|
,book,DE_audio,EN_audio,score,DE_transcript,EN_transcript |
|
0,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_4.flac,00002-f000007,1.31068,, |
|
1,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_6.flac,00002-f000010,0.822597,, |
|
2,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_7.flac,00002-f000011,0.759429,,You have had trouble with your hired man and have agreed with my boy to put him in his place! |
|
3,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_8.flac,00002-f000012,1.43806,, |
|
4,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_10.flac,00002-f000013,-0.0129496,Und er nahm das vor ihm liegende Messer und klopfte wie liebkosend auf das Gerippe der armen Ente., |
|
5,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_15.flac,00002-f000019,0.829091,, |
|
6,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_16.flac,00002-f000020,1.10737,, |
|
7,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_18.flac,00002-f000021,0.779419,, |
|
8,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_20.flac,00002-f000023,0.642857,Da fielen seine Blicke auch auf sie.,Then his glances fell on her too. |
|
9,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_21.flac,00002-f000024,0.447368,, |
|
10,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_22.flac,00002-f000025,0.821739,Das Mädchen war hinausgegangen.,The girl had left the room. |
|
11,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_23.flac,00002-f000026,1.04462,, |
|
12,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_27.flac,00002-f000028,0.525378,, |
|
13,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_30.flac,00002-f000031,1.09565,Und der hagere Tede Haien sah den alten Würdenträger mit etwas boshaften Augen an.,And the lean Tede Haien looked at the old dignitary with rather mischievous eyes. |
|
14,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_34.flac,00002-f000034,0.766876,, |
|
15,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_36.flac,00002-f000036,0.74,Hauke Haien schien ihm eben der rechte Kleinknecht.,But the dikemaster agreed to everything; Hauke Haien appeared to him just the right servant. |
|
16,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_37.flac,00002-f000037,0.818769,, |
|
17,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_41.flac,00002-f000042,0.739091,, |
|
18,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_44.flac,00002-f000045,1.12963,, |
|
19,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_45.flac,00002-f000046,0.867995,, |
|
20,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_47.flac,00002-f000048,0.46523,, |
|
21,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_48.flac,00002-f000050,0.577586,, |
|
22,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_49.flac,00002-f000051,1.36124,, |
|
23,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_54.flac,00002-f000055,0.972308,,She heard these words even before she had closed the stable door again. |
|
24,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_56.flac,00002-f000057,0.905556,, |
|
25,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_59.flac,00002-f000060,0.837088,, |
|
26,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_62.flac,00002-f000063,0.433714,, |
|
27,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_63.flac,00002-f000064,0.758621,Was gelernt? frug das Mädchen zurück.,Learned what? the girl returned. |
|
28,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_64.flac,00002-f000065,1.48929,,This bird knitting? said Hauke. |
|
29,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_67.flac,00002-f000069,1.39091,Da warst du aber wohl noch nicht geboren? sagte Hauke.,At that time I don't suppose you were born? said Hauke. |
|
30,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_69.flac,00002-f000071,0.889286,"Hat denn die die Vögel gern? frug Hauke; ich meint, sie hielt es nur mit Katzen!",Does she like birds? asked Hauke; I thought only cats were for her. |
|
