instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
Sometimes I went out in her to divert myself, but no more hazardous voyages would I go, scarcely ever above a stone’s cast or two from the shore, I was so apprehensive of being hurried out of my knowledge again by the currents or winds, or any other accident. But now I come to a new scene of my life. It happened one day, about noon, going towards my boat, I was exceedingly surprised with the print of a man’s naked foot on the shore, which was very plain to be seen on the sand. I stood like one thunderstruck, or as if I had seen an apparition.
Quelquefois je la montais et je voguais pour me divertir, mais je ne faisais plus de voyages aventureux; à peine allais-je à plus d'un ou deux jets de pierre du rivage, tant je redoutais d'être entraîné de nouveau par des courants, le vent ou quelque autre malencontre.--Mais me voici arrivé à une nouvelle scène de ma vie. Il advint qu'un jour, vers midi, comme j'allais à ma pirogue, je fus excessivement surpris en découvrant le vestige humain d'un pied nu parfaitement empreint sur le sable. Je m'arrêtai court, comme frappé de la foudre, ou comme si j'eusse entrevu un fantôme. J'écoutai, je regardai autour de moi, mais je n'entendis rien ni ne vis rien.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je montai sur un tertre pour jeter au loin mes regards, puis je revins sur le rivage et descendis jusqu'à la rive. Elle était solitaire, et je ne pus rencontrer aucun autre vestige que celui-là. J'y retournai encore pour m'assurer s'il n'y en avait pas quelque autre, ou si ce n'était point une illusion; mais non, le doute n'était point possible: car c'était bien l'empreinte d'un pied, l'orteil, le talon, enfin toutes les parties d'un pied. Comment cela était-il venu là? je ne le savais ni ne pouvais l'imaginer.
I listened, I looked round me, but I could hear nothing, nor see anything; I went up to a rising ground to look farther; I went up the shore and down the shore, but it was all one; I could see no other impression but that one. I went to it again to see if there were any more, and to observe if it might not be my fancy; but there was no room for that, for there was exactly the print of a foot—toes, heel, and every part of a foot.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Après mille pensées désordonnées, comme un homme confondu, égaré, je m'enfuis à ma forteresse, ne sentant pas, comme on dit, la terre où je marchais. Horriblement épouvanté, je regardais derrière moi touts les deux ou trois pas, me méprenant à chaque arbre, à chaque buisson, et transformant en homme chaque tronc dans l'éloignement.--Il n'est pas possible de décrire les formes diverses dont une imagination frappée revêt touts les objets. Combien d'idées extravagantes me vinrent à la tête! Que d'étranges et d'absurdes bizarreries assaillirent mon esprit durant le chemin! Quand j'arrivai à mon château, car c'est ainsi que je le nommai toujours depuis lors, je m'y jetai comme un homme poursuivi. Y rentrai-je d'emblée par l'échelle ou par l'ouverture dans le roc que j'appelais une porte, je ne puis me le remémorer, car jamais lièvre effrayé ne se cacha, car jamais renard ne se terra avec plus d'effroi que moi dans cette retraite. Je ne pus dormir de la nuit. À mesure que je m'éloignais de la cause de ma terreur, mes craintes augmentaient, contrairement à toute loi des choses et surtout à la marche, ordinaire de la peur chez les animaux. J'étais toujours si troublé de mes propres imaginations que je n'entrevoyais rien que de sinistre. Quelquefois je me figurais qu'il fallait que ce fût le diable, et j'appuyais cette supposition sur ce raisonnement: Comment quelque autre chose ayant forme humaine aurait-elle pu parvenir en cet endroit? Quelle trace y avait-il de quelque autre pas? et comment était-il possible qu'un homme fût venu là?
How it came thither I knew not, nor could I in the least imagine; but after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confused and out of myself, I came home to my fortification, not feeling, as we say, the ground I went on, but terrified to the last degree, looking behind me at every two or three steps, mistaking every bush and tree, and fancying every stump at a distance to be a man. Nor is it possible to describe how many various shapes my affrighted imagination represented things to me in, how many wild ideas were found every moment in my fancy, and what strange, unaccountable whimsies came into my thoughts by the way. When I came to my castle (for so I think I called it ever after this), I fled into it like one pursued. Whether I went over by the ladder, as first contrived, or went in at the hole in the rock, which I had called a door, I cannot remember; no, nor could I remember the next morning, for never frightened hare fled to cover, or fox to earth, with more terror of mind than I to this retreat. I slept none that night; the farther I was from the occasion of my fright, the greater my apprehensions were, which is something contrary to the nature of such things, and especially to the usual practice of all creatures in fear; but I was so embarrassed with my own frightful ideas of the thing, that I formed nothing but dismal imaginations to myself, even though I was now a great way off. Sometimes I fancied it must be the devil, and reason joined in with me in this supposition, for how should any other thing in human shape come into the place? What marks were there of any other footstep? And how was it possible a man should come there?
Traduce the following sentences in english
But then, to think that Satan should take human shape upon him in such a place, where there could be no manner of occasion for it, but to leave the print of his foot behind him, and that even for no purpose too, for he could not be sure I should see it—this was an amusement the other way. I considered that the devil might have found out abundance of other ways to have terrified me than this of the single print of a foot; that as I lived quite on the other side of the island, he would never have been so simple as to leave a mark in a place where it was ten thousand to one whether I should ever see it or not, and in the sand too, which the first surge of the sea, upon a high wind, would have defaced entirely.
Mais d'un autre côté je retombais dans le même embarras quand je me demandais pourquoi Satan se serait incarné en un semblable lieu, sans autre but que celui de laisser une empreinte de son pied, ce qui même n'était pas un but, car il ne pouvait avoir l'assurance que je la rencontrerais. Je considérai d'ailleurs que le diable aurait eu pour m'épouvanter bien d'autres moyens que la simple marque de son pied; et que, lorsque je vivais tout-à-fait de l'autre côté de l'île, il n'aurait pas été assez simple pour laisser un vestige dans un lieu où il y avait dix mille à parier contre un que je ne le verrais pas, et qui plus est, sur du sable où la première vague de la mer et la première rafale pouvaient l'effacer totalement.
Traduce the following sentences in english
All this seemed inconsistent with the thing itself and with all the notions we usually entertain of the subtlety of the devil. Abundance of such things as these assisted to argue me out of all apprehensions of its being the devil; and I presently concluded then that it must be some more dangerous creature—viz. that it must be some of the savages of the mainland opposite who had wandered out to sea in their canoes, and either driven by the currents or by contrary winds, had made the island, and had been on shore, but were gone away again to sea; being as loath, perhaps, to have stayed in this desolate island as I would have been to have had them. While these reflections were rolling in my mind, I was very thankful in my thoughts that I was so happy as not to be thereabouts at that time, or that they did not see my boat, by which they would have concluded that some inhabitants had been in the place, and perhaps have searched farther for me. Then terrible thoughts racked my imagination about their having found out my boat, and that there were people here; and that, if so, I should certainly have them come again in greater numbers and devour me; that if it should happen that they should not find me, yet they would find my enclosure, destroy all my corn, and carry away all my flock of tame goats, and I should perish at last for mere want. Thus my fear banished all my religious hope, all that former confidence in God, which was founded upon such wonderful experience as I had had of His goodness; as if He that had fed me by miracle hitherto could not preserve, by His power, the provision which He had made for me by His goodness.
En un mot, tout cela me semblait contradictoire en soi, et avec toutes les idées communément admises sur la subtilité du démon. Quantité de raisons semblables détournèrent mon esprit de toute appréhension du diable; et je conclus que ce devaient être de plus dangereuses créatures, c'est-à-dire des Sauvages de la terre ferme située à l'opposite, qui, rôdant en mer dans leurs pirogues, avaient été entraînés par les courants ou les vents contraires, et jetés sur mon île; d'où, après être descendus au rivage, ils étaient repartis, ne se souciant sans doute pas plus de rester sur cette île déserte que je ne me serais soucié moi-même de les y avoir. Pendant que ces réflexions roulaient en mon esprit, je rendais grâce au Ciel de ce que j'avais été assez heureux pour ne pas me trouver alors dans ces environs, et pour qu'ils n'eussent pas apperçu mon embarcation; car ils en auraient certainement conclu qu'il y avait des habitants en cette place, ce qui peut-être aurait pu les porter à pousser leurs recherches jusqu'à moi.--Puis de terribles pensées assaillaient mon esprit: j'imaginais qu'ayant découvert mon bateau et reconnu par là que l'île était habitée, ils reviendraient assurément en plus grand nombre, et me dévoreraient; que, s'il advenait que je pusse me soustraire, toutefois ils trouveraient mon enclos, détruiraient tout mon blé, emmèneraient tout mon troupeau de chèvres: ce qui me condamnerait à mourir de faim. La crainte bannissait ainsi de mon âme tout mon religieux espoir, toute ma première confiance en Dieu, fondée sur la merveilleuse expérience que j'avais faite de sa bonté; comme si Celui qui jusqu'à cette heure m'avait nourri miraculeusement n'avait pas la puissance de me conserver les biens que sa libéralité avait amassés pour moi.
Traduce the following sentences in english
I reproached myself with my laziness, that would not sow any more corn one year than would just serve me till the next season, as if no accident could intervene to prevent my enjoying the crop that was upon the ground; and this I thought so just a reproof, that I resolved for the future to have two or three years’ corn beforehand; so that, whatever might come, I might not perish for want of bread. How strange a chequer-work of Providence is the life of man! and by what secret different springs are the affections hurried about, as different circumstances present! To-day we love what to-morrow we hate; to-day we seek what to-morrow we shun; to-day we desire what to-morrow we fear, nay, even tremble at the apprehensions of. This was exemplified in me, at this time, in the most lively manner imaginable; for I, whose only affliction was that I seemed banished from human society, that I was alone, circumscribed by the boundless ocean, cut off from mankind, and condemned to what I call silent life; that I was as one whom Heaven thought not worthy to be numbered among the living, or to appear among the rest of His creatures; that to have seen one of my own species would have seemed to me a raising me from death to life, and the greatest blessing that Heaven itself, next to the supreme blessing of salvation, could bestow; I say, that I should now tremble at the very apprehensions of seeing a man, and was ready to sink into the ground at but the shadow or silent appearance of a man having set his foot in the island.
Dans cette inquiétude, je me reprochai de n'avoir semé du blé que pour un an, que juste ce dont j'avais besoin jusqu'à la saison prochaine, comme s'il ne pouvait point arriver un accident qui détruisît ma moisson en herbe; et je trouvai ce reproche si mérité que je résolus d'avoir à l'avenir deux ou trois années de blé devant moi, pour n'être pas, quoi qu'il pût advenir, réduit à périr faute de pain. Quelle œuvre étrange et bizarre de la Providence que la vie de l'homme! Par combien de voies secrètes et contraires les circonstances diverses ne précipitent-elles pas nos affections! Aujourd'hui nous aimons ce que demain nous haïrons; aujourd'hui nous recherchons ce que nous fuirons demain; aujourd'hui nous désirons ce qui demain nous fera peur, je dirai même trembler à la seule appréhension! J'étais alors un vivant et manifeste exemple de cette vérité; car moi, dont la seule affliction était de me voir banni de la société humaine, seul, entouré par le vaste Océan, retranché de l'humanité et condamné à ce que j'appelais une vie silencieuse; moi qui étais un homme que le Ciel jugeait indigne d'être compté parmi les vivants et de figurer parmi le reste de ses créatures; moi pour qui la vue d'un être de mon espèce aurait semblé un retour de la mort à la vie, et la plus grande bénédiction qu'après ma félicité éternelle le Ciel lui-même pût m'accorder; moi, dis-je, je tremblais à la seule idée de voir un homme, et j'étais près de m'enfoncer sous terre à cette ombre, à cette apparence muette qu'un homme avait mis le pied dans l'île!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Voilà les vicissitudes de la vie humaine, voilà ce qui me donna de nombreux et de curieux sujets de méditation quand je fus un peu revenu de ma première stupeur.--Je considérai alors que c'était l'infiniment sage et bonne providence de Dieu qui m'avait condamné à cet état de vie; qu'incapable de pénétrer les desseins de la sagesse divine à mon égard, je ne pouvais pas décliner la souveraineté d'un Être qui, comme mon Créateur, avait le droit incontestable et absolu de disposer de moi à son bon plaisir, et qui pareillement avait le pouvoir judiciaire de me condamner, moi, sa créature, qui l'avais offensé, au châtiment qu'il jugeait convenable; et que je devais me résigner à supporter sa colère, puisque j'avais péché contre lui. Puis je fis réflexion que Dieu, non-seulement équitable, mais tout puissant, pouvait me délivrer de même qu'il m'avait puni et affligé quand il l'avait jugé convenable, et que, s'il ne jugeait pas convenable de le faire, mon devoir était de me résigner entièrement et absolument à sa volonté. D'ailleurs, il était aussi de mon devoir d'espérer en lui, de l'implorer, et de me laisser aller tranquillement aux mouvements et aux inspirations de sa providence de chaque jour. Ces pensées m'occupèrent des heures, des jours, je puis dire même des semaines et des mois, et je n'en saurais omettre cet effet particulier: un matin, de très-bonne heure, étant couché dans mon lit, l'âme préoccupée de la dangereuse apparition des Sauvages, je me trouvais dans un profond abattement, quand tout-à-coup me revinrent en l'esprit ces paroles de la Sainte Écriture:--«Invoque-moi au jour de ton affliction, et je te délivrerai, et tu me glorifieras.»
Such is the uneven state of human life; and it afforded me a great many curious speculations afterwards, when I had a little recovered my first surprise. I considered that this was the station of life the infinitely wise and good providence of God had determined for me; that as I could not foresee what the ends of Divine wisdom might be in all this, so I was not to dispute His sovereignty; who, as I was His creature, had an undoubted right, by creation, to govern and dispose of me absolutely as He thought fit; and who, as I was a creature that had offended Him, had likewise a judicial right to condemn me to what punishment He thought fit; and that it was my part to submit to bear His indignation, because I had sinned against Him. I then reflected, that as God, who was not only righteous but omnipotent, had thought fit thus to punish and afflict me, so He was able to deliver me: that if He did not think fit to do so, it was my unquestioned duty to resign myself absolutely and entirely to His will; and, on the other hand, it was my duty also to hope in Him, pray to Him, and quietly to attend to the dictates and directions of His daily providence. These thoughts took me up many hours, days, nay, I may say weeks and months: and one particular effect of my cogitations on this occasion I cannot omit. One morning early, lying in my bed, and filled with thoughts about my danger from the appearances of savages, I found it discomposed me very much; upon which these words of the Scripture came into my thoughts, “Call upon Me in the day of trouble, and I will deliver thee, and thou shalt glorify Me.”
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Là-dessus je me levai, non-seulement le cœur empli de joie et de courage, mais porté à prier Dieu avec ferveur pour ma délivrance. Lorsque j'eus achevé ma prière, je pris ma Bible, et, en l'ouvrant, le premier passage qui s'offrit à ma vue fut celui-ci:--«Sers le Seigneur, et aie bon courage, et il fortifiera ton cœur; sers, dis-je, le Seigneur.»--Il serait impossible d'exprimer combien ces paroles me réconfortèrent.
Upon this, rising cheerfully out of my bed, my heart was not only comforted, but I was guided and encouraged to pray earnestly to God for deliverance: when I had done praying I took up my Bible, and opening it to read, the first words that presented to me were, “Wait on the Lord, and be of good cheer, and He shall strengthen thy heart; wait, I say, on the Lord.” It is impossible to express the comfort this gave me.
Traduce the following sentences in english
In answer, I thankfully laid down the book, and was no more sad, at least on that occasion. In the middle of these cogitations, apprehensions, and reflections, it came into my thoughts one day that all this might be a mere chimera of my own, and that this foot might be the print of my own foot, when I came on shore from my boat: this cheered me up a little, too, and I began to persuade myself it was all a delusion; that it was nothing else but my own foot; and why might I not come that way from the boat, as well as I was going that way to the boat? Again, I considered also that I could by no means tell for certain where I had trod, and where I had not; and that if, at last, this was only the print of my own foot, I had played the part of those fools who try to make stories of spectres and apparitions, and then are frightened at them more than anybody. Now I began to take courage, and to peep abroad again, for I had not stirred out of my castle for three days and nights, so that I began to starve for provisions; for I had little or nothing within doors but some barley-cakes and water; then I knew that my goats wanted to be milked too, which usually was my evening diversion: and the poor creatures were in great pain and inconvenience for want of it; and, indeed, it almost spoiled some of them, and almost dried up their milk. Encouraging myself, therefore, with the belief that this was nothing but the print of one of my own feet, and that I might be truly said to start at my own shadow, I began to go abroad again, and went to my country house to milk my flock: but to see with what fear I went forward, how often I looked behind me, how I was ready every now and then to lay down my basket and run for my life, it would have made any one have thought I was haunted with an evil conscience, or that I had been lately most terribly frightened; and so, indeed, I had.
Plein de reconnaissance, je posai le livre, et je ne fus plus triste au moins à ce sujet. Au milieu de ces pensées, de ces appréhensions et de ces méditations, il me vint un jour en l'esprit que je m'étais créé des chimères, et que le vestige de ce pas pouvait bien être une empreinte faite sur le rivage par mon propre pied en me rendant à ma pirogue. Cette idée contribua aussi à me ranimer: je commençai à me persuader que ce n'était qu'une illusion, et que ce pas était réellement le mien. N'avais-je pas pu prendre ce chemin, soit en allant à ma pirogue soit en revenant? D'ailleurs je reconnus qu'il me serait impossible de me rappeler si cette route était ou n'était pas celle que j'avais prise; et je compris que, si cette marque était bien celle de mon pied, j'avais joué le rôle de ces fous qui s'évertuent à faire des histoires de spectres et d'apparitions dont ils finissent eux-mêmes par être plus effrayés que tout autre. N'étant pas sorti de mon château depuis trois jours et trois nuits, je commençais à languir de besoin: je n'avais plus chez moi que quelques biscuits d'orge et de l'eau. Je songeai alors que mes chèvres avaient grand besoin que je les trayasse,--ce qui était ordinairement ma récréation du soir,--et que les pauvres bêtes devaient avoir bien souffert de cet abandon. Raffermi par la croyance que ce n'était rien que le vestige de l'un de mes propres pieds,--je pouvais donc dire avec vérité que j'avais eu peur de mon ombre,--je me risquai à sortir et j'allai à ma maison des champs pour traire mon troupeau; mais, à voir avec quelle peur j'avançais, regardant souvent derrière moi, près à chaque instant de laisser là ma corbeille et de m'enfuir pour sauver ma vie, on m'aurait pris pour un homme troublé par une mauvaise conscience, ou sous le coup d'un horrible effroi: ce qui, au fait, était vrai. Toutefois, ayant fait ainsi cette course pendant deux ou trois jours, je m'enhardis et me confirmai dans le sentiment que j'avais été dupe de mon imagination.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne pouvais cependant me le persuader complètement avant de retourner au rivage, avant de revoir l'empreinte de ce pas, de le mesurer avec le mien, de m'assurer s'il avait quelque similitude ou quelque conformité, afin que je pusse être convaincu que c'était bien là mon pied. Mais quand j'arrivai au lieu même, je reconnus qu'évidemment, lorsque j'avais abrité ma pirogue, je n'avais pu passer par là ni aux environs. Ce double désappointement remplit ma tête de nouvelles imaginations et mon cœur de la plus profonde mélancolie. Un frisson me saisit comme si j'eusse eu la fièvre, et je m'en retournai chez moi, plein de l'idée qu'un homme ou des hommes étaient descendus sur ce rivage, ou que l'île était habitée, et que je pouvais être pris à l'improviste.
