Datasets:
Dataset Viewer
en
stringlengths 10
300
| zh
stringlengths 2
64
|
---|---|
Sixty-first session
|
第六十一届会议
|
I took some medicine for my mu for my mu my muscular for my muscular...
|
减轻酸... 酸痛的药 减轻酸痛的药
|
It's a challenge. God is challenging you. He's calling you a chump.
|
上帝在挑战你,他说你是笨蛋
|
- Lucinda?
|
- 盧辛達?
|
Introduction
|
一. 导言
|
Eric Topol: The wireless future of medicine
|
Eric Topol:未来医疗的无线化
|
Damn it, Vaughn!
|
妈的, 沃恩!
|
General Recommendation XXII (Forty-ninth session, 1996)*
|
一般性建议二十一 (第四十八届会议, 1996年)*
|
- Well, what about the witness at the bar?
|
在酒吧的那位证人呢
|
A land where the powerful do not prey on the powerless.
|
一片强者不会剥削弱者的净土
|
It's funny.
|
这很有趣。
|
Johnny Sack?
|
強尼沙克?
|
I just want you to be you again.
|
我只是想让你变成以前的你而已。 I just want you to be you again.
|
- I'm glad to hear that because I was wondering if perhaps you could spare us a few policemen,
|
- 你这么说我很高兴 因为我不知道 或许你愿意派几个警察
|
The United Nations Development Programme has a role to play in each country in this regard.
|
在这方面,联合国开发计划署可在每个国家发挥作用。
|
Specific human rights issues:
|
阿塞拜疆
|
I won't leave you.
|
我不会离开你的
|
You can do that with a chute on your back or a bullet in your head.
|
你可以背上降落傘跳下去
|
Agenda item 49
|
议程项目49
|
She hoped that Algeria would be able to state in its next report that it had removed its reservations to the Convention.
|
她希望阿尔及利亚能在下一次报告中宣布撤销对《公约》的保留意见。
|
The Executive Board shall make this information publicly available and include it in its reports to the COP/MOP.
|
执行理事会应公布该信息并将其纳入提交《议定书》/《公约》缔约方会议的报告中。
|
I can't help you, man.
|
我不能帮你,伙计
|
HLC is also concerned with development issues.
|
此外,人类哺乳研究中心也关注发展问题。
|
Don't do anything stupid.
|
不要做任何傻事。
|
No, please, stop!
|
不要 求你了 住手
|
General Assembly
|
大会
|
You can stay with me until I find you a new place.
|
在我给你找到新住处前 你可以和我一起住
|
In six days He created the earth and the heavens and all that is between them; then He established Himself on the "Throne" (of the Kingdom of the uriverse). (He is) the Merciful: as to His Glory, ask the one who knows.
|
在六日内创造天地万物,然后升上宝座的,是至仁主。你应当以他(的德行)请教精明者。
|
This is so hard.
|
这是如此艰难。
|
- It's the police!
|
- 是警察!
|
Adopted by the Security Council at its 5402nd meeting, on 29 March 2006
|
2006年3月29日安全理事会第5402次会议通过
|
(d) Technical cooperation
|
(d) 技术合作
|
From the Asian group: Ms. Leela Padmini Batuwitage, Sri Lanka
|
亚洲组: Leela Padmini Batuwitage女士,斯里兰卡
|
If he has what it takes to conquer Suzuran.
|
如果他是可以制霸铃兰的人
|
Indian National Trust for Art and Cultural Heritage
|
印度国家艺术和文化遗产基金会
|
Report of the International Narcotics Control Board for 2006
|
1. 国际麻醉品管制局2006年报告
|
So you know the story of House Reyne of Castamere?
|
那你知道卡斯特梅城雷耶斯家族的故事吗
|
And then it starts asking me if I'm calling from "Gooklyn."
|
然后它又开始问我 是不是从"古克林"打来的
|
O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him.
|
人啊!你必定勉力工作,直到会见你的主,你将看到自己的劳绩。
|
Introduction
|
一. 导言
|
But, uh, we should, we should hang out while I'm here.
|
但是,呃,我们应该,我们应该 挂出,而我在这里。
|
I don't think so.
|
不要
|
Sweetie, everybody's talking about Chloe.
|
亲爱的,大家都在谈论克洛伊
|
Who the fuck am I?
|
以为我是谁, 妈的?
|
- Nottingham.
|
- 诺丁汉
|
The Conference,
|
会议,
|
-You are dead!
|
- 你死了
|
[ crickets chirping ]
|
[蟋蟀鸣]
|
It was exhausting.
|
它正在用尽。
|
If you won't open them... l'll staple your eyelids to your forehead.
|
如果你不张开眼睛... 我会把你的眼皮钉在你的额头上
|
You heard her. My hands are tied.