31,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_70.flac,00002-f000072,0.162098,Elke schüttelte den Kopf.,"Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house." |
|
32,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_71.flac,00002-f000072,0.162098,"Sie zieht ja Enten und verkauft sie; aber im vorigen Frühjahr, als du den Angorer totgeschlagen hattest, sind ihr hinten im Stall die Ratten dazwischengekommen; nun will sie sich vorn am Hause einen andern bauen.","<MERGE> Elke shook her head: Why, she raises ducks and sells them; but last spring, when you had killed her Angora cat, the rats got into the pen at the back of the house and made mischief; now she wants to build herself another in front of the house." |
|
33,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_72.flac,00002-f000073,0.67584,"So, sagte Hauke und zog einen leisen Pfiff durch die Zähne, dazu hat sie von der Geest sich Lehm und Steine hergeschleppt!","Is that so? said Hauke and whistled low through his teeth, that's why she dragged mud and stones from the upper land. |
|
Weiß ich nicht, meinte Elke.I don't know, said Elke." |
|
35,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_76.flac,00002-f000076,1.31299,"Aber er hatte das letzte Wort so laut gesprochen, daß der Deichgraf aus seinem Schlummer auffuhr.",But he had spoken the last word so loud that the dikemaster started out of his slumber. |
|
36,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_78.flac,00002-f000078,0.852632,Was soll die Konzession?,What about the grant? |
|
37,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_82.flac,00002-f000080,0.605833,"Hauke fiel es aufs Herz, daß er die Alte mit ihren jungen Enten den Ratten sollte preisgegeben haben, und er ließ sich mit dem Einwand abfinden.","It weighed on Hauke's heart that he should have delivered the old woman and her ducks over to the rats, but he allowed himself to be quieted by this objection. |
|
|
|
Und dann , sagte Hauke wieder. |
|
Was dann noch, Junge? frug der Deichgraf, bist du noch nicht fertig? |
|
Hauke bemerkte erst jetzt, daß Elke ihre klugen Augen auf ihn gerichtet hatte und leise ihren Kopf schüttelte. |
|
|
|
Ja, ja, notier nur, wiederholte er, als Hauke zögerte; ich glaub sogar, es waren vier!Yes, yes, put it down, he repeated, when Hauke hesitated; I even believe there were four! |
|
Eine große Otter, rief der Alte schnaufend; werd doch die dicke Vollina und eine Otter auseinanderkennen!A big otter! cried the old man, panting; I guess I can tell the fat Vollina and an otter apart! |
|
Nein, nein, vier Enten, Hauke aber was du im übrigen schwatzest, der Herr Oberdeichgraf und ich, nachdem wir zusammen in meinem Hause hier gefrühstückt hatten, sind im Frühjahr an deinem Unkraut und an deiner Wiege vorbeigefahren und haben's doch nicht sehen können.","No, no, four ducks, Haukebut as for the rest of what you have been chatteringlast spring the dikemaster general and I, after we had breakfasted together at my house, drove by your weeds and your cradlehole and yet couldn't see anything. |
|
Ihr beide aber, und er nickte ein paarmal bedeutsam gegen Hauke und seine Tochter, danket Gott, daß ihr nicht Deichgraf seid!But you two, and he nodded a few times significantly at Hauke and his daughter, you can thank God that you are no dikemaster! |
|
Zwei Augen hat man nur, und mit hundert soll man sehen.Two eyes are all one has, and one is supposed to look with a hundred. |
|
Nimm nur die Rechnungen über die Bestickungsarbeiten, Hauke, und sieh sie nach; die Kerls rechnen oft zu liederlich!Take the bills for the straw coverings, Hauke, and look them over; those rascals do keep their accounts in such a shiftless way! |
|
Dann lehnte er sich wieder in seinem Stuhl zurück, ruckte den schweren Körper ein paarmal und überließ sich bald dem sorgenlosen Schlummer.Then he leaned back in his chair again, moved his heavy body a few times and soon gave himself over to carefree slumber. |
|
|
|