However, I went down thus two or three days, and having seen nothing, I began to be a little bolder, and to think there was really nothing in it but my own imagination; but I could not persuade myself fully of this till I should go down to the shore again, and see this print of a foot, and measure it by my own, and see if there was any similitude or fitness, that I might be assured it was my own foot: but when I came to the place, first, it appeared evidently to me, that when I laid up my boat I could not possibly be on shore anywhere thereabouts; secondly, when I came to measure the mark with my own foot, I found my foot not so large by a great deal. Both these things filled my head with new imaginations, and gave me the vapours again to the highest degree, so that I shook with cold like one in an ague; and I went home again, filled with the belief that some man or men had been on shore there; or, in short, that the island was inhabited, and I might be surprised before I was aware; and what course to take for my security I knew not.
Traduce the following sentences in english
Oh, what ridiculous resolutions men take when possessed with fear! It deprives them of the use of those means which reason offers for their relief. The first thing I proposed to myself was, to throw down my enclosures, and turn all my tame cattle wild into the woods, lest the enemy should find them, and then frequent the island in prospect of the same or the like booty: then the simple thing of digging up my two corn-fields, lest they should find such a grain there, and still be prompted to frequent the island: then to demolish my bower and tent, that they might not see any vestiges of habitation, and be prompted to look farther, in order to find out the persons inhabiting.
Oh! quelles absurdes résolutions prend un homme quand il est possédé de la peur! Elle lui ôte l'usage des moyens de salut que lui offre la raison. La première chose que je me proposai fut de jeter à bas mes clôtures, de rendre à la vie sauvage des bois mon bétail apprivoisé, de peur que l'ennemi, venant à le découvrir, ne se prît à fréquenter l'île, dans l'espoir de trouver un semblable butin. Il va sans dire qu'après cela je devais bouleverser mes deux champs de blé, pour qu'il ne fût point attiré par cet appât, et démolir ma tonnelle et ma tente afin qu'il ne pût trouver nul vestige de mon habitation qui l'eût excité à pousser ses recherches, dans l'espoir de rencontrer les habitants de l'île.
Traduce the following sentences in english
These were the subject of the first night’s cogitations after I was come home again, while the apprehensions which had so overrun my mind were fresh upon me, and my head was full of vapours. Thus, fear of danger is ten thousand times more terrifying than danger itself, when apparent to the eyes; and we find the burden of anxiety greater, by much, than the evil which we are anxious about: and what was worse than all this, I had not that relief in this trouble that from the resignation I used to practise I hoped to have. I looked, I thought, like Saul, who complained not only that the Philistines were upon him, but that God had forsaken him; for I did not now take due ways to compose my mind, by crying to God in my distress, and resting upon His providence, as I had done before, for my defence and deliverance; which, if I had done, I had at least been more cheerfully supported under this new surprise, and perhaps carried through it with more resolution.
Ce fut là le sujet de mes réflexions pendant la nuit qui suivit mon retour à la maison, quand les appréhensions qui s'étaient emparées de mon esprit étaient encore dans toute leur force, ainsi que les vapeurs de mon cerveau. La crainte du danger est dix mille fois plus effrayante que le danger lui-même, et nous trouvons le poids de l'anxiété plus lourd de beaucoup que le mal que nous redoutons. Mais le pire dans tout cela, c'est que dans mon trouble je ne tirais plus aucun secours de la résignation. J'étais semblable à Saül, qui se plaignait non-seulement de ce que les Philistins étaient sur lui, mais que Dieu l'avait abandonné; je n'employais plus les moyens propres à rasséréner mon âme en criant à Dieu dans ma détresse, et en me reposant pour ma défense et mon Salut sur sa providence, comme j'avais fait auparavant. Si je l'avais fait, j'aurais au moins supporté plus courageusement cette nouvelle alarme, et peut-être l'aurais-je bravée avec plus de résolution.
Traduce the following sentences in english
This confusion of my thoughts kept me awake all night; but in the morning I fell asleep; and having, by the amusement of my mind, been as it were tired, and my spirits exhausted, I slept very soundly, and waked much better composed than I had ever been before.
Ce trouble de mes pensées me tint éveillé toute la nuit, mais je m'endormis dans la matinée. La fatigue de mon âme et l'épuisement de mes esprits me procurèrent un sommeil très-profond, et je me réveillai beaucoup plus calme.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ayant vécu quinze années dans ce lieu, et n'ayant point encore rencontré l'ombre d'une créature humaine, il était donc probable que si quelquefois on relâchait à cette île, on se rembarquait aussi tôt que possible, puisqu'on ne l'avait point jugée propre à s'y établir jusque alors. Le plus grand danger que j'avais à redouter c'était donc une semblable descente accidentelle des gens de la terre ferme, qui, selon toute apparence, abordant à cette île contre leur gré, s'en éloignaient avec toute la hâte possible, et n'y passaient que rarement la nuit pour attendre le retour du jour et de la marée.
And now I began to think sedately; and, upon debate with myself, I concluded that this island (which was so exceedingly pleasant, fruitful, and no farther from the mainland than as I had seen) was not so entirely abandoned as I might imagine; that although there were no stated inhabitants who lived on the spot, yet that there might sometimes come boats off from the shore, who, either with design, or perhaps never but when they were driven by cross winds, might come to this place; that I had lived there fifteen years now and had not met with the least shadow or figure of any people yet; and that, if at any time they should be driven here, it was probable they went away again as soon as ever they could, seeing they had never thought fit to fix here upon any occasion; that the most I could suggest any danger from was from any casual accidental landing of straggling people from the main, who, as it was likely, if they were driven hither, were here against their wills, so they made no stay here, but went off again with all possible speed; seldom staying one night on shore, lest they should not have the help of the tides and daylight back again; and that, therefore, I had nothing to do but to consider of some safe retreat, in case I should see any savages land upon the spot.
Traduce the following sentences in english
Now, I began sorely to repent that I had dug my cave so large as to bring a door through again, which door, as I said, came out beyond where my fortification joined to the rock: upon maturely considering this, therefore, I resolved to draw me a second fortification, in the manner of a semicircle, at a distance from my wall, just where I had planted a double row of trees about twelve years before, of which I made mention: these trees having been planted so thick before, they wanted but few piles to be driven between them, that they might be thicker and stronger, and my wall would be soon finished.
Je commençai alors à me repentir d'avoir creusé ma grotte, et de lui avoir donné une issue qui aboutissait, comme je l'ai dit, au-delà de l'endroit où ma fortification joignait le rocher. Après mûre délibération, je résolus de me faire un second retranchement en demi-cercle, à quelque distance de ma muraille, juste où douze ans auparavant j'avais planté un double rang d'arbres dont il a été fait mention.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ces arbres avaient été placés si près les uns des autres qu'il n'était besoin que d'enfoncer entre eux quelques poteaux pour en faire aussitôt une muraille épaisse et forte. De cette manière j'eus un double rempart: celui du dehors était renforcé de pièces de charpente, de vieux câbles, et de tout ce que j'avais jugé propre à le consolider, et percé de sept meurtrières assez larges pour passer le bras. Du côté extérieur je l'épaissis de dix pieds, en amoncelant contre toute la terre que j'extrayais de ma grotte, et en piétinant dessus. Dans les sept meurtrières j'imaginai de placer les mousquets que j'ai dit avoir sauvés du navire au nombre de sept, et de les monter en guise de canons sur des espèces d'affûts; de sorte que je pouvais en deux minutes faire feu de toute mon artillerie.
So that I had now a double wall; and my outer wall was thickened with pieces of timber, old cables, and everything I could think of, to make it strong; having in it seven little holes, about as big as I might put my arm out at. In the inside of this I thickened my wall to about ten feet thick with continually bringing earth out of my cave, and laying it at the foot of the wall, and walking upon it; and through the seven holes I contrived to plant the muskets, of which I took notice that I had got seven on shore out of the ship; these I planted like my cannon, and fitted them into frames, that held them like a carriage, so that I could fire all the seven guns in two minutes’ time; this wall I was many a weary month in finishing, and yet never thought myself safe till it was done.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cet ouvrage terminé, pour le masquer, je fichai dans tout le terrain environnant des bâtons ou des pieux de ce bois semblable à l'osier qui croissait si facilement. Je crois que j'en plantai bien près de vingt mille, tout en réservant entre eux et mon rempart une assez grande esplanade pour découvrir l'ennemi et pour qu'il ne pût, à la faveur de ces jeunes arbres, si toutefois il le tentait, se glisser jusqu'au pied de ma muraille extérieure.
When this was done I stuck all the ground without my wall, for a great length every way, as full with stakes or sticks of the osier-like wood, which I found so apt to grow, as they could well stand; insomuch that I believe I might set in near twenty thousand of them, leaving a pretty large space between them and my wall, that I might have room to see an enemy, and they might have no shelter from the young trees, if they attempted to approach my outer wall.
Traduce the following sentences in english
Thus in two years’ time I had a thick grove; and in five or six years’ time I had a wood before my dwelling, growing so monstrously thick and strong that it was indeed perfectly impassable: and no men, of what kind soever, could ever imagine that there was anything beyond it, much less a habitation.
Au bout de deux ans j'eus un fourré épais, et au bout de cinq ou six ans j'eus devant ma demeure un bocage qui avait crû si prodigieusement dru et fort, qu'il était vraiment impénétrable. Âme qui vive ne se serait jamais imaginé qu'il y eût quelque chose par derrière, et surtout une habitation.
Traduce the following sentences in english
As for the way which I proposed to myself to go in and out (for I left no avenue), it was by setting two ladders, one to a part of the rock which was low, and then broke in, and left room to place another ladder upon that; so when the two ladders were taken down no man living could come down to me without doing himself mischief; and if they had come down, they were still on the outside of my outer wall. Thus I took all the measures human prudence could suggest for my own preservation; and it will be seen at length that they were not altogether without just reason; though I foresaw nothing at that time more than my mere fear suggested to me. While this was doing, I was not altogether careless of my other affairs; for I had a great concern upon me for my little herd of goats: they were not only a ready supply to me on every occasion, and began to be sufficient for me, without the expense of powder and shot, but also without the fatigue of hunting after the wild ones; and I was loath to lose the advantage of them, and to have them all to nurse up over again.
Comme je ne m'étais point réservé d'avenue, je me servais pour entrer et sortir de deux échelles: avec la première je montais à un endroit peu élevé du rocher, où il y avait place pour poser la seconde; et quand je les avais retirées toutes les deux, il était de toute impossibilité à un homme de venir à moi sans se blesser; et quand même il eût pu y parvenir, il se serait encore trouvé au-delà de ma muraille extérieure. C'est ainsi que je pris pour ma propre conservation toutes les mesures que la prudence humaine pouvait me suggérer, et l'on verra par la suite qu'elles n'étaient pas entièrement dénuées de justes raisons. Je ne prévoyais rien alors cependant qui ne me fût soufflé par la peur. Durant ces travaux je n'étais pas tout-à-fait insouciant de mes autres affaires; je m'intéressais surtout à mon petit troupeau de chèvres, qui non-seulement suppléait à mes besoins présents et commençait à me suffire, sans aucune dépense de poudre et de plomb, mais encore m'exemptait des fatigues de la chasse. Je ne me souciais nullement de perdre de pareils avantages et de rassembler un troupeau sur de nouveaux frais.
Traduce the following sentences in english
For this purpose, after long consideration, I could think of but two ways to preserve them: one was, to find another convenient place to dig a cave underground, and to drive them into it every night; and the other was to enclose two or three little bits of land, remote from one another, and as much concealed as I could, where I might keep about half-a-dozen young goats in each place; so that if any disaster happened to the flock in general, I might be able to raise them again with little trouble and time: and this though it would require a good deal of time and labour, I thought was the most rational design. Accordingly, I spent some time to find out the most retired parts of the island; and I pitched upon one, which was as private, indeed, as my heart could wish: it was a little damp piece of ground in the middle of the hollow and thick woods, where, as is observed, I almost lost myself once before, endeavouring to come back that way from the eastern part of the island. Here I found a clear piece of land, near three acres, so surrounded with woods that it was almost an enclosure by nature; at least, it did not want near so much labour to make it so as the other piece of ground I had worked so hard at. I immediately went to work with this piece of ground; and in less than a month’s time I had so fenced it round that my flock, or herd, call it which you please, which were not so wild now as at first they might be supposed to be, were well enough secured in it: so, without any further delay, I removed ten young she-goats and two he-goats to this piece, and when they were there I continued to perfect the fence till I had made it as secure as the other; which, however, I did at more leisure, and it took me up more time by a great deal.
Après de longues considérations à ce sujet, je ne pus trouver que deux moyens de le préserver: le premier était de chercher quelque autre emplacement convenable pour creuser une caverne sous terre, où je l'enfermerais toutes les nuits; et le second d'enclorre deux ou trois petits terrains éloignés les uns des autres et aussi cachés que possible, dans chacun desquels je pusse parquer une demi-douzaine de chèvres; afin que, s'il advenait quelque désastre au troupeau principal, je pusse le rétablir en peu de temps et avec peu de peine. Quoique ce dernier dessein demandât beaucoup de temps et de travail, il me parut le plus raisonnable. En conséquence j'employai quelques jours à parcourir les parties les plus retirées de l'île, et je fis choix d'un lieu aussi caché que je le désirais. C'était un petit terrain humide au milieu de ces bois épais et profonds où, comme je l'ai dit, j'avais failli à me perdre autrefois en essayant à les traverser pour revenir de la côte orientale de l'île. Il y avait là une clairière de près de trois acres, si bien entourée de bois que c'était presque un enclos naturel, qui, pour son achèvement, n'exigeait donc pas autant de travail que les premiers, que j'avais faits si péniblement. Je me mis aussitôt à l'ouvrage, et en moins d'un mois j'eus si bien enfermé cette pièce de terre, que mon troupeau ou ma harde, appelez-le comme il vous plaira, qui dès lors n'était plus sauvage, pouvait s'y trouver assez bien en sûreté. J'y conduisis sans plus de délai dix chèvres et deux boucs; après quoi je continuai à perfectionner cette clôture jusqu'à ce qu'elle fût aussi solide que l'autre.
Traduce the following sentences in english
All this labour I was at the expense of, purely from my apprehensions on account of the print of a man’s foot; for as yet I had never seen any human creature come near the island; and I had now lived two years under this uneasiness, which, indeed, made my life much less comfortable than it was before, as may be well imagined by any who know what it is to live in the constant snare of the fear of man.
Je remarquerai ici avec chagrin que les troubles de mon esprit influaient extrêmement sur mes soins religieux; car, la crainte et la frayeur de tomber entre les mains des Sauvages et des cannibales accablaient tellement mon cœur, que je me trouvais rarement en état de m'adresser à mon Créateur, au moins avec ce calme rassis et cette résignation d'âme qui m'avaient été habituels. Je ne priais Dieu que dans un grand abattement et dans une douloureuse oppression, j'étais plein de l'imminence du péril, je m'attendais chaque soir, à être massacré et dévoré avant la fin de la nuit.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je puis affirmer par ma propre expérience qu'un cœur rempli de paix, de reconnaissance, d'amour et d'affection, est beaucoup plus propre à la prière qu'un cœur plein de terreur et de confusion; et que, sous la crainte d'un malheur prochain, un homme n'est pas plus capable d'accomplir ses devoirs envers Dieu qu'il n'est capable de repentance sur le lit de mort. Les troubles affectant l'esprit comme les souffrances affectent le corps, ils doivent être nécessairement un aussi grand empêchement que les maladies: prier Dieu est purement un acte de l'esprit.
And this I must observe, with grief, too, that the discomposure of my mind had great impression also upon the religious part of my thoughts; for the dread and terror of falling into the hands of savages and cannibals lay so upon my spirits, that I seldom found myself in a due temper for application to my Maker; at least, not with the sedate calmness and resignation of soul which I was wont to do: I rather prayed to God as under great affliction and pressure of mind, surrounded with danger, and in expectation every night of being murdered and devoured before morning; and I must testify, from my experience, that a temper of peace, thankfulness, love, and affection, is much the more proper frame for prayer than that of terror and discomposure: and that under the dread of mischief impending, a man is no more fit for a comforting performance of the duty of praying to God than he is for a repentance on a sick-bed; for these discomposures affect the mind, as the others do the body; and the discomposure of the mind must necessarily be as great a disability as that of the body, and much greater; praying to God being properly an act of the mind, not of the body.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais poursuivons.--Après avoir mis en sûreté une partie de ma petite provision vivante, je parcourus toute l'île pour chercher un autre lieu secret propre à recevoir un pareil dépôt. Un jour, m'avançant vers la pointe occidentale de l'île plus que je ne l'avais jamais fait et promenant mes regards sur la mer, je crus appercevoir une embarcation qui voguait à une grande distance.
But to go on. After I had thus secured one part of my little living stock, I went about the whole island, searching for another private place to make such another deposit; when, wandering more to the west point of the island than I had ever done yet, and looking out to sea, I thought I saw a boat upon the sea, at a great distance.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'avais trouvé une ou deux lunettes d'approche dans un des coffres de matelot que j'avais sauvés de notre navire, mais je ne les avais point sur moi, et l'objet était si éloigné que je ne pus le distinguer, quoique j'y tinsse mes yeux attachés jusqu'à ce qu'ils fussent incapables de regarder plus long-temps. Était-ce ou n'était-ce pas un bateau? je ne sais; mais en descendant de la colline où j'étais monté, je perdis l'objet de vue et n'y songeai plus; seulement je pris la résolution de ne plus sortir sans une lunette dans ma poche. Quand je fus arrivé au bas de la colline, à l'extrémité de l'île, où vraiment je n'étais jamais allé, je fus tout aussitôt convaincu qu'un vestige de pied d'homme n'était pas une chose aussi étrange en ce lieu que je l'imaginais.--Si par une providence spéciale je n'avais pas été jeté sur le côté de l'île où les Sauvages ne venaient jamais, il m'aurait été facile de savoir que rien n'était plus ordinaire aux canots du continent, quand il leur advenait de s'éloigner un peu trop en haute mer, de relâcher à cette portion de mon île; en outre, que souvent ces Sauvages se rencontraient dans leurs pirogues, se livraient des combats, et que les vainqueurs menaient leurs prisonniers sur ce rivage, où suivant l'horrible coutume cannibale, ils les tuaient et s'en repaissaient, ainsi qu'on le verra plus tard. Il me serait impossible d'exprimer l'horreur qui s'empara de mon âme à l'aspect du rivage, jonché de crânes, de mains, de pieds et autres ossements. Je remarquai surtout une place où l'on avait fait du feu, et un banc creusé en rond dans la terre, comme l'arène d'un combat de coqs, où sans doute ces misérables Sauvages s'étaient placés pour leur atroce festin de chair humaine. Je fus si stupéfié à cette vue qu'elle suspendit pour quelque temps l'idée de mes propres dangers: toutes mes appréhensions étaient étouffées sous les impressions que me donnaient un tel abyme d'infernale brutalité et l'horreur d'une telle dégradation de la nature humaine. J'avais bien souvent entendu parler de cela, mais jusque-là je n'avais jamais été si près de cet horrible spectacle.
