to Alice.
'That's very important,' the King said, turning to the jury.
They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
'Unimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important--unimportant-- unimportant--important--' as if he were trying which word sounded best.
Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' |
Traduce the following sentences in english | Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two. All persons more than a mile hight to leave the court.' | Alice voyait tout cela, car elle était assez près d’eux pour regarder sur leurs ardoises. « Mais cela ne fait absolument rien, » pensa-t-elle.
À ce moment-là, le Roi, qui pendant quelque temps avait été fort occupé à écrire dans son carnet, cria : « Silence ! » et lut sur son carnet : « Règle Quarante-deux : Toute personne ayant une taille de plus d’un mille de haut devra quitter la cour. » |
Traduce the following sentences in english | 'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' | « Eh bien ! je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer. » |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi. | 'It's the oldest rule in the book,' said the King. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante.
« Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. »
« Qu’est-ce qu’il y a dedans ? » dit la Reine.
« Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. »
« Cela doit être ainsi, » dit le Roi, « à moins qu’elle ne soit écrite à personne, ce qui n’est pas ordinaire, vous comprenez. »
« À qui est-elle adressée ? » dit un des jurés. | 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'
'What's in it?' said the Queen.
'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'
'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'
'Who is it directed to?' said one of the jurymen. |
Traduce the following sentences in english | 'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the outside.'
He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'
'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of they jurymen.
'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.'
'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. | « Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. »
Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. »
« Est-ce l’écriture de l’accusé ? » demanda un autre juré.
« Non, » dit le Lapin Blanc, « et c’est ce qu’il y a de plus drôle. »
« Il faut qu’il ait imité l’écriture d’un autre, » dit le Roi. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature. » | 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' |
Traduce the following sentences in english | 'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.'
There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.
'Why, you don't even know what they're about!'
'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.
'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.'
'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. | « Si vous n’avez pas signé, » dit le Roi, « cela ne fait qu’empirer la chose ; il faut absolument que vous ayez eu de mauvaises intentions, sans cela vous auriez signé, comme un honnête homme. »
Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là.
« Vous ne savez même pas ce dont il s’agit. »
« Par où commencerai-je, s’il plaît à Votre Majesté ? » demanda-t-il. «
Commencez par le commencement, » dit gravement le Roi, « et continuez jusqu’à ce que vous arriviez à la fin ; là, vous vous arrêterez. »
« On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager ! |
Traduce the following sentences in english | He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you? | Bientôt il leur envoya dire (Nous savons fort bien que c’est vrai !) Qu’il ne faudrait pas en médire, Ou gare les coups de balai ! |
Traduce the following sentences in english | I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.
If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. | J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? (Il y a là quelque lacune.)
Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous les avez, j’en suis certaine, (Avant que de ses nerfs l’accès Ne bouleversât l’inhumaine,) Trompés tous trois avec succès.
Cachez-lui qu’elle les préfère ; Car ce doit être, par ma foi, (Et sera toujours, je l’espère) Un secret entre vous et moi. »
« Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — » | My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.
Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'
'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury--' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus du tout peur de l’interrompre), « je lui donne une pièce de dix sous. Je ne crois pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans. »
Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers. | 'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.'
The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Si elle ne signifie rien, » dit le Roi, « cela nous épargne un monde d’ennuis, vous comprenez ; car il est inutile d’en chercher l’explication ; et cependant je ne sais pas trop, » continua-t-il en étalant la pièce de vers sur ses genoux et les regardant d’un œil ; « il me semble que j’y vois quelque chose, après tout. « Que je ne savais pas nager ! »
(Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.) | 'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. "-said I could not swim--" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.
(Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.) |
Traduce the following sentences in english | 'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"We know it to be true--" that's the jury, of course-- "I gave her one, they gave him two--" why, that must be what he did with the tarts, you know--' | « Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua de marmotter tout bas, « « Nous savons fort bien que c’est vrai. » C’est le jury qui dit cela, bien sûr ! |
Traduce the following sentences in english | 'But, it goes on "they all returned from him to you,"' said Alice.
'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table.
'Nothing can be clearer than that. | « Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice.
« Tiens, mais les voici ! » dit le Roi d’un air de triomphe, montrant du doigt les tartes qui étaient sur la table.
« Il n’y a rien de plus clair que cela ; et encore : « Avant que de ses nerfs l’accès. » |
Traduce the following sentences in english | Then again--"before she had this fit--" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen. | Vous n’avez jamais eu d’attaques de nerfs, je crois, mon épouse ? » dit-il à la Reine. |
Traduce the following sentences in english | 'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.
(The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)
'Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile.
'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.
'No, no!' said the Queen. 'Sentence first--verdict afterwards.'
'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. | « Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard.
(Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)
« Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant.
« C’est un calembour, » ajouta le Roi d’un ton de colère ; et tout le monde se mit à rire. « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là.
« Non, non, » dit la Reine, « l’arrêt d’abord, on délibérera après. »
« Cela n’a pas de bon sens ! » dit tout haut Alice. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | « Qu’on lui coupe la tête ! » hurla la Reine de toutes ses forces. | 'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. |
Traduce the following sentences in english | 'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) | « On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.
« Réveillez-vous, chère Alice ! » lui dit sa sœur. « Quel long somme vous venez de faire ! »
« Oh ! j’ai fait un si drôle de rêve, » dit Alice ; et elle raconta à sa sœur, autant qu’elle put s’en souvenir, toutes les étranges aventures que vous venez de lire ; et, quand elle eut fini son récit, sa sœur lui dit en l’embrassant :
« Certes, c’est un bien drôle de rêve ; mais maintenant courez à la maison prendre le thé ; il se fait tard. » | At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.
'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!'
'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said,
'It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' |
Traduce the following sentences in english | So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.
But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:-- | Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire.
Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : — |
Traduce the following sentences in english | First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.
The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. | D’abord elle rêva de la petite Alice personnellement : — les petites mains de l’enfant étaient encore jointes sur ses genoux, et ses yeux vifs et brillants plongeaient leur regard dans les siens. Elle entendait jusqu’au son de sa voix ; elle voyait ce singulier petit mouvement de tête par lequel elle rejetait en arrière les cheveux vagabonds qui sans cesse lui revenaient dans les yeux ; et, comme elle écoutait ou paraissait écouter, tout s’anima autour d’elle et se peupla des étranges créatures du rêve de sa jeune sœur.
Les longues herbes bruissaient à ses pieds sous les pas précipités du Lapin Blanc ; la Souris effrayée faisait clapoter l’eau en traversant la mare voisine ; elle entendait le bruit des tasses, tandis que le Lièvre et ses amis prenaient leur repas qui ne finissait jamais, et la voix perçante de la Reine envoyant à la mort ses malheureux invités. Une fois encore l’enfant-porc éternuait sur les genoux de la Duchesse, tandis que les assiettes et les plats se brisaient autour de lui ; une fois encore la voix criarde du Griffon, le grincement du crayon d’ardoise du Lézard, et les cris étouffés des cochons d’Inde mis dans le sac par ordre de la cour, remplissaient les airs, en se mêlant aux sanglots que poussait au loin la malheureuse Fausse-Tortue.
C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été.
Mon véritable nom est si bien connu dans les archives ou registres des prisons de Newgate et de Old Bailey et certaines choses de telle importance en dépendent encore, qui sont relatives à ma conduite particulière, qu'il ne faut pas attendre que je fasse mention ici de mon nom ou de l'origine de ma famille; peut-être après ma mort ceci sera mieux connu; à présent il n'y aurait nulle convenance, non, quand même on donnerait pleine et entière rémission, sans exception de personnes ou de crimes.
Il suffira de vous dire que certaines de mes pires camarades, hors d'état de me faire du mal, car elles sont sorties de ce monde par le chemin de l'échelle et de la corde que moi-même j'ai souvent pensé prendre, m'ayant connue par le nom de Moll Flanders, vous me permettrez de passer sous ce nom jusqu'à ce que j'ose avouer tout ensemble qui j'ai été et qui je suis. | Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.
My true name is so well known in the records or registers at Newgate, and in the Old Bailey, and there are some things of such consequence still depending there, relating to my particular conduct, that it is not be expected I should set my name or the account of my family to this work; perhaps, after my death, it may be better known; at present it would not be proper, no not though a general pardon should be issued, even without exceptions and reserve of persons or crimes.
It is enough to tell you, that as some of my worst comrades, who are out of the way of doing me harm (having gone out of the world by the steps and the string, as I often expected to go ), knew me by the name of Moll Flanders, so you may give me leave to speak of myself under that name till I dare own who I have been, as well as who I am. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | On m'a dit que dans une nation voisine, soit en France, soit ailleurs, je n'en sais rien, il y a un ordre du roi, lorsqu'un criminel est condamné ou à mourir ou aux galères ou à être déporté, et qu'il laisse des enfants (qui sont d'ordinaire sans ressource par la confiscation des biens de leurs parents), pour que ces enfants soient immédiatement placés sous la direction du gouvernement et transportés dans un hôpital qu'on nomme Maison des Orphelins, où ils sont élevés, vêtus, nourris, instruits, et au temps de leur sortie entrent en apprentissage ou en service, tellement qu'ils sont capables de gagner leur vie par une conduite honnête et industrieuse.
Si telle eût été la coutume de notre pays, je n'aurais pas été laissée, pauvre fille désolée, sans amis, sans vêtements, sans aide, sans personne pour m'aider, comme fut mon sort; par quoi je fus non seulement exposée à de très grandes détresses, même avant de pouvoir ou comprendre ma situation ou l'amender, mais encore jetée à une vie scandaleuse en elle-même, et qui par son ordinaire cours amène la destruction de l'âme et du corps.
Ma mère fut convaincue de félonie pour un petit vol à peine digne d'être rapporté: elle avait emprunté trois pièces de fine Hollande à un certain drapier dans Cheapside; les détails en sont trop longs à répéter, et je les ai entendus raconter de tant de façons que je puis à peine dire quel est le récit exact. | I have been told that in one of neighbour nations, whether it be in France or where else I know not, they have an order from the king, that when any criminal is condemned, either to die, or to the galleys, or to be transported, if they leave any children, as such are generally unprovided for, by the poverty or forfeiture of their parents, so they are immediately taken into the care of the Government, and put into a hospital called the House of Orphans, where they are bred up, clothed, fed, taught, and when fit to go out, are placed out to trades or to services, so as to be well able to provide for themselves by an honest, industrious behaviour.
Had this been the custom in our country, I had not been left a poor desolate girl without friends, without clothes, without help or helper in the world, as was my fate; and by which I was not only exposed to very great distresses, even before I was capable either of understanding my case or how to amend it, but brought into a course of life which was not only scandalous in itself, but which in its ordinary course tended to the swift destruction both of soul and body.
My mother was convicted of felony for a certain petty theft scarce worth naming, viz. having an opportunity of borrowing three pieces of fine holland of a certain draper in Cheapside. The circumstances are too long to repeat, and I have heard them related so many ways, that I can scarce be certain which is the right account. |
Traduce the following sentences in english | However it was, this they all agree in, that my mother pleaded her belly, and being found quick with child, she was respited for about seven months; in which time having brought me into the world, and being about again, she was called down, as they term it, to her former judgment, but obtained the favour of being transported to the plantations, and left me about half a year old; and in bad hands, you may be sure. | Quoiqu'il en soit, ils s'accordent tous en ceci, que ma mère plaida son ventre, qu'on la trouva grosse, et qu'elle eut sept mois de répit; après quoi on la saisit (comme ils disent) du premier jugement; mais elle obtint ensuite la faveur d'être déportée aux plantations, et me laissa, n'étant pas âgée de la moitié d'un an, et en mauvaises mains, comme vous pouvez croire. |
Traduce the following sentences in english | This is too near the first hours of my life for me to relate anything of myself but by hearsay; it is enough to mention, that as I was born in such an unhappy place, I had no parish to have recourse to for my nourishment in my infancy; nor can I give the least account how I was kept alive, other than that, as I have been told, some relation of my mother's took me away for a while as a nurse, but at whose expense, or by whose direction, I know nothing at all of it.
The first account that I can recollect, or could ever learn of myself, was that I had wandered among a crew of those people they call gypsies, or Egyptians; but I believe it was but a very little while that I had been among them, for I had not had my skin discoloured or blackened, as they do very young to all the children they carry about with them; nor can I tell how I came among them, or how I got from them. | Ceci est trop près des premières heures de ma vie pour que je puisse raconter aucune chose de moi, sinon par ouï-dire; il suffira de mentionner que je naquis dans un si malheureux endroit qu'il n'y avait point de paroisse pour y avoir recours afin de me nourrir dans ma petite enfance, et je ne peux pas expliquer le moins du monde comment on me fit vivre; si ce n'est qu'une parente de ma mère (ainsi qu'on me l'a dit) m'emmena avec elle, mais aux frais de qui, ou par l'ordre de qui, c'est ce dont je ne sais rien.
