id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 1 | 1 |
Гьаланачи Аллагьли зак ва ванза дакӀудариб.
|
В начале сотворил Бог небо и землю.
|
Sinodal
|
1 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 2 | 2 |
Ванза куцагарлири ва бацӀлири, лутӀиагар урхьначиб цӀябдешри, Аллагьла РухӀ шинна чедир кӀайдяхӀилри.
|
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
|
Sinodal
|
2 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 3 | 3 |
Аллагьли иб: «Шала биаб» ва шала дакӀубухъун.
|
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
|
Sinodal
|
3 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 4 | 4 |
Шала гӀяхӀси биъни Аллагьли чебаиб ва ил цӀябдешлизибад декӀарбариб.
|
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
|
Sinodal
|
4 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 5 | 5 |
Аллагьли шалалис «бархӀи» бихьиб, цӀябдешлис биалли – «дуги». БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – цаибил бархӀи.
|
И назвал Бог свет днём, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
|
Sinodal
|
5 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 6 | 6 |
ГӀур Аллагьли иб: «Шинбала ургаб къубба биаб, шиннизирад шин декӀардарес багьандан».
|
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
|
Sinodal
|
6 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 7 | 7 |
Аллагьли къубба бариб ва къуббала удирти шин илала чедиртазирад декӀардариб ва илкьяйда бетаур.
|
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
|
Sinodal
|
7 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 8 | 8 |
Аллагьли къуббалис «зак» бихьиб. БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – кӀиибил бархӀи.
|
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
|
Sinodal
|
8 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 9 | 9 |
ГӀур Аллагьли иб: «Закла удир лерилра шин учидикаб ва дегъ бетааб» ва илкьяйда бетаур.
|
И сказал Бог: да соберётся вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
|
Sinodal
|
9 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 10 | 10 |
Аллагьли дегълис ванза бихьиб, учидяхъибти шинбас урхьни дихьиб. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб.
|
И назвал Бог сушу землёю, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Sinodal
|
10 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 11 | 11 |
«Ванзаличир вава-кьар дакӀаб: чула гьеличилти духълуми ва галгубала декӀар-декӀарти жураби диаб, чулира духӀнар гьеличилти цӀедеш лугути», – иб Аллагьли ва илкьяйда бетаур.
|
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
|
Sinodal
|
11 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 12 | 12 |
Ванзали духълуми дакӀахъиб: гьеличилти декӀар-декӀарти журабала духълуми, ва гьела дегӀти цӀедеш лугути галгубала лерилра жураби. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб.
|
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду её, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Sinodal
|
12 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 13 | 13 |
БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – хӀябъибил бархӀи.
|
И был вечер, и было утро: день третий.
|
Sinodal
|
13 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 14 | 14 |
ГӀур Аллагьли иб: «БархӀи дугилизибад декӀарбирес багьандан, закла къуббаличир чиргъми диаб, замунти, бурхӀни ва дусми белгидирес багьандан, илди лишантили диаб,
|
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времён, и дней, и годов;
|
Sinodal
|
14 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 15 | 15 |
ванзаличи шаладикӀес багьандан, закла къуббаличир илди чиргъмили диаб». Ва илкьяйда бетаур.
|
И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
|
Sinodal
|
15 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 16 | 16 |
Аллагьли халати кӀел чирагъ дариб – халаси чирагъ бархӀилис бекӀдешдирес ва биштӀаси чирагъ дугилис бекӀдешдирес, илкьяйдали Илини зубартира дариб.
|
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днём, и светило меньшее, для управления ночью, и звёзды;
|
Sinodal
|
16 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 17 | 18 |
Ванзаличи шаладикӀахъес, бархӀилис ва дугилис бекӀдешдирес ва цӀябдешлизибад шала декӀарбирахъес багьандан, Аллагьли илди закла къуббаличир мерладариб. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб.
|
И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, и управлять днём и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Sinodal
|
17 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 19 | 19 |
БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – авъибил бархӀи.
|
И был вечер, и было утро: день четвёртый.
|
Sinodal
|
18 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 20 | 20 |
Аллагьли иб: «Шиннизир мицӀир жан важдикӀаб ва закличир ванзала чедир арцанти урцаб».
|
И сказал Бог: да произведёт вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землёю, по тверди небесной.
|
Sinodal
|
19 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 21 | 21 |
Аллагьли шиннизир вяшдикӀути зурбати урхьнала мицӀираг, куртӀдикӀути мицӀирти жанна декӀар-декӀарти жураби ва гьар журала арцанти акӀахъуб. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб.