I had found a perspective glass or two in one of the seamen’s chests, which I saved out of our ship, but I had it not about me; and this was so remote that I could not tell what to make of it, though I looked at it till my eyes were not able to hold to look any longer; whether it was a boat or not I do not know, but as I descended from the hill I could see no more of it, so I gave it over; only I resolved to go no more out without a perspective glass in my pocket. When I was come down the hill to the end of the island, where, indeed, I had never been before, I was presently convinced that the seeing the print of a man’s foot was not such a strange thing in the island as I imagined: and but that it was a special providence that I was cast upon the side of the island where the savages never came, I should easily have known that nothing was more frequent than for the canoes from the main, when they happened to be a little too far out at sea, to shoot over to that side of the island for harbour: likewise, as they often met and fought in their canoes, the victors, having taken any prisoners, would bring them over to this shore, where, according to their dreadful customs, being all cannibals, they would kill and eat them; of which hereafter. When I was come down the hill to the shore, as I said above, being the SW. point of the island, I was perfectly confounded and amazed; nor is it possible for me to express the horror of my mind at seeing the shore spread with skulls, hands, feet, and other bones of human bodies; and particularly I observed a place where there had been a fire made, and a circle dug in the earth, like a cockpit, where I supposed the savage wretches had sat down to their human feastings upon the bodies of their fellow-creatures. I was so astonished with the sight of these things, that I entertained no notions of any danger to myself from it for a long while: all my apprehensions were buried in the thoughts of such a pitch of inhuman, hellish brutality, and the horror of the degeneracy of human nature, which, though I had heard of it often, yet I never had so near a view of before; in short, I turned away my face from the horrid spectacle; my stomach grew sick, and I was just at the point of fainting, when nature discharged the disorder from my stomach; and having vomited with uncommon violence, I was a little relieved, but could not bear to stay in the place a moment; so I got up the hill again with all the speed I could, and walked on towards my own habitation.
Traduce the following sentences in english
When I came a little out of that part of the island I stood still awhile, as amazed, and then, recovering myself, I looked up with the utmost affection of my soul, and, with a flood of tears in my eyes, gave God thanks, that had cast my first lot in a part of the world where I was distinguished from such dreadful creatures as these; and that, though I had esteemed my present condition very miserable, had yet given me so many comforts in it that I had still more to give thanks for than to complain of: and this, above all, that I had, even in this miserable condition, been comforted with the knowledge of Himself, and the hope of His blessing: which was a felicity more than sufficiently equivalent to all the misery which I had suffered, or could suffer.
Quand je me fus un peu éloigné de cette partie de l'île, je m'arrêtai tout court comme anéanti. En recouvrant mes sens, dans toute l'affection de mon âme, je levai au Ciel mes yeux pleins de larmes, et je remerciai Dieu de ce qu'il m'avait fait naître dans une partie du monde étrangère à d'aussi abominables créatures, et de ce que dans ma condition, que j'avais estimée si misérable, il m'avait donné tant de consolations que je devais plutôt l'en remercier que m'en plaindre; et par-dessus tout de ce que dans mon infortune même j'avais été réconforté par sa connaissance et par l'espoir de ses bénédictions: félicité qui compensait et au-delà toutes les misères que j'avais souffertes et que je pouvais souffrir encore.
Traduce the following sentences in english
In this frame of thankfulness I went home to my castle, and began to be much easier now, as to the safety of my circumstances, than ever I was before: for I observed that these wretches never came to this island in search of what they could get; perhaps not seeking, not wanting, or not expecting anything here; and having often, no doubt, been up the covered, woody part of it without finding anything to their purpose. I knew I had been here now almost eighteen years, and never saw the least footsteps of human creature there before; and I might be eighteen years more as entirely concealed as I was now, if I did not discover myself to them, which I had no manner of occasion to do; it being my only business to keep myself entirely concealed where I was, unless I found a better sort of creatures than cannibals to make myself known to. Yet I entertained such an abhorrence of the savage wretches that I have been speaking of, and of the wretched, inhuman custom of their devouring and eating one another up, that I continued pensive and sad, and kept close within my own circle for almost two years after this: when I say my own circle, I mean by it my three plantations—viz. my castle, my country seat (which I called my bower), and my enclosure in the woods: nor did I look after this for any other use than an enclosure for my goats; for the aversion which nature gave me to these hellish wretches was such, that I was as fearful of seeing them as of seeing the devil himself. I did not so much as go to look after my boat all this time, but began rather to think of making another; for I could not think of ever making any more attempts to bring the other boat round the island to me, lest I should meet with some of these creatures at sea; in which case, if I had happened to have fallen into their hands, I knew what would have been my lot. Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, began to wear off my uneasiness about them; and I began to live just in the same composed manner as before, only with this difference, that I used more caution, and kept my eyes more about me than I did before, lest I should happen to be seen by any of them; and particularly, I was more cautious of firing my gun, lest any of them, being on the island, should happen to hear it. It was, therefore, a very good providence to me that I had furnished myself with a tame breed of goats, and that I had no need to hunt any more about the woods, or shoot at them; and if I did catch any of them after this, it was by traps and snares, as I had done before; so that for two years after this I believe I never fired my gun once off, though I never went out without it; and what was more, as I had saved three pistols out of the ship, I always carried them out with me, or at least two of them, sticking them in my goat-skin belt.
Plein de ces sentiments de gratitude, je revins à mon château, et je commençai à être beaucoup plus tranquille sur ma position que je ne l'avais jamais été; car je remarquai que ces misérables ne venaient jamais dans l'île à la recherche de quelque butin, n'ayant ni besoin ni souci de ce qu'elle pouvait renfermer, et ne s'attendant pas à y trouver quelque chose, après avoir plusieurs fois, sans doute, exploré la partie couverte et boisée sans y rien découvrir à leur convenance.--J'avais été plus de dix-huit ans sans rencontrer le moindre vestige d'une créature humaine. Retiré comme je l'étais alors, je pouvais bien encore en passer dix-huit autres, si je ne me trahissais moi-même, ce que je pouvais facilement éviter. Ma seule affaire était donc de me tenir toujours parfaitement caché où j'étais, à moins que je ne vinsse à trouver des hommes meilleurs que l'espèce cannibale, des hommes auxquels je pourrais me faire connaître. Toutefois je conçus une telle horreur de ces exécrables Sauvages et de leur atroce coutume de se manger les uns les autres, de s'entre-dévorer, que je restai sombre et pensif, et me séquestrai dans mon propre district durant au moins deux ans. Quand je dis mon propre district, j'entends par cela mes trois plantations: mon _château_, ma _maison de campagne_, que j'appelais ma tonnelle, et mes _parcs_ dans les bois, où je n'allais absolument que pour mes chèvres; car l'aversion que la nature me donnait pour ces abominables Sauvages était telle que je redoutais leur vue autant que celle du diable. Je ne visitai pas une seule fois ma pirogue pendant tout ce temps, mais je commençai de songer à m'en faire une autre; car je n'aurais pas voulu tenter de naviguer autour de l'île pour ramener cette embarcation dans mes parages, de peur d'être rencontré en mer par quelques Sauvages: je savais trop bien quel aurait été mon sort si j'eusse eu le malheur de tomber entre leurs mains. Le temps néanmoins et l'assurance où j'étais de ne courir aucun risque d'être découvert dissipèrent mon anxiété, et je recommençai à vivre tranquillement, avec cette différence que j'usais de plus de précautions, que j'avais l'œil plus au guet, et que j'évitais de tirer mon mousquet, de peur d'être entendu des Sauvages s'il s'en trouvait dans l'île. C'était donc une chose fort heureuse pour moi que je ne fusse pourvu d'une race de chèvres domestiques, afin de ne pas être dans la nécessité de chasser au tir dans les bois. Si par la suite j'attrapai encore quelques chèvres, ce ne fut qu'au moyen de trappes et de traquenards; car je restai bien deux ans sans tirer une seule fois mon mousquet, quoique je ne sortisse jamais sans cette arme. Des trois pistolets que j'avais sauvés du navire, j'en portais toujours au moins deux à ma ceinture de peau de chèvre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'avais fourbi un de mes grands coutelas que j'avais aussi tirés du vaisseau, et je m'étais fait un ceinturon pour le mettre. J'étais vraiment formidable à voir dans mes sorties, si l'on ajoute à la première description que j'ai faite de moi-même les deux pistolets et le grand sabre qui sans fourreau pendait à mon côté.
I also furbished up one of the great cutlasses that I had out of the ship, and made me a belt to hang it on also; so that I was now a most formidable fellow to look at when I went abroad, if you add to the former description of myself the particular of two pistols, and a broadsword hanging at my side in a belt, but without a scabbard.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les choses se gouvernèrent ainsi quelque temps. Sauf ces précautions, j'avais repris mon premier genre de vie calme et paisible. Je fus de plus en plus amené à reconnaître combien ma condition était loin d'être misérable au prix de quelques autres même de beaucoup d'autres qui, s'il eût plu à Dieu, auraient pu être aussi mon sort; et je fis cette réflexion, qu'il y aurait peu de murmures parmi les hommes, quelle que soit leur situation, s'ils se portaient à la reconnaissance en comparant leur existence avec celles qui sont pires, plutôt que de nourrir leurs plaintes en jetant sans cesse les regards sur de plus heureuses positions.
Things going on thus, as I have said, for some time, I seemed, excepting these cautions, to be reduced to my former calm, sedate way of living. All these things tended to show me more and more how far my condition was from being miserable, compared to some others; nay, to many other particulars of life which it might have pleased God to have made my lot. It put me upon reflecting how little repining there would be among mankind at any condition of life if people would rather compare their condition with those that were worse, in order to be thankful, than be always comparing them with those which are better, to assist their murmurings and complainings.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme peu de chose alors me faisait réellement faute, je pense que les frayeurs où m'avaient plongé ces méchants Sauvages et le soin que j'avais pris de ma propre conservation avaient émoussé mon esprit imaginatif dans la recherche de mon bien-être. J'avais même négligé un excellent projet qui m'avait autrefois occupé: celui d'essayer à faire de la drège une partie de mon orge et de brasser de la bière.
As in my present condition there were not really many things which I wanted, so indeed I thought that the frights I had been in about these savage wretches, and the concern I had been in for my own preservation, had taken off the edge of my invention, for my own conveniences; and I had dropped a good design, which I had once bent my thoughts upon, and that was to try if I could not make some of my barley into malt, and then try to brew myself some beer.
Traduce the following sentences in english
This was really a whimsical thought, and I reproved myself often for the simplicity of it: for I presently saw there would be the want of several things necessary to the making my beer that it would be impossible for me to supply; as, first, casks to preserve it in, which was a thing that, as I have observed already, I could never compass: no, though I spent not only many days, but weeks, nay months, in attempting it, but to no purpose. In the next place, I had no hops to make it keep, no yeast to make it work, no copper or kettle to make it boil; and yet with all these things wanting, I verily believe, had not the frights and terrors I was in about the savages intervened, I had undertaken it, and perhaps brought it to pass too; for I seldom gave anything over without accomplishing it, when once I had it in my head to began it. But my invention now ran quite another way; for night and day I could think of nothing but how I might destroy some of the monsters in their cruel, bloody entertainment, and if possible save the victim they should bring hither to destroy.
C'était vraiment un dessein bizarre, dont je me reprochais souvent la naïveté; car je voyais parfaitement qu'il me manquerait pour son exécution, bien, des choses nécessaires auxquelles il me serait impossible de suppléer: d'abord je n'avais point de tonneaux pour conserver ma bière; et, comme je l'ai déjà fait observer, j'avais employé plusieurs jours, plusieurs semaines, voire même plusieurs mois, à essayer d'en construire, mais tout-à-fait en vain. En second lieu, je n'avais ni houblon pour la rendre de bonne garde, ni levure pour la faire fermenter, ni chaudron ni chaudière pour la faire bouillir; et cependant, sans l'appréhension des Sauvages, j'aurais entrepris ce travail, et peut-être en serais-je venu à bout; car j'abandonnais rarement une chose avant de l'avoir accomplie, quand une fois elle m'était entrée dans la tête assez obstinément pour m'y faire mettre la main. Mais alors mon imagination s'était tournée d'un tout autre côté: je ne faisais nuit et jour que songer aux moyens de tuer quelques-uns de ces monstres au milieu de leurs fêtes sanguinaires, et, s'il était possible, de sauver les victimes qu'ils venaient égorger sur le rivage.
Traduce the following sentences in english
It would take up a larger volume than this whole work is intended to be to set down all the contrivances I hatched, or rather brooded upon, in my thoughts, for the destroying these creatures, or at least frightening them so as to prevent their coming hither any more: but all this was abortive; nothing could be possible to take effect, unless I was to be there to do it myself: and what could one man do among them, when perhaps there might be twenty or thirty of them together with their darts, or their bows and arrows, with which they could shoot as true to a mark as I could with my gun? Sometimes I thought if digging a hole under the place where they made their fire, and putting in five or six pounds of gunpowder, which, when they kindled their fire, would consequently take fire, and blow up all that was near it: but as, in the first place, I should be unwilling to waste so much powder upon them, my store being now within the quantity of one barrel, so neither could I be sure of its going off at any certain time, when it might surprise them; and, at best, that it would do little more than just blow the fire about their ears and fright them, but not sufficient to make them forsake the place: so I laid it aside; and then proposed that I would place myself in ambush in some convenient place, with my three guns all double-loaded, and in the middle of their bloody ceremony let fly at them, when I should be sure to kill or wound perhaps two or three at every shot; and then falling in upon them with my three pistols and my sword, I made no doubt but that, if there were twenty, I should kill them all.
Je remplirais un volume plus gros que ne le sera celui-ci tout entier, si je consignais touts les stratagèmes que je combinai, ou plutôt que je couvai en mon esprit pour détruire ces créatures ou au moins les effrayer et les dégoûter à jamais de revenir dans l'île; mais tout avortait, mais, livré à mes propres ressources, rien ne pouvait s'effectuer. Que pouvait faire un seul homme contre vingt ou trente Sauvages armés de sagaies ou d'arcs et de flèches, dont ils se servaient aussi à coup sûr que je pouvais faire de mon mousquet? Mais il me fâchait de prodiguer tant de poudre, ma provision n'étant plus alors que d'un baril, sans avoir la certitude que l'explosion se ferait en temps donné pour les surprendre: elle pouvait fort bien ne leur griller que les oreilles et les effrayer, ce qui n'eût pas été suffisant pour leur faire évacuer la place. Je renonçai donc à ce projet, et je me proposai alors de me poster en embuscade, en un lieu convenable, avec mes trois mousquets chargés à deux balles, et de faire feu au beau milieu de leur sanglante cérémonie quand je serais sûr d'en tuer ou d'en blesser deux ou trois peut-être à chaque coup.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette idée me sourit pendant quelques semaines, et j'en étais si plein que j'en rêvais souvent, et que dans mon sommeil je me voyais quelquefois juste au moment de faire feu sur les Sauvages.
This fancy pleased my thoughts for some weeks, and I was so full of it that I often dreamed of it, and, sometimes, that I was just going to let fly at them in my sleep.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'allai si loin dans mon indignation, que j'employai plusieurs jours à chercher un lieu propre à me mettre en embuscade pour les épier, et que même je me rendis fréquemment à l'endroit de leurs festins, avec lequel je commençais à me familiariser, surtout dans ces moments où j'étais rempli de sentiments de vengeance, et de l'idée d'en passer vingt ou trente au fil de l'épée; mais mon animosité reculait devant l'horreur que je ressentais à cette place et à l'aspect des traces de ces misérables barbares s'entre-dévorant.
I went so far with it in my imagination that I employed myself several days to find out proper places to put myself in ambuscade, as I said, to watch for them, and I went frequently to the place itself, which was now grown more familiar to me; but while my mind was thus filled with thoughts of revenge and a bloody putting twenty or thirty of them to the sword, as I may call it, the horror I had at the place, and at the signals of the barbarous wretches devouring one another, abetted my malice.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Enfin je trouvai un lieu favorable sur le versant de la colline, où je pouvais guetter en sûreté l'arrivée de leurs pirogues, puis, avant même qu'ils n'aient abordé au rivage, me glisser inapperçu dans un massif d'arbres dont un avait un creux assez grand pour me cacher tout entier. Là je pouvais me poster et observer toutes leurs abominables actions, et les viser à la tête quand ils se trouveraient touts ensemble, et si serrés, qu'il me serait presque impossible de manquer mon coup et de ne pas en blesser trois ou quatre à la première décharge. Résolu d'accomplir en ce lieu mon dessein, je préparai en conséquence deux mousquets et mon fusil de chasse ordinaire: je chargeai les deux mousquets avec chacun deux lingots et quatre ou cinq balles de calibre de pistolet, mon fusil de chasse d'une poignée de grosses chevrotines et mes pistolets de chacun quatre balles. Dans cet état, bien pourvu de munitions pour une seconde et une troisième charge, je me disposai à me mettre en campagne. Une fois que j'eus ainsi arrêté le plan de mon expédition et qu'en imagination je l'eus mis en pratique, je me rendis régulièrement chaque matin sur le sommet de la colline éloignée de mon château d'environ trois milles au plus, pour voir si je ne découvrirais pas en mer quelques bateaux abordant à l'île ou faisant route de son côté. Mais après deux ou trois mois de faction assidue, je commençai à me lasser de cette fatigue, m'en retournant toujours sans avoir fait aucune découverte. Aussi long-temps que je fis ma tournée journalière à la colline mon dessein subsista dans toute sa vigueur, et mon esprit me parut toujours être en disposition convenable pour exécuter l'outrageux massacre d'une trentaine de Sauvages sans défense, et cela pour un crime dont la discussion ne m'était pas même entrée dans l'esprit, ma colère s'étant tout d'abord enflammée par l'horreur que j'avais conçue de la monstrueuse coutume du peuple de cette contrée, à qui, ce semble, la Providence avait permis, en sa sage disposition du monde, de n'avoir d'autre guide que leurs propres passions perverses et abominables, et qui par conséquent étaient livrés peut-être depuis plusieurs siècles à cette horrible coutume, qu'ils recevaient par tradition, et où rien ne pouvait les porter, qu'une nature entièrement abandonnée du Ciel et entraînée par une infernale dépravation.--Mais lorsque je commençai à me lasser, comme je l'ai dit, de cette infructueuse excursion que je faisais chaque matin si loin et depuis si long-temps, mon opinion elle-même commença aussi à changer, et je considérai avec plus de calme et de sang-froid la mêlée où j'allais m'engager. Quelle autorité, quelle mission avais-je pour me prétendre juge et bourreau de ces hommes criminels lorsque Dieu avait décrété convenable de les laisser impunis durant plusieurs siècles, pour qu'ils fussent en quelque sorte les exécuteurs réciproques de ses jugements? Ces peuples étaient loin de m'avoir offensé, de quel droit m'immiscer à la querelle de sang qu'ils vidaient entre eux?
Well, at length I found a place in the side of the hill where I was satisfied I might securely wait till I saw any of their boats coming; and might then, even before they would be ready to come on shore, convey myself unseen into some thickets of trees, in one of which there was a hollow large enough to conceal me entirely; and there I might sit and observe all their bloody doings, and take my full aim at their heads, when they were so close together as that it would be next to impossible that I should miss my shot, or that I could fail wounding three or four of them at the first shot. In this place, then, I resolved to fulfil my design; and accordingly I prepared two muskets and my ordinary fowling-piece. The two muskets I loaded with a brace of slugs each, and four or five smaller bullets, about the size of pistol bullets; and the fowling-piece I loaded with near a handful of swan-shot of the largest size; I also loaded my pistols with about four bullets each; and, in this posture, well provided with ammunition for a second and third charge, I prepared myself for my expedition. After I had thus laid the scheme of my design, and in my imagination put it in practice, I continually made my tour every morning to the top of the hill, which was from my castle, as I called it, about three miles or more, to see if I could observe any boats upon the sea, coming near the island, or standing over towards it; but I began to tire of this hard duty, after I had for two or three months constantly kept my watch, but came always back without any discovery; there having not, in all that time, been the least appearance, not only on or near the shore, but on the whole ocean, so far as my eye or glass could reach every way. As long as I kept my daily tour to the hill, to look out, so long also I kept up the vigour of my design, and my spirits seemed to be all the while in a suitable frame for so outrageous an execution as the killing twenty or thirty naked savages, for an offence which I had not at all entered into any discussion of in my thoughts, any farther than my passions were at first fired by the horror I conceived at the unnatural custom of the people of that country, who, it seems, had been suffered by Providence, in His wise disposition of the world, to have no other guide than that of their own abominable and vitiated passions; and consequently were left, and perhaps had been so for some ages, to act such horrid things, and receive such dreadful customs, as nothing but nature, entirely abandoned by Heaven, and actuated by some hellish degeneracy, could have run them into. But now, when, as I have said, I began to be weary of the fruitless excursion which I had made so long and so far every morning in vain, so my opinion of the action itself began to alter; and I began, with cooler and calmer thoughts, to consider what I was going to engage in; what authority or call I had to pretend to be judge and executioner upon these men as criminals, whom Heaven had thought fit for so many ages to suffer unpunished to go on, and to be as it were the executioners of His judgments one upon another; how far these people were offenders against me, and what right I had to engage in the quarrel of that blood which they shed promiscuously upon one another.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
--Fort souvent s'élevait en moi ce débat: Comment puis-je savoir ce que Dieu lui-même juge en ce cas tout particulier? Il est certain que ces peuples ne considèrent pas ceci comme un crime; ce n'est point réprouvé par leur conscience, leurs lumières ne le leur reprochent point. Ils ignorent que c'est mal, et ne le commettent point pour braver la justice divine, comme nous faisons dans presque touts les péchés dont nous nous rendons coupables. Ils ne pensent pas plus que ce soit un crime de tuer un prisonnier de guerre que nous de tuer un bœuf, et de manger de la chair humaine que nous de manger du mouton.