|
你听到她的话了 我无能为力
|
- She's on the pill.
|
- 她吃了避孕药
|
But he who is given his Record behind his back,-
|
至於從背後接受功過簿者,
|
There's another one!
|
这边还有一只
|
If you open the door he'll be a black Dr. Phil for the next 40 minutes.
|
只要你一回话,接下来的四十分钟他便会说个没完没了
|
Listen, your mother, she gave up on herself, not on you.
|
听着 你妈妈 她抛弃的是自己 不是你
|
Introduction
|
C. 本国
|
Deplete the Ozone Layer
|
第二十五届会议
|
(b) Unliquidated obligations
|
(b) 未清偿债务
|
You asshole.
|
你個混蛋
|
Is that you?
|
几天后...
|
Good afternoon.
|
下午好
|
Fiftieth session
|
第五届会议
|
'Proceed with highest caution. ' No, please!
|
- 进入最高警戒状态 - 不要,请不要动!
|
Where's callaghan? Okay, listen, I gotta find this kid
|
好了 听我说 我要在Luke发现之前 找到那小子
|
- Excuse me.
|
- 抱歉
|
- Hi, guys.
|
嗨,伙计们。
|
Taking note of the reported statement of the Chief Minister that his preference was for independence within a political union with the Organization of Eastern Caribbean States and that self-reliance was more of a priority than independence,
|
注意到据报首席部长发表声明,表示主张在东加勒比国家组织的政治联盟范围内实现独立,但自力更生比独立更具优先地位,
|
Get him down!
|
放他下来!
|
OPINION No.
|
第25/2004号意见(沙特阿拉伯)
|
Undercarriage is clean.
|
底盘没问题
|
My rules: I put a strong climber with a weaker one.
|
我的原则是 我把好手跟菜鸟配对一起爬
|
Could you throw in free detergent and the use of your barbecue?
|
可以免费用你的洗衣液 和烧烤炉吗
|
FS = Field Service;
|
财务科
|
Interpretation into the other official languages by interpreters of the Secretariat shall be based upon the interpretation given in the first official language.
|
秘书处口译员应根据最先译出的正式语文,将发言译成其他正式语文。
|
There you go.
|
点好了
|
Take 'em all.
|
通通拿下
|
I so knowthat. That's what's great.
|
一点都没错,我很高兴
|
Harlend thinks you're some kind of criminal mastermind.
|
哈兰德 感谢你的罪案策划
|
So, why would you want to go into business with my father?
|
你为什么想跟我父亲做生意呢
|
Sixty-second session
|
第六十二届会议
|
- Danny...
|
- 丹尼.
|
And now you're just gonna be another nameless dead junkie.
|
現在你將變成一個無人知曉的死人
|
You stay away from me.
|
你。 。 。
|
You're here to reboot network protocols, which will shut the Internet access off completely.
|
你来这里是为了重启网络协议 需要关掉整个网络
|
Sure, honey.
|
当然,亲爱的
|
Yeah, I noticed.
|
我注意到了
|
It really worries me that what I'm doing right now is like being a whore.
|
我真的会担心我在做的这些事 本质上就是出来卖
|
He just woged.
|
他激湧了
|
We are in favour of comprehensive international cooperation to achieve the goals of the final declaration of the Moscow Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan.
|
我们赞成开展全面的国际合作,实现切断阿富汗贩毒渠道的莫斯科部长级会议最后宣言的目标。
|
The President: I should like to inform the Council that I have received a letter from the representative of Lebanon, in which he requests to be invited to participate in the consideration of the item on the Council's agenda.
|
主席(以英语发言):我谨通知安理会,我收到了黎巴嫩代表的来信,他在信中要求邀请他参加对安理会议程上项目的审议。
|
The man you're remembering is just a gunman.
|
你还记得谁的人
|
- i could care less, basically.
|
-基本上我并不在意
|
And Sally Mitchell, this is Martin Sixsmith, used to be the BBC's man in Moscow.
|
莎莉・米契尔 这是马丁・西克史密斯 曾经是BBC驻莫斯科记者
|
By the time we get to the car, he'll be out cold.
|
他会一直晕着,被我们拖上车
|
Give me that gun!
|
把枪给我
|
Now, listen.
|
现在,听着。
|
At the heart of that process must be the principles of balance between obligations and reciprocity, accountability and non-discrimination; a small group of powerful nations must not be the sole beneficiaries of the non-proliferation regime.
|
这一过程的核心必须是义务与互惠、问责制和不歧视之间的平衡原则;不能让一小批强大国家成为不扩散制度的唯一受益者。
|
You can't go in there!
|
你不能进来的
|
The World Bank and the United Nations should work jointly on needs assessments, with full national ownership.
|
世界银行和联合国应该联合一起,在由国家充分掌有下,对各种需要进行评估。
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 6