La première chose dont je puisse me souvenir, ou que j'aie pu jamais apprendre sur moi, c'est que j'arrivai à être mêlée dans une bande de ces gens qu'on nomme Bohémiens ou Égyptiens; mais je pense que je restai bien peu de temps parmi eux, car ils ne décolorèrent point ma peau, comme ils le font à tous les enfants qu'ils emmènent, et je ne puis dire comment je vins parmi eux ni comment je les quittai. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ce fut à Colchester, en Essex, que ces gens m'abandonnèrent; et j'ai dans la tête la notion que c'est moi qui les abandonnai (c'est-à-dire que je me cachai et ne voulus pas aller plus loin avec eux), mais je ne saurais rien affirmer là-dessus. Je me rappelle seulement qu'ayant été prise par des officiers de la paroisse de Colchester, je leur répondis que j'étais venue en ville avec les Égyptiens, mais que je ne voulais pas aller plus loin avec eux, et qu'ainsi ils m'avaient laissée; mais où ils étaient allés, voilà ce que je ne savais pas; car, ayant envoyé des gens par le pays pour s'enquérir, il paraît qu'on ne put les trouver.
J'étais maintenant en point d'être pourvue; car bien que je ne fusse pas légalement à la charge de la paroisse pour telle au telle partie de la ville, pourtant, dès qu'on connut ma situation et qu'on sut que j'étais trop jeune pour travailler, n'ayant pas plus de trois ans d'âge, la pitié émut les magistrats de la ville, et ils décidèrent de me prendre sous leur garde, et je devins à eux tout comme si je fusse née dans la cité.
Dans la provision qu'ils firent pour moi, j'eus la chance d'être mise en nourrice, comme ils disent, chez une bonne femme qui était pauvre, en vérité, mais qui avait connu de meilleurs jours, et qui gagnait petitement sa vie en élevant des enfants tels qu'on me supposait être, et en les entretenant en toutes choses nécessaires jusqu'à l'âge où l'on pensait qu'ils pourraient entrer en service ou gagner leur propre pain.
Cette bonne femme avait aussi une petite école qu'elle tenait pour enseigner aux enfants à lire et à coudre; et ayant, comme j'ai dit, autrefois vécu en bonne façon, elle élevait les enfants avec beaucoup d'art autant qu'avec beaucoup de soin.
Mais, ce qui valait tout le reste, elle les élevait très religieusement aussi, étant elle-même une femme bien sobre et pieuse, secondement bonne ménagère et propre, et troisièmement de façons et moeurs honnêtes. | It was at Colchester, in Essex, that those people left me; and I have a notion in my head that I left them there (that is, that I hid myself and would not go any farther with them), but I am not able to be particular in that account; only this I remember, that being taken up by some of the parish officers of Colchester, I gave an account that I came into the town with the gypsies, but that I would not go any farther with them, and that so they had left me, but whither they were gone that I knew not, nor could they expect it of me; for though they send round the country to inquire after them, it seems they could not be found.
I was now in a way to be provided for; for though I was not a parish charge upon this or that part of the town by law, yet as my case came to be known, and that I was too young to do any work, being not above three years old, compassion moved the magistrates of the town to order some care to be taken of me, and I became one of their own as much as if I had been born in the place.
In the provision they made for me, it was my good hap to be put to nurse, as they call it, to a woman who was indeed poor but had been in better circumstances, and who got a little livelihood by taking such as I was supposed to be, and keeping them with all necessaries, till they were at a certain age, in which it might be supposed they might go to service or get their own bread.
This woman had also had a little school, which she kept to teach children to read and to work; and having, as I have said, lived before that in good fashion, she bred up the children she took with a great deal of art, as well as with a great deal of care.
But that which was worth all the rest, she bred them up very religiously, being herself a very sober, pious woman, very house-wifely and clean, and very mannerly, and with good behaviour. |
Traduce the following sentences in english | So that in a word, expecting a plain diet, coarse lodging, and mean clothes, we were brought up as mannerly and as genteelly as if we had been at the dancing-school.
I was continued here till I was eight years old, when I was terrified with news that the magistrates (as I think they called them) had ordered that I should go to service. I was able to do but very little service wherever I was to go, except it was to run of errands and be a drudge to some cookmaid, and this they told me of often, which put me into a great fright; for I had a thorough aversion to going to service, as they called it (that is, to be a servant), though I was so young; and I told my nurse, as we called her, that I believed I could get my living without going to service, if she pleased to let me; for she had taught me to work with my needle, and spin worsted, which is the chief trade of that city, and I told her that if she would keep me, I would work for her, and I would work very hard. | Si bien qu'à ne point parler de la nourriture commune, du rude logement et des vêtements grossiers, nous étions élevés aussi civilement qu'à la classe d'un maître de danse.
Je continuai là jusqu'à l'âge de huit ans, quand je fus terrifiée par la nouvelle que les magistrats (je crois qu'on les nommait ainsi) avaient donné l'ordre de me mettre en service; je ne pouvais faire que bien peu de chose, où qu'on m'envoyât, sinon aller en course, ou servir de souillon à quelque fille de cuisine; et comme on me le répétait souvent, j'en pris une grande frayeur; car j'avais une extrême aversion à entrer en service, comme ils disaient, bien que je fusse si jeune; et je dis à ma nourrice que je croyais pouvoir gagner ma vie sans entrer en service, si elle voulait bien me le permettre; car elle m'avait appris à travailler de mon aiguille et à filer de la grosse laine, qui est la principale industrie de cette ville, et je lui dis que si elle voulait bien me garder, je travaillerais bien fort. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je lui parlais presque chaque jour de travailler bien fort et, en somme, je ne faisais que travailler et pleurer tout le temps, ce qui affligea tellement l'excellente bonne femme qu'enfin elle se mit à s'inquiéter de moi: car elle m'aimait beaucoup. | I talked to her almost every day of working hard; and, in short, I did nothing but work and cry all day, which grieved the good, kind woman so much, that at last she began to be concerned for me, for she loved me very well. |
Traduce the following sentences in english | One day after this, as she came into the room where all we poor children were at work, she sat down just over against me, not in her usual place as mistress, but as if she set herself on purpose to observe me and see me work. I was doing something she had set me to; as I remember, it was marking some shirts which she had taken to make, and after a while she began to talk to me.
'Thou foolish child,' says she, 'thou art always crying (for I was crying then); 'prithee, what dost cry for?'
'Because they will take me away,' says I, 'and put me to service, and I can't work housework.'
'Well, child,' says she, 'but though you can't work housework, as you call it, you will learn it in time, and they won't put you to hard things at first.'
'Yes, they will,' says I, 'and if I can't do it they will beat me, and the maids will beat me to make me do great work, and I am but a little girl and I can't do it'; and then I cried again, till I could not speak any more to her.
This moved my good motherly nurse, so that she from that time resolved I should not go to service yet; so she bid me not cry, and she would speak to Mr. Mayor, and I should not go to service till I was bigger. | Là-dessus, un jour, comme elle entrait dans la chambre où tous les pauvres enfants étaient au travail, elle s'assit juste en face de moi; non pas à sa place habituelle de maîtresse mais comme si elle se disposait à dessein pour m'observer et me regarder travailler; j'étais en train de faire un ouvrage auquel elle m'avait mise, et je me souviens que c'était à marquer des chemises; et après un temps elle commença de me parler:
--Petite sotte, dit-elle, tu es toujours à pleurer (et je pleurais alors), dis-moi pourquoi tu pleures.
--Parce qu'ils vont m'emmener, dis-je, et me mettre en service, et je ne peux pas faire le travail de ménage.
--Eh bien, mon enfant, dit-elle, il est possible que tu ne puisses pas faire le travail de ménage, mais tu l'apprendras plus tard, et on ne te mettra pas au gros ouvrage tout de suite.
--Si, on m'y mettra, dis-je, et si je ne peux pas le faire, on me battra, et les servantes me battront pour me faire faire le gros ouvrage, et je ne suis qu'une petite fille, et je ne peux pas le faire! Et je me remis à pleurer jusqu'à ne plus pouvoir parler.
Ceci émut ma bonne nourrice maternelle; si bien qu'elle résolut que je n'entrerais pas encore en condition; et elle me dit de ne pas pleurer, et qu'elle parlerait à M. le maire et que je n'entrerais en service que quand je serais plus grande. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Eh bien, ceci ne me satisfit pas; car la seule idée d'entrer en condition était pour moi une chose si terrible que si elle m'avait assuré que je n'y entrerais pas avant l'âge de vingt ans, cela aurait été entièrement pareil pour moi; j'aurais pleuré tout le temps, rien qu'à l'appréhension que la chose finirait par arriver. | Well, this did not satisfy me, for to think of going to service was such a frightful thing to me, that if she had assured me I should not have gone till I was twenty years old, it would have been the same to me; I should have cried, I believe, all the time, with the very apprehension of its being to be so at last. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quand elle vit que je n'étais pas apaisée, elle se mit en colère avec moi:
--Et que veux-tu donc de plus, dit-elle, puisque je te dis que tu n'entreras en service que quand tu seras plus grande?
--Oui, dis-je, mais il faudra tout de même que j'y entre, à la fin.
--Oui, dis-je, et je pleurai de tout mon coeur, jusqu'à éclater encore en sanglots.
Ceci fit rire la vieille demoiselle, comme vous pouvez bien penser.
--Eh bien, madame, en vérité, dit-elle, en se moquant de moi, vous voulez donc être une dame de qualité, et comment ferez-vous pour devenir dame de qualité? est-ce avec le bout de vos doigts?
--Mais voyons, qu'est-ce que tu peux gagner, dit-elle; qu'est-ce que tu peux gagner par jour en travaillant?
--Six sous, dis-je, quand je file, et huit sous quand je couds du gros linge.
--Hélas! pauvre dame de qualité, dit-elle encore en riant, cela ne te mènera pas loin. | When she saw that I was not pacified yet, she began to be angry with me.
'And what would you have?' says she; 'don't I tell you that you shall not go to service till your are bigger?'
'Ay,' said I, 'but then I must go at last.'
'Yes,' says I, and cried heartily till I roared out again.
This set the old gentlewoman a-laughing at me, as you may be sure it would.
'Well, madam, forsooth,' says she, gibing at me, 'you would be a gentlewoman; and pray how will you come to be a gentlewoman?
'Yes,' says I again, very innocently. 'Why, what can you earn?' says she; 'what can you get at your work?'
'Threepence,' said I, 'when I spin, and fourpence when I work plain work.'
'Alas! poor gentlewoman,' said she again, laughing, 'what will that do for thee?' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Cela me suffira, dis-je, si vous voulez bien me laisser vivre avec vous.
Et je parlais d'un si pauvre ton suppliant que j'étreignis le coeur de la bonne femme, comme elle me dit plus tard.
--Mais, dit-elle, cela ne suffira pas à te nourrir et à t'acheter des vêtements; et qui donc achètera des robes pour la petite dame de qualité? dit-elle. Et elle me souriait tout le temps.
--Alors je travaillerai plus dur, dis-je, et je vous donnerai tout l'argent. | 'It will keep me,' says I, 'if you will let me live with you.'
And this I said in such a poor petitioning tone, that it made the poor woman's heart yearn to me, as she told me afterwards.
'But,' says she, 'that will not keep you and buy you clothes too; and who must buy the little gentlewoman clothes?' says she, and smiled all the while at me.
'I will work harder, then,' says I, 'and you shall have it all.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Mais, mon pauvre enfant, cela ne suffira pas, dit-elle; il y aura à peine de quoi te fournir d'aliments.
--Alors vous ne me donnerez pas d'aliments, dis-je encore, innocemment; mais vous me laisserez vivre avec vous.
--Oui, dis-je encore, comme un enfant, vous pouvez bien penser, et je pleurai encore de tout mon coeur.
Je n'avais aucun calcul en tout ceci; vous pouvez facilement voir que tout était de nature; mais c'était joint à tant d'innocence et à tant de passion qu'en somme la bonne créature maternelle se mit à pleurer aussi, et enfin sanglota aussi fort que moi, et me prit et me mena hors de la salle d'école: «Viens, dit-elle, tu n'iras pas en service, tu vivras avec moi»; et ceci me consola pour le moment. | 'Poor child! it won't keep you,' says she; 'it will hardly keep you in victuals.'
'Then I will have no victuals,' says I, again very innocently; 'let me but live with you.'
'Yes,' again says I, very much like a child, you may be sure, and still I cried heartily.