I debated this very often with myself thus: “How do I know what God Himself judges in this particular case? It is certain these people do not commit this as a crime; it is not against their own consciences reproving, or their light reproaching them; they do not know it to be an offence, and then commit it in defiance of divine justice, as we do in almost all the sins we commit. They think it no more a crime to kill a captive taken in war than we do to kill an ox; or to eat human flesh than we do to eat mutton.”
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De ces réflexions il s'ensuivit nécessairement que j'étais injuste, et que ces peuples n'étaient pas plus des meurtriers dans le sens que je les avais d'abord condamnés en mon esprit, que ces Chrétiens qui souvent mettent à mort les prisonniers faits dans le combat, ou qui plus souvent encore passent sans quartier des armées entières au fil de l'épée, quoiqu'elles aient mis bas les armes et se soient soumises. Tout brutal et inhumain que pouvait être l'usage de s'entre-dévorer, il me vint ensuite à l'esprit que cela réellement ne me regardait en rien: ces peuples ne m'avaient point offensé; s'ils attentaient à ma vie ou si je voyais que pour ma propre conservation il me fallût tomber sur eux, il n'y aurait rien à redire à cela; mais étant hors de leur pouvoir, mais ces gens n'ayant aucune connaissance de moi, et par conséquent aucun projet sur moi, il n'était pas juste de les assaillir: c'eût été justifier la conduite des Espagnols et toutes les atrocités qu'ils pratiquèrent en Amérique, où ils ont détruit des millions de ces peuples, qui, bien qu'ils fussent idolâtres et barbares, et qu'ils observassent quelques rites sanglants, tels que de faire des sacrifices humains, n'étaient pas moins de fort innocentes gens par rapport aux Espagnols. Aussi, aujourd'hui, les Espagnols eux-mêmes et toutes les autres nations chrétiennes de l'Europe parlent-ils de cette extermination avec la plus profonde horreur et la plus profonde exécration, et comme d'une boucherie et d'une œuvre monstrueuse de cruauté et de sang, injustifiable devant Dieu et devant les hommes!
When I considered this a little, it followed necessarily that I was certainly in the wrong; that these people were not murderers, in the sense that I had before condemned them in my thoughts, any more than those Christians were murderers who often put to death the prisoners taken in battle; or more frequently, upon many occasions, put whole troops of men to the sword, without giving quarter, though they threw down their arms and submitted. In the next place, it occurred to me that although the usage they gave one another was thus brutish and inhuman, yet it was really nothing to me: these people had done me no injury: that if they attempted, or I saw it necessary, for my immediate preservation, to fall upon them, something might be said for it: but that I was yet out of their power, and they really had no knowledge of me, and consequently no design upon me; and therefore it could not be just for me to fall upon them; that this would justify the conduct of the Spaniards in all their barbarities practised in America, where they destroyed millions of these people; who, however they were idolators and barbarians, and had several bloody and barbarous rites in their customs, such as sacrificing human bodies to their idols, were yet, as to the Spaniards, very innocent people; and that the rooting them out of the country is spoken of with the utmost abhorrence and detestation by even the Spaniards themselves at this time, and by all other Christian nations of Europe, as a mere butchery, a bloody and unnatural piece of cruelty, unjustifiable either to God or man; and for which the very name of a Spaniard is reckoned to be frightful and terrible, to all people of humanity or of Christian compassion; as if the kingdom of Spain were particularly eminent for the produce of a race of men who were without principles of tenderness, or the common bowels of pity to the miserable, which is reckoned to be a mark of generous temper in the mind.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ces considérations m'arrêtèrent. Je fis une sorte de halte, et je commençai petit à petit à me détourner de mon dessein et à conclure que c'était une chose injuste que ma résolution d'attaquer les Sauvages; que mon affaire n'était point d'en venir aux mains avec eux, à moins qu'ils ne m'assaillissent les premiers, ce qu'il me fallait prévenir autant que possible.
These considerations really put me to a pause, and to a kind of a full stop; and I began by little and little to be off my design, and to conclude I had taken wrong measures in my resolution to attack the savages; and that it was not my business to meddle with them, unless they first attacked me; and this it was my business, if possible, to prevent: but that, if I were discovered and attacked by them, I knew my duty.
Traduce the following sentences in english
On the other hand, I argued with myself that this really was the way not to deliver myself, but entirely to ruin and destroy myself; for unless I was sure to kill every one that not only should be on shore at that time, but that should ever come on shore afterwards, if but one of them escaped to tell their country-people what had happened, they would come over again by thousands to revenge the death of their fellows, and I should only bring upon myself a certain destruction, which, at present, I had no manner of occasion for. Upon the whole, I concluded that I ought, neither in principle nor in policy, one way or other, to concern myself in this affair: that my business was, by all possible means to conceal myself from them, and not to leave the least sign for them to guess by that there were any living creatures upon the island—I mean of human shape. Religion joined in with this prudential resolution; and I was convinced now, many ways, that I was perfectly out of my duty when I was laying all my bloody schemes for the destruction of innocent creatures—I mean innocent as to me. As to the crimes they were guilty of towards one another, I had nothing to do with them; they were national, and I ought to leave them to the justice of God, who is the Governor of nations, and knows how, by national punishments, to make a just retribution for national offences, and to bring public judgments upon those who offend in a public manner, by such ways as best please Him. This appeared so clear to me now, that nothing was a greater satisfaction to me than that I had not been suffered to do a thing which I now saw so much reason to believe would have been no less a sin than that of wilful murder if I had committed it; and I gave most humble thanks on my knees to God, that He had thus delivered me from blood-guiltiness; beseeching Him to grant me the protection of His providence, that I might not fall into the hands of the barbarians, or that I might not lay my hands upon them, unless I had a more clear call from Heaven to do it, in defence of my own life. In this disposition I continued for near a year after this; and so far was I from desiring an occasion for falling upon these wretches, that in all that time I never once went up the hill to see whether there were any of them in sight, or to know whether any of them had been on shore there or not, that I might not be tempted to renew any of my contrivances against them, or be provoked by any advantage that might present itself to fall upon them; only this I did: I went and removed my boat, which I had on the other side of the island, and carried it down to the east end of the whole island, where I ran it into a little cove, which I found under some high rocks, and where I knew, by reason of the currents, the savages durst not, at least would not, come with their boats upon any account whatever.
Je savais d'ailleurs quel était mon devoir s'ils venaient à me découvrir et à m'attaquer. LA CAVERNE D'un autre côté, je reconnus que ce projet serait le sûr moyen non d'arriver à ma délivrance, mais à ma ruine totale et à ma perte, à moins que je ne fusse assuré de tuer non-seulement touts ceux qui seraient alors à terre, mais encore touts ceux qui pourraient y venir plus tard; car si un seul m'échappait pour aller dire à ses compatriotes ce qui était advenu, ils reviendraient par milliers venger la mort de leurs compagnons, et je n'aurais donc fait qu'attirer sur moi une destruction certaine, dont je n'étais point menacé. Somme toute, je conclus que ni en morale ni en politique, je ne devais en aucune façon m'entremettre dans ce démêlé; que mon unique affaire était par touts les moyens possibles de me tenir caché, et de ne pas laisser la moindre trace qui pût faire conjecturer qu'il y avait dans l'île quelque créature vivante, j'entends de forme humaine. La religion se joignant à la prudence, j'acquis alors la conviction que j'étais tout-à-fait sorti de mes devoirs en concertant des plans sanguinaires pour la destruction d'innocentes créatures, j'entends innocentes par rapport à moi. Quant à leurs crimes, ils s'en rendaient coupables les uns envers les autres, je n'avais rien à y faire. Pour les offenses nationales il est des punitions nationales, et c'est à Dieu qu'il appartient d'infliger des châtiments publics à ceux qui l'ont publiquement offensé. Tout cela me parut si évident, que ce fut une grande satisfaction pour moi d'avoir été préservé de commettre une action qui eût été, je le voyais alors avec raison, tout aussi criminelle qu'un meurtre volontaire. À deux genoux je rendis grâce à Dieu de ce qu'il avait ainsi détourné de moi cette tache de sang, en le suppliant de m'accorder la protection de sa providence, afin que je ne tombasse pas entre les mains des barbares, ou que je ne portasse pas mes mains sur eux à moins d'avoir reçu du Ciel la mission manifeste de le faire pour la défense de ma vie. J'étais si éloigné de rechercher l'occasion de tomber sur les Sauvages, que durant tout ce temps je ne montai pas une fois sur la colline pour voir si je n'en découvrirais pas, pour savoir s'ils étaient ou n'étaient pas venus sur le rivage, de peur de réveiller mes projets contre eux ou d'être tenté de les assaillir par quelque occasion avantageuse qui se présenterait. Je ramenai seulement mon canot, qui était sur l'autre côté de l'île, et le conduisis à l'extrémité orientale.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Là je le halai dans une petite anse que je trouvai au pied de quelques roches élevées, où je savais qu'en raison des courants les Sauvages n'oseraient pas ou au moins ne voudraient pas venir avec leurs pirogues pour quelque raison que ce fût. J'emportai avec mon canot tout ce qui en dépendait, et que j'avais laissé là, c'est-à-dire un mât, une voile, et cette chose en manière d'ancre, mais qu'au fait je ne saurais appeler ni ancre ni grappin: c'était pourtant ce que j'avais pu faire de mieux. Hors cela je me tins, comme je l'ai dit, plus retiré que jamais, ne sortant guère de ma cellule que pour mes occupations habituelles, c'est-à-dire pour traire mes chèvres et soigner mon petit troupeau dans les bois, qui, parqué tout-à-fait de l'autre côté de l'île, était à couvert de tout danger; car il est positif que les Sauvages qui hantaient l'île n'y venaient jamais dans le but d'y trouver quelque chose, et par conséquent ne s'écartaient jamais de la côte; et je ne doute pas qu'après que mes appréhensions m'eurent rendu si précautionné, ils ne soient descendus à terre plusieurs fois tout aussi bien qu'auparavant.
With my boat I carried away everything that I had left there belonging to her, though not necessary for the bare going thither—viz. a mast and sail which I had made for her, and a thing like an anchor, but which, indeed, could not be called either anchor or grapnel; however, it was the best I could make of its kind: all these I removed, that there might not be the least shadow for discovery, or appearance of any boat, or of any human habitation upon the island. Besides this, I kept myself, as I said, more retired than ever, and seldom went from my cell except upon my constant employment, to milk my she-goats, and manage my little flock in the wood, which, as it was quite on the other part of the island, was out of danger; for certain, it is that these savage people, who sometimes haunted this island, never came with any thoughts of finding anything here, and consequently never wandered off from the coast, and I doubt not but they might have been several times on shore after my apprehensions of them had made me cautious, as well as before.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne pouvais réfléchir sans horreur à ce qu'eût été mon sort si je les eusse rencontrés et si j'eusse été découvert autrefois, quand, nu et désarmé, n'ayant pour ma défense qu'un fusil qui souvent n'était chargé que de petit plomb, je parcourais toute mon île, guignant et furetant pour voir si je n'attraperais rien. Quelle eût été alors ma terreur si, au lieu du découvrir l'empreinte d'un pied d'homme, j'eusse apperçu quinze ou vingt Sauvages qui m'eussent donné la chasse, et si je n'eusse pu échapper à la vitesse de leur course? Quelquefois ces pensées oppressaient mon âme, et affaissaient tellement mon esprit, que je ne pouvais de long-temps recouvrer assez de calme pour songer à ce que j'eusse fait. Non-seulement je n'aurais pu opposer quelque résistance, mais je n'aurais même pas eu assez de présence d'esprit pour m'aider des moyens qui auraient été en mon pouvoir, moyens bien inférieurs à ceux que je possédais à cette heure, après tant de considérations et de préparations. Quand ces idées m'avaient sérieusement occupé, je tombais dans une grande mélancolie qui parfois durait fort long-temps, mais qui se résolvait enfin en sentiments de gratitude envers la Providence, qui m'avait délivré de tant de périls invisibles, et préservé de tant de malheurs dont j'aurais été incapable de m'affranchir moi-même, car je n'avais pas le moindre soupçon de leur imminence ou de leur possibilité. Tout ceci renouvela une réflexion qui m'était souvent venue en l'esprit lorsque je commençai à comprendre les bénignes dispositions du Ciel à l'égard des dangers que nous traversons dans cette vie: Que de fois nous sommes merveilleusement délivrés sans en rien savoir! que de fois, quand nous sommes en suspens,--comme on dit,--dans le doute ou l'hésitation du chemin que nous avons à prendre, un vent secret nous pousse vers une autre route que celle où nous tendions, où nous appelaient nos sens, notre inclination et peut-être même nos devoirs! Nous ressentons une étrange impression de l'ignorance où nous sommes des causes et du pouvoir qui nous entraînent: mais nous découvrons ensuite que, si nous avions suivi la route que nous voulions prendre et que notre imagination nous faisait une obligation de prendre, nous aurions couru à notre ruine et à notre perte.--Par ces réflexions et par quelques autres semblables je fus amené à me faire une règle d'obéir à cette inspiration secrète toutes les fois que mon esprit serait dans l'incertitude de faire ou de ne pas faire une chose, de suivre ou de ne pas suivre un chemin, sans en avoir d'autre raison que le sentiment ou l'impression même pesant sur mon âme.
Indeed, I looked back with some horror upon the thoughts of what my condition would have been if I had chopped upon them and been discovered before that; when, naked and unarmed, except with one gun, and that loaded often only with small shot, I walked everywhere, peeping and peering about the island, to see what I could get; what a surprise should I have been in if, when I discovered the print of a man’s foot, I had, instead of that, seen fifteen or twenty savages, and found them pursuing me, and by the swiftness of their running no possibility of my escaping them! The thoughts of this sometimes sank my very soul within me, and distressed my mind so much that I could not soon recover it, to think what I should have done, and how I should not only have been unable to resist them, but even should not have had presence of mind enough to do what I might have done; much less what now, after so much consideration and preparation, I might be able to do. Indeed, after serious thinking of these things, I would be melancholy, and sometimes it would last a great while; but I resolved it all at last into thankfulness to that Providence which had delivered me from so many unseen dangers, and had kept me from those mischiefs which I could have no way been the agent in delivering myself from, because I had not the least notion of any such thing depending, or the least supposition of its being possible. This renewed a contemplation which often had come into my thoughts in former times, when first I began to see the merciful dispositions of Heaven, in the dangers we run through in this life; how wonderfully we are delivered when we know nothing of it; how, when we are in a quandary as we call it, a doubt or hesitation whether to go this way or that way, a secret hint shall direct us this way, when we intended to go that way: nay, when sense, our own inclination, and perhaps business has called us to go the other way, yet a strange impression upon the mind, from we know not what springs, and by we know not what power, shall overrule us to go this way; and it shall afterwards appear that had we gone that way, which we should have gone, and even to our imagination ought to have gone, we should have been ruined and lost. Upon these and many like reflections I afterwards made it a certain rule with me, that whenever I found those secret hints or pressings of mind to doing or not doing anything that presented, or going this way or that way, I never failed to obey the secret dictate; though I knew no other reason for it than such a pressure or such a hint hung upon my mind.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je pourrais donner plusieurs exemples du succès de cette conduite dans tout le cours de ma vie, et surtout dans la dernière partie de mon séjour dans cette île infortunée, sans compter quelques autres occasions que j'aurais probablement observées si j'eusse vu alors du même œil que je vois aujourd'hui.
I could give many examples of the success of this conduct in the course of my life, but more especially in the latter part of my inhabiting this unhappy island; besides many occasions which it is very likely I might have taken notice of, if I had seen with the same eyes then that I see with now.
Traduce the following sentences in english
But it is never too late to be wise; and I cannot but advise all considering men, whose lives are attended with such extraordinary incidents as mine, or even though not so extraordinary, not to slight such secret intimations of Providence, let them come from what invisible intelligence they will.
Mais il n'est jamais trop tard pour être sage, et je ne puis que conseiller à tout homme judicieux dont la vie est exposée à des événements extraordinaires comme le fut la mienne, ou même à de moindres événements, de ne jamais mépriser de pareils avertissements intimes de la Providence, ou de n'importe quelle intelligence invisible il voudra.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne discuterai pas là-dessus, peut-être ne saurais-je en rendre compte, mais certainement c'est une preuve du commerce et de la mystérieuse communication entre les esprits unis à des corps et ceux immatériels, preuve incontestable que j'aurai occasion de confirmer dans le reste de ma résidence solitaire sur cette terre fatale.
That I shall not discuss, and perhaps cannot account for; but certainly they are a proof of the converse of spirits, and a secret communication between those embodied and those unembodied, and such a proof as can never be withstood; of which I shall have occasion to give some remarkable instances in the remainder of my solitary residence in this dismal place.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le lecteur, je pense, ne trouvera pas étrange si j'avoue que ces anxiétés, ces dangers dans lesquels je passais ma vie, avaient mis fin à mon industrie et à toutes les améliorations que j'avais projetées pour mon bien-être.
I believe the reader of this will not think it strange if I confess that these anxieties, these constant dangers I lived in, and the concern that was now upon me, put an end to all invention, and to all the contrivances that I had laid for my future accommodations and conveniences.
Traduce the following sentences in english
I had the care of my safety more now upon my hands than that of my food.
J'étais alors plus occupé du soin de ma sûreté que du soin de ma nourriture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De peur que le bruit que je pourrais faire ne s'entendît, je ne me souciais plus alors d'enfoncer un clou, de couper un morceau de bois, et, pour la même raison, encore moins de tirer mon mousquet. Ce n'était qu'avec la plus grande inquiétude que je faisais du feu, à cause de la fumée, qui, dans le jour, étant visible à une grande distance, aurait pu me trahir; et c'était pour cela que j'avais transporté la fabrication de cette partie de mes objets qui demandaient l'emploi du feu, comme la cuisson de mes pots et de mes pipes, dans ma nouvelle habitation des bois, où, après être allé quelque temps, je découvris à mon grand ravissement une caverne naturelle, où j'ose dire que jamais Sauvage ni quelque homme que ce soit qui serait parvenu à son ouverture n'aurait été assez hardi pour pénétrer, à moins qu'il n'eût eu comme moi un besoin absolu d'une retraite assurée. L'entrée de cette caverne était au fond d'un grand rocher, où, par un pur hasard,--dirais-je si je n'avais mille raisons d'attribuer toutes ces choses à la Providence,--je coupais de grosses branches d'arbre pour faire du charbon. Avant de poursuivre, je dois faire savoir pourquoi je faisais ce charbon, ce que voici: Je craignais de faire de la fumée autour de mon habitation, comme je l'ai dit tantôt; cependant, comme je ne pouvais vivre sans faire cuire mon pain et ma viande, j'avais donc imaginé de faire brûler du bois sous des mottes de gazon, comme je l'avais vu pratiquer en Angleterre. Quand il était en consomption, j'éteignais le brasier et je conservais le charbon, pour l'emporter chez moi et l'employer sans risque de fumée à tout ce qui réclamait l'usage du feu. Tandis que là j'abattais du bois, j'avais donc apperçu derrière l'épais branchage d'un hallier une espèce de cavité, dont je fus curieux de voir l'intérieur. Parvenu, non sans difficulté, à son embouchure, je trouvai qu'il était assez spacieux, c'est-à-dire assez pour que je pusse m'y tenir debout, moi et peut-être une seconde personne; mais je dois avouer que je me retirai avec plus de hâte que je n'étais entré, lorsque, portant mes regards vers le fond de cet antre, qui était entièrement obscur, j'y vis deux grands yeux brillants.