|
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду её. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Sinodal
|
20 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 22 | 22 |
Аллагьли илди баркатладариб ва иб: «Духъеная ва дахъдикӀеная, урхьназирти шин дицӀая, ванзаличир арцантира имцӀадикӀаб».
|
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
|
Sinodal
|
21 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 23 | 23 |
БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – шуибил бархӀи.
|
И был вечер, и было утро: день пятый.
|
Sinodal
|
22 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 24 | 24 |
ГӀурра Аллагьли иб: «Ванзали мицӀирти жанна декӀар-декӀарти жураби: мицӀираг, хъусдашути ва дугӀла жаниварти акӀахъаб» ва илкьяйда бетаур.
|
И сказал Бог: да произведёт земля душу живую по роду её, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
|
Sinodal
|
23 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 25 | 25 |
Аллагьли дугӀла жанивартала ва мицӀирагла декӀар-декӀарти жураби ва хъусдашутала лерилра жураби акӀахъуб. Ва Илини ил гӀяхӀил биъни чебаиб.
|
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
|
Sinodal
|
24 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 26 | 26 |
ГӀур Аллагьли иб: «Адам алкӀахъехӀе – Нушала сипат ва Нушачи мешубяхъ, – урхьула бялихъунас ва закла арцантас, мицӀираглис, лебилра ванзалис ва лерилра хъусдашутас ил аричи виаб».
|
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землёю, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
|
Sinodal
|
25 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 27 | 27 |
Илкьяйда Аллагьли адам Сунела сипат хӀясибли акӀахъуб, Аллагьла сипат хӀясибли Илини ил акӀахъуб; мурул адам ва хьунул адам акӀахъуб.
|
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
|
Sinodal
|
26 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 28 | 28 |
Аллагьли илди баркатлабариб ва иб: «ДурхӀни биркьеная ва имцӀадикӀеная; ванза бицӀахъая ва ил арилизи буцая. Урхьнала бялихъунасра, закла арцантасра, лерилра хъусдашутасра бекӀдешдарая».
|
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
|
Sinodal
|
27 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 29 | 29 |
ГӀур Аллагьли иб: «Лебилра ванзаличир гьеличилти духълуми, гье духӀнати цӀедешла лерилра галгуби Нуни хӀушаб лугулра; илди хӀушаб беркалали дирар.
|
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя, — вам сие будет в пищу;
|
Sinodal
|
28 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 30 | 30 |
Ванзала лерилра жанивартасра, закла лерилра арцантасра, лерилра хъусдашутасра, мицӀирти лерилра жананасра бергалалис Нуни гьар журала шинишдеш лугулра. Ва илкьяйда бетаур.
|
А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
|
Sinodal
|
29 |
Gen
|
Genesis
| 1 | 31 | 31 |
Сунени акӀахъубти лерилра секӀайчи Аллагь хӀеризур – гьарил секӀал дебали гӀяхӀилри. БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – урег-ибил бархӀи.
|
И увидел Бог всё, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
|
Sinodal
|
30 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 1 | 1 |
Илкьяйда закра ванзара ва илар лерти ва хӀердирути лерилра мицӀирти жанра детаахъуртири.
|
Так совершены небо и земля и всё воинство их.
|
Sinodal
|
31 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 2 | 2 |
ВерхӀъибил бархӀилис Аллагьли Сунела бируси хӀянчи таманбариб, Ил Сунени дарибти лерилра хӀянчилизивад паргъатлири.
|
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
|
Sinodal
|
32 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 3 | 3 |
Аллагьли верхӀъибил бархӀи баркатлабариб ва дурхъабариб, сенкӀун ил бархӀи Ил Сунела хӀянчилизивад паргъатлири.
|
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
|
Sinodal
|
33 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 4 | 4 |
Ил саби зак ва ванза детаахънила тарих. ХӀекьил Аллагьли ванза ва зак дирухӀели,
|
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
|
Sinodal
|
34 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 5 | 5 |
я авлахъла кьада я авлахъла кьар ванзаличир гьачамлис лерти ахӀенри, сенкӀун ХӀекьил Аллагьли ванзаличи заб дурхьути ахӀенри, ва ванза бузахъес адам аги.
|
и всякий полевой кустарник, которого ещё не было на земле, и всякую полевую траву, которая ещё не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
|
Sinodal
|
35 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 6 | 6 |
Ванзаличибад чӀянкӀли хӀулумцун ахъбирулри ва илини ванзала чедила иркулри.