I had no policy in all this; you may easily see it was all nature; but it was joined with so much innocence and so much passion that, in short, it set the good motherly creature a-weeping too, and she cried at last as fast as I did, and then took me and led me out of the teaching-room. |
Traduce the following sentences in english | 'Come,' says she, 'you shan't go to service; you shall live with me'; and this pacified me for the present. Some time after this, she going to wait on the Mayor, and talking of such things as belonged to her business, at last my story came up, and my good nurse told Mr. Mayor the whole tale. | Là-dessus, elle alla faire visite au maire, mon affaire vint dans la conversation, et ma bonne nourrice raconta à M. le maire toute l'histoire; il en fut si charmé qu'il alla appeler sa femme et ses deux filles pour l'entendre, et ils s'en amusèrent assez entre eux, comme vous pouvez bien penser. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Enfin, une semaine ne s'était pas écoulée, que voici tout à coup madame la femme du maire et ses deux filles qui arrivent à la maison pour voir ma vieille nourrice, et visiter son école et les enfants. Après qu'elles les eurent regardés un peu de temps:
--Eh bien, madame, dit la femme du maire à ma nourrice, et quelle est donc, je vous prie, la petite fille qui veut être dame de qualité?
Je l'entendis et je fus affreusement effrayée, quoique sans savoir pourquoi non plus; mais madame la femme du maire vient jusqu'à moi:
--Eh bien, mademoiselle, dit-elle, et quel ouvrage faites-vous en ce moment?
Le mot _mademoiselle_ était un langage qu'on n'avait guère entendu parler dans notre école, et je m'étonnai de quel triste nom elle m'appelait; néanmoins je me levai, fis une révérence, et elle me prit mon ouvrage dans les mains, le regarda, et dit que c'était très bien; puis elle regarda une de mes mains:
--Ma foi, dit-elle, elle pourra devenir dame de qualité, après tout; elle a une main de dame, je vous assure. | He was so pleased with it, that he would call his lady and his two daughters to hear it, and it made mirth enough among them, you may be sure. However, not a week had passed over, but on a sudden comes Mrs. Mayoress and her two daughters to the house to see my old nurse, and to see her school and the children.
When they had looked about them a little, 'Well, Mrs. ----,' says the Mayoress to my nurse, 'and pray which is the little lass that intends to be a gentlewoman?'
I heard her, and I was terribly frighted at first, though I did not know why neither; but Mrs. Mayoress comes up to me.
'Well, miss,' says she, 'and what are you at work upon?'
The word miss was a language that had hardly been heard of in our school, and I wondered what sad name it was she called me.
However, I stood up, made a curtsy, and she took my work out of my hand, looked on it, and said it was very well; then she took up one of the hands. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ceci me fit un immense plaisir; mais madame la femme du maire ne s'en tint pas là, mais elle mit sa main dans sa poche et me donna un shilling, et me recommanda d'être bien attentive à mon ouvrage et d'apprendre à bien travailler, et peut-être je pourrais devenir une dame de qualité, après tout. | 'Nay,' says she, 'the child may come to be a gentlewoman for aught anybody knows; she has a gentlewoman's hand,' says she. This pleased me mightily, you may be sure; but Mrs. Mayoress did not stop there, but giving me my work again, she put her hand in her pocket, gave me a shilling, and bid me mind my work, and learn to work well, and I might be a gentlewoman for aught she knew. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et tout ce temps ma bonne vieille nourrice, et madame la femme du maire et tous les autres gens, ne me comprenaient nullement: car eux voulaient dire une sorte de chose par le mot dame de qualité et moi j'en voulais dire une toute différente; car hélas! tout ce que je comprenais en disant dame de qualité, c'est que je pourrais travailler pour moi et gagner assez pour vivre sans entrer en service; tandis que pour eux cela signifiait vivre dans une grande et haute position et je ne sais quoi. | Now all this while my good old nurse, Mrs. Mayoress, and all the rest of them did not understand me at all, for they meant one sort of thing by the word gentlewoman, and I meant quite another; for alas! all I understood by being a gentlewoman was to be able to work for myself, and get enough to keep me without that terrible bugbear going to service, whereas they meant to live great, rich and high, and I know not what. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Eh bien, après que madame la femme du maire fut partie, ses deux filles arrivèrent et demandèrent aussi à voir la dame de qualité, et elles me parlèrent longtemps, et je leur répondis à ma guise innocente; mais toujours lorsqu'elles me demandaient si j'avais résolu de devenir une dame de qualité, je répondais «oui»: enfin elles me demandèrent ce que c'était qu'une dame de qualité.
Ceci me troubla fort: toutefois j'expliquai négativement que c'était une personne qui n'entrait pas en service pour faire le ménage; elles en furent extrêmement charmées, et mon petit babillage leur plut et leur sembla assez agréable, et elles me donnèrent aussi de l'argent.
Pour mon argent, je le donnai tout à ma nourrice-maîtresse comme je l'appelais, et lui promis qu'elle aurait tout ce que je gagnerais quand je serais dame de qualité, aussi bien que maintenant; par ceci et d'autres choses que je disais, ma vieille gouvernante commença de comprendre ce que je voulais dire par dame de qualité, et que ce n'était pas plus que d'être capable de gagner mon pain par mon propre travail et enfin elle me demanda si ce n'était pas cela.
Je lui dis que oui, et j'insistai pour lui expliquer que vivre ainsi, c'était être dame de qualité; car, dis-je, il y a une telle, nommant une femme qui raccommodait de la dentelle et lavait les coiffes de dentelle des dames; elle, dis-je, c'est une dame de qualité, et on l'appelle _madame_.
--Pauvre enfant, dit ma bonne vieille nourrice, tu pourras bientôt être une personne mal famée, et qui a eu deux bâtards. | Well, after Mrs. Mayoress was gone, her two daughters came in, and they called for the gentlewoman too, and they talked a long while to me, and I answered them in my innocent way; but always, if they asked me whether I resolved to be a gentlewoman, I answered Yes. At last one of them asked me what a gentlewoman was?
That puzzled me much; but, however, I explained myself negatively, that it was one that did not go to service, to do housework. They were pleased to be familiar with me, and like my little prattle to them, which, it seems, was agreeable enough to them, and they gave me money too.
As for my money, I gave it all to my mistress-nurse, as I called her, and told her she should have all I got for myself when I was a gentlewoman, as well as now. By this and some other of my talk, my old tutoress began to understand me about what I meant by being a gentlewoman, and that I understood by it no more than to be able to get my bread by my own work; and at last she asked me whether it was not so.
I told her, yes, and insisted on it, that to do so was to be a gentlewoman; 'for,' says I, 'there is such a one,' naming a woman that mended lace and washed the ladies' laced-heads; 'she,' says I, 'is a gentlewoman, and they call her madam.'
'Poor child,' says my good old nurse, 'you may soon be such a gentlewoman as that, for she is a person of ill fame, and has had two or three bastards.' |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne compris rien à cela; mais je répondis: «Je suis sûre qu'on l'appelle _madame_, et elle ne va pas en service, et elle ne fait pas le ménage»; et ainsi je soutins qu'elle était dame de qualité, et que je voulais être dame de qualité, comme elle.
Tout ceci fut répété aux dames, et elles s'en amusèrent et de temps en temps les filles de M. le maire venaient me voir et demandaient où était la petite dame de qualité, ce qui ne me rendait pas peu fière de moi, d'ailleurs j'avais souvent la visite de ces jeunes dames, et elles en amenaient d'autres avec elles; de sorte que par cela je devins connue presque dans toute la ville. | I did not understand anything of that; but I answered, 'I am sure they call her madam, and she does not go to service nor do housework'; and therefore I insisted that she was a gentlewoman, and I would be such a gentlewoman as that.
The ladies were told all this again, to be sure, and they made themselves merry with it, and every now and then the young ladies, Mr. Mayor's daughters, would come and see me, and ask where the little gentlewoman was, which made me not a little proud of myself. This held a great while, and I was often visited by these young ladies, and sometimes they brought others with them; so that I was known by it almost all over the town. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'avais maintenant près de dix ans et je commençais d'avoir l'air d'une petite femme, car j'étais extrêmement sérieuse, avec de belles manières, et comme j'avais souvent entendu dire aux dames que j'étais jolie, et que je deviendrais extrêmement belle, vous pouvez penser que cela ne me rendait pas peu fière; toutefois cette vanité n'eut pas encore de mauvais effet sur moi; seulement, comme elles me donnaient souvent de l'argent que je donnais à ma vieille nourrice, elle, honnête femme, avait l'intégrité de le dépenser pour moi afin de m'acheter coiffe, linge et gants, et j'allais nettement vêtue; car si je portais des haillons, j'étais toujours très propre, ou je les faisais barboter moi-même dans l'eau, mais, dis-je, ma bonne vieille nourrice, quand on me donnait de l'argent, bien honnêtement le dépensait pour moi, et disait toujours aux dames que ceci ou cela avait été acheté avec leur argent; et ceci faisait qu'elles m'en donnaient davantage; jusqu'enfin je fus tout de bon appelée par les magistrats, pour entrer en service; mais j'étais alors devenue si excellente ouvrière, et les dames étaient si bonnes pour moi, que j'en avais passé le besoin; car je pouvais gagner pour ma nourrice autant qu'il lui fallait pour m'entretenir; de sorte qu'elle leur dit que, s'ils lui permettaient, elle garderait la «dame de qualité» comme elle m'appelait, pour lui servir d'aide et donner leçon aux enfants, ce que j'étais très bien capable de faire; car j'étais très agile au travail, bien que je fusse encore très jeune.
Mais la bonté de ces dames ne s'arrêta pas là, car lorsqu'elles comprirent que je n'étais plus entretenue par la cité, comme auparavant, elles me donnèrent plus souvent de l'argent; et, à mesure que je grandissais, elles m'apportaient de l'ouvrage à faire pour elles: tel que linge à rentoiler, dentelles à réparer, coiffes à façonner, et non seulement me payaient pour mon ouvrage, mais m'apprenaient même à le faire, de sorte que j'étais véritablement une dame de qualité, ainsi que je l'entendais; car avant d'avoir douze ans, non seulement je me suffisais en vêtements et je payais ma nourrice pour m'entretenir, mais encore je mettais de l'argent dans ma poche.
Les dames me donnaient aussi fréquemment de leurs hardes ou de celles de leurs enfants; des bas, des jupons, des habits, les unes telle chose, les autres telle autre, et ma vieille femme soignait tout cela pour moi comme une mère, m'obligeait à raccommoder, et à tourner tout au meilleur usage: car c'était une rare et excellente ménagère. | I was now about ten years old, and began to look a little womanish, for I was mighty grave and humble, very mannerly, and as I had often heard the ladies say I was pretty, and would be a very handsome woman, so you may be sure that hearing them say so made me not a little proud. However, that pride had no ill effect upon me yet; only, as they often gave me money, and I gave it to my old nurse, she, honest woman, was so just to me as to lay it all out again for me, and gave me head-dresses, and linen, and gloves, and ribbons, and I went very neat, and always clean; for that I would do, and if I had rags on, I would always be clean, or else I would dabble them in water myself; but, I say, my good nurse, when I had money given me, very honestly laid it out for me, and would always tell the ladies this or that was bought with their money; and this made them oftentimes give me more, till at last I was indeed called upon by the magistrates, as I understood it, to go out to service; but then I was come to be so good a workwoman myself, and the ladies were so kind to me, that it was plain I could maintain myself--that is to say, I could earn as much for my nurse as she was able by it to keep me--so she told them that if they would give her leave, she would keep the gentlewoman, as she called me, to be her assistant and teach the children, which I was very well able to do; for I was very nimble at my work, and had a good hand with my needle, though I was yet very young.
But the kindness of the ladies of the town did not end here, for when they came to understand that I was no more maintained by the public allowance as before, they gave me money oftener than formerly; and as I grew up they brought me work to do for them, such as linen to make, and laces to mend, and heads to dress up, and not only paid me for doing them, but even taught me how to do them; so that now I was a gentlewoman indeed, as I understood that word, I not only found myself clothes and paid my nurse for my keeping, but got money in my pocket too beforehand.
The ladies also gave me clothes frequently of their own or their children's; some stockings, some petticoats, some gowns, some one thing, some another, and these my old woman managed for me like a mere mother, and kept them for me, obliged me to mend them, and turn them and twist them to the best advantage, for she was a rare housewife. |
Traduce the following sentences in english | At last one of the ladies took so much fancy to me that she would have me home to her house, for a month, she said, to be among her daughters. | À la fin, une des dames se prit d'un tel caprice pour moi qu'elle désirait m'avoir chez elle, dans sa maison, pour un mois, dit-elle, afin d'être en compagnie de ses filles. |
Traduce the following sentences in english | Now, though this was exceeding kind in her, yet, as my old good woman said to her, unless she resolved to keep me for good and all, she would do the little gentlewoman more harm than good. 'Well,' says the lady, 'that's true; and therefore I'll only take her home for a week, then, that I may see how my daughters and she agree together, and how I like her temper, and then I'll tell you more; and in the meantime, if anybody comes to see her as they used to do, you may only tell them you have sent her out to my house.'