I cared not to drive a nail, or chop a stick of wood now, for fear the noise I might make should be heard: much less would I fire a gun for the same reason: and above all I was intolerably uneasy at making any fire, lest the smoke, which is visible at a great distance in the day, should betray me. For this reason, I removed that part of my business which required fire, such as burning of pots and pipes, &c., into my new apartment in the woods; where, after I had been some time, I found, to my unspeakable consolation, a mere natural cave in the earth, which went in a vast way, and where, I daresay, no savage, had he been at the mouth of it, would be so hardy as to venture in; nor, indeed, would any man else, but one who, like me, wanted nothing so much as a safe retreat. The mouth of this hollow was at the bottom of a great rock, where, by mere accident (I would say, if I did not see abundant reason to ascribe all such things now to Providence), I was cutting down some thick branches of trees to make charcoal; and before I go on I must observe the reason of my making this charcoal, which was this—I was afraid of making a smoke about my habitation, as I said before; and yet I could not live there without baking my bread, cooking my meat, &c.; so I contrived to burn some wood here, as I had seen done in England, under turf, till it became chark or dry coal: and then putting the fire out, I preserved the coal to carry home, and perform the other services for which fire was wanting, without danger of smoke. While I was cutting down some wood here, I perceived that, behind a very thick branch of low brushwood or underwood, there was a kind of hollow place: I was curious to look in it; and getting with difficulty into the mouth of it, I found it was pretty large, that is to say, sufficient for me to stand upright in it, and perhaps another with me: but I must confess to you that I made more haste out than I did in, when looking farther into the place, and which was perfectly dark, I saw two broad shining eyes of some creature, whether devil or man I knew not, which twinkled like two stars; the dim light from the cave’s mouth shining directly in, and making the reflection.
Traduce the following sentences in english
However, after some pause I recovered myself, and began to call myself a thousand fools, and to think that he that was afraid to see the devil was not fit to live twenty years in an island all alone; and that I might well think there was nothing in this cave that was more frightful than myself.
Étaient-ils de diable ou d'homme, je ne savais; mais la sombre lueur de l'embouchure de la caverne s'y réfléchissant, ils étincelaient comme deux étoiles. Toutefois, après une courte pause, je revins à moi, me traitant mille fois de fou, et me disant que ce n'était pas à celui qui avait vécu vingt ans tout seul dans cette île à s'effrayer du diable, et que je devais croire qu'il n'y avait rien dans cet antre de plus effroyable que moi-même.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Là-dessus, reprenant courage, je saisis un tison enflammé et me précipitai dans la caverne avec ce brandon à la main. Je n'y eus pas fait trois pas que je fus presque aussi effrayé qu'auparavant; car j'entendis un profond soupir pareil à celui d'une âme en peine, puis un bruit entrecoupé comme des paroles à demi articulées, puis encore un profond soupir.
Upon this, plucking up my courage, I took up a firebrand, and in I rushed again, with the stick flaming in my hand: I had not gone three steps in before I was almost as frightened as before; for I heard a very loud sigh, like that of a man in some pain, and it was followed by a broken noise, as of words half expressed, and then a deep sigh again.
Traduce the following sentences in english
I stepped back, and was indeed struck with such a surprise that it put me into a cold sweat, and if I had had a hat on my head, I will not answer for it that my hair might not have lifted it off.
Je reculai tellement stupéfié, qu'une sueur froide me saisit, et que si j'eusse eu mon chapeau sur ma tête, assurément mes cheveux l'auraient jeté à terre.
Traduce the following sentences in english
But still plucking up my spirits as well as I could, and encouraging myself a little with considering that the power and presence of God was everywhere, and was able to protect me, I stepped forward again, and by the light of the firebrand, holding it up a little over my head, I saw lying on the ground a monstrous, frightful old he-goat, just making his will, as we say, and gasping for life, and, dying, indeed, of mere old age.
Mais, rassemblant encore mes esprits du mieux qu'il me fut possible, et ranimant un peu mon courage en songeant que le pouvoir et la présence de Dieu règnent partout et partout pouvaient me protéger, je m'avançai de nouveau, et à la lueur de ma torche, que je tenais au-dessus de ma tête, je vis gisant sur la terre un vieux, un monstrueux et épouvantable bouc, semblant, comme on dit, lutter avec la mort; il se mourait de vieillesse.
Traduce the following sentences in english
I stirred him a little to see if I could get him out, and he essayed to get up, but was not able to raise himself; and I thought with myself he might even lie there—for if he had frightened me, so he would certainly fright any of the savages, if any of them should be so hardy as to come in there while he had any life in him. I was now recovered from my surprise, and began to look round me, when I found the cave was but very small—that is to say, it might be about twelve feet over, but in no manner of shape, neither round nor square, no hands having ever been employed in making it but those of mere Nature.
Je le poussai un peu pour voir s'il serait possible de le faire sortir; il essaya de se lever, mais en vain. Alors je pensai qu'il pouvait fort bien rester là, car de même qu'il m'avait effrayé, il pourrait, tant qu'il aurait un souffle de vie, effrayer les Sauvages s'il s'en trouvait d'assez hardis pour pénétrer en ce repaire. Revenu alors de mon trouble, je commençai à regarder autour de moi et je trouvai cette caverne fort petite: elle pouvait avoir environ douze pieds; mais elle était sans figure régulière, ni ronde ni carrée, car la main de la nature y avait seule travaillé. Je remarquai aussi sur le côté le plus profond une ouverture qui s'enfonçait plus avant, mais si basse, que je fus obligé de me traîner sur les mains et sur les genoux pour y passer.
Traduce the following sentences in english
I observed also that there was a place at the farther side of it that went in further, but was so low that it required me to creep upon my hands and knees to go into it, and whither it went I knew not; so, having no candle, I gave it over for that time, but resolved to go again the next day provided with candles and a tinder-box, which I had made of the lock of one of the muskets, with some wildfire in the pan. Accordingly, the next day I came provided with six large candles of my own making (for I made very good candles now of goat’s tallow, but was hard set for candle-wick, using sometimes rags or rope-yarn, and sometimes the dried rind of a weed like nettles); and going into this low place I was obliged to creep upon all-fours as I have said, almost ten yards—which, by the way, I thought was a venture bold enough, considering that I knew not how far it might go, nor what was beyond it. When I had got through the strait, I found the roof rose higher up, I believe near twenty feet; but never was such a glorious sight seen in the island, I daresay, as it was to look round the sides and roof of this vault or cave—the wall reflected a hundred thousand lights to me from my two candles.
Où aboutissait-elle, je l'ignorais. N'ayant point de flambeau, je remis la partie à une autre fois, et je résolus de revenir le lendemain pourvu de chandelles, et d'un briquet que j'avais fait avec une batterie de mousquet dans le bassinet de laquelle je mettais une pièce d'artifice. En conséquence, le jour suivant je revins muni de six grosses chandelles de ma façon,--car alors je m'en fabriquais de très-bonnes avec du suif de chèvre;--j'allai à l'ouverture étroite, et je fus obligé de ramper à quatre pieds, comme je l'ai dit, à peu près l'espace de dix verges: ce qui, je pense, était une tentative assez téméraire, puisque je ne savais pas jusqu'où ce souterrain pouvait aller, ni ce qu'il y avait au bout. Quand j'eus passé ce défilé je me trouvai sous une voûte d'environ vingt pieds de hauteur. Je puis affirmer que dans toute l'île il n'y avait pas un spectacle plus magnifique à voir que les parois et le berceau de cette voûte ou de cette caverne. Ils réfléchissaient mes deux chandelles de cent mille manières.
Traduce the following sentences in english
What it was in the rock—whether diamonds or any other precious stones, or gold which I rather supposed it to be—I knew not. The place I was in was a most delightful cavity, or grotto, though perfectly dark; the floor was dry and level, and had a sort of a small loose gravel upon it, so that there was no nauseous or venomous creature to be seen, neither was there any damp or wet on the sides or roof.
Étaient-ce des diamants ou d'autres pierreries, ou de l'or,--ce que je suppose plus volontiers?--je l'ignorais. Bien que tout-à-fait sombre, c'était la plus délicieuse grotte qu'on puisse se figurer. On n'y voyait point d'animaux immondes, et il n'y avait ni eau ni humidité sur les parois de la voûte. La seule difficulté, c'était l'entrée; difficulté que toutefois je considérais comme un avantage, puisqu'elle en faisait une place forte, un abri sûr dont j'avais besoin.
Traduce the following sentences in english
The only difficulty in it was the entrance—which, however, as it was a place of security, and such a retreat as I wanted; I thought was a convenience; so that I was really rejoiced at the discovery, and resolved, without any delay, to bring some of those things which I was most anxious about to this place: particularly, I resolved to bring hither my magazine of powder, and all my spare arms—viz. two fowling-pieces—for I had three in all—and three muskets—for of them I had eight in all; so I kept in my castle only five, which stood ready mounted like pieces of cannon on my outmost fence, and were ready also to take out upon any expedition. Upon this occasion of removing my ammunition I happened to open the barrel of powder which I took up out of the sea, and which had been wet, and I found that the water had penetrated about three or four inches into the powder on every side, which caking and growing hard, had preserved the inside like a kernel in the shell, so that I had near sixty pounds of very good powder in the centre of the cask. This was a very agreeable discovery to me at that time; so I carried all away thither, never keeping above two or three pounds of powder with me in my castle, for fear of a surprise of any kind; I also carried thither all the lead I had left for bullets. I fancied myself now like one of the ancient giants who were said to live in caves and holes in the rocks, where none could come at them; for I persuaded myself, while I was here, that if five hundred savages were to hunt me, they could never find me out—or if they did, they would not venture to attack me here. The old goat whom I found expiring died in the mouth of the cave the next day after I made this discovery; and I found it much easier to dig a great hole there, and throw him in and cover him with earth, than to drag him out; so I interred him there, to prevent offence to my nose.
Je fus vraiment ravi de ma découverte, et je résolus de transporter sans délai dans cette retraite tout ce dont la conservation m'importait le plus, surtout ma poudre et toutes mes armes de réserve, c'est-à-dire deux de mes trois fusils de chasse et trois de mes mousquets: j'en avais huit. À mon château je n'en laissai donc que cinq, qui sur ma redoute extérieure demeuraient toujours braqués comme des pièces de canon, et que je pouvais également prendre en cas d'expédition. Pour ce transport de mes munitions je fus obligé d'ouvrir le baril de poudre que j'avais retiré de la mer et qui avait été mouillé. Je trouvai que l'eau avait pénétré de touts côtés à la profondeur de trois ou quatre pouces, et que la poudre détrempée avait en se séchant formé une croûte qui avait conservé l'intérieur comme un fruit dans sa coque; de sorte qu'il y avait bien au centre du tonneau soixante livres de bonne poudre: ce fut une agréable découverte pour moi en ce moment. Je l'emportai toute à ma caverne, sauf deux ou trois livres que je gardai dans mon château, de peur de n'importe quelle surprise. J'y portai aussi tout le plomb que j'avais réservé pour me faire des balles. Je me croyais alors semblable à ces anciens géants qui vivaient, dit-on, dans des cavernes et des trous de rocher inaccessibles; car j'étais persuadé que, réfugié en ce lieu, je ne pourrais être dépisté par les Sauvages, fussent-ils cinq cents à me pourchasser; ou que, s'ils le faisaient, ils ne voudraient point se hasarder à m'y donner l'attaque. Le vieux bouc que j'avais trouvé expirant mourut à l'entrée de la caverne le lendemain du jour où j'en fis la découverte. Il me parut plus commode, au lieu de le tirer dehors, de creuser un grand trou, de l'y jeter et de le recouvrir de terre. Je l'enterrai ainsi pour me préserver de toute odeur infecte.
Traduce the following sentences in english
I was now in the twenty-third year of my residence in this island, and was so naturalised to the place and the manner of living, that, could I but have enjoyed the certainty that no savages would come to the place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my time there, even to the last moment, till I had laid me down and died, like the old goat in the cave.
J'étais alors dans la vingt-troisième année de ma résidence dans cette île, et si accoutumé à ce séjour et à mon genre de vie, que si j'eusse eu l'assurance que les Sauvages ne viendraient point me troubler, j'aurais volontiers signé la capitulation de passer là le reste de mes jours jusqu'au dernier moment, jusqu'à ce que je fusse gisant, et que je mourusse comme le vieux bouc dans la caverne. Je m'étais ménagé quelques distractions et quelques amusements qui faisaient passer le temps plus vite et plus agréablement qu'autrefois.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'avais, comme je l'ai déjà dit, appris à parler à mon Poll; et il le faisait si familièrement, et il articulait si distinctement, si pleinement, que c'était pour moi un grand plaisir de l'entendre. Il vécut avec moi non moins de vingt-six ans: combien vécut-il ensuite? je l'ignore.
I had also arrived to some little diversions and amusements, which made the time pass a great deal more pleasantly with me than it did before—first, I had taught my Poll, as I noted before, to speak; and he did it so familiarly, and talked so articulately and plain, that it was very pleasant to me; and he lived with me no less than six-and-twenty years.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On prétend au Brésil que ces animaux peuvent vivre cent ans. Peut-être quelques-uns de mes perroquets existent-ils encore et appellent-ils encore en ce moment le pauvre Robin CRUSOE. Je ne souhaite pas qu'un Anglais ait le malheur d'aborder mon île et de les y entendre jaser; mais si cela advenait, assurément il croirait que c'est le diable. Mon chien me fut un très-agréable et très-fidèle compagnon pendant seize ans: il mourut de pure vieillesse.
How long he might have lived afterwards I know not, though I know they have a notion in the Brazils that they live a hundred years. My dog was a pleasant and loving companion to me for no less than sixteen years of my time, and then died of mere old age.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quant à mes chats, ils multiplièrent, comme je l'ai dit, et à un tel point que je fus d'abord obligé d'en tuer plusieurs pour les empêcher de me dévorer moi et tout ce que j'avais. Mais enfin, après la mort des deux vieux que j'avais apportés du navire, les ayant pendant quelque temps continuellement chassés et laissés sans nourriture, ils s'enfuirent touts dans les bois et devinrent sauvages, excepté deux ou trois favoris que je gardai auprès de moi. En outre je gardai toujours autour de moi deux ou trois chevreaux domestiques que j'avais accoutumés à manger dans ma main, et deux autres perroquets qui jasaient assez bien pour dire Robin CRUSOE, pas aussi bien toutefois que le premier: à la vérité, pour eux je ne m'étais pas donné autant de peine. J'avais aussi quelques oiseaux de mer apprivoisés dont je ne sais pas les noms; je les avais attrapés sur le rivage et leur avais coupé les ailes.
As for my cats, they multiplied, as I have observed, to that degree that I was obliged to shoot several of them at first, to keep them from devouring me and all I had; but at length, when the two old ones I brought with me were gone, and after some time continually driving them from me, and letting them have no provision with me, they all ran wild into the woods, except two or three favourites, which I kept tame, and whose young, when they had any, I always drowned; and these were part of my family. Besides these I always kept two or three household kids about me, whom I taught to feed out of my hand; and I had two more parrots, which talked pretty well, and would all call “Robin Crusoe,” but none like my first; nor, indeed, did I take the pains with any of them that I had done with him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les petits pieux que j'avais plantés en avant de la muraille de mon château étant devenus un bocage épais et touffu, ces oiseaux y nichaient et y pondaient parmi les arbrisseaux, ce qui était fort agréable pour moi. En résumé, comme je le disais tantôt, j'aurais été fort content de la vie que je menais si elle n'avait point été troublée par la crainte des Sauvages.
I had also several tame sea-fowls, whose name I knew not, that I caught upon the shore, and cut their wings; and the little stakes which I had planted before my castle-wall being now grown up to a good thick grove, these fowls all lived among these low trees, and bred there, which was very agreeable to me; so that, as I said above, I began to be very well contented with the life I led, if I could have been secured from the dread of the savages.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais il en était ordonné autrement. Pour touts ceux qui liront mon histoire il ne saurait être hors de propos de faire cette juste observation: Que de fois n'arrive-t-il pas, dans le cours de notre vie, que le mal que nous cherchons le plus à éviter, et qui nous paraît le plus terrible quand nous y sommes tombés, soit la porte de notre délivrance, l'unique moyen de sortir de notre affliction!
But it was otherwise directed; and it may not be amiss for all people who shall meet with my story to make this just observation from it: How frequently, in the course of our lives, the evil which in itself we seek most to shun, and which, when we are fallen into, is the most dreadful to us, is oftentimes the very means or door of our deliverance, by which alone we can be raised again from the affliction we are fallen into.
Traduce the following sentences in english
I could give many examples of this in the course of my unaccountable life; but in nothing was it more particularly remarkable than in the circumstances of my last years of solitary residence in this island. It was now the month of December, as I said above, in my twenty-third year; and this, being the southern solstice (for winter I cannot call it), was the particular time of my harvest, and required me to be pretty much abroad in the fields, when, going out early in the morning, even before it was thorough daylight, I was surprised with seeing a light of some fire upon the shore, at a distance from me of about two miles, toward that part of the island where I had observed some savages had been, as before, and not on the other side; but, to my great affliction, it was on my side of the island. I was indeed terribly surprised at the sight, and stopped short within my grove, not daring to go out, lest I might be surprised; and yet I had no more peace within, from the apprehensions I had that if these savages, in rambling over the island, should find my corn standing or cut, or any of my works or improvements, they would immediately conclude that there were people in the place, and would then never rest till they had found me out. In this extremity I went back directly to my castle, pulled up the ladder after me, and made all things without look as wild and natural as I could.
Je pourrais en trouver beaucoup d'exemples dans le cours de mon étrange vie; mais jamais cela n'a été plus remarquable que dans les dernières années de ma résidence solitaire dans cette île. Ce fut au mois de décembre de la vingt-troisième année de mon séjour, comme je l'ai dit, à l'époque du solstice méridional,--car je ne puis l'appeler solstice d'hiver,--temps particulier de ma moisson, qui m'appelai presque toujours aux champs, qu'un matin, sortant de très-bonne heure avant même le point du jour, je fus surpris de voir la lueur d'un feu sur le rivage, à la distance d'environ deux milles, vers l'extrémité de l'île où j'avais déjà observé que les Sauvages étaient venus; mais ce n'était point cette fois sur l'autre côté, mais bien, à ma grande affliction, sur le côté que j'habitais. À cette vue, horriblement effrayé, je m'arrêtai court, et n'osai pas sortir de mon bocage, de peur d'être surpris; encore n'y étais-je pas tranquille: car j'étais plein de l'appréhension que, si les Sauvages en rôdant venaient à trouver ma moisson pendante ou coupée, ou n'importe quels travaux et quelles cultures, ils en concluraient immédiatement que l'île était habitée et ne s'arrêteraient point qu'ils ne m'eussent découvert. Dans cette angoisse je retournai droit à mon château; et, ayant donné à toutes les choses extérieures un aspect aussi sauvage, aussi naturel que possible, je retirai mon échelle après moi.