|
но пар поднимался с земли и орошал всё лицо земли.
|
Sinodal
|
36 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 7 | 7 |
ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли ванзала хясализивад адам вариб ва илала къянкъубази гӀямрула гьигь пушбариб, адам мицӀирси жан ветаур.
|
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою.
|
Sinodal
|
37 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 8 | 8 |
Илала гӀергъи ХӀекьил Аллагьли машрикьлизиб, Эдемлизиб, анхъ убатур, ва Сунени варибси адам ила мерлавариб.
|
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
|
Sinodal
|
38 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 9 | 9 |
ХӀекьил Аллагьли ванзаличирад гьар журала галгуби дакӀахъиб – чедаэс жагати ва деркес гӀяхӀти цӀедешличилти. Анхъла дайлизир гӀямрула галгара гӀяхӀдеш ва вайдеш далахъуси галгара дакӀахъилри.
|
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
|
Sinodal
|
39 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 10 | 10 |
Эдемлизибад анхъ шинни иркуси хӀеркӀ кабухъири, гӀур ил авал кьялиличи буртӀулри.
|
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
|
Sinodal
|
40 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 11 | 11 |
Цаибиллис бикӀар Пишун: ил, сунезир мургьи лерси, Хавилла лебилра ванза-алав кабухъи саби.
|
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
|
Sinodal
|
41 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 12 | 12 |
Ил ванзализибси мургьи гӀяхӀси саби, илар гьатӀира бизиси тӀемла сида ва гӀякьикь лер.
|
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
|
Sinodal
|
42 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 13 | 13 |
КӀиибил хӀеркӀлис Гьихун бикӀар, ил, Кушла лебилра ванза алавбарили, кабухъи саби.
|
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
|
Sinodal
|
43 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 14 | 14 |
ХӀябъибил хӀеркӀлис Тигр бикӀар, ил Ассириялизибад машрикьла шайчибяхӀ кабухъи саби. Авъибил хӀеркӀ биалли – Епрат саби.
|
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвёртая река Евфрат.
|
Sinodal
|
44 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 15 | 15 |
ХӀекьил Аллагьли адам Эдемла анхълизи мерлавариб, анхъ бузахъес ва иличила къайгъибарахъес багьандан.
|
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
|
Sinodal
|
45 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 16 | 16 |
ХӀекьил Аллагьли адамличи хъарбариб: «Анхълизибси чидил-дигара галгаличирад цӀедеш дукес вируд,
|
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
|
Sinodal
|
46 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 17 | 17 |
амма гӀяхӀдеш ва вайдеш далахъуси галгаличивад мавкад, сенкӀун иличибад хӀуни цӀедеш беркунси бархӀи, хӀу чараагарли убкӀуд».
|
а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь.
|
Sinodal
|
47 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 18 | 18 |
ХӀекьил Аллагьли иб: «Адамлис сунесцун гӀяхӀил ахӀен. Нуни илис валикеси кумекчи алкӀахъас».
|
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
|
Sinodal
|
48 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 19 | 19 |
ХӀекьил Аллагьли гӀянжилизирад авлахъла лерилра жаниварти ва закла лерилра арцанти акӀахъуб. ГӀур Илини илди адамличи киб, илини илдас сегъунти уми лугал чебаэс багьандан. Адамли гьарил мицӀирси жайс у бедиб, илис илкьяйда бикӀескабииб.
|
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привёл их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречёт человек всякую душу живую, так и было имя ей.
|
Sinodal
|
49 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 20 | 20 |
Илкьяйда адамли лерилра хъа мицӀираглис, закла лерилра арцантас ва авлахъла лерилра мицӀираглис уми дедиб. Амма адамлис валикеси кумекчи агарли увухъун.
|
И нарёк человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
|
Sinodal
|
50 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 21 | 21 |
ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли адам мурхьси гьанкӀлизи вертахъур, ва ил усули левалли, илала ша лигубала ца касиб ва ил мер диъли кьяпӀбариб.
|
И навёл Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из рёбер его, и закрыл то место плотию.
|
Sinodal
|
51 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 22 | 22 |
Сунени дурасибси адамла ша лигализирад ХӀекьил Аллагьли хьунул адам рариб ва адамличи киб.
|
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привёл её к человеку.