This was prudently managed enough, and I went to the lady's house; but I was so pleased there with the young ladies, and they so pleased with me, that I had enough to do to come away, and they were as unwilling to part with me. | Vous pensez que cette invitation était excessivement aimable de sa part; toutefois, comme lui dit ma bonne femme, à moins qu'elle se décidât à me garder pour tout de bon, elle ferait à la petite dame de qualité plus de mal que de bien.--«Eh bien, dit la dame, c'est vrai; je la prendrai chez moi seulement pendant une semaine, pour voir comment mes filles et elles s'accordent, et comment son caractère me plaît, et ensuite je vous en dirai plus long; et cependant, s'il vient personne la voir comme d'ordinaire, dites-leur seulement que vous l'avez envoyée en visite à ma maison.»
Ceci était prudemment ménagé, et j'allai faire visite à la dame, où je me plus tellement avec les jeunes demoiselles, et elles si fort avec moi, que j'eus assez à faire pour me séparer d'elles, et elles en furent aussi fâchées que moi-même. |
Traduce the following sentences in english | However, I did come away, and lived almost a year more with my honest old woman, and began now to be very helpful to her; for I was almost fourteen years old, was tall of my age, and looked a little womanish; but I had such a taste of genteel living at the lady's house that I was not so easy in my old quarters as I used to be, and I thought it was fine to be a gentlewoman indeed, for I had quite other notions of a gentlewoman now than I had before; and as I thought, I say, that it was fine to be a gentlewoman, so I loved to be among gentlewomen, and therefore I longed to be there again.
About the time that I was fourteen years and a quarter old, my good nurse, mother I rather to call her, fell sick and died. | Je les quittai cependant et je vécus presque une année encore avec mon honnête vielle femme; et je commençais maintenant de lui être bien utile; car j'avais presque quatorze ans, j'étais grande pour mon âge, et j'avais déjà l'air d'une petite femme; mais j'avais pris un tel goût de l'air de qualité dont on vivait dans la maison de la dame, que je ne me sentais plus tant à mon aise dans mon ancien logement; et je pensais qu'il était beau d'être vraiment dame de qualité, car j'avais maintenant des notions tout à fait différentes sur les dames de qualité; et comme je pensais qu'il était beau d'être une dame de qualité, ainsi j'aimais être parmi les dames de qualité, et voilà pourquoi je désirais ardemment y retourner.
Quand j'eus environ quatorze ans et trois mois, ma bonne vieille nourrice (ma mère, je devrais l'appeler) tomba malade et mourut. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me trouvai alors dans une triste condition, en vérité; car ainsi qu'il n'y a pas grand'peine à mettre fin à la famille d'une pauvre personne une fois qu'on les a tous emmenés au cimetière, ainsi la pauvre bonne femme étant enterrée, les enfants de la paroisse furent immédiatement enlevés par les marguilliers; l'école était finie et les externes qui y venaient n'avaient plus qu'à attendre chez eux qu'on les envoyât ailleurs; pour ce qu'elle avait laissé, une fille à elle, femme mariée, arriva et balaya tout; et, comme on emportait les meubles, on ne trouva pas autre chose à me dire que de conseiller par plaisanterie à la petite dame de qualité de s'établir maintenant à son compte, si elle le voulait.
J'étais perdue presque de frayeur, et je ne savais que faire; car j'étais pour ainsi dire mise à la porte dans l'immense monde, et, ce qui était encore pire, la vieille honnête femme avait gardé par devers elle vingt et deux shillings à moi, qui étaient tout l'état que la petite dame de qualité avait au monde; et quand je les demandai à la fille, elle me bouscula et me dit que ce n'étaient point ses affaires. | I was then in a sad condition indeed, for as there is no great bustle in putting an end to a poor body's family when once they are carried to the grave, so the poor good woman being buried, the parish children she kept were immediately removed by the church-wardens; the school was at an end, and the children of it had no more to do but just stay at home till they were sent somewhere else; and as for what she left, her daughter, a married woman with six or seven children, came and swept it all away at once, and removing the goods, they had no more to say to me than to jest with me, and tell me that the little gentlewoman might set up for herself if she pleased.
I was frighted out of my wits almost, and knew not what to do, for I was, as it were, turned out of doors to the wide world, and that which was still worse, the old honest woman had two-and-twenty shillings of mine in her hand, which was all the estate the little gentlewoman had in the world; and when I asked the daughter for it, she huffed me and laughed at me, and told me she had nothing to do with it. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il était vrai que la bonne pauvre femme en avait parlé à sa fille, disant que l'argent se trouvait à tel endroit, et que c'était l'argent de l'enfant, et qu'elle m'avait appelée une ou deux fois pour me le donner, mais je ne me trouvais malheureusement pas là, et lorsque je revins, elle était hors la condition de pouvoir en parler; toutefois la fille fut assez honnête ensuite pour me le donner, quoiqu'elle m'eût d'abord à ce sujet traitée si cruellement. | It was true the good, poor woman had told her daughter of it, and that it lay in such a place, that it was the child's money, and had called once or twice for me to give it me, but I was, unhappily, out of the way somewhere or other, and when I came back she was past being in a condition to speak of it. However, the daughter was so honest afterwards as to give it me, though at first she used me cruelly about it. |
Traduce the following sentences in english | Now was I a poor gentlewoman indeed, and I was just that very night to be turned into the wide world; for the daughter removed all the goods, and I had not so much as a lodging to go to, or a bit of bread to eat. But it seems some of the neighbours, who had known my circumstances, took so much compassion of me as to acquaint the lady in whose family I had been a week, as I mentioned above; and immediately she sent her maid to fetch me away, and two of her daughters came with the maid though unsent.
So I went with them, bag and baggage, and with a glad heart, you may be sure. The fright of my condition had made such an impression upon me, that I did not want now to be a gentlewoman, but was very willing to be a servant, and that any kind of servant they thought fit to have me be.
But my new generous mistress, for she exceeded the good woman I was with before, in everything, as well as in the matter of estate; I say, in everything except honesty; and for that, though this was a lady most exactly just, yet I must not forget to say on all occasions, that the first, though poor, was as uprightly honest as it was possible for any one to be.
I was no sooner carried away, as I have said, by this good gentlewoman, but the first lady, that is to say, the Mayoress that was, sent her two daughters to take care of me; and another family which had taken notice of me when I was the little gentlewoman, and had given me work to do, sent for me after her, so that I was mightily made of, as we say; nay, and they were not a little angry, especially madam the Mayoress, that her friend had taken me away from her, as she called it; for, as she said, I was hers by right, she having been the first that took any notice of me. But they that had me would not part with me; and as for me, though I should have been very well treated with any of the others, yet I could not be better than where I was.
Here I continued till I was between seventeen and eighteen years old, and here I had all the advantages for my education that could be imagined; the lady had masters home to the house to teach her daughters to dance, and to speak French, and to write, and other to teach them music; and I was always with them, I learned as fast as they; and though the masters were not appointed to teach me, yet I learned by imitation and inquiry all that they learned by instruction and direction; so that, in short, I learned to dance and speak French as well as any of them, and to sing much better, for I had a better voice than any of them.
I could not so readily come at playing on the harpsichord or spinet, because I had no instrument of my own to practice on, and could only come at theirs in the intervals when they left it, which was uncertain; but yet I learned tolerably well too, and the young ladies at length got two instruments, that is to say, a harpsichord and a spinet too, and then they taught me themselves. But as to dancing, they could hardly help my learning country-dances, because they always wanted me to make up even number; and, on the other hand, they were as heartily willing to learn me everything that they had been taught themselves, as I could be to take the learning.
By this means I had, as I have said above, all the advantages of education that I could have had if I had been as much a gentlewoman as they were with whom I lived; and in some things I had the advantage of my ladies, though they were my superiors; but they were all the gifts of nature, and which all their fortunes could not furnish.
First, I was apparently handsomer than any of them; secondly, I was better shaped; and, thirdly, I sang better, by which I mean I had a better voice; in all which you will, I hope, allow me to say, I do not speak my own conceit of myself, but the opinion of all that knew the family.
I had with all these the common vanity of my sex, viz. that being really taken for very handsome, or, if you please, for a great beauty, I very well knew it, and had as good an opinion of myself as anybody else could have of me; and particularly I loved to hear anybody speak of it, which could not but happen to me sometimes, and was a great satisfaction to me.
Thus far I have had a smooth story to tell of myself, and in all this part of my life I not only had the reputation of living in a very good family, and a family noted and respected everywhere for virtue and sobriety, and for every valuable thing; but I had the character too of a very sober, modest, and virtuous young woman, and such I had always been; neither had I yet any occasion to think of anything else, or to know what a temptation to wickedness meant.
But that which I was too vain of was my ruin, or rather my vanity was the cause of it.
The lady in the house where I was had two sons, young gentlemen of very promising parts and of extraordinary behaviour, and it was my misfortune to be very well with them both, but they managed themselves with me in a quite different manner. | Maintenant j'étais une pauvre dame de qualité, en vérité, et juste cette même nuit j'allais être jetée dans l'immense monde; car la fille avait tout emporté, et je n'avais pas tant qu'un logement pour y aller, ou un bout de pain à manger; mais il semble que quelques-uns des voisins prirent une si grande pitié de moi, qu'ils en informèrent la dame dans la famille de qui j'avais été; et immédiatement elle envoya sa servante pour me chercher; et me voilà partie avec elles, sac et bagages, et avec le coeur joyeux, vous pouvez bien penser; la terreur de ma condition avait fait une telle impression sur moi, que je ne voulais plus être dame de qualité, mais bien volontiers servante, et servante de telle espèce pour laquelle on m'aurait crue bonne.
Mais ma nouvelle généreuse maîtresse avait de meilleures pensées pour moi.
Je la nomme généreuse, car autant elle excédait la bonne femme avec qui j'avais vécu avant en tout, qu'en état; je dis en tout, sauf en honnêteté; et pour cela, quoique ceci fût une dame bien exactement juste, cependant je ne dois pas oublier de dire en toutes occasions, que la première, bien que pauvre, était aussi foncièrement honnête qu'il est possible.
Je n'eus pas plus tôt été emmenée par cette bonne dame de qualité, que la première dame, c'est-à-dire madame la femme du maire, envoya ses filles pour prendre soin de moi; et une autre famille qui m'avait remarquée, quand j'étais la petite dame de qualité, me fit chercher, après celle-là, de sorte qu'on faisait grand cas de moi; et elles ne furent pas peu fâchées, surtout madame la femme du maire, que son amie m'eût enlevée à elle; car disait-elle, je lui appartenais par droit, elle ayant été la première qui eût pris garde à moi; mais celles qui me tenaient ne voulaient pas me laisser partir; et, pour moi, je ne pouvais être mieux que là où j'étais.
Là, je continuai jusqu'à ce que j'eusse entre dix-sept et dix-huit ans, et j'y trouvai tous les avantages d'éducation qu'on peut s'imaginer; cette dame avait des maîtres qui venaient pour enseigner à ses filles à danser, à parler français et à écrire, et d'autres pour leur enseigner la musique; et, comme j'étais toujours avec elles, j'apprenais aussi vite qu'elles; et quoique les maîtres ne fussent pas appointés pour m'enseigner, cependant j'apprenais par imitation et questions tout ce qu'elles apprenaient par instruction et direction.
Si bien qu'en somme j'appris à danser et à parler français aussi bien qu'aucune d'elles et à chanter beaucoup mieux, car j'avais une meilleure voix qu'aucune d'elles; je ne pouvais pas aussi promptement arriver à jouer du clavecin ou de l'épinette, parce que je n'avais pas d'instruments à moi pour m'y exercer, et que je ne pouvais toucher les leurs que par intervalles, quand elles les laissaient; mais, pourtant, j'appris suffisamment bien, et finalement les jeunes demoiselles eurent deux instruments, c'est-à-dire un clavecin et une épinette aussi, et puis me donnèrent leçon elles-mêmes; mais, pour ce qui est de danser, elles ne pouvaient mais que je n'apprisse les danses de campagne, parce qu'elles avaient toujours besoin de moi pour faire un nombre égal, et, d'autre part, elles mettaient aussi bon coeur à m'apprendre tout ce qu'on leur avait enseigné à elles-mêmes que moi à profiter de leurs leçons.
Par ces moyens j'eus, comme j'ai dit, tous les avantages d'éducation que j'aurais pu avoir, si j'avais été autant demoiselle de qualité que l'étaient celles avec qui je vivais, et, en quelques points, j'avais l'avantage sur mesdemoiselles, bien qu'elles fussent mes supérieures: en ce que tous mes dons étaient de nature et que toutes leurs fortunes n'eussent pu fournir.