Traduce the following sentences in english
Then I prepared myself within, putting myself in a posture of defence. I loaded all my cannon, as I called them—that is to say, my muskets, which were mounted upon my new fortification—and all my pistols, and resolved to defend myself to the last gasp—not forgetting seriously to commend myself to the Divine protection, and earnestly to pray to God to deliver me out of the hands of the barbarians. I continued in this posture about two hours, and began to be impatient for intelligence abroad, for I had no spies to send out. After sitting a while longer, and musing what I should do in this case, I was not able to bear sitting in ignorance longer; so setting up my ladder to the side of the hill, where there was a flat place, as I observed before, and then pulling the ladder after me, I set it up again and mounted the top of the hill, and pulling out my perspective glass, which I had taken on purpose, I laid me down flat on my belly on the ground, and began to look for the place. I presently found there were no less than nine naked savages sitting round a small fire they had made, not to warm them, for they had no need of that, the weather being extremely hot, but, as I supposed, to dress some of their barbarous diet of human flesh which they had brought with them, whether alive or dead I could not tell. They had two canoes with them, which they had hauled up upon the shore; and as it was then ebb of tide, they seemed to me to wait for the return of the flood to go away again. It is not easy to imagine what confusion this sight put me into, especially seeing them come on my side of the island, and so near to me; but when I considered their coming must be always with the current of the ebb, I began afterwards to be more sedate in my mind, being satisfied that I might go abroad with safety all the time of the flood of tide, if they were not on shore before; and having made this observation, I went abroad about my harvest work with the more composure.
Alors je m'armai et me mis en état de défense. Je chargeai toute mon artillerie, comme je l'appelais, c'est-à-dire mes mousquets montés sur mon nouveau retranchement, et touts mes pistolets, bien résolu à combattre jusqu'au dernier soupir. Je n'oubliai pas de me recommander avec ferveur à la protection divine et de supplier Dieu de me délivrer des mains des barbares. Dans cette situation, ayant attendu deux heures, je commençai à être fort impatient de savoir ce qui se passait au dehors: je n'avais point d'espion à envoyer à la découverte. Après être demeuré là encore quelque temps, et après avoir songé à ce que j'avais à faire en cette occasion, il me fut impossible de supporter davantage l'ignorance où j'étais. Appliquant donc mon échelle sur le flanc du rocher où se trouvait une plate-forme, puis la retirant après moi et la replaçant de nouveau, je parvins au sommet de la colline. Là, couché à plat-ventre sur la terre, je pris ma longue-vue, que j'avais apportée à dessein et je la braquai. Je vis aussitôt qu'il n'y avait pas moins de neuf Sauvages assis en rond autour d'un petit feu, non pas pour se chauffer, car la chaleur était extrême, mais, comme je le supposai, pour apprêter quelque atroce mets de chair humaine qu'ils avaient apportée avec eux, ou morte ou vive, c'est ce que je ne pus savoir. Ils avaient avec eux deux pirogues halées sur le rivage; et, comme c'était alors le temps du jusant, ils me semblèrent attendre le retour du flot pour s'en retourner. Il n'est pas facile de se figurer le trouble où me jeta ce spectacle, et surtout leur venue si proche de moi et sur mon côté de l'île. Mais quand je considérai que leur débarquement devait toujours avoir lieu au jusant, je commençai à retrouver un peu de calme, certain de pouvoir sortir en toute sûreté pendant le temps du flot, si personne n'avait abordé au rivage auparavant. Cette observation faite, je me remis à travailler à ma moisson avec plus de tranquillité.
Traduce the following sentences in english
As I expected, so it proved; for as soon as the tide made to the westward I saw them all take boat and row (or paddle as we call it) away. I should have observed, that for an hour or more before they went off they were dancing, and I could easily discern their postures and gestures by my glass. I could not perceive, by my nicest observation, but that they were stark naked, and had not the least covering upon them; but whether they were men or women I could not distinguish. As soon as I saw them shipped and gone, I took two guns upon my shoulders, and two pistols in my girdle, and my great sword by my side without a scabbard, and with all the speed I was able to make went away to the hill where I had discovered the first appearance of all; and as soon as I get thither, which was not in less than two hours (for I could not go quickly, being so loaded with arms as I was), I perceived there had been three canoes more of the savages at that place; and looking out farther, I saw they were all at sea together, making over for the main. This was a dreadful sight to me, especially as, going down to the shore, I could see the marks of horror which the dismal work they had been about had left behind it—viz. the blood, the bones, and part of the flesh of human bodies eaten and devoured by those wretches with merriment and sport.
La chose arriva comme je l'avais prévue; car aussitôt que la marée porta à l'Ouest je les vis touts monter dans leurs pirogues et touts ramer ou pagayer, comme cela s'appelle. J'aurais dû faire remarquer qu'une heure environ avant de partir ils s'étaient mis à danser, et qu'à l'aide de ma longue-vue j'avais pu appercevoir leurs postures et leurs gesticulations. Je reconnu, par la plus minutieuse observation, qu'ils étaient entièrement nus, sans le moindre vêtement sur le corps; mais étaient-ce des hommes ou des femmes? il me fut impossible de le distinguer. Sitôt qu'ils furent embarqués et partis, je sortis avec deux mousquets sur mes épaules, deux pistolets à ma ceinture, mon grand sabre sans fourreau à mon côté, et avec toute la diligence dont j'étais capable je me rendis à la colline où j'avais découvert la première de toutes les traces. Dès que j'y fus arrivé, ce qui ne fut qu'au bout de deux heures,--car je ne pouvais aller vite chargé d'armes comme je l'étais,--je vis qu'il y avait eu en ce lieu trois autres pirogues de Sauvages; et, regardant au loin, je les apperçus toutes ensemble faisant route pour le continent. Ce fut surtout pour moi un terrible spectacle quand en descendant au rivage je vis les traces de leur affreux festin, du sang, des os, des tronçons de chair humaine qu'ils avaient mangée et dévorée, avec joie.
Traduce the following sentences in english
I was so filled with indignation at the sight, that I now began to premeditate the destruction of the next that I saw there, let them be whom or how many soever. It seemed evident to me that the visits which they made thus to this island were not very frequent, for it was above fifteen months before any more of them came on shore there again—that is to say, I neither saw them nor any footsteps or signals of them in all that time; for as to the rainy seasons, then they are sure not to come abroad, at least not so far. Yet all this while I lived uncomfortably, by reason of the constant apprehensions of their coming upon me by surprise: from whence I observe, that the expectation of evil is more bitter than the suffering, especially if there is no room to shake off that expectation or those apprehensions.
Je fus si rempli d'indignation à cette vue, que je recommençai à méditer, le massacre des premiers que je rencontrerais, quels qu'ils pussent être et quelque nombreux qu'ils fussent. LE FANAL Il me paraît évident que leurs visites dans l'île devaient être assez rares, car il se passa plus de quinze mois avant qu'ils ne revinssent, c'est-à-dire que durant tout ce temps je n'en revis ni trace ni vestige. Dans la saison des pluies il était sûr qu'ils ne pouvaient sortir de chez eux, du moins pour aller si loin. Cependant durant cet intervalle je vivais misérablement: l'appréhension d'être pris à l'improviste m'assiégeait sans relâche; d'où je déduis que l'expectative du mal est plus amère que le mal lui-même, quand surtout on ne peut se défaire de cette attente ou de ces appréhensions.
Traduce the following sentences in english
During all this time I was in a murdering humour, and spent most of my hours, which should have been better employed, in contriving how to circumvent and fall upon them the very next time I should see them—especially if they should be divided, as they were the last time, into two parties; nor did I consider at all that if I killed one party—suppose ten or a dozen—I was still the next day, or week, or month, to kill another, and so another, even _ad infinitum_, till I should be, at length, no less a murderer than they were in being man-eaters—and perhaps much more so.
Pendant tout ce temps-là mon humeur meurtrière ne m'abandonna pas, et j'employai la plupart des heures du jour, qui auraient pu être beaucoup mieux dépensées, à imaginer comment je les circonviendrais et les assaillirais à la première rencontre, surtout s'ils étaient divisés en deux parties comme la dernière fois. Je ne considérais nullement que si j'en tuais une bande, je suppose de dix ou douze, et que le lendemain, la semaine ou le mois suivant j'en tuasse encore d'autres, et ainsi de suite à l'infini, je deviendrais aussi meurtrier qu'ils étaient mangeurs d'hommes, et peut-être plus encore.
Traduce the following sentences in english
I spent my days now in great perplexity and anxiety of mind, expecting that I should one day or other fall, into the hands of these merciless creatures; and if I did at any time venture abroad, it was not without looking around me with the greatest care and caution imaginable.
J'usais ma vie dans une grande perplexité et une grande anxiété d'esprit; je m'attendais à tomber un jour ou l'autre entre les mains de ces impitoyables créatures. Si je me hasardais quelquefois dehors, ce n'était qu'en promenant mes regards inquiets autour de moi, et avec tout le soin, toute la précaution imaginable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je sentis alors, à ma grande consolation, combien c'était chose heureuse pour moi que je me fusse pourvu d'un troupeau ou d'une harde de chèvres; car je n'osais en aucune occasion tirer mon fusil, surtout du côté de l'île fréquenté par les Sauvages, de peur de leur donner une alerte. Peut-être se seraient-ils enfuis d'abord; mais bien certainement ils seraient revenus au bout de quelques jours avec deux ou trois cents pirogues: je savais ce à quoi je devais m'attendre alors. Néanmoins je fus un an et trois mois avant d'en revoir aucun; mais comment en revis-je, c'est ce dont il sera parlé bientôt. Il est possible que durant cet intervalle ils soient revenus deux ou trois fois, mais ils ne séjournèrent pas ou au moins n'en eus-je point connaissance. Ce fut donc, d'après mon plus exact calcul, au mois de mai et dans la vingt-quatrième année de mon isolement que j'eus avec eux l'étrange rencontre dont il sera discouru en son lieu. La perturbation de mon âme fut très-grande pendant ces quinze ou seize mois. J'avais le sommeil inquiet, je faisais des songes effrayants, et souvent je me réveillais en sursaut.
And now I found, to my great comfort, how happy it was that I had provided a tame flock or herd of goats, for I durst not upon any account fire my gun, especially near that side of the island where they usually came, lest I should alarm the savages; and if they had fled from me now, I was sure to have them come again with perhaps two or three hundred canoes with them in a few days, and then I knew what to expect. However, I wore out a year and three months more before I ever saw any more of the savages, and then I found them again, as I shall soon observe. It is true they might have been there once or twice; but either they made no stay, or at least I did not see them; but in the month of May, as near as I could calculate, and in my four-and-twentieth year, I had a very strange encounter with them; of which in its place. The perturbation of my mind during this fifteen or sixteen months’ interval was very great; I slept unquietly, dreamed always frightful dreams, and often started out of my sleep in the night.
Traduce the following sentences in english
In the day great troubles overwhelmed my mind; and in the night I dreamed often of killing the savages and of the reasons why I might justify doing it. It was in the middle of May, on the sixteenth day, I think, as well as my poor wooden calendar would reckon, for I marked all upon the post still; I say, it was on the sixteenth of May that it blew a very great storm of wind all day, with a great deal of lightning and thunder, and; a very foul night it was after it. I knew not what was the particular occasion of it, but as I was reading in the Bible, and taken up with very serious thoughts about my present condition, I was surprised with the noise of a gun, as I thought, fired at sea. This was, to be sure, a surprise quite of a different nature from any I had met with before; for the notions this put into my thoughts were quite of another kind.
Le jour des troubles violents accablaient mon esprit; la nuit je rêvais fréquemment que je tuais des sauvages, et je pesais les raisons qui pouvaient me justifier de cet acte. C'était vers le milieu de mai, le seizième jour, je pense, autant que je pus m'en rapporter à mon pauvre calendrier de bois, où je faisais toujours mes marques; c'était, dis-je, le seize mai: un violent ouragan souffla tout le jour, accompagné de quantité d'éclairs et de coups de tonnerre. La nuit suivante fut épouvantable. Je ne sais plus quel en était le motif particulier, mais je lisais la Bible, et faisais de sérieuses réflexions sur ma situation, quand je fus surpris par un bruit semblable à un coup de canon tiré en mer. Ce fut pour moi une surprise d'une nature entièrement différente de toutes celles que j'avais eues jusque alors, car elle éveilla en mon esprit de tout autres idées.
Traduce the following sentences in english
I started up in the greatest haste imaginable; and, in a trice, clapped my ladder to the middle place of the rock, and pulled it after me; and mounting it the second time, got to the top of the hill the very moment that a flash of fire bid me listen for a second gun, which, accordingly, in about half a minute I heard; and by the sound, knew that it was from that part of the sea where I was driven down the current in my boat.
Je me levai avec toute la hâte imaginable, et en un tour de main j'appliquai mon échelle contre le rocher; je montai à mi-hauteur, puis je la retirai après moi, je la replaçai et j'escaladai jusqu'au sommet. Au même instant une flamme me prépara à entendre un second coup de canon, qui en effet au bout d'une demi-minute frappa mon oreille.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je reconnus par le son qu'il devait être dans cette partie de la mer où ma pirogue avait été drossée par les courants. Je songeai aussitôt que ce devait être un vaisseau en péril, qui, allant de conserve avec quelque autre navire, tirait son canon en signal de détresse pour en obtenir du secours, et j'eus sur-le-champ la présence d'esprit de penser que bien que je ne pusse l'assister, peut-être lui m'assisterait-il. Je rassemblai donc tout le bois sec qui se trouvait aux environs, et j'en fis un assez beau monceau que j'allumai sur la colline. Le bois étant sec, il s'enflamma facilement, et malgré la violence du vent il flamba à merveille: j'eus alors la certitude que, si toutefois c'était un navire, ce feu serait immanquablement apperçu; et il le fut sans aucun doute: car à peine mon bois se fut-il embrasé que j'entendis un troisième coup de canon, qui fut suivi de plusieurs autres, venant touts du même point.
I immediately considered that this must be some ship in distress, and that they had some comrade, or some other ship in company, and fired these for signals of distress, and to obtain help. I had the presence of mind at that minute to think, that though I could not help them, it might be that they might help me; so I brought together all the dry wood I could get at hand, and making a good handsome pile, I set it on fire upon the hill. The wood was dry, and blazed freely; and, though the wind blew very hard, yet it burned fairly out; so that I was certain, if there was any such thing as a ship, they must needs see it. And no doubt they did; for as soon as ever my fire blazed up, I heard another gun, and after that several others, all from the same quarter.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'entretins mon feu toute la nuit jusqu'à l'aube, et quand il fit grand jour et que l'air se fut éclairci, je vis quelque chose en mer, tout-à-fait à l'Est de l'île. Était-ce un navire ou des débris de navire? je ne pus le distinguer, voire même avec mes lunettes d'approche, la distance étant trop grande et le temps encore trop brumeux, du moins en mer. Durant tout le jour je regardai fréquemment cet objet: je m'apperçus bientôt qu'il ne se mouvait pas, et j'en conclus que ce devait être un navire à l'ancre. Brûlant de m'en assurer, comme on peut bien le croire, je pris mon fusil à la main, et je courus vers la partie méridionale de l'île, vers les rochers où j'avais été autrefois entraîné par les courants; je gravis sur leur sommet, et, le temps étant alors parfaitement clair, je vis distinctement, mais à mon grand chagrin, la carcasse d'un vaisseau échoué pendant la nuit sur les roches à fleur d'eau que j'avais trouvées en me mettant en mer avec ma chaloupe, et qui, résistant à la violence du courant, faisaient cette espèce de contre-courant ou remous par lequel j'avais été délivré de la position la plus désespérée et la plus désespérante où je me sois trouvé dans ma vie. C'est ainsi que ce qui est le salut de l'un fait la perte de l'autre; car il est probable que ce navire, quel qu'il fût, n'ayant aucune connaissance de ces roches entièrement cachées sous l'eau, y avait été poussé durant la nuit par un vent violent soufflant de l'Est et de l'Est-Nord-Est.
I plied my fire all night long, till daybreak: and when it was broad day, and the air cleared up, I saw something at a great distance at sea, full east of the island, whether a sail or a hull I could not distinguish—no, not with my glass: the distance was so great, and the weather still something hazy also; at least, it was so out at sea. I looked frequently at it all that day, and soon perceived that it did not move; so I presently concluded that it was a ship at anchor; and being eager, you may be sure, to be satisfied, I took my gun in my hand, and ran towards the south side of the island to the rocks where I had formerly been carried away by the current; and getting up there, the weather by this time being perfectly clear, I could plainly see, to my great sorrow, the wreck of a ship, cast away in the night upon those concealed rocks which I found when I was out in my boat; and which rocks, as they checked the violence of the stream, and made a kind of counter-stream, or eddy, were the occasion of my recovering from the most desperate, hopeless condition that ever I had been in in all my life. Thus, what is one man’s safety is another man’s destruction; for it seems these men, whoever they were, being out of their knowledge, and the rocks being wholly under water, had been driven upon them in the night, the wind blowing hard at ENE. Had they seen the island, as I must necessarily suppose they did not, they must, as I thought, have endeavoured to have saved themselves on shore by the help of their boat; but their firing off guns for help, especially when they saw, as I imagined, my fire, filled me with many thoughts.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si l'équipage avait découvert l'île, ce que je ne puis supposer, il aurait nécessairement tenté de se sauver à terre dans la chaloupe.--Les coups de canon qu'il avait tirés, surtout en voyant mon feu, comme je l'imaginais, me remplirent la tête d'une foule de conjectures: tantôt je pensais qu'appercevant mon fanal il s'était jeté dans la chaloupe pour tâcher de gagner le rivage; mais que la lame étant très-forte, il avait été emporté; tantôt je m'imaginais qu'il avait commencé par perdre sa chaloupe, ce qui arrive souvent lorsque les flots, se brisant sur un navire, forcent les matelots à défoncer et à mettre en pièces leur embarcation ou à la jeter par-dessus le bord. D'autres fois je me figurais que le vaisseau ou les vaisseaux qui allaient de conserve avec celui-ci, avertis par les signaux de détresse, avaient recueilli et emmené cet équipage. Enfin dans d'autres moments je pensais que touts les hommes du bord étaient descendus dans leur chaloupe, et que, drossés par le courant qui m'avait autrefois entraîné, ils avaient été emportés dans le grand Océan, où ils ne trouveraient rien que la misère et la mort, où peut-être ils seraient réduits par la faim à se manger les uns les autres. Mais, comme cela n'était que des conjectures, je ne pouvais, en ma position, que considérer l'infortune de ces pauvres gens et m'apitoyer. Ce qui eut sur moi la bonne influence de me rendre de plus en plus reconnaissant envers Dieu, dont la providence avait pris dans mon malheur un soin si généreux de moi, que, de deux équipages perdus sur ces côtes, moi seul avais été préservé. J'appris de là encore qu'il est rare que Dieu nous plonge dans une condition si basse, dans une misère si grande, que nous ne puissions trouver quelque sujet de gratitude, et trouver de nos semblable jetés dans des circonstances pires que les nôtres. Tel était le sort de cet équipage, dont il n'était pas probable qu'aucun homme eût échappé,--rien ne pouvant faire croire qu'il n'avait pas péri tout entier,--à moins de supposer qu'il eût été sauvé par quelque autre bâtiment allant avec lui de conserve; mais ce n'était qu'une pure possibilité; car je n'avais vu aucun signe, aucune apparence de rien de semblable. Je ne puis trouver d'assez énergiques paroles pour exprimer l'ardent désir, l'étrange envie que ce naufrage éveilla en mon âme et qui souvent s'en exhalait ainsi:--«Oh! si une ou deux, une seule âme avait pu être sauvée du navire, avait pu en réchapper, afin que je pusse avoir un compagnon, un semblable, pour parler et pour vivre avec moi!»--Dans tout le cours de ma vie solitaire je ne désirai jamais si ardemment la société des hommes, et je n'éprouvai jamais un plus profond regret d'en être séparé. Il y a dans nos passions certaines sources secrètes qui, lorsqu'elles sont vivifiées par des objets présents ou absents, mais rendus présents à notre esprit par la puissance de notre imagination, entraînent notre âme avec tant d'impétuosité vers les objets de ses désirs, que la non possession en devient vraiment insupportable. Telle était l'ardeur de mes souhaits pour la conservation d'un seul homme, que je répétai, je crois, mille fois ces mots:--«Oh! qu'un homme ait été sauvé, oh! qu'un seul homme ait été sauvé!--J'étais si violemment irrité par ce désir en prononçant ces paroles, que mes mains se saisissaient, que mes doigts pressaient la paume de mes mains et avec tant de rage que si j'eusse tenu quelque chose de fragile je l'eusse brisé involontairement; mes dents claquaient dans ma bouche et se serraient si fortement que je fus quelque temps avant de pouvoir les séparer.
