|
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript |
|
0,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_0.flac,00002-f000002,0.730769,Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf.,Gregor first woke up from his heavy swoonlike sleep in the evening twilight. |
|
1,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_1.flac,00002-f000003,0.903444,, |
|
2,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_2.flac,00002-f000004,1.04318,, |
|
3,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_3.flac,00002-f000005,0.858878,, |
|
4,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_4.flac,00002-f000006,0.8510200000000001,, |
|
5,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_5.flac,00002-f000007,0.615179,, |
|
6,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_6.flac,00002-f000008,0.530159,,By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. |
|
7,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_7.flac,00002-f000009,0.620941,, |
|
8,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_8.flac,00002-f000010,1.063,, |
|
9,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_9.flac,00002-f000011,0.655435,, |
|
10,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_10.flac,00002-f000012,0.444771,,He turned away from the bowl almost with aversion and crept back into the middle of the room. |
|
11,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_11.flac,00002-f000013,1.08571,, |
|
12,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_12.flac,00002-f000014,0.670041,, |
|
13,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_13.flac,00002-f000015,0.458333,, |
|
14,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_14.flac,00002-f000016,0.813141,, |
|
15,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_15.flac,00002-f000017,0.82289,, |
|
16,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_16.flac,00002-f000018,1.10581,, |
|
17,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_18.flac,00002-f000023,0.8594290000000001,, |
|
18,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_19.flac,00002-f000024,0.983374,, |
|
19,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_22.flac,00002-f000029,1.01391,, |
|
20,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_23.flac,00002-f000030,1.00447,, |
|
21,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_24.flac,00002-f000031,0.962606,, |
|
22,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_25.flac,00002-f000032,0.774468,, |
|
23,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_26.flac,00002-f000033,1.08333,Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie.,Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. |
|
24,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_27.flac,00002-f000034,0.829153,, |
|
25,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_28.flac,00002-f000035,0.63338,, |
|
26,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_30.flac,00002-f000038,0.919698,, |
|
27,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_31.flac,00002-f000039,1.07887,,But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did. |
|
28,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_32.flac,00002-f000040,1.05931,, |
|
29,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_33.flac,00002-f000041,0.8310639999999999,, |
|
30,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_34.flac,00002-f000042,0.547233,, |
|
31,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_35.flac,00002-f000043,1.2471299999999998,, |
|
32,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_36.flac,00002-f000044,0.564,,Gregor's small limbs buzzed now that the time for eating had come. |
|
33,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_38.flac,00002-f000048,0.804103,"Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben? dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte.","Am I now going to be less sensitive, he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods." |
|
34,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_40.flac,00002-f000052,0.7118359999999999,"Er war schon längst mit allem fertig und lag nur noch faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte.","By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was long finished and now lay lazily in the same spot." |
|
35,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_41.flac,00002-f000053,1.05243,"Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee.","The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch." |
|
36,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_42.flac,00002-f000054,0.867692,"Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet und er konnte dort in der Enge kaum atmen.","But it cost him great selfcontrol to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe." |
|
37,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_43.flac,00002-f000055,0.930251,"Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles hinaustrug.","In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room." |
|
38,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_44.flac,00002-f000056,1.1847299999999998,"Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich.","She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand." |
|
39,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_45.flac,00002-f000057,1.01478,"Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweite Mal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt.","In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other." |
|
40,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_46.flac,00002-f000058,0.738,"Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug.","They certainly would not have wanted Gregor to starve to death, but perhaps they could not have endured finding out what he ate other than by hearsay." |
|
41,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_48.flac,00002-f000062,0.858718,"Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte.","Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such." |
|
42,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_49.flac,00002-f000062,0.524925,"Heute hat es ihm aber geschmeckt, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte:","Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything—naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it—Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such." |
|
43,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_50.flac,00002-f000063,0.08212860000000001,Nun ist wieder alles stehen geblieben.,"<MERGE> Well, today it tasted good to him, she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, Now everything has stopped again." |
|
44,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_51.flac,00002-f000064,0.8577319999999999,"Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie.","But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the appropriate door and pressed his entire body against it." |
|
45,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_52.flac,00002-f000065,0.835065,"Besonders in der ersten: Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte.","In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret." |
|
46,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_53.flac,00002-f000066,1.03691,"Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte.","For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty." |
|
47,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_54.flac,00002-f000067,0.918238,"Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten.","In addition, on the very first day the servant girl—it was not completely clear what and how much she knew about what had happened—on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit." |