D'abord j'étais jolie, avec plus d'apparence qu'aucune d'elles; deuxièmement j'étais mieux faite; troisièmement, je chantais mieux, par quoi je veux dire que j'avais une meilleure voix; en quoi vous me permettrez de dire, j'espère, que je ne donne pas mon propre jugement, mais l'opinion de tous ceux qui connaissaient la famille.
J'avais avec tout cela, la commune vanité de mon sexe, en ce qu'étant réellement considérée comme très jolie, ou, si vous voulez, comme une grande beauté, je le savais fort bien, et j'avais une aussi bonne opinion de moi-même qu'homme du monde, et surtout j'aimais à en entendre parler les gens, ce qui arrivait souvent et me donnait une grande satisfaction.
Jusqu'ici mon histoire a été aisée à dire, et dans toute cette partie de ma vie, j'avais non seulement la réputation de vivre dans une très bonne famille, mais aussi la renommée d'une jeune fille bien sobre, modeste et vertueuse, et telle j'avais toujours été; d'ailleurs, je n'avais jamais eu occasion de penser à autre chose, ou de savoir ce qu'était une tentation au vice.
Mais ce dont j'étais trop fière fut ma perte.
La maîtresse de la maison où j'étais avait deux fils, jeunes gentilshommes de qualité et tenue peu ordinaires, et ce fut mon malheur d'être très bien avec tous deux, mais ils se conduisirent avec moi d'une manière bien différente. |
Traduce the following sentences in english | The eldest, a gay gentleman that knew the town as well as the country, and though he had levity enough to do an ill-natured thing, yet had too much judgment of things to pay too dear for his pleasures; he began with the unhappy snare to all women, viz. taking notice upon all occasions how pretty I was, as he called it, how agreeable, how well-carriaged, and the like; and this he contrived so subtly, as if he had known as well how to catch a woman in his net as a partridge when he went a-setting; for he would contrive to be talking this to his sisters when, though I was not by, yet when he knew I was not far off but that I should be sure to hear him.
His sisters would return softly to him, 'Hush, brother, she will hear you; she is but in the next room.'
Then he would put it off and talk softlier, as if he had not know it, and begin to acknowledge he was wrong; and then, as if he had forgot himself, he would speak aloud again, and I, that was so well pleased to hear it, was sure to listen for it upon all occasions.
After he had thus baited his hook, and found easily enough the method how to lay it in my way, he played an opener game; and one day, going by his sister's chamber when I was there, doing something about dressing her, he comes in with an air of gaiety.
'Oh, Mrs. Betty,' said he to me, 'how do you do, Mrs. Betty?
I made a curtsy and blushed, but said nothing.
'Why,' says he, 'we have been talking of her below-stairs this half-hour.'
'Well,' says his sister, 'you can say no harm of her, that I am sure, so 'tis no matter what you have been talking about.'
'Nay,' says he, ''tis so far from talking harm of her, that we have been talking a great deal of good, and a great many fine things have been said of Mrs. Betty, I assure you; and particularly, that she is the handsomest young woman in Colchester; and, in short, they begin to toast her health in the town.' | L'aîné, un gentilhomme gai, qui connaissait la ville autant que la campagne, et, bien qu'il eût de légèreté assez pour commettre une mauvaise action, cependant avait trop de jugement pratique pour payer trop cher ses plaisirs; il commença par ce triste piège pour toutes les femmes, c'est-à-dire qu'il prenait garde à toutes occasions combien j'étais jolie, comme il disait, combien agréable, combien mon port était gracieux, et mille autres choses; et il y mettait autant de subtilité que s'il eût eu la même science à prendre une femme au filet qu'une perdrix à l'affût, car il s'arrangeait toujours pour répéter ces compliments à ses soeurs au moment que, bien que je ne fusse pas là, cependant il savait que je n'étais pas assez éloignée pour ne pas être assurée de l'entendre.
Ses soeurs lui répondaient doucement: «Chut! frère, elle va t'entendre, elle est dans la chambre d'à côté.»
Alors il s'interrompait et parlait à voix basse, prétendant ne l'avoir pas su, et avouait qu'il avait eu tort; puis, feignant de s'oublier, se mettait à parler de nouveau à voix haute, et moi, qui étais si charmée de l'entendre, je n'avais garde de ne point l'écouter à toutes occasions.
Après qu'il eut ainsi amorcé son hameçon et assez aisément trouvé le moyen de placer l'appât sur ma route, il joua à jeu découvert, et un jour, passant par la chambre de sa soeur pendant que j'y étais, il entre avec un air de gaieté:
--Oh! madame Betty, me dit-il, comment allez-vous, madame Betty?
Je fis une révérence et me mis à rougir, mais ne répondis rien.
--Mais, reprit-il, parce que nous venons de parler d'elle, en bas, cette demi-heure.
--Eh bien, dit sa soeur, vous n'avez pas pu dire de mal d'elle, j'en suis sûre; ainsi, peu importe ce dont vous avez pu parler.
--Non, non, dit-il, nous avons été si loin de dire du mal d'elle, que nous en avons dit infiniment de bien, et beaucoup, beaucoup de belles choses ont été répétées sur Mme Betty, je t'assure, et en particulier que c'est la plus jolie jeune fille de Colchester; et, bref, ils commencent en ville à boire à sa santé. |
Traduce the following sentences in english | 'I wonder at you, brother,' says the sister. 'Betty wants but one thing, but she had as good want everything, for the market is against our sex just now; and if a young woman have beauty, birth, breeding, wit, sense, manners, modesty, and all these to an extreme, yet if she have not money, she's nobody, she had as good want them all for nothing but money now recommends a woman; the men play the game all into their own hands.' | --Je suis vraiment surprise de ce que tu dis, mon frère, répond la soeur; il ne manque qu'une chose à Betty, mais autant vaudrait qu'il lui manquât tout, car son sexe est en baisse sur le marché au temps présent; et si une jeune femme a beauté, naissance, éducation, esprit, sens, bonne façon et chasteté, et tout a l'extrême, toutefois si elle n'a point d'argent, elle n'est rien; autant vaudrait que tout lui fit défaut: l'argent seul, de nos jours, recommande une femme; les hommes se passent le beau jeu tour à tour. |
Traduce the following sentences in english | Her younger brother, who was by, cried, 'Hold, sister, you run too fast; I am an exception to your rule. | Son frère cadet, qui était là, s'écria: |
Traduce the following sentences in english | I assure you, if I find a woman so accomplished as you talk of, I say, I assure you, I would not trouble myself about the money.' | --Arrête, ma soeur, tu vas trop vite; je suis une exception à ta règle; je t'assure que si je trouve une femme aussi accomplie, je ne m'inquiéterai guère de l'argent. |
Traduce the following sentences in english | 'Oh,' says the sister, 'but you will take care not to fancy one, then, without the money.'
'You don't know that neither,' says the brother. | --Oh! dit la soeur, mais tu prendras garde alors de ne point te mettre dans l'esprit une qui n'ait pas d'argent.
--Pour cela, tu n'en sais rien non plus, dit le frère. |
Traduce the following sentences in english | 'But why, sister,' says the elder brother, 'why do you exclaim so at the men for aiming so much at the fortune?
You are none of them that want a fortune, whatever else you want.'
'I understand you, brother,' replies the lady very smartly; 'you suppose I have the money, and want the beauty; but as times go now, the first will do without the last, so I have the better of my neighbours.'
'Well,' says the younger brother, 'but your neighbours, as you call them, may be even with you, for beauty will steal a husband sometimes in spite of money, and when the maid chances to be handsomer than the mistress, she oftentimes makes as good a market, and rides in a coach before her.'
I thought it was time for me to withdraw and leave them, and I did so, but not so far but that I heard all their discourse, in which I heard abundance of the fine things said of myself, which served to prompt my vanity, but, as I soon found, was not the way to increase my interest in the family, for the sister and the younger brother fell grievously out about it; and as he said some very disobliging things to her upon my account, so I could easily see that she resented them by her future conduct to me, which indeed was very unjust to me, for I had never had the least thought of what she suspected as to her younger brother; indeed, the elder brother, in his distant, remote way, had said a great many things as in jest, which I had the folly to believe were in earnest, or to flatter myself with the hopes of what I ought to have supposed he never intended, and perhaps never thought of. | --Mais pourquoi, ma soeur, dit le frère aîné, pourquoi cette exclamation sur la fortune?
Tu n'es pas de celles à qui elle fait défaut, quelles que soient les qualités qui te manquent.
--Je te comprends très bien, mon frère, réplique la dame fort aigrement, tu supposes que j'ai la fortune et que la beauté me manque; mais tel est le temps que la première suffira: je serai donc encore mieux partagée que mes voisines.
--Eh bien, dit le frère cadet, mais tes voisines pourront bien avoir part égale, car beauté ravit un mari parfois en dépit d'argent, et quand la fille se trouve mieux faite que la maîtresse, par chance elle fait un aussi bon marché et monte en carrosse avant l'autre.
Je crus qu'il était temps pour moi de me retirer, et je le fis, mais pas assez loin pour ne pas saisir tout leur discours, où j'entendis abondance de belles choses qu'on disait de moi, ce qui excita ma vanité, mais ne me mit pas en chemin, comme je le découvris bientôt, d'augmenter mon intérêt dans la famille, car la soeur et le frère cadet se querellèrent amèrement là-dessus; et, comme il lui dit, à mon sujet, des choses fort désobligeantes, je pus voir facilement qu'elle en gardait rancune par la conduite qu'elle tint envers moi, et qui fut en vérité bien injuste, car je n'avais jamais eu la moindre pensée de ce qu'elle soupçonnait en ce qui touchait son frère cadet; certainement l'aîné, à sa façon obscure et lointaine, avait dit quantité de choses plaisamment que j'avais la folie de tenir pour sérieuses ou de me flatter de l'espoir de ce que j'aurais dû supposer qu'il n'entendrait jamais. |
Traduce the following sentences in english | It happened one day that he came running upstairs, towards the room where his sisters used to sit and work, as he often used to do; and calling to them before he came in, as was his way too, I, being there alone, stepped to the door, and said, 'Sir, the ladies are not here, they are walked down the garden.' | Il arriva, un jour, qu'il monta tout courant l'escalier vers la chambre où ses soeurs se tenaient d'ordinaire pour coudre, comme il le faisait souvent, et, les appelant de loin avant d'entrer, comme il en avait aussi coutume, moi, étant là, seule, j'allai à la porte et dis: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | --Monsieur, ces dames ne sont pas là, elles sont allées se promener au jardin. Comme je m'avançais pour parler ainsi, il venait d'arriver jusqu'à la porte, et me saisissant dans ses bras, comme c'eût été par chance: --Oh! madame Betty, dit-il, êtes-vous donc là? | As I stepped forward to say this, towards the door, he was just got to the door, and clasping me in his arms, as if it had been by chance, 'Oh, Mrs. Betty,' says he, 'are you here? |
Traduce the following sentences in english | That's better still; I want to speak with you more than I do with them'; and then, having me in his arms, he kissed me three or four times. | C'est encore mieux, je veux vous parler à vous bien plus qu'à elles. Et puis, me tenant dans ses bras, il me baisa trois ou quatre fois. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me débattis pour me dégager, et toutefois je ne le fis que faiblement, et il me tint serrée, et continua de me baiser jusqu'à ce qu'il fût hors d'haleine; et, s'asseyant, il dit: | I struggled to get away, and yet did it but faintly neither, and he held me fast, and still kissed me, till he was almost out of breath, and then, sitting down, says, 'Dear Betty, I am in love with you.' |
Traduce the following sentences in english | His words, I must confess, fired my blood; all my spirits flew about my heart and put me into disorder enough, which he might easily have seen in my face.
He repeated it afterwards several times, that he was in love with me, and my heart spoke as plain as a voice, that I liked it; nay, whenever he said, 'I am in love with you,' my blushes plainly replied, 'Would you were, sir.' | --Chère Betty, je suis amoureux de vous. Ses paroles, je dois l'avouer, m'enflammèrent le sang; tous mes esprits volèrent à mon coeur et me mirent assez en désordre.
Il répéta ensuite plusieurs fois qu'il était amoureux de moi, et mon coeur disait aussi clairement qu'une voix que j'en étais charmée; oui, et chaque fois qu'il disait: «Je suis amoureux de vous», mes rougeurs répondaient clairement: «Je le voudrais bien, monsieur.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Toutefois, rien d'autre ne se passa alors; ce ne fut qu'une surprise, et je me remis bientôt.
Il prit donc congé, me baisa encore, me dit qu'il était très sérieux, et que j'en entendrais bien promptement davantage. Et le voilà parti infiniment joyeux, et s'il n'y avait eu un malheur en cela, j'aurais été dans le vrai, mais l'erreur était que Mme Betty était sérieuse et que le gentilhomme ne l'était pas. | However, nothing else passed at that time; it was but a surprise, and when he was gone I soon recovered myself again.