First, I imagined that upon seeing my light they might have put themselves into their boat, and endeavoured to make the shore: but that the sea running very high, they might have been cast away. Other times I imagined that they might have lost their boat before, as might be the case many ways; particularly by the breaking of the sea upon their ship, which many times obliged men to stave, or take in pieces, their boat, and sometimes to throw it overboard with their own hands. Other times I imagined they had some other ship or ships in company, who, upon the signals of distress they made, had taken them up, and carried them off. Other times I fancied they were all gone off to sea in their boat, and being hurried away by the current that I had been formerly in, were carried out into the great ocean, where there was nothing but misery and perishing: and that, perhaps, they might by this time think of starving, and of being in a condition to eat one another. As all these were but conjectures at best, so, in the condition I was in, I could do no more than look on upon the misery of the poor men, and pity them; which had still this good effect upon my side, that it gave me more and more cause to give thanks to God, who had so happily and comfortably provided for me in my desolate condition; and that of two ships’ companies, who were now cast away upon this part of the world, not one life should be spared but mine. I learned here again to observe, that it is very rare that the providence of God casts us into any condition so low, or any misery so great, but we may see something or other to be thankful for, and may see others in worse circumstances than our own. Such certainly was the case of these men, of whom I could not so much as see room to suppose any were saved; nothing could make it rational so much as to wish or expect that they did not all perish there, except the possibility only of their being taken up by another ship in company; and this was but mere possibility indeed, for I saw not the least sign or appearance of any such thing. I cannot explain, by any possible energy of words, what a strange longing I felt in my soul upon this sight, breaking out sometimes thus: “Oh that there had been but one or two, nay, or but one soul saved out of this ship, to have escaped to me, that I might but have had one companion, one fellow-creature, to have spoken to me and to have conversed with!” In all the time of my solitary life I never felt so earnest, so strong a desire after the society of my fellow-creatures, or so deep a regret at the want of it. There are some secret springs in the affections which, when they are set a-going by some object in view, or, though not in view, yet rendered present to the mind by the power of imagination, that motion carries out the soul, by its impetuosity, to such violent, eager embracings of the object, that the absence of it is insupportable. Such were these earnest wishings that but one man had been saved.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Que les naturalistes expliquent ces choses, leur raison et leur nature; quant à moi, je ne puis que consigner ce fait, qui me parut toujours surprenant et dont je ne pus jamais me rendre compte. C'était sans doute l'effet de la fougue de mon désir et de l'énergie de mes idées me représentant toute la consolation que j'aurais puisée dans la société d'un Chrétien comme moi.
I believe I repeated the words, “Oh that it had been but one!” a thousand times; and my desires were so moved by it, that when I spoke the words my hands would clinch together, and my fingers would press the palms of my hands, so that if I had had any soft thing in my hand I should have crushed it involuntarily; and the teeth in my head would strike together, and set against one another so strong, that for some time I could not part them again. Let the naturalists explain these things, and the reason and manner of them.
Traduce the following sentences in english
All I can do is to describe the fact, which was even surprising to me when I found it, though I knew not from whence it proceeded; it was doubtless the effect of ardent wishes, and of strong ideas formed in my mind, realising the comfort which the conversation of one of my fellow-Christians would have been to me. But it was not to be; either their fate or mine, or both, forbade it; for, till the last year of my being on this island, I never knew whether any were saved out of that ship or no; and had only the affliction, some days after, to see the corpse of a drowned boy come on shore at the end of the island which was next the shipwreck.
Mais cela ne devait pas être: leur destinée ou la mienne ou toutes deux peut-être l'interdisaient; car jusqu'à la dernière année de mon séjour dans l'île j'ai ignoré si quelqu'un s'était ou ne s'était pas sauvé du naufrage; j'eus seulement quelques jours après l'affliction de voir le corps d'un jeune garçon noyé jeté sur le rivage, à l'extrémité de l'île, proche le vaisseau naufragé.
Traduce the following sentences in english
He had no clothes on but a seaman’s waistcoat, a pair of open-kneed linen drawers, and a blue linen shirt; but nothing to direct me so much as to guess what nation he was of. He had nothing in his pockets but two pieces of eight and a tobacco pipe—the last was to me of ten times more value than the first. It was now calm, and I had a great mind to venture out in my boat to this wreck, not doubting but I might find something on board that might be useful to me. But that did not altogether press me so much as the possibility that there might be yet some living creature on board, whose life I might not only save, but might, by saving that life, comfort my own to the last degree; and this thought clung so to my heart that I could not be quiet night or day, but I must venture out in my boat on board this wreck; and committing the rest to God’s providence, I thought the impression was so strong upon my mind that it could not be resisted—that it must come from some invisible direction, and that I should be wanting to myself if I did not go. Under the power of this impression, I hastened back to my castle, prepared everything for my voyage, took a quantity of bread, a great pot of fresh water, a compass to steer by, a bottle of rum (for I had still a great deal of that left), and a basket of raisins; and thus, loading myself with everything necessary.
Il n'avait pour tout vêtement qu'une veste de matelot, un caleçon de toile ouvert aux genoux et une chemise bleue. Rien ne put me faire deviner quelle était sa nation: il n'avait dans ses poches que deux pièces de huit et une pipe à tabac qui avait dix fois plus de valeur pour moi. La mer était calme alors, et j'avais grande envie de m'aventurer dans ma pirogue jusqu'au navire. Je ne doutais nullement que je pusse trouver à bord quelque chose pour mon utilité; mais ce n'était pas là le motif qui m'y portait le plus: j'y étais entraîné par la pensée que je trouverais peut-être quelque créature dont je pourrais sauver la vie, et par là réconforter la mienne au plus haut degré. Cette pensée me tenait tellement au cœur, que je n'avais de repos ni jour ni nuit, et qu'il fallut que je me risquasse à aller à bord de ce vaisseau. Je m'abandonnai donc à la providence de Dieu, persuadé que j'étais qu'une impulsion si forte, à laquelle je ne pouvais résister, devait venir d'une invisible direction, et que je serais coupable envers moi si je ne le faisais point. Sous le coup de cette impression, je regagnai à grands pas mon château afin de préparer tout pour mon voyage. Je pris une bonne quantité de pain, un grand pot d'eau fraîche, une boussole pour me gouverner, une bouteille de _rum,_--j'en avais encore beaucoup en réserve,--et une pleine corbeille de raisins.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Chargé ainsi, je retournai à ma pirogue, je vidai l'eau qui s'y trouvait, je la mis à flot, et j'y déposai toute ma cargaison. Je revins ensuite chez moi prendre une seconde charge, composée d'un grand sac de riz, de mon parasol--pour placer au-dessus de ma tête et me donner de l'ombre,--d'un second pot d'eau fraîche, de deux douzaines environ de mes petits pains ou gâteaux d'orge, d'une bouteille de lait de chèvre et d'un fromage. Je portai tout cela à mon embarcation, non sans beaucoup de peine et de sueur. Ayant prié Dieu de diriger mon voyage, je me mis en route, et, ramant ou pagayant le long du rivage, je parvins enfin à l'extrême pointe de l'île sur le côté Nord-Est. Là il s'agissait de se lancer dans l'Océan, de s'aventurer ou de ne pas s'aventurer.
I went down to my boat, got the water out of her, got her afloat, loaded all my cargo in her, and then went home again for more. My second cargo was a great bag of rice, the umbrella to set up over my head for a shade, another large pot of water, and about two dozen of small loaves, or barley cakes, more than before, with a bottle of goat’s milk and a cheese; all which with great labour and sweat I carried to my boat; and praying to God to direct my voyage, I put out, and rowing or paddling the canoe along the shore, came at last to the utmost point of the island on the north-east side. And now I was to launch out into the ocean, and either to venture or not to venture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je regardai les courants rapides qui à quelque distance régnaient des deux côtés de l'île. Le souvenir des dangers que j'avais courus me rendit ce spectacle bien terrible, et le cœur commença à me manquer; car je pressentis que si un de ces courants m'entraînait, je serais emporté en haute mer, peut-être hors de la vue de mon île; et qu'alors, comme ma pirogue était fort légère, pour peu qu'un joli frais s'élevât, j'étais inévitablement perdu. Ces pensées oppressèrent tellement mon âme, que je commençai à abandonner mon entreprise: je halai ma barque dans une crique du rivage, je gagnai un petit tertre et je m'y assis inquiet et pensif, flottant entre la crainte et le désir de faire mon voyage. Tandis que j'étais à réfléchir, je m'apperçus que la marée avait changé et que le flot montait, ce qui rendait pour quelque temps mon départ impraticable.
I looked on the rapid currents which ran constantly on both sides of the island at a distance, and which were very terrible to me from the remembrance of the hazard I had been in before, and my heart began to fail me; for I foresaw that if I was driven into either of those currents, I should be carried a great way out to sea, and perhaps out of my reach or sight of the island again; and that then, as my boat was but small, if any little gale of wind should rise, I should be inevitably lost. These thoughts so oppressed my mind that I began to give over my enterprise; and having hauled my boat into a little creek on the shore, I stepped out, and sat down upon a rising bit of ground, very pensive and anxious, between fear and desire, about my voyage; when, as I was musing, I could perceive that the tide was turned, and the flood come on; upon which my going was impracticable for so many hours.
Traduce the following sentences in english
Upon this, presently it occurred to me that I should go up to the highest piece of ground I could find, and observe, if I could, how the sets of the tide or currents lay when the flood came in, that I might judge whether, if I was driven one way out, I might not expect to be driven another way home, with the same rapidity of the currents. This thought was no sooner in my head than I cast my eye upon a little hill which sufficiently overlooked the sea both ways, and from whence I had a clear view of the currents or sets of the tide, and which way I was to guide myself in my return. Here I found, that as the current of ebb set out close by the south point of the island, so the current of the flood set in close by the shore of the north side; and that I had nothing to do but to keep to the north side of the island in my return, and I should do well enough.
Il me vint alors à l'esprit de gravir sur la butte la plus haute que je pourrais trouver, et d'observer les mouvements de la marée pendant le flux, afin de juger si, entraîné par l'un de ces courants, je ne pourrais pas être ramené par l'autre avec la même rapidité. Cela ne me fut pas plus tôt entré dans la tête, que je jetai mes regards sur un monticule qui dominait suffisamment les deux côtes, et d'où je vis clairement la direction de la marée et la route que j'avais à suivre pour mon retour: le courant du jusant sortait du côté de la pointe Sud de l'île, le courant du flot rentrait du côté du Nord. Tout ce que j'avais à faire pour opérer mon retour était donc de serrer la pointe septentrionale de l'île.
Traduce the following sentences in english
Encouraged by this observation, I resolved the next morning to set out with the first of the tide; and reposing myself for the night in my canoe, under the watch-coat I mentioned, I launched out.
Enhardi par cette observation, je résolus de partir le lendemain matin avec le commencement de la marée, ce que je fis en effet après avoir reposé la nuit dans mon canot sous la grande houppelande dont j'ai fait mention.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je gouvernai premièrement plein Nord, jusqu'à ce que je me sentisse soulevé par le courant qui portait à l'Est, et qui m'entraîna à une grande distance, sans cependant me désorienter, ainsi que l'avait fait autrefois le courant sur le côté Sud, et sans m'ôter toute la direction de ma pirogue. Comme je faisais un bon sillage avec ma pagaie, j'allai droit au navire échoué, et en moins de deux heures je l'atteignis. C'était un triste spectacle à voir! Le bâtiment, qui me parut espagnol par sa construction, était fiché et enclavé entre deux roches; la poupe et la hanche avaient été mises en pièces par la mer; et comme le gaillard d'avant avait donné contre les rochers avec une violence extrême, le grand mât et le mât de misaine s'étaient brisés rez-pied; mais le beaupré était resté en bon état et l'avant et l'éperon paraissaient fermes.--Lorsque je me fus approché, un chien parut sur le tillac: me voyant venir, il se mit à japper et à aboyer.
I first made a little out to sea, full north, till I began to feel the benefit of the current, which set eastward, and which carried me at a great rate; and yet did not so hurry me as the current on the south side had done before, so as to take from me all government of the boat; but having a strong steerage with my paddle, I went at a great rate directly for the wreck, and in less than two hours I came up to it. It was a dismal sight to look at; the ship, which by its building was Spanish, stuck fast, jammed in between two rocks. All the stern and quarter of her were beaten to pieces by the sea; and as her forecastle, which stuck in the rocks, had run on with great violence, her mainmast and foremast were brought by the board—that is to say, broken short off; but her bowsprit was sound, and the head and bow appeared firm. When I came close to her, a dog appeared upon her, who, seeing me coming, yelped and cried; and as soon as I called him, jumped into the sea to come to me.
Traduce the following sentences in english
I took him into the boat, but found him almost dead with hunger and thirst. I gave him a cake of my bread, and he devoured it like a ravenous wolf that had been starving a fortnight in the snow; I then gave the poor creature some fresh water, with which, if I would have let him, he would have burst himself. After this I went on board; but the first sight I met with was two men drowned in the cook-room, or forecastle of the ship, with their arms fast about one another. I concluded, as is indeed probable, that when the ship struck, it being in a storm, the sea broke so high and so continually over her, that the men were not able to bear it, and were strangled with the constant rushing in of the water, as much as if they had been under water. Besides the dog, there was nothing left in the ship that had life; nor any goods, that I could see, but what were spoiled by the water.
Aussitôt que je l'appelai il sauta à la mer pour venir à moi, et je le pris dans ma barque. Le trouvant à moitié mort de faim et de soif, je lui donnai un de mes pains qu'il engloutit comme un loup vorace ayant jeûné quinze jours dans la neige; ensuite je donnai de l'eau fraîche à cette pauvre bête, qui, si je l'avais laissée faire, aurait bu jusqu'à en crever. Après cela j'allai à bord. La première chose que j'y rencontrai ce fut, dans la cuisine, sur le gaillard d'avant, deux hommes noyés et qui se tenaient embrassés. J'en conclus, cela est au fait probable, qu'au moment où, durant la tempête, le navire avait touché, les lames brisaient si haut et avec tant de rapidité, que ces pauvres gens n'avaient pu s'en défendre, et avaient été étouffés par la continuelle chute des vagues, comme s'ils eussent été sous l'eau.--Outre le chien, il n'y avait rien à bord qui fût en vie, et toutes les marchandises que je pus voir étaient avariées. Je trouvai cependant arrimés dans la cale quelques tonneaux de liqueurs.
Traduce the following sentences in english
There were some casks of liquor, whether wine or brandy I knew not, which lay lower in the hold, and which, the water being ebbed out, I could see; but they were too big to meddle with. I saw several chests, which I believe belonged to some of the seamen; and I got two of them into the boat, without examining what was in them. Had the stern of the ship been fixed, and the forepart broken off, I am persuaded I might have made a good voyage; for by what I found in those two chests I had room to suppose the ship had a great deal of wealth on board; and, if I may guess from the course she steered, she must have been bound from Buenos Ayres, or the Rio de la Plata, in the south part of America, beyond the Brazils to the Havannah, in the Gulf of Mexico, and so perhaps to Spain.
Était-ce du vin ou de l'eau-de-vie, je ne sais. L'eau en se retirant les avait laissés à découvert, mais ils étaient trop gros pour que je pusse m'en saisir. Je trouvai aussi plusieurs coffres qui me parurent avoir appartenu à des matelots, et j'en portai deux dans ma barque sans examiner ce qu'ils contenaient. Si la poupe avait été garantie et que la proue eût été brisée, je suis persuadé que j'aurais fait un bon voyage; car, à en juger par ce que je trouvai dans les coffres, il devait y avoir à bord beaucoup de richesses. Je présume par la route qu'il tenait qu'il devait venir de Buenos-Ayres ou de Rio de la Plata, dans l'Amérique méridionale, en delà du Brésil, et devait aller à la Havane dans le golfe du Mexique, et de là peut-être en Espagne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Assurément ce navire recelait un grand trésor, mais perdu à jamais pour tout le monde. Et qu'était devenu le reste de son équipage, je ne le sus pas alors. Outre ces coffres, j'y trouvai un petit tonneau plein d'environ vingt gallons de liqueur, que je transportai dans ma pirogue, non sans beaucoup de difficulté.
She had, no doubt, a great treasure in her, but of no use, at that time, to anybody; and what became of the crew I then knew not. I found, besides these chests, a little cask full of liquor, of about twenty gallons, which I got into my boat with much difficulty.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans une cabine je découvris plusieurs mousquets et une grande poire à poudre en contenant environ quatre livres. Quant aux mousquets je n'en avais pas besoin: je les laissai donc, mais je pris le cornet à poudre. Je pris aussi une pelle et des pincettes, qui me faisaient extrêmement faute, deux chaudrons de cuivre, un gril et une chocolatière. Avec cette cargaison et le chien, je me mis en route quand la marée commença à porter vers mon île, que le même soir, à une heure de la nuit environ, j'atteignis, harassé, épuisé de fatigues.
There were several muskets in the cabin, and a great powder-horn, with about four pounds of powder in it; as for the muskets, I had no occasion for them, so I left them, but took the powder-horn. I took a fire-shovel and tongs, which I wanted extremely, as also two little brass kettles, a copper pot to make chocolate, and a gridiron; and with this cargo, and the dog, I came away, the tide beginning to make home again—and the same evening, about an hour within night, I reached the island again, weary and fatigued to the last degree.
Traduce the following sentences in english
I reposed that night in the boat and in the morning I resolved to harbour what I had got in my new cave, and not carry it home to my castle. After refreshing myself, I got all my cargo on shore, and began to examine the particulars. The cask of liquor I found to be a kind of rum, but not such as we had at the Brazils; and, in a word, not at all good; but when I came to open the chests, I found several things of great use to me—for example, I found in one a fine case of bottles, of an extraordinary kind, and filled with cordial waters, fine and very good; the bottles held about three pints each, and were tipped with silver.
Je reposai cette nuit dans ma pirogue, et le matin je résolus de ne point porter mes acquisitions dans mon château, mais dans ma nouvelle caverne. Après m'être restauré, je débarquai ma cargaison et je me mis à en faire l'inventaire. Le tonneau de liqueur contenait une sorte de _rum,_ mais non pas de la qualité de celui qu'on boit au Brésil: en un mot, détestable. Quand j'en vins à ouvrir les coffres je découvris plusieurs choses dont j'avais besoin: par exemple, dans l'un je trouvai un beau coffret renfermant des flacons de forme extraordinaire et remplis d'eaux cordiales fines et très-bonnes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les flacons, de la contenance de trois pintes, étaient tout garnis d'argent. Je trouvai deux pots d'excellentes confitures si bien bouchés que l'eau n'avait pu y pénétrer, et deux autres qu'elle avait tout-à-fait gâtés. Je trouvai en outre de fort bonnes chemises qui furent les bien venues, et environ une douzaine et demie de mouchoirs de toile blanche et de cravates de couleur. Les mouchoirs furent aussi les bien reçus, rien n'étant plus rafraîchissant pour m'essuyer le visage dans les jours de chaleur. Enfin, lorsque j'arrivai au fond du coffre, je trouvai trois grands sacs de pièces de huit, qui contenaient environ onze cents pièces en tout, et dans l'un de ces sacs six doublons d'or enveloppés dans un papier, et quelques petites barres ou lingots d'or qui, je le suppose, pesaient à peu près une livre. Dans l'autre coffre il y avait quelques vêtements, mais de peu de valeur. Je fus porté à croire que celui-ci avait appartenu au maître canonnier, par cette raison qu'il ne s'y trouvait point de poudre, mais environ deux livres de pulverin dans trois flasques, mises en réserve, je suppose, pour charger des armes de chasse dans l'occasion.