|
48,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_55.flac,00002-f000068,0.7674529999999999,"Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts.","Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing. |
|
Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches. |
|
|
|
Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar. |
|
Hie und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook. |
|
Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß.The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again. |
|
Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam.These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment. |
|
Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt.He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it." |
|
56,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_64.flac,00002-f000079,1.0415299999999998,"Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen.",At the time Gregor's only concern had been to use everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness. |
|
57,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_65.flac,00002-f000080,0.906489,, |
|
58,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_66.flac,00002-f000081,0.891985,, |
|
59,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_70.flac,00002-f000088,0.653123,, |
|
60,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_71.flac,00002-f000089,0.878259,, |
|
61,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_72.flac,00002-f000090,1.0969799999999998,, |
|
62,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_73.flac,00002-f000091,0.8995850000000001,, |
|
63,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_74.flac,00002-f000092,0.946661,, |
|
64,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_75.flac,00002-f000093,0.728571,, |
|
65,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_76.flac,00002-f000094,0.674879,, |
|
66,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_78.flac,00002-f000101,1.02367,, |
|
67,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_79.flac,00002-f000102,0.72601,, |
|
68,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_80.flac,00002-f000103,0.994326,, |
|
69,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_83.flac,00002-f000108,0.7915479999999999,, |
|
70,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_84.flac,00002-f000109,0.767,, |
|
71,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_85.flac,00002-f000110,0.744027,, |
|
72,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_87.flac,00002-f000114,0.639706,Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich.,Even her entrance was terrible for him. |
|
73,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_88.flac,00002-f000115,1.07553,, |
|
74,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_90.flac,00002-f000118,0.941786,, |
|
75,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_92.flac,00002-f000122,0.735934,, |
|
76,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_93.flac,00002-f000123,0.736785,, |
|
77,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_94.flac,00002-f000124,0.941492,, |
|
78,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_96.flac,00002-f000127,1.0033299999999998,, |
|
79,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_97.flac,00002-f000128,1.0084799999999998,, |
|
80,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_98.flac,00002-f000129,0.867237,, |
|
81,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_100.flac,00002-f000134,1.01152,, |
|
82,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_101.flac,00002-f000135,0.816279,,Gregor's wish to see his mother was soon realized. |
|
83,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_104.flac,00002-f000142,0.670408,Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht.,"However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall." |
|
84,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_105.flac,00002-f000143,0.941809,"Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen.","His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself—for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff—and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk. |
|
Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer.Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent. |
|
Komm nur, man sieht ihn nicht, sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand.Come on; he’s not visible, said his sister, and evidently led his mother by the hand. |
|
Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platz rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde.Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greater part of the work, without listening to the warnings of his mother, who was afraid that she would strain herself. |
|
|
|
Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe.After about a quarter of an hour had already gone by, his mother said it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and leaving the chest of drawers in the middle of the room would block all Gregor's pathways, but, in the second place, they could not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture. |
|
Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde.To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would feel himself abandoned? |
|
Und ist es dann nicht so, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen?And is it not the case, his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice—for she was convinced that he did not understand her words—and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration? |
|
Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und um so leichter die Zwischenzeit vergessen kann.I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition it was in before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily. |
|
Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen können, daß sein Zimmer ausgeleert würde.As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months, must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself how he, in all seriousness, could have been so keen to have his room emptied. |
|
Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit?Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well? |
|
Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen.This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now." |
|
96,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_124.flac,00002-f000174,1.02778,"Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half.","And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room." |
|
97,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_125.flac,00002-f000175,0.664535,"Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben.","Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay." |
|
98,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_126.flac,00002-f000176,1.10617,"Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte.","And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible." |
|
99,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_127.flac,00002-f000177,0.96,"Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen.","But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position." |
|
100,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_128.flac,00002-f000178,0.603917,"Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte.","His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little." |
|