He had stayed longer with me, but he happened to look out at the window and see his sisters coming up the garden, so he took his leave, kissed me again, told me he was very serious, and I should hear more of him very quickly, and away he went, leaving me infinitely pleased, though surprised; and had there not been one misfortune in it, I had been in the right, but the mistake lay here, that Mrs. Betty was in earnest and the gentleman was not. |
Traduce the following sentences in english | From this time my head ran upon strange things, and I may truly say I was not myself; to have such a gentleman talk to me of being in love with me, and of my being such a charming creature, as he told me I was; these were things I knew not how to bear, my vanity was elevated to the last degree.
It is true I had my head full of pride, but, knowing nothing of the wickedness of the times, I had not one thought of my own safety or of my virtue about me; and had my young master offered it at first sight, he might have taken any liberty he thought fit with me; but he did not see his advantage, which was my happiness for that time.
After this attack it was not long but he found an opportunity to catch me again, and almost in the same posture; indeed, it had more of design in it on his part, though not on my part.
It was thus: the young ladies were all gone a-visiting with their mother; his brother was out of town; and as for his father, he had been in London for a week before. He had so well watched me that he knew where I was, though I did not so much as know that he was in the house; and he briskly comes up the stairs and, seeing me at work, comes into the room to me directly, and began just as he did before, with taking me in his arms, and kissing me for almost a quarter of an hour together. | À partir de ce temps, ma tête courut sur d'étranges choses, et je puis véritablement dire que je n'étais pas moi-même, d'avoir un tel gentilhomme qui me répétait qu'il était amoureux de moi, et que j'étais une si charmante créature, comme il me disait que je l'étais: c'étaient là des choses que je ne savais comment supporter; ma vanité était élevée au dernier degré.
Il est vrai que j'avais la tête pleine d'orgueil, mais, ne sachant rien des vices de ce temps, je n'avais pas une pensée sur ma vertu; et si mon jeune maître l'avait proposé à première vue, il eût pu prendre toute liberté qu'il eût cru bonne; mais il ne perçut pas son avantage, ce qui fut mon bonheur à ce moment.
Il ne se passa pas longtemps avant qu'il trouvât l'occasion de me surprendre encore, et presque dans la même posture; en vérité, il y eut plus de dessein de sa part, quoique non de la mienne.
Ce fut ainsi: les jeunes dames étaient sorties pour faire des visites avec leur mère; son frère n'était pas en ville, et pour son père, il était à Londres depuis une semaine; il m'avait si bien guettée qu'il savait où j'étais, tandis que moi je ne savais pas tant s'il était à la maison, et il monte vivement l'escalier, et, me voyant au travail, entre droit dans la chambre, où il commença juste comme l'autre fois, me prenant dans ses bras, et me baisant pendant presque un quart d'heure de suite. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'est dans la chambre de sa plus jeune soeur que j'étais, et comme il n'y avait personne à la maison que la servante au bas de l'escalier, il en fut peut-être plus hardi; bref, il commença d'être pressant avec moi; il est possible qu'il me trouva un peu trop facile, car je ne lui résistai pas tandis qu'il ne faisait que me tenir dans ses bras et me baiser; en vérité, cela me donnait trop de plaisir pour lui résister beaucoup. | It was his younger sister's chamber that I was in, and as there was nobody in the house but the maids below-stairs, he was, it may be, the ruder; in short, he began to be in earnest with me indeed. Perhaps he found me a little too easy, for God knows I made no resistance to him while he only held me in his arms and kissed me; indeed, I was too well pleased with it to resist him much. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Eh bien, fatigués de ce genre de travail, nous nous assîmes, et là il me parla pendant longtemps; me dit qu'il était charmé de moi, qu'il ne pouvait avoir de repos qu'il ne m'eût persuadé qu'il était amoureux de moi, et que si je pouvais l'aimer en retour, et si je voulais le rendre heureux, je lui sauverais la vie, et mille belles choses semblables.
Je ne lui répondis que peu, mais découvris aisément que j'étais une sotte et que je ne comprenais pas le moins du monde ce qu'il entendait.
Puis il marcha par la chambre, et, me prenant par la main, je marchai avec lui, et soudain, prenant son avantage, il me jeta sur le lit et m'y baisa très violemment, mais, pour lui faire justice, ne se livra à aucune grossièreté, seulement me baisa pendant très longtemps; après quoi il crut entendre quelqu'un monter dans l'escalier, de sorte qu'il sauta du lit et me souleva, professant infiniment d'amour pour moi, mais me dit que c'était une affection entièrement honorable, et qu'il ne voulait me causer aucun mal, et là-dessus il me mit cinq guinées dans la main et redescendit l'escalier. | However, as it were, tired with that kind of work, we sat down, and there he talked with me a great while; he said he was charmed with me, and that he could not rest night or day till he had told me how he was in love with me, and, if I was able to love him again, and would make him happy, I should be the saving of his life, and many such fine things.
I said little to him again, but easily discovered that I was a fool, and that I did not in the least perceive what he meant.
Then he walked about the room, and taking me by the hand, I walked with him; and by and by, taking his advantage, he threw me down upon the bed, and kissed me there most violently; but, to give him his due, offered no manner of rudeness to me, only kissed a great while. After this he thought he had heard somebody come upstairs, so got off from the bed, lifted me up, professing a great deal of love for me, but told me it was all an honest affection, and that he meant no ill to me; and with that he put five guineas into my hand, and went away downstairs. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je fus plus confondue de l'argent que je ne l'avais été auparavant de l'amour, et commençai de me sentir si élevée que je savais à peine si je touchais la terre.
Ce gentilhomme avait maintenant enflammé son inclination autant que ma vanité, et, comme s'il eût trouvé qu'il avait une occasion et qu'il fût lâché de ne pas la saisir, le voilà qui remonte au bout d'environ une demi-heure, et reprend son travail avec moi, juste comme il avait fait avant, mais avec un peu moins de préparation.
Et d'abord quand il fût entré dans la chambre, il se retourna et ferma la porte. | I was more confounded with the money than I was before with the love, and began to be so elevated that I scarce knew the ground I stood on.
This young gentleman had fired his inclination as much as he had my vanity, and, as if he had found that he had an opportunity and was sorry he did not take hold of it, he comes up again in half an hour or thereabouts, and falls to work with me again as before, only with a little less introduction.
And first, when he entered the room, he turned about and shut the door. |
Traduce the following sentences in english | 'Mrs. Betty,' said he, 'I fancied before somebody was coming upstairs, but it was not so; however,' adds he, 'if they find me in the room with you, they shan't catch me a-kissing of you.'
I told him I did not know who should be coming upstairs, for I believed there was nobody in the house but the cook and the other maid, and they never came up those stairs.
'Well, my dear,' says he, ''tis good to be sure, however'; and so he sits down, and we began to talk. | --Madame Betty, dit-il, je m'étais figuré tout à l'heure que quelqu'un montait dans l'escalier, mais il n'en était rien; toutefois, dit-il, si on me trouve dans la chambre avec vous, on ne me surprendra pas à vous baiser.
Je lui dis que je ne savais pas qui aurait pu monter l'escalier, car je croyais qu'il n'y avait personne à la maison que la cuisinière et l'autre servante et elles ne prenaient jamais cet escalier-là.
--Eh bien, ma mignonne, il vaut mieux s'assurer, en tout cas.--Et puis, s'assied, et nous commençâmes à causer. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et maintenant, quoique je fusse encore toute en feu de sa première visite, ne pouvant parler que peu, il semblait qu'il me mît les paroles dans la bouche, me disant combien passionnément il m'aimait, et comment il ne pouvait rien avant d'avoir disposition de sa fortune, mais que dans ce temps-là il était bien résolu à me rendre heureuse, et lui-même, c'est-à-dire de m'épouser, et abondance de telles choses, dont moi pauvre sotte je ne comprenais pas le dessein, mais agissais comme s'il n'y eût eu d'autre amour que celui qui tendait au mariage; et s'il eût parlé de l'autre je m'eusse trouvé ni lieu ni pouvoir pour dire non; mais nous n'en étions pas encore venus à ce point-là.
Nous n'étions pas restés assis longtemps qu'il se leva et m'étouffant vraiment la respiration sous ses baisers, me jeta de nouveau sur le lit; mais alors il alla plus loin que la décence ne me permet de rapporter, et il n'aurait pas été en mon pouvoir de lui refuser à ce moment, s'il avait pris plus de privautés qu'il ne fit.
Toutefois, bien qu'il prît ces libertés, il n'alla pas jusqu'à ce qu'on appelle la dernière faveur, laquelle, pour lui rendre justice, il ne tenta point; et ce renoncement volontaire lui servit d'excuse pour toutes ses libertés avec moi en d'autres occasions. | And now, though I was still all on fire with his first visit, and said little, he did as it were put words in my mouth, telling me how passionately he loved me, and that though he could not mention such a thing till he came to this estate, yet he was resolved to make me happy then, and himself too; that is to say, to marry me, and abundance of such fine things, which I, poor fool, did not understand the drift of, but acted as if there was no such thing as any kind of love but that which tended to matrimony; and if he had spoke of that, I had no room, as well as no power, to have said no; but we were not come that length yet.
We had not sat long, but he got up, and, stopping my very breath with kisses, threw me upon the bed again; but then being both well warmed, he went farther with me than decency permits me to mention, nor had it been in my power to have denied him at that moment, had he offered much more than he did.
However, though he took these freedoms with me, it did not go to that which they call the last favour, which, to do him justice, he did not attempt; and he made that self-denial of his a plea for all his freedoms with me upon other occasions after this. |
Traduce the following sentences in english | When this was over, he stayed but a little while, but he put almost a handful of gold in my hand, and left me, making a thousand protestations of his passion for me, and of his loving me above all the women in the world.
It will not be strange if I now began to think, but alas! it was but with very little solid reflection.
I had a most unbounded stock of vanity and pride, and but a very little stock of virtue. | Quand ce fut terminé, il ne resta qu'un petit moment, mais me glissa presque une poignée d'or dans la main et me laissa mille prestations de sa passion pour moi, m'assurant qu'il m'aimait au-dessus de toutes les femmes du monde.
Il ne semblera pas étrange que maintenant je commençai de réfléchir; mais, hélas! ce fut avec une réflexion bien peu solide.
J'avais un fonds illimité de vanité et d'orgueil, un très petit fonds de vertu. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Parfois, certes, je ruminais en moi pour deviner ce que visait mon jeune maître, mais ne pensais à rien qu'aux belles paroles et à l'or; qu'il eût intention de m'épouser ou non me paraissait affaire d'assez petite importance; et je ne pensais pas tant à faire mes conditions pour capituler, jusqu'à ce qu'il me fit une sorte de proposition en forme comme vous allez l'entendre.
Ainsi je m'abandonnai à la ruine sans la moindre inquiétude.
Jamais rien ne fut si stupide des deux côtés; si j'avais agi selon la convenance, et résisté comme l'exigeaient l'honneur et la vertu, ou bien il eût renoncé à ses attaques, ne trouvant point lieu d'attendre l'accomplissement de son dessein, ou bien il eût fait de belles et honorables propositions de mariage; dans quel cas on aurait pu le blâmer par aventure mais non moi. | I did indeed case sometimes with myself what young master aimed at, but thought of nothing but the fine words and the gold; whether he intended to marry me, or not to marry me, seemed a matter of no great consequence to me; nor did my thoughts so much as suggest to me the necessity of making any capitulation for myself, till he came to make a kind of formal proposal to me, as you shall hear presently.
Thus I gave up myself to a readiness of being ruined without the least concern and am a fair memento to all young women whose vanity prevails over their virtue.
Nothing was ever so stupid on both sides. Had I acted as became me, and resisted as virtue and honour require, this gentleman had either desisted his attacks, finding no room to expect the accomplishment of his design, or had made fair and honourable proposals of marriage; in which case, whoever had blamed him, nobody could have blamed me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Bref, s'il m'eût connue, et combien était aisée à obtenir la bagatelle qu'il voulait, il ne se serait pas troublé davantage la tête, mais m'aurait donné quatre ou cinq guinées et aurait couché avec moi la prochaine fois qu'il serait venu me trouver.
D'autre part, si j'avais connu ses pensées et combien dure il supposait que je serais à gagner, j'aurais pu faire mes conditions, et si je n'avais capitulé pour un mariage immédiat, j'aurais pu le faire pour être entretenue jusqu'au mariage, et j'aurais eu ce que j'aurais voulu; car il était riche à l'excès, outre ses espérances; mais j'avais entièrement abandonné de semblables pensées et j'étais occupée seulement de l'orgueil de ma beauté, et de me savoir aimée par un tel gentilhomme; pour l'or, je passais des heures entières à le regarder; je comptais les guinées plus de mille fois par jour.