I found two pots of very good succades, or sweetmeats, so fastened also on the top that the salt-water had not hurt them; and two more of the same, which the water had spoiled. I found some very good shirts, which were very welcome to me; and about a dozen and a half of white linen handkerchiefs and coloured neckcloths; the former were also very welcome, being exceedingly refreshing to wipe my face in a hot day. Besides this, when I came to the till in the chest, I found there three great bags of pieces of eight, which held about eleven hundred pieces in all; and in one of them, wrapped up in a paper, six doubloons of gold, and some small bars or wedges of gold; I suppose they might all weigh near a pound. In the other chest were some clothes, but of little value; but, by the circumstances, it must have belonged to the gunner’s mate; though there was no powder in it, except two pounds of fine glazed powder, in three flasks, kept, I suppose, for charging their fowling-pieces on occasion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Somme toute, par ce voyage, j'acquis peu de chose qui me fût d'un très-grand usage; car pour l'argent, je n'en avais que faire: il était pour moi comme la boue sous mes pieds; je l'aurais donné pour trois ou quatre paires de bas et de souliers anglais, dont j'avais grand besoin. Depuis bien des années j'étais réduit à m'en passer. J'avais alors, il est vrai, deux paires de souliers que j'avais pris aux pieds des deux hommes noyés que j'avais découverts à bord, et deux autres paires que je trouvai dans l'un des coffres, ce qui me fut fort agréable; mais ils ne valaient pas nos souliers anglais, ni pour la commodité ni pour le service, étant plutôt ce que nous appelons des escarpins que des souliers.
Upon the whole, I got very little by this voyage that was of any use to me; for, as to the money, I had no manner of occasion for it; it was to me as the dirt under my feet, and I would have given it all for three or four pair of English shoes and stockings, which were things I greatly wanted, but had had none on my feet for many years. I had, indeed, got two pair of shoes now, which I took off the feet of two drowned men whom I saw in the wreck, and I found two pair more in one of the chests, which were very welcome to me; but they were not like our English shoes, either for ease or service, being rather what we call pumps than shoes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Enfin je tirai du second coffre environ cinquante pièces de huit en réaux, mais point d'or. Il est à croire qu'il avait appartenu à un marin plus pauvre que le premier, qui doit avoir eu quelque officier pour maître.
I found in this seaman’s chest about fifty pieces of eight, in rials, but no gold: I supposed this belonged to a poorer man than the other, which seemed to belong to some officer.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je portai néanmoins cet argent dans ma caverne, et je l'y serrai comme le premier que j'avais sauvé de notre bâtiment. Ce fut vraiment grand dommage, comme je le disais tantôt, que l'autre partie du navire n'eût pas été accessible, je suis certain que j'aurais pu en tirer de l'argent de quoi charger plusieurs fois ma pirogue; argent qui, si je fusse jamais parvenu à m'échapper et à m'enfuir en Angleterre, aurait pu rester en sûreté dans ma caverne jusqu'à ce que je revinsse le chercher.
Well, however, I lugged this money home to my cave, and laid it up, as I had done that before which I had brought from our own ship; but it was a great pity, as I said, that the other part of this ship had not come to my share: for I am satisfied I might have loaded my canoe several times over with money; and, thought I, if I ever escape to England, it might lie here safe enough till I come again and fetch it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En ramant ou pagayant le long du rivage je la ramenai dans sa rade ordinaire, et je revins en hâte à ma demeure, où je retrouvai tout dans la paix et dans l'ordre. Je me remis donc à vivre selon mon ancienne manière, et à prendre soin de mes affaires domestiques. Pendant un certain temps mon existence fut assez agréable, seulement j'étais encore plus vigilant que de coutume; je faisais le guet plus souvent et ne mettais plus aussi fréquemment le pied dehors. Si parfois je sortais avec quelque liberté, c'était toujours dans la partie orientale de l'île, où j'avais la presque certitude que les Sauvages ne venaient pas, et où je pouvais aller sans tant de précautions, sans ce fardeau d'armes et de munitions que je portais toujours avec moi lorsque j'allais de l'autre côté. Je vécus près de deux ans encore dans cette situation; mais ma malheureuse tête, qui semblait faite pour rendre mon corps misérable, fut durant ces deux années toujours emplie de projets et de desseins pour tenter de m'enfuir de mon île. Quelquefois je voulais faire une nouvelle visite au navire échoué, quoique ma raison me criât qu'il n'y restait rien qui valût les dangers du voyage; d'autres fois je songeais à aller çà et là, tantôt d'un côté, tantôt d'un autre; et je crois vraiment que si j'avais eu la chaloupe sur laquelle je m'étais échappé de Sallé, je me serais aventuré en mer pour aller n'importe en quel lieu, pour aller je ne sais où.
Having now brought all my things on shore and secured them, I went back to my boat, and rowed or paddled her along the shore to her old harbour, where I laid her up, and made the best of my way to my old habitation, where I found everything safe and quiet. I began now to repose myself, live after my old fashion, and take care of my family affairs; and for a while I lived easy enough, only that I was more vigilant than I used to be, looked out oftener, and did not go abroad so much; and if at any time I did stir with any freedom, it was always to the east part of the island, where I was pretty well satisfied the savages never came, and where I could go without so many precautions, and such a load of arms and ammunition as I always carried with me if I went the other way. I lived in this condition near two years more; but my unlucky head, that was always to let me know it was born to make my body miserable, was all these two years filled with projects and designs how, if it were possible, I might get away from this island: for sometimes I was for making another voyage to the wreck, though my reason told me that there was nothing left there worth the hazard of my voyage; sometimes for a ramble one way, sometimes another—and I believe verily, if I had had the boat that I went from Sallee in, I should have ventured to sea, bound anywhere, I knew not whither.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Car sans parler de mon état primitif et de mon opposition aux excellents conseils de mon père, opposition qui fut, si je puis l'appeler ainsi, mon péché originel, n'était-ce pas un égarement de même nature qui avait été l'occasion de ma chute dans cette misérable condition? Si cette Providence qui m'avait si heureusement établi au Brésil comme planteur eût limité mes désirs, si je m'étais contenté d'avancer pas à pas, j'aurais pu être alors, j'entends au bout du temps que je passai dans mon île, un des plus grands colons du Brésil; car je suis persuadé, par les progrès que j'avais faits dans le peu d'années que j'y vécus et ceux que j'aurais probablement faits si j'y fusse demeuré, que je serais devenu riche à cent mille Moidoires. La folie est ordinairement le lot des jeunes têtes, et la réflexion sur les folies passées est ordinairement l'exercice d'un âge plus mûr ou d'une expérience payée cher. J'en étais là alors, et cependant l'extravagance avait jeté de si profondes racines dans mon cœur, que je ne pouvais me satisfaire de ma situation, et que j'avais l'esprit appliqué sans cesse à rechercher les moyens et la possibilité de m'échapper de ce lieu.--Pour que je puisse avec le plus grand agrément du lecteur, entamer le reste de mon histoire, il est bon que je donne quelque détail sur la conception de mes absurdes projets de fuite, et que je fasse voir comment et sur quelle fondation j'édifiais.
I have been, in all my circumstances, a memento to those who are touched with the general plague of mankind, whence, for aught I know, one half of their miseries flow: I mean that of not being satisfied with the station wherein God and Nature hath placed them—for, not to look back upon my primitive condition, and the excellent advice of my father, the opposition to which was, as I may call it, my _original sin_, my subsequent mistakes of the same kind had been the means of my coming into this miserable condition; for had that Providence which so happily seated me at the Brazils as a planter blessed me with confined desires, and I could have been contented to have gone on gradually, I might have been by this time—I mean in the time of my being in this island—one of the most considerable planters in the Brazils—nay, I am persuaded, that by the improvements I had made in that little time I lived there, and the increase I should probably have made if I had remained, I might have been worth a hundred thousand moidores—and what business had I to leave a settled fortune, a well-stocked plantation, improving and increasing, to turn supercargo to Guinea to fetch negroes, when patience and time would have so increased our stock at home, that we could have bought them at our own door from those whose business it was to fetch them? and though it had cost us something more, yet the difference of that price was by no means worth saving at so great a hazard. But as this is usually the fate of young heads, so reflection upon the folly of it is as commonly the exercise of more years, or of the dear-bought experience of time—so it was with me now; and yet so deep had the mistake taken root in my temper, that I could not satisfy myself in my station, but was continually poring upon the means and possibility of my escape from this place; and that I may, with greater pleasure to the reader, bring on the remaining part of my story, it may not be improper to give some account of my first conceptions on the subject of this foolish scheme for my escape, and how, and upon what foundation, I acted.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Qu'on suppose maintenant que je suis retiré dans mon château, après mon dernier voyage au bâtiment naufragé, que ma frégate est désarmée et amarrée sous l'eau comme de coutume, et ma condition est rendue à ce qu'elle était auparavant. J'ai, il est vrai, plus d'opulence; mais je n'en suis pas plus riche, car je ne fais ni plus de cas ni plus d'usage de mon or que les Indiens du Pérou avant l'arrivée des Espagnols. Par une nuit de la saison pluvieuse de mars, dans la vingt-quatrième année de ma vie solitaire, j'étais couché dans mon lit ou hamac sans pouvoir dormir, mais en parfaite santé; je n'avais de plus qu'à l'ordinaire, ni peine ni indisposition, ni trouble de corps, ni trouble d'esprit; cependant il m'était impossible de fermer l'œil, du moins pour sommeiller. De toute la nuit je ne m'assoupis pas autrement que comme il suit. Il serait aussi impossible que superflu de narrer la multitude innombrable de pensées qui durant cette nuit me passèrent par la mémoire, ce grand chemin du cerveau. Je me représentai toute l'histoire de ma vie en miniature ou en raccourci, pour ainsi dire, avant et après ma venue dans l'île.
I am now to be supposed retired into my castle, after my late voyage to the wreck, my frigate laid up and secured under water, as usual, and my condition restored to what it was before: I had more wealth, indeed, than I had before, but was not at all the richer; for I had no more use for it than the Indians of Peru had before the Spaniards came there. It was one of the nights in the rainy season in March, the four-and-twentieth year of my first setting foot in this island of solitude, I was lying in my bed or hammock, awake, very well in health, had no pain, no distemper, no uneasiness of body, nor any uneasiness of mind more than ordinary, but could by no means close my eyes, that is, so as to sleep; no, not a wink all night long, otherwise than as follows: It is impossible to set down the innumerable crowd of thoughts that whirled through that great thoroughfare of the brain, the memory, in this night’s time. I ran over the whole history of my life in miniature, or by abridgment, as I may call it, to my coming to this island, and also of that part of my life since I came to this island.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans mes réflexions sur ce qu'était ma condition depuis que j'avais abordé cette terre, je vins à comparer l'état heureux de mes affaires pendant les premières années de mon exil, à cet état d'anxiété, de crainte et de précautions dans lequel je vivais depuis que j'avais vu l'empreinte d'un pied d'homme sur le sable.
In my reflections upon the state of my case since I came on shore on this island, I was comparing the happy posture of my affairs in the first years of my habitation here, with the life of anxiety, fear, and care which I had lived in ever since I had seen the print of a foot in the sand.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il n'est pas croyable que les Sauvages n'eussent pas fréquenté l'île avant cette époque: peut-être y étaient-ils descendus au rivage par centaines; mais, comme je n'en avais jamais rien su et n'avais pu en concevoir aucune appréhension, ma sécurité était parfaite, bien que le péril fût le même.
Not that I did not believe the savages had frequented the island even all the while, and might have been several hundreds of them at times on shore there; but I had never known it, and was incapable of any apprehensions about it; my satisfaction was perfect, though my danger was the same, and I was as happy in not knowing my danger as if I had never really been exposed to it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'étais aussi heureux en ne connaissant point les dangers qui m'entouraient que si je n'y eusse réellement point été exposé.--Cette vérité fit naître en mon esprit beaucoup de réflexions profitables, et particulièrement celle-ci: Combien est infiniment bonne cette Providence qui dans sa sagesse a posé des bornes étroites à la vue et à la science de l'homme! Quoiqu'il marche au milieu de mille dangers dont le spectacle, s'ils se découvraient à lui, troublerait son âme et terrasserait son courage, il garde son calme et sa sérénité, parce que l'issue des choses est cachée à ses regards, parce qu'il ne sait rien des dangers qui l'environnent. Après que ces pensées m'eurent distrait quelque temps, je vins à réfléchir sérieusement sur les dangers réels que j'avais courus durant tant d'années dans cette île même où je me promenais dans la plus grande sécurité, avec toute la tranquillité possible, quand peut-être il n'y avait que la pointe d'une colline, un arbre, ou les premières ombres de la nuit, entre moi et le plus affreux de touts les sorts, celui de tomber entre les mains des Sauvages, des cannibales, qui se seraient saisis de moi dans le même but que je le faisais d'une chèvre ou d'une tortue, et n'auraient pas plus pensé faire un crime en me tuant et en me dévorant, que moi en mangeant un pigeon ou un courlis.
This furnished my thoughts with many very profitable reflections, and particularly this one: How infinitely good that Providence is, which has provided, in its government of mankind, such narrow bounds to his sight and knowledge of things; and though he walks in the midst of so many thousand dangers, the sight of which, if discovered to him, would distract his mind and sink his spirits, he is kept serene and calm, by having the events of things hid from his eyes, and knowing nothing of the dangers which surround him. After these thoughts had for some time entertained me, I came to reflect seriously upon the real danger I had been in for so many years in this very island, and how I had walked about in the greatest security, and with all possible tranquillity, even when perhaps nothing but the brow of a hill, a great tree, or the casual approach of night, had been between me and the worst kind of destruction—viz. that of falling into the hands of cannibals and savages, who would have seized on me with the same view as I would on a goat or turtle; and have thought it no more crime to kill and devour me than I did of a pigeon or a curlew.
Traduce the following sentences in english
I would unjustly slander myself if I should say I was not sincerely thankful to my great Preserver, to whose singular protection I acknowledged, with great humanity, all these unknown deliverances were due, and without which I must inevitably have fallen into their merciless hands.
Je serais injustement mon propre détracteur, si je disais que je ne rendis pas sincèrement grâce à mon divin Conservateur pour toutes les délivrances inconnues qu'avec la plus grande humilité je confessais devoir à sa toute particulière protection, sans laquelle je serais inévitablement tombé entre ces mains impitoyables.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ces considérations m'amenèrent à faire des réflexions, sur la nature de ces Sauvages, et à examiner comment il se faisait qu'en ce monde le sage Dispensateur de toutes choses eût abandonné quelques-unes de ses créatures à une telle inhumanité, au-dessous de la brutalité même, qu'elles vont jusqu'à se dévorer dans leur propre espèce. Mais comme cela n'aboutissait qu'à de vaines spéculations, je me pris à rechercher dans quel endroit du monde ces malheureux vivaient; à quelle distance était la côte d'où ils venaient; pourquoi ils s'aventuraient si loin de chez eux; quelle sorte de bateaux ils avaient, et pourquoi je ne pourrais pas en ordonner de moi et de mes affaires de façon à être à même d'aller à eux aussi bien qu'ils venaient à moi.
When these thoughts were over, my head was for some time taken up in considering the nature of these wretched creatures, I mean the savages, and how it came to pass in the world that the wise Governor of all things should give up any of His creatures to such inhumanity—nay, to something so much below even brutality itself—as to devour its own kind: but as this ended in some (at that time) fruitless speculations, it occurred to me to inquire what part of the world these wretches lived in? how far off the coast was from whence they came? what they ventured over so far from home for? what kind of boats they had? and why I might not order myself and my business so that I might be able to go over thither, as they were to come to me?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne me mis nullement en peine de ce que je ferais de moi quand je serais parvenu là, de ce que je deviendrais si je tombais entre les mains des Sauvages; comment je leur échapperais s'ils m'entreprenaient, comment il me serait possible d'aborder à la côte sans être attaqué par quelqu'un d'eux de manière à ne pouvoir me délivrer moi-même. Enfin, s'il advenait que je ne tombasse point en leur pouvoir, comment je me procurerais des provisions et vers quel lieu je dirigerais ma course.
I never so much as troubled myself to consider what I should do with myself when I went thither; what would become of me if I fell into the hands of these savages; or how I should escape them if they attacked me; no, nor so much as how it was possible for me to reach the coast, and not to be attacked by some or other of them, without any possibility of delivering myself: and if I should not fall into their hands, what I should do for provision, or whither I should bend my course: none of these thoughts, I say, so much as came in my way; but my mind was wholly bent upon the notion of my passing over in my boat to the mainland.
Traduce the following sentences in english
I looked upon my present condition as the most miserable that could possibly be; that I was not able to throw myself into anything but death, that could be called worse; and if I reached the shore of the main I might perhaps meet with relief, or I might coast along, as I did on the African shore, till I came to some inhabited country, and where I might find some relief; and after all, perhaps I might fall in with some Christian ship that might take me in: and if the worst came to the worst, I could but die, which would put an end to all these miseries at once. Pray note, all this was the fruit of a disturbed mind, an impatient temper, made desperate, as it were, by the long continuance of my troubles, and the disappointments I had met in the wreck I had been on board of, and where I had been so near obtaining what I so earnestly longed for—somebody to speak to, and to learn some knowledge from them of the place where I was, and of the probable means of my deliverance.
Je regardais ma position d'alors comme la plus misérable qui pût être, et je ne voyais pas que je pusse rencontrer rien de pire, sauf la mort. Ne pouvais-je pas trouver du secours en atteignant le continent, ou ne pouvais-je le côtoyer comme le rivage d'Afrique, jusqu'à ce que je parvinsse à quelque pays habité où l'on me prêterait assistance. Après tout, n'était-il pas possible que je rencontrasse un bâtiment chrétien qui me prendrait à son bord; et enfin, le pire du pire advenant, je ne pouvais que mourir, ce qui tout d'un coup mettait fin à toutes mes misères.--Notez, je vous prie, que tout ceci était le fruit du désordre de mon âme et de mon esprit véhément, exaspéré, en quelque sorte, par la continuité de mes souffrances et par le désappointement que j'avais eu à bord du vaisseau naufragé, où j'avais été si près d'obtenir ce dont j'étais ardemment désireux, c'est-à-dire quelqu'un à qui parler, quelqu'un qui pût me donner quelque connaissance du lieu où j'étais et m'enseigner des moyens probables de délivrance.
Traduce the following sentences in english
I was agitated wholly by these thoughts; all my calm of mind, in my resignation to Providence, and waiting the issue of the dispositions of Heaven, seemed to be suspended; and I had as it were no power to turn my thoughts to anything but to the project of a voyage to the main, which came upon me with such force, and such an impetuosity of desire, that it was not to be resisted.
J'étais donc, dis-je, totalement bouleversé par ces pensées. Le calme de mon esprit, puisé dans ma résignation à la Providence et ma soumission aux volontés du Ciel, semblait être suspendu; et je n'avais pas en quelque sorte la force de détourner ma pensée de ce projet de voyage, qui m'assiégeait de désirs si impétueux qu'il était impossible d'y résister.