|
Sinodal
|
52 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 23 | 23 |
Адамли иб: «ХӀера, гьанна ил дила лигубазибад лига саби ва дила диълизибад диъ саби: илис «хьунул адам» бикӀар, сенкӀун мурул адамлизирад касибси сари».
|
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
|
Sinodal
|
53 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 24 | 24 |
Илбагьандан мурул адамли дудеш ва неш бархьбалта ва сунела хьунуйчил вархвалсан, ва кӀел цаси кьаркьала бетарар.
|
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут двое одна плоть.
|
Sinodal
|
54 |
Gen
|
Genesis
| 2 | 25 | 25 |
КӀелра чӀянкӀулири, адам ва илала хьунул, амма урузкӀули ахӀенри.
|
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
|
Sinodal
|
55 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 1 | 1 |
ХӀекьил Аллагьли акӀахъубти авлахъла лерилра мицӀирти жананазибад бегӀлара гӀямултар чӀичӀала сабри. Илини хьунул адамлизи хьарбаиб: – «Анхълизибси цалра галгаличирад цӀедешли мадукадая» или Аллагьли бурни бархьсив?
|
Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: «не ешьте ни от какого дерева в раю»?
|
Sinodal
|
56 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 2 | 2 |
Хьунул адамли чӀичӀайзи иб: – Анхъла галгубачирад нуша цӀедешли дукес дирехӀе,
|
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
|
Sinodal
|
57 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 3 | 3 |
амма Аллагьли иб: «Анхъла дайлизибси галгаличирад цӀедеш мадукадая, ва илдачи гачмаркудая, ил барадалли, хӀуша дубкӀудая».
|
только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
|
Sinodal
|
58 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 4 | 4 |
– Юх, хӀуша хӀедубкӀудая, – иб хьунул адамлизи чӀичӀай.
|
И сказал змей жене: нет, не умрёте,
|
Sinodal
|
59 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 5 | 5 |
– СенкӀун хӀушани илди деркунхӀели, хӀушала хӀулби гьаргдирни, гӀяхӀдешра вайдешра дагьурли, хӀуша Аллагьгъунти детарни, Аллагьли балуси саби.
|
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
|
Sinodal
|
60 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 6 | 6 |
ИлхӀели хьунул адамли чебаиб, ил галгала цӀедеш беркес гӀяхӀси ва хӀерикӀес жагаси биъни, ва гӀякьлу лугуси саблин, галга дигеси биъни; ва илини цӀедешлизибад ца касиб ва беркун. Илини сунечил левси муруйсра ца цӀедеш бедиб, илинира ил беркун.
|
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что даёт знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
|
Sinodal
|
61 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 7 | 7 |
Илдала хӀулби гьаргдиуб, саби чӀянкӀули биъниличила багьурли, инжирла галгала кӀапӀразирад илдани чус кьякьубала бигьалаби дариб.
|
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
|
Sinodal
|
62 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 8 | 8 |
БархӀехъ, цӀуэри вяшбухъунхӀели, илдани анхълизив вашуси ХалавегӀил Аллагьла тӀама бакьиб. Адам ва илала хьунул ХӀекьил Аллагьлизибад анхъла галгубала ургаб дигӀянбикиб,
|
И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
|
Sinodal
|
63 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 9 | 9 |
амма ХӀекьил Аллагьли адамлизи жииб: – ХӀу чинаври?
|
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
|
Sinodal
|
64 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 10 | 10 |
Адам викӀар: – Анхълизиб ХӀела тӀама бакьира ва урухиубра, сенкӀун ну чӀянкӀулира, хӀера, илбагьандан ну дигӀяникира.
|
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
|
Sinodal
|
65 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 11 | 11 |
Илини хьарбаиб: – ХӀу чӀянкӀули сайниличила хӀези чили буриба? Нуни хӀези деркахъес къадагъабарибси галгаличирад хӀуни цӀедеш деркунрив?
|
И сказал Господь Бог: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
|
Sinodal
|
66 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 12 | 12 |
Адам викӀар: – Набчил риахъес багьандан ХӀуни гибси хьунул адамли наб ит галгаличибад цӀедеш гиб, ва ил нуни беркунра.
|
Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
|
Sinodal
|
67 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 13 | 13 |
ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли хьунул адамлизи иб: – Се барри хӀуни? Хьунул адам рикӀар: – ЧӀичӀай ну хатӀарикахъира, хӀера, илбагьандан беркунра.