Jamais pauvre vaine créature ne fut si enveloppée par toutes les parties du mensonge que je ne le fus, ne considérant pas ce qui était devant moi, et que la ruine était tout près de ma porte, et, en vérité, je crois que je désirais plutôt cette ruine que je ne m'étudiais à l'éviter. | In short, if he had known me, and how easy the trifle he aimed at was to be had, he would have troubled his head no farther, but have given me four or five guineas, and have lain with me the next time he had come at me.
And if I had known his thoughts, and how hard he thought I would be to be gained, I might have made my own terms with him; and if I had not capitulated for an immediate marriage, I might for a maintenance till marriage, and might have had what I would; for he was already rich to excess, besides what he had in expectation; but I seemed wholly to have abandoned all such thoughts as these, and was taken up only with the pride of my beauty, and of being beloved by such a gentleman. As for the gold, I spent whole hours in looking upon it; I told the guineas over and over a thousand times a day.
Never poor vain creature was so wrapt up with every part of the story as I was, not considering what was before me, and how near my ruin was at the door; indeed, I think I rather wished for that ruin than studied to avoid it. |
Traduce the following sentences in english | In the meantime, however, I was cunning enough not to give the least room to any in the family to suspect me, or to imagine that I had the least correspondence with this young gentleman.
I scarce ever looked towards him in public, or answered if he spoke to me when anybody was near us; but for all that, we had every now and then a little encounter, where we had room for a word or two, an now and then a kiss, but no fair opportunity for the mischief intended; and especially considering that he made more circumlocution than, if he had known by thoughts, he had occasion for; and the work appearing difficult to him, he really made it so.
But as the devil is an unwearied tempter, so he never fails to find opportunity for that wickedness he invites to.
It was one evening that I was in the garden, with his two younger sisters and himself, and all very innocently merry, when he found means to convey a note into my hand, by which he directed me to understand that he would to-morrow desire me publicly to go of an errand for him into the town, and that I should see him somewhere by the way.
Accordingly, after dinner, he very gravely says to me, his sisters being all by, 'Mrs. Betty, I must ask a favour of you.'
'Nay, sister,' says he very gravely, 'if you can't spare Mrs. Betty to-day, any other time will do.'
Yes, they said, they could spare her well enough, and the sister begged pardon for asking, which they did but of mere course, without any meaning.
'Well, but, brother,' says the eldest sister, 'you must tell Mrs. Betty what it is; if it be any private business that we must not hear, you may call her out. There she is.' | Néanmoins, pendant ce temps, j'avais assez de ruse pour ne donner lieu le moins du monde à personne de la famille d'imaginer que j'entretinsse la moindre correspondance avec lui.
À peine si je le regardais en public ou si je lui répondais, lorsqu'il m'adressait la parole; et cependant malgré tout, nous avions de temps en temps une petite entrevue où nous pouvions placer un mot ou deux, et çà et là un baiser, mais point de belle occasion pour le mal médité; considérant surtout qu'il faisait plus de détours qu'il n'en était besoin, et que la chose lui paraissant difficile, il la rendait telle en réalité.
Mais comme le démon est un tentateur qui ne se lasse point, ainsi ne manque-t-il jamais de trouver l'occasion du crime auquel il invite.
Ce fut un soir que j'étais au jardin, avec ses deux jeunes soeurs et lui, qu'il trouva le moyen de me glisser un billet dans la main où il me disait que le lendemain il me demanderait en présence de tout le monde d'aller faire un message pour lui et que je le verrais quelque part sur mon chemin.
En effet, après dîner, il me dit gravement, ses soeurs étant toutes là: --Madame Betty, j'ai une faveur à vous demander.
--Alors, ma soeur, dit-il très gravement, si tu ne peux te passer de Mme Betty aujourd'hui, tout autre moment sera bon.
Mais si, dirent-elles, elles pouvaient se passer d'elle fort bien, et la soeur lui demanda pardon de sa question.
--Eh bien, mais, dit la soeur aînée, il faut que tu dises à Mme Betty ce que c'est; si c'est quelque affaire privée que nous ne devions pas entendre, tu peux l'appeler dehors: la voilà. |
Traduce the following sentences in english | 'Why, sister,' says the gentleman very gravely, 'what do you mean?
I only desire her to go into the High Street' (and then he pulls out a turnover), 'to such a shop'; and then he tells them a long story of two fine neckcloths he had bid money for, and he wanted to have me go and make an errand to buy a neck to the turnover that he showed, to see if they would take my money for the neckcloths; to bid a shilling more, and haggle with them; and then he made more errands, and so continued to have such petty business to do, that I should be sure to stay a good while.
When he had given me my errands, he told them a long story of a visit he was going to make to a family they all knew, and where was to be such-and-such gentlemen, and how merry they were to be, and very formally asks his sisters to go with him, and they as formally excused themselves, because of company that they had notice was to come and visit them that afternoon; which, by the way, he had contrived on purpose.
He had scarce done speaking to them, and giving me my errand, but his man came up to tell him that Sir W---- H----'s coach stopped at the door; so he runs down, and comes up again immediately.
'Alas!' says he aloud, 'there's all my mirth spoiled at once; sir W---- has sent his coach for me, and desires to speak with me upon some earnest business.' | --Comment, ma soeur, dit le gentilhomme très gravement, que veux-tu dire?
Je voulais seulement la prier de passer dans High Street (et il tire de sa poche un rabat), dans telle boutique. Et puis il leur raconte une longue histoire sur deux belles cravates de mousseline dont il avait demandé le prix, et qu'il désirait que j'allasse en message acheter un tour de cou, pour ce rabat qu'il montrait, et que si on ne voulait pas prendre le prix que j'offrirais des cravates, que je misse un shilling de plus et marchandasse avec eux; et ensuite il imagina d'autres messages et continua ainsi de me donner prou d'affaires, afin que je fusse bien assurée de demeurer sortie un bon moment.
Quand il m'eût donné mes messages, il leur fit une longue histoire d'une visite qu'il allait rendre dans une famille qu'ils connaissaient tous, et où devaient se trouver tels et tels gentilshommes, et très cérémonieusement pria ses soeurs de l'accompagner, et elles, en semblable cérémonie, lui refusèrent à cause d'une société qui devait venir leur rendre visite cette après-midi; toutes choses, soit dit en passant, qu'il avait imaginées à dessein.
Il avait à peine fini de parler que son laquais entra pour lui dire que le carrosse de sir W... H... venait de s'arrêter devant la porte; il y court et revient aussitôt.
--Hélas! dit-il à haute voix, voilà tout mon plaisir gâté d'un seul coup; sir W... envoie son carrosse pour me ramener: il désire me parler. |
Traduce the following sentences in english | It seems this Sir W---- was a gentleman who lived about three miles out of town, to whom he had spoken on purpose the day before, to lend him his chariot for a particular occasion, and had appointed it to call for him, as it did, about three o'clock. | Il paraît que ce sir W... était un gentilhomme qui vivait à trois lieues de là, à qui il avait parlé à dessein afin qu'il lui prêtât sa voiture pour une affaire particulière et l'avait appointée pour venir le chercher au temps qu'elle arriva, vers trois heures. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Aussitôt il demanda sa meilleure perruque, son chapeau, son épée, et, ordonnant à son laquais d'aller l'excuser à l'autre endroit,--c'est-à-dire qu'il inventa une excuse pour renvoyer son laquais,--il se prépare à monter dans le carrosse.
Comme il sortait, il s'arrêta un instant et me parle en grand sérieux de son affaire, et trouve occasion de me dire très doucement: --Venez me rejoindre, ma chérie, aussitôt que possible.
Je ne dis rien, mais lui fis ma révérence, comme je l'avais faite auparavant, lorsqu'il avait parlé devant tout le monde.
Au bout d'un quart d'heure environ, je sortis aussi, sans avoir mis d'autre habit que celui que je portais, sauf que j'avais une coiffe, un masque, un éventail et une paire de gants dans ma poche; si bien qu'il n'y eut pas le moindre soupçon dans la maison.
Il m'attendait dans une rue de derrière, près de laquelle il savait que je devais passer, et le cocher savait où il devait toucher, en un certain endroit nommé Mile-End, où vivait un confident à lui, où nous entrâmes, et où se trouvaient toutes les commodités du monde pour faire tout le mal qu'il nous plairait.
Quand nous fumes ensemble, il commença, de me parler très gravement et de me dire qu'il ne m'avait pas amenée là pour me trahir; que la passion qu'il entretenait pour moi ne souffrait pas qu'il me déçût; qu'il était résolu à m'épouser sitôt qu'il disposerait de sa fortune; que cependant, si je voulais accorder sa requête, il m'entretiendrait fort honorablement; et me fit mille protestations de sa sincérité et de l'affection qu'il me portait; et qu'il ne m'abandonnerait jamais, et comme je puis bien dire, fit mille fois plus de préambules qu'il n'en eût eu besoin.
Toutefois, comme il me pressait de parler, je lui dis que je n'avais point de raison de douter de la sincérité de son amour pour moi, après tant de protestations, mais.... | Immediately he calls for his best wig, hat, and sword, and ordering his man to go to the other place to make his excuse-- that was to say, he made an excuse to send his man away--he prepares to go into the coach.
As he was going, he stopped a while, and speaks mighty earnestly to me about his business, and finds an opportunity to say very softly to me, 'Come away, my dear, as soon as ever you can.'
I said nothing, but made a curtsy, as if I had done so to what he said in public.
In about a quarter of an hour I went out too; I had no dress other than before, except that I had a hood, a mask, a fan, and a pair of gloves in my pocket; so that there was not the least suspicion in the house.
He waited for me in the coach in a back-lane, which he knew I must pass by, and had directed the coachman whither to go, which was to a certain place, called Mile End, where lived a confidant of his, where we went in, and where was all the convenience in the world to be as wicked as we pleased.
When we were together he began to talk very gravely to me, and to tell me he did not bring me there to betray me; that his passion for me would not suffer him to abuse me; that he resolved to marry me as soon as he came to his estate; that in the meantime, if I would grant his request, he would maintain me very honourably; and made me a thousand protestations of his sincerity and of his affection to me; and that he would never abandon me, and as I may say, made a thousand more preambles than he need to have done.
However, as he pressed me to speak, I told him I had no reason to question the sincerity of his love to me after so many protestations, but--and there I stopped, as if I left him to guess the rest. |
Traduce the following sentences in english | 'But what, my dear?' says he. 'I guess what you mean: what if you should be with child?
Why, then,' says he, 'I'll take care of you and provide for you, and the child too; and that you may see I am not in jest,' says he, 'here's an earnest for you,' and with that he pulls out a silk purse, with an hundred guineas in it, and gave it me. 'And I'll give you such another,' says he, 'every year till I marry you.'
My colour came and went, at the sight of the purse and with the fire of his proposal together, so that I could not say a word, and he easily perceived it; so putting the purse into my bosom, I made no more resistance to him, but let him do just what he pleased, and as often as he pleased; and thus I finished my own destruction at once, for from this day, being forsaken of my virtue and my modesty, I had nothing of value left to recommend me, either to God's blessing or man's assistance.
I went back to the town, did the business he publicly directed me to, and was at home before anybody thought me long. As for my gentleman, he stayed out, as he told me he would, till late at night, and there was not the least suspicion in the family either on his account or on mine. | Et ici je m'arrêtai, comme si je lui laissais à deviner le reste. --Mais quoi, ma chérie? dit-il.
Et si vous alliez devenir grosse, n'est-ce pas cela? Eh bien, alors, dit-il, j'aurai soin de vous et de vous pourvoir, aussi bien que l'enfant; et afin que vous puissiez voir que je ne plaisante pas, dit-il, voici quelque chose de sérieux pour vous, et là-dessus il tire une bourse de soie avec cent guinées et me la donna; et je vous en donnerai une autre pareille, dit-il, tous les ans jusqu'à ce que je vous épouse.
Ma couleur monta et s'enfuit à la vue de la bourse, et tout ensemble au feu de sa proposition, si bien que je ne pus dire une parole, et il s'en aperçut aisément; de sorte que, glissant la bourse dans mon sein, je ne lui fis plus de résistance, mais lui laissai faire tout ce qui lui plaisait et aussi souvent qu'il lui plut et ainsi je scellai ma propre destruction d'un coup; car de ce jour, étant abandonnée de ma vertu et de ma chasteté, il ne me resta plus rien de valeur pour me recommander ou à la bénédiction de Dieu ou à l'assistance des hommes.
Je retournai en ville, fis les affaires dont il m'avait priée, et fus rentrée avant que personne s'étonnât de ma longue sortie; pour mon gentilhomme, il resta dehors jusque tard dans la nuit, et il n'y eut pas le moindre soupçon dans la famille, soit sur son compte, soit sur le mien. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Nous eûmes ensuite de fréquentes occasions de renouveler notre crime, en particulier à la maison, quand sa mère et les jeunes demoiselles sortaient en visite, ce qu'il guettait si étroitement qu'il n'y manquait jamais; sachant toujours d'avance le moment où elles sortaient, et n'omettait pas alors de me surprendre toute seule et en absolue sûreté; de sorte que nous prîmes notre plein de nos mauvais plaisirs pendant presque la moitié d'une année; et cependant, à ma bien grande satisfaction, je n'étais pas grosse.