101,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_129.flac,00002-f000179,0.633333,"Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen.",That was enough to catch his mother's attention. |
|
102,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_130.flac,00002-f000180,1.44385,, |
|
103,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_131.flac,00002-f000181,0.8415020000000001,, |
|
104,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_134.flac,00002-f000188,0.476786,, |
|
105,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_135.flac,00002-f000187,0.8738100000000001,,He quickly scurried up over it and pressed himself against the glass which held it in place and which made his hot abdomen feel good. |
|
106,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_136.flac,00002-f000190,0.977778,Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder;,They had not allowed themselves very much rest and were coming back right away. |
|
107,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_137.flac,00002-f000191,0.961695,Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast.,Grete had placed her arm around her mother and held her tightly. |
|
108,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_138.flac,00002-f000192,1.27391,Also was nehmen wir jetzt? sagte Grete und sah sich um.,So what shall we take now? said Grete and looked around her. |
|
109,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_139.flac,00002-f000194,0.839332,Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand.,She kept her composure only because her mother was there. |
|
110,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_140.flac,00002-f000195,0.595879,, |
|
111,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_141.flac,00002-f000196,0.292105,Die Absicht,Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall. |
|
112,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_143.flac,00002-f000207,0.616667,"Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen!","Still, she was frightened when she turned around." |
|
113,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_144.flac,00002-f000198,0.787121,Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her.,He squatted on his picture and did not hand it over. |
|
114,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_145.flac,00002-f000199,0.658333,Lieber würde er Grete ins Gesicht springen.,He would sooner spring into Grete's face. |
|
115,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_147.flac,00002-f000212,1.05,, |
|
116,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_148.flac,00002-f000203,0.6629999999999999,,Since his transformation these were the first words which she had directed right at him. |
|
117,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_151.flac,00002-f000218,0.16153800000000001,Da läutete es.,All around was still. |
|
118,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_152.flac,00002-f000221,1.26842,Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen., |
|
119,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_153.flac,00002-f000222,0.3,Der Vater war gekommen.,The father had arrived. |
|
120,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_154.flac,00002-f000223,0.684454,Was ist geschehen? waren seine ersten Worte;,What's happened? were his first words. |
|
121,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_155.flac,00002-f000224,0.713187,Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten.,Grete's appearance had told him everything. |
|
122,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_156.flac,00002-f000225,0.08728810000000001,, |
|
123,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_157.flac,00002-f000225,0.08728810000000001,, |
|
124,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_158.flac,00002-f000226,1.03636,Gregor ist ausgebrochen.,Gregor has broken loose. |
|
125,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_159.flac,00002-f000227,0.850252,, |
|
126,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_160.flac,00002-f000228,0.965035,,It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. |
|
127,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_161.flac,00002-f000229,0.7707430000000001,"Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit.","Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the ability to explain things to him." |
|
128,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_162.flac,00002-f000230,1.23997,"Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauche, und gleich werde er verschwinden.","And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door, and he would disappear immediately." |
|
129,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_163.flac,00002-f000231,0.920308,"Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken;",But his father was not in the mood to observe such niceties. |
|
130,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_164.flac,00002-f000232,0.652941,"Ah! rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er gleichzeitig wütend und froh.","Ah, he yelled as soon as he entered, with a tone as if he were all at once angry and pleased." |
|
131,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_165.flac,00002-f000233,1.00727,Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater.,Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. |
|
132,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_167.flac,00002-f000236,0.588158,"Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater?","Nevertheless, nevertheless, was that still his father?" |
|
133,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_169.flac,00002-f000240,1.03282,"Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu.","He threw his cap, on which a gold monogram, apparently the symbol of the bank, was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor." |
|
134,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_170.flac,00002-f000241,1.04302,"Er wußte wohl selbst nicht, was er vorhatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.","He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of the sole of his boot. |
|
Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte.And so he scurried away from his father, stopped when his father remained standing, and scampered forward again when his father merely stirred. |
|
Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten.Gregor remained on the floor for the time being, especially since he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. |
|
Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten würde; denn während der Vater einen Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen.At any event, Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements." |
|
138,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_176.flac,00002-f000249,0.5477270000000001,"Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte.","Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days when his lungs had been quite unreliable." |
|
139,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_179.flac,00002-f000257,0.6926829999999999,Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander.,"These small red apples rolled around on the floor, as if electrified, and collided with each other." |
|
140,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_180.flac,00002-f000258,0.5008199999999999,"Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab.",A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly. |
|
141,120.verwandlung_mw_0811_librivox_64kb_mp3,00002-verwandlung_182.flac,00002-f000262,1.19492,, |
|
|