|
И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
|
Sinodal
|
68 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 14 | 14 |
ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли чӀичӀайзи иб: – ХӀуни ил барни багьандан, лерилра мицӀираглизибад ва лерилра дугӀла жанивартазибад хӀу лягӀнатбарилри! ХӀу каниличиб хъусбашуд, хӀела гӀямрула лерилра бурхӀназир хӀу хясали бугад.
|
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоём, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
|
Sinodal
|
69 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 15 | 15 |
ХӀелара хьунул адамлара ургар ва хӀела наслубалара илала наслубалара ургар Нуни душмандеш минадирахъис: илини хӀела бекӀлизи дирхъу, хӀу биалли илала кьячӀализи кьацӀбашуд.
|
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем её; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
|
Sinodal
|
70 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 16 | 16 |
Хьунул адамлизи биалли Илини иб: – ХӀела канадеш Нуни къиянтили детарахъис: хӀуни гӀязаблизиб дурхӀни биркьид. Муруйс бекӀдешдарес хӀу хьулрикӀуд, амма хӀу илала арилиур рируд.
|
Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твоё, и он будет господствовать над тобою.
|
Sinodal
|
71 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 17 | 17 |
Мурул адамлизи биалли Илини иб: – ХӀу хьунуйчи лехӀахъни багьандан ва хӀечи Нуни: «Иличибад мабукад» или къадагъабарибси галгаличибад цӀедеш беркни багьандан, хӀечибли ванзаличи лягӀнатбушилра: хӀела гӀямрула лерилра бурхӀназив гӀязабтазив иличивад хӀу укад.
|
Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: «не ешь от него», проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от неё во все дни жизни твоей;
|
Sinodal
|
72 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 18 | 18 |
Илини хӀед занзби ва хъалта ляркьяхъу, хӀу авлахъла духълумани укад.
|
терние и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
|
Sinodal
|
73 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 19 | 19 |
ХӀу сунезивад касибси ванзализи чарухъайчи, хӀуни хӀела кьацӀ майъа кертӀули сархид; сенкӀун хӀу – хясари, ва хяса ветаруд.
|
в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
|
Sinodal
|
74 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 20 | 20 |
Адамли сунела хьунуйс ХӀява бихьиб, сенкӀун ил лебилра хӀербирутас неш ретаур.
|
И нарёк Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
|
Sinodal
|
75 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 21 | 21 |
ХӀекьил Аллагьли кабцлизирад палтар дариб ва Адамра илала хьунулра илдачил бегӀбариб.
|
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
|
Sinodal
|
76 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 22 | 22 |
ГӀур ХӀекьил Аллагьли иб: – ГӀяхӀдеш ва вайдеш дагьурли, адам нушазивад цали ветаур. Гьанна илизи гӀямрула галгаличибадра цӀедеш кабердили беркахъес ва даимлис ил хӀериахъес асухӀебирар.
|
И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простёр он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
|
Sinodal
|
77 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 23 | 23 |
Ва ХӀекьил Аллагьли ил алжанала анхълизивад дугӀаиб, сунезивад касибси ванзаличив ил узахъес багьандан.
|
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
|
Sinodal
|
78 |
Gen
|
Genesis
| 3 | 24 | 24 |
Адам дугӀаили, Эдемла анхъличибад машрикьла шайчиб Илини гӀямрула галгаличи гьуйс къараул барахъес херубти ва ласбикӀуси цӀала тур кадатур.
|
И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
|
Sinodal
|
79 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 1 | 1 |
Адам ХӀявачил, сунела хьунуйчил, кайхьун, ил канариуб ва Кьабил варкьиб. Илини иб: «ХӀекьилла кумекличил нуни адам тӀалабварира».
|
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
|
Sinodal
|
80 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 2 | 2 |
ГӀур илини илала узи Гьабилра варкьиб. Гьабилли дурзамти гӀяйдикӀахъи, Кьабилли биалли ванза бузахъи.
|
И ещё родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
|
Sinodal
|
81 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 3 | 3 |
Замана дикибхӀели, ХӀекьиллис савгъатлис Кьабилли ванзала цӀедеш хиб,
|
Спустя несколько времени Каин принёс от плодов земли дар Господу,
|
Sinodal
|
82 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 4 | 4 |
Гьабилли биалли сунела дурзамла цаибти масла гӀявадеш савгъатбариб. Гьабилличи ва илала савгъатличи ХӀекьил кьабуллири,
|
и Авель также принёс от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
|
Sinodal
|
83 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 5 | 5 |
амма Кьабилличи ва илала савгъатличи Ил кьабулли ахӀенри. Кьабил гӀясииуб, ва илала дяхӀ дамкьур.