Mais avant que cette demi-année fût expirée, son frère cadet, de qui j'ai fait quelque mention, entra au jeu avec moi; et, me trouvant seule au jardin un soir, me commence une histoire de même sorte, fit de bonnes et honnêtes protestations de son amour pour moi, et bref, me propose de m'épouser bellement, en tout honneur.
J'étais maintenant confondue, et poussée à une telle extrémité que je n'en avais jamais connu de semblable, je résistai obstinément à sa proposition et commençai de m'armer d'arguments: je lui exposai l'inégalité de cette alliance, le traitement que je rencontrerais dans sa famille, l'ingratitude que ce serait envers son bon père et sa mère qui m'avaient recueillie dans leur maison avec de si généreuses intentions et lorsque je me trouvais dans une condition si basse; et bref je dis, pour le dissuader, tout ce que je pus imaginer, excepté la vérité, ce qui aurait mis fin à tout, mais dont je n'osais même penser faire mention. | We had, after this, frequent opportunities to repeat our crime --chiefly by his contrivance--especially at home, when his mother and the young ladies went abroad a-visiting, which he watched so narrowly as never to miss; knowing always beforehand when they went out, and then failed not to catch me all alone, and securely enough; so that we took our fill of our wicked pleasure for near half a year; and yet, which was the most to my satisfaction, I was not with child.
But before this half-year was expired, his younger brother, of whom I have made some mention in the beginning of the story, falls to work with me; and he, finding me alone in the garden one evening, begins a story of the same kind to me, made good honest professions of being in love with me, and in short, proposes fairly and honourably to marry me, and that before he made any other offer to me at all.
I was now confounded, and driven to such an extremity as the like was never known; at least not to me. I resisted the proposal with obstinacy; and now I began to arm myself with arguments. I laid before him the inequality of the match; the treatment I should meet with in the family; the ingratitude it would be to his good father and mother, who had taken me into their house upon such generous principles, and when I was in such a low condition; and, in short, I said everything to dissuade him from his design that I could imagine, except telling him the truth, which would indeed have put an end to it all, but that I durst not think of mentioning. |
Traduce the following sentences in english | But here happened a circumstance that I did not expect indeed, which put me to my shifts; for this young gentleman, as he was plain and honest, so he pretended to nothing with me but what was so too; and, knowing his own innocence, he was not so careful to make his having a kindness for Mrs. Betty a secret I the house, as his brother was. And though he did not let them know that he had talked to me about it, yet he said enough to let his sisters perceive he loved me, and his mother saw it too, which, though they took no notice of it to me, yet they did to him, an immediately I found their carriage to me altered, more than ever before. | Mais ici survint une circonstance que je n'attendais pas, en vérité, et qui me mit à bout de ressources: car ce jeune gentilhomme, de même qu'il était simple et honnête, ainsi ne prétendait à rien qui ne le fut également; et, connaissant sa propre innocence, il n'était pas si soigneux que l'était son frère de tenir secret dans la maison qu'il eût une douceur pour Mme Betty; et quoiqu'il ne leur fit pas savoir qu'il m'en avait parlé, cependant il en dit assez pour laisser voir à ses soeurs qu'il m'aimait, et sa mère le vit aussi, et quoiqu'elles n'en fissent point semblant à mon égard, cependant elles ne le lui dissimulèrent pas, et aussitôt je trouvai que leur conduite envers moi était changée encore plus qu'auparavant. |
Traduce the following sentences in english | I saw the cloud, though I did not foresee the storm. It was easy, I say, to see that their carriage to me was altered, and that it grew worse and worse every day; till at last I got information among the servants that I should, in a very little while, be desired to remove.
I was not alarmed at the news, having a full satisfaction that I should be otherwise provided for; and especially considering that I had reason every day to expect I should be with child, and that then I should be obliged to remove without any pretences for it.
After some time the younger gentleman took an opportunity to tell me that the kindness he had for me had got vent in the family. He did not charge me with it, he said, for he know well enough which way it came out. He told me his plain way of talking had been the occasion of it, for that he did not make his respect for me so much a secret as he might have done, and the reason was, that he was at a point, that if I would consent to have him, he would tell them all openly that he loved me, and that he intended to marry me; that it was true his father and mother might resent it, and be unkind, but that he was now in a way to live, being bred to the law, and he did not fear maintaining me agreeable to what I should expect; and that, in short, as he believed I would not be ashamed of him, so he was resolved not to be ashamed of me, and that he scorned to be afraid to own me now, whom he resolved to own after I was his wife, and therefore I had nothing to do but to give him my hand, and he would answer for all the rest.
I was now in a dreadful condition indeed, and now I repented heartily my easiness with the eldest brother; not from any reflection of conscience, but from a view of the happiness I might have enjoyed, and had now made impossible; for though I had no great scruples of conscience, as I have said, to struggle with, yet I could not think of being a whore to one brother and a wife to the other. But then it came into my thoughts that the first brother had promised to made me his wife when he came to his estate; but I presently remembered what I had often thought of, that he had never spoken a word of having me for a wife after he had conquered me for a mistress; and indeed, till now, though I said I thought of it often, yet it gave me no disturbance at all, for as he did not seem in the least to lessen his affection to me, so neither did he lessen his bounty, though he had the discretion himself to desire me not to lay out a penny of what he gave me in clothes, or to make the least show extraordinary, because it would necessarily give jealousy in the family, since everybody know I could come at such things no manner of ordinary way, but by some private friendship, which they would presently have suspected. But I was now in a great strait, and knew not what to do. The main difficulty was this: the younger brother not only laid close siege to me, but suffered it to be seen.
He would come into his sister's room, and his mother's room, and sit down, and talk a thousand kind things of me, and to me, even before their faces, and when they were all there. This grew so public that the whole house talked of it, and his mother reproved him for it, and their carriage to me appeared quite altered. In short, his mother had let fall some speeches, as if she intended to put me out of the family; that is, in English, to turn me out of doors. | Je vis le nuage, quoique sans prévision de l'orage; il était facile de voir, dis-je, que leur conduite était changée et que tous les jours elle devenait pire et pire; jusqu'à ce qu'enfin je fus informée que dans très peu de temps je serais priée de m'en aller.
Je ne fus pas effrayée de la nouvelle, étant pleinement assurée que je serais pourvue, et surtout regardant que j'avais raison, chaque jour d'attendre d'être grosse, et qu'alors je serais obligée de partir sans couleurs aucunes.
Après quelque temps, le gentilhomme cadet saisit une occasion pour me dire que la tendresse qu'il entretenait pour moi s'était ébruitée dans la famille; il ne m'en accusait pas, disait-il, car il savait assez par quel moyen on l'avait su; il me dit que c'étaient ses propres paroles qui en avaient été l'occasion, car il n'avait pas tenu son respect pour moi aussi secret qu'il eût pu, et la raison en était qu'il était au point que, si je voulais consentir à l'accepter, il leur dirait à tous ouvertement qu'il m'aimait et voulait m'épouser; qu'il était vrai que son père et sa mère en pourraient être fâchés et se montrer sévères, mais qu'il était maintenant fort capable de gagner sa vie, ayant profité dans le droit, et qu'il ne craindrait point de m'entretenir, et qu'en somme, comme il croyait que je n'aurais point honte de lui, ainsi était-il résolu à n'avoir point honte de moi, qu'il dédaignait de craindre m'avouer maintenant, moi qu'il avait décidé d'avouer après que je serais sa femme; qu'ainsi je n'avais rien à faire qu'à lui donner ma main, et qu'il répondrait du reste.
J'étais maintenant dans une terrible condition, en vérité, et maintenant je me repentis de coeur de ma facilité avec le frère aîné; non par réflexion de conscience, car j'étais étrangère à ces choses, mais je ne pouvais songer à servir de maîtresse à l'un des frères et de femme à l'autre; il me vint aussi à la pensée que l'aîné m'avait promis de me faire sa femme quand il aurait disposition de sa fortune; mais en un moment je me souvins d'avoir souvent pensé qu'il n'avait jamais plus dit un mot de me prendre pour femme après qu'il m'eût conquise pour maîtresse; et jusqu'ici, en vérité, quoique je dise que j'y pensais souvent, toutefois je n'en prenais pas d'inquiétude car il ne semblait pas le moins du monde perdre de son affection pour moi, non plus que de sa générosité; quoique lui-même eût la discrétion de me recommander de ne point dépenser deux sols en habits, ou faire la moindre parade, parce que nécessairement cela exciterait quelque envie dans la famille, puisque chacun savait que je n'aurais pu obtenir ces choses par moyens ordinaires, sinon par quelque liaison privée dont on m'aurait soupçonnée sur-le-champ.
J'étais donc dans une grande angoisse et ne savais que faire; la principale difficulté était que le frère cadet non seulement m'assiégeait étroitement, mais le laissait voir; il entrait dans la chambre de sa soeur ou dans la chambre de sa mère, s'asseyait, et me disait mille choses aimables, en face d'elles; si bien que toute la maison en parlait, et que sa mère l'en blâma, et que leur conduite envers moi parut toute changée: bref, sa mère avait laissé tomber quelques paroles par où il était facile de comprendre qu'elle voulait me faire quitter la famille, c'est-à-dire, en français, me jeter à la porte. |
Traduce the following sentences in english | Now I was sure this could not be a secret to his brother, only that he might not think, as indeed nobody else yet did, that the youngest brother had made any proposal to me about it; but as I easily could see that it would go farther, so I saw likewise there was an absolute necessity to speak of it to him, or that he would speak of it to me, and which to do first I knew not; that is, whether I should break it to him or let it alone till he should break it to me.
Upon serious consideration, for indeed now I began to consider things very seriously, and never till now; I say, upon serious consideration, I resolved to tell him of it first; and it was not long before I had an opportunity, for the very next day his brother went to London upon some business, and the family being out a-visiting, just as it had happened before, and as indeed was often the case, he came according to his custom, to spend an hour or two with Mrs. Betty. | Or, j'étais sûre que ceci ne pouvait être un secret pour son frère; seulement il pouvait penser (car personne n'y songeait encore) que son frère cadet ne m'avait fait aucune proposition; mais de même que je voyais facilement que les choses iraient plus loin, ainsi vis-je pareillement qu'il y avait nécessité absolue de lui en parler ou qu'il m'en parlât, mais je ne savais pas si je devais m'ouvrir à lui la première ou bien attendre qu'il commençât.
Après sérieuse considération, car, en vérité, je commençais maintenant d'abord à considérer les choses très sérieusement, je résolus de lui en parler la première, et il ne se passa pas longtemps avant que j'en eusse l'occasion, car précisément le jour suivant son frère alla à Londres en affaires, et la famille étant sortie en visite, comme il arrivait avant, il vint, selon sa coutume, passer une heure ou deux avec Mme Betty. |
Traduce the following sentences in english | When he came had had sat down a while, he easily perceived there was an alteration in my countenance, that I was not so free and pleasant with him as I used to be, and particularly, that I had been a-crying; he was not long before he took notice of it, and asked me in very kind terms what was the matter, and if anything troubled me. | Quand il se fut assis un moment, il vit facilement qu'il y avait un changement dans mon visage, que je n'étais pas si libre avec lui et si gaie que de coutume, et surtout que je venais de pleurer; il ne fut pas long à le remarquer, et me demanda très tendrement ce qu'il y avait et si quelque chose me tourmentait. |
Traduce the following sentences in english | I would have put it off if I could, but it was not to be concealed; so after suffering many importunities to draw that out of me which I longed as much as possible to disclose, I told him that it was true something did trouble me, and something of such a nature that I could not conceal from him, and yet that I could not tell how to tell him of it neither; that it was a thing that not only surprised me, but greatly perplexed me, and that I knew not what course to take, unless he would direct me.
He told me with great tenderness, that let it be what it would, I should not let it trouble me, for he would protect me from all the world. | J'aurais bien remis la confidence, si j'avais pu, mais je ne pouvais plus dissimuler; et après m'être fait longuement importuner pour me laisser tirer ce que je désirais si ardemment révéler, je lui dis qu'il était vrai qu'une chose me tourmentait, et une chose de nature telle que je pouvais à peine la lui cacher, et que pourtant je ne pouvais savoir comment la lui dire; que c'était une chose qui non seulement me surprenait, mais m'embarrassait fortement, et que je ne savais quelle décision prendre, à moins qu'il voulût me conseiller.
Il me répondit avec une grande tendresse que, quelle que fut la confidence, je ne devais m'inquiéter de rien, parce qu'il me protégerait de tout le monde. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.