|
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лицо его.
|
Sinodal
|
84 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 6 | 6 |
ИлхӀели Кьабиллизи ХӀекьилли иб: – Сен хӀу гӀясииубри? Сен хӀела дяхӀ дамкьуртив?
|
И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лицо твоё?
|
Sinodal
|
85 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 7 | 7 |
Эгер хӀуни гӀяхӀси барадри, хӀуни бекӀ гӀяшбурцирив, гьатӀи? Амма хӀуни бархьси бирули хӀейадли, хӀела унабурхӀличиб бунагь хӀерли саби: илис хӀу мутӀигӀварес дигули саби, амма ил хӀела арилиуб биэс гӀягӀниси саби.
|
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечёт тебя к себе, но ты господствуй над ним.
|
Sinodal
|
86 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 8 | 8 |
Кьабилли сунела узи Гьабиллизи иб: – Ваши авлахъличи. Илди авлахъличи бакӀибхӀели, Кьабил сунела узи Гьабилличи чевхъун ва ил кавшиб.
|
И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдём в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
|
Sinodal
|
87 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 9 | 9 |
ИлхӀели ХӀекьилли Кьабиллизи иб: – Чинава хӀела узи Гьабил? – ХӀебалас, – викӀар ил. – Дила узис ну къараулрав, гьатӀи?
|
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
|
Sinodal
|
88 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 10 | 10 |
ХӀекьилли иб: – Се барри хӀуни? Ванзализирад хӀела узила хӀи Набзи жидикӀули сари.
|
И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиёт ко Мне от земли;
|
Sinodal
|
89 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 11 | 11 |
ХӀела някъли кертӀибти хӀела узила хӀи кьабулдарес багьандан гьаргбиубси ванзали гьанна хӀу лягӀнатварилри.
|
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
|
Sinodal
|
90 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 12 | 12 |
Ил ванзаличив хӀу узулихьалли, гьаннала гӀергъи илини хӀед сунела цӀакь хӀелуга. Ванзаличив хӀу ер-мерагарси дугӀрухъли ва къяйцӀули вируд.
|
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
|
Sinodal
|
91 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 13 | 13 |
Кьабилли ХӀекьиллизи иб: – Дила танбихӀ нуни гьандуцес виэсичиб декӀси саби.
|
И сказал Каин Господу: наказание моё больше, нежели снести можно;
|
Sinodal
|
92 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 14 | 14 |
ХӀера, гьанна ХӀуни ну ванзала къакъличивад дугӀиулра, ХӀела хӀерлиувад уввицӀус: ну ер-мерагарси дугӀрухъли вирус, ва цаибил къаршиикибсили ну каршура.
|
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.
|
Sinodal
|
93 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 15 | 15 |
Амма ХӀекьилли илизи иб: – Эгер чили-биалра Кьабил кавшалли, ил кавшибсилис верхӀнали чеббицӀили бирар. Ва ХӀекьилли Кьабилличи лишан кабатур, сунечил къаршиикибси чизилра ил кахӀевшахъес багьандан.
|
И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьёт Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
|
Sinodal
|
94 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 16 | 16 |
Кьабил ХӀекьилличивад арякьун ва Эдемличивад машрикьла шайчив Нутла ванзаличив хӀериуб.
|
И пошёл Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
|
Sinodal
|
95 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 17 | 17 |
Кьабил сунела хьунуйчил вархикиб, ил канариуб ва Енух варкьиб. Ил замана Кьабилли шагьар тӀашбалтулри ва илис сунела урши Енухла у бедиб.
|
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
|
Sinodal
|
96 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 18 | 18 |
Енухла Ирад акӀуб, Ирадла Микаил акӀуб, Микаилла Метушаил акӀуб, ва Метушаилла ЛамехӀ акӀуб.
|
У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
|
Sinodal
|
97 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 19 | 19 |
ЛамехӀли кӀел хьунул кабииб: цалис Ада бикӀи, итиллис – Силла.
|
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
|
Sinodal
|
98 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 20 | 20 |
Адани Явал варкьиб: ил лебилра чятиртазиб хӀербирутала ва мицӀираг адилкьутала дудешли ветаур.
|
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
|
Sinodal
|
99 |
Gen
|
Genesis
| 4 | 21 | 21 |
Илала узис Ювал бикӀи: ил гехӀгилан къимбирантала ва шятӀахьи бирхъутала дудешли ветаур.
|
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
|
Sinodal
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.