Als im nächsten Herbst der Herr Amtmann und Oberdeichgraf zur Schauung kam, sah er sich den alten Tede Volkerts von oben bis unten an, während dieser ihn zum Frühstück nötigte.And Ole, the head man, did not hesitate to spread the information and in this way to rouse indignation among these people against Hauke and his father, who had to bear part of the guilt. |
|
Ihr habt mir diesmal mit all Euern Vorschlägen warm gemacht, wenn wir mit alledem nur heute fertig werden! |
|
Ja, Gott sei Dank, ich bin noch allezeit frisch und munter!Yes, thank God, I am still always well and brisk! |
|
Er sah sich in der Stube um, ob auch nicht etwa Hauke um die Wege sei; dann setzte er in würdevoller Ruhe noch hinzu: |
|
Und darauf, lieber Deichgraf, erwiderte sein Vorgesetzter, sich erhebend, wollen wir dieses Glas zusammen trinken!And to this, my dear dikemaster, returned his superior, we want to drink this glass together. |
|
Dann holte sie eine Schüssel Abfall aus der Küche und ging durch den Stall, um es vor der Außentür dem Federvieh vorzuwerfen. |
|
Nu, Elke! sagte er.Well, Elke! he said. |
|
Warum denn, Elke?Why, Elke? |
|
|
|
Nein, ich mein, den Deichgrafen hat er gelobt!No, I mean, he has praised the dikemaster! |
|
Werd nur nicht rot, Hauke, du warst es ja doch eigentlich, den der Oberdeichgraf lobte!Don't blush, Hauke; it was really you whom the dikemaster general praised!" |
|
62,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_132.flac,00002-f000128,1.04032,Hauke sah sie mit halbem Lächeln an.,Hauke looked at her with a half smile. |
|
63,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_136.flac,00002-f000133,0.85,"Ich hab das nicht gewollt, dich am mindsten, sagte Hauke zaghaft, und er stieß den Kopf einer Kuh zur Seite.","That isn't what I intendedleast of all you! said Hauke timidly, and he pushed aside the head of a cow. |
|
Komm, Rotbunt, friß mir nicht die Furke auf, du sollst ja alles haben!Come, Redskin, don't swallow my pitchfork, you'll get all you want! |
|
Denk nur nicht, daß mir's leid tut, Hauke, sagte nach kurzem Sinnen das Mädchen; das ist ja Mannessache!","Don't think that I'm sorry, Hauke; said the girl after thinking a little while; that really is a man's business. |
|
|
|
Hauke wollte antworten; aber sie war schon zum Stall hinaus, und er stand mit seiner Furke in der Hand und hörte nur, wie draußen die Enten und Hühner um sie schnatterten und krähten.Hauke wanted to reply; but she had already left the stable, and he stood with his pitchfork in his hand and heard only the cackling and crowing of the ducks and the hens round her outside. |
|
Es war im Januar von Haukes drittem Dienstjahr, als ein Winterfest gehalten werden sollte, Eisboseln nennen sie es hier. |
|
Ein ständiger Frost hatte beim Ruhen der Küstenwinde alle Gräben zwischen den Fennen mit einer festen ebenen Kristallfläche belegt, so daß die zerschnittenen Landstücke nun eine weite Bahn für das Werfen der kleinen, mit Blei ausgegossenen Holzkugeln bildeten, womit das Ziel erreicht werden sollte.The winds had been calm on the coast and steady frost had covered all the ditches between the fens with a solid, even, crystal surface, so that the markedoff strips of land offered a wide field for the throwing at a goal of little wooden balls filled with lead. |
|
Zu letzteren, die bei Streitfällen über einen zweifelhaften Wurf miteinander zu verhandeln hatten, wurden allezeit Leute genommen, die ihre Sache ins beste Licht zu rücken verstanden, am liebsten Burschen, die außer gesundem Menschenverstand auch noch ein lustig Mundwerk hatten.The latter, who had to discuss a doubtful throw whenever a difference of opinion came up, were always chosen from among people who knew how to place their own case in the best possible light, preferably young fellows who not only had good common sense but also a ready tongue. |
|
Dazu gehörte vor allen Ole Peters, der Großknecht des Deichgrafen.Among these was, above all, Ole Peters, the head man of the dikemaster. |
|
|
|
Er wird's nicht wagen, Hauke, hatte sie gesagt; er ist ein Tagelöhnersohn; dein Vater hat Kuh und Pferd und ist dazu der klügste Mann im Dorf!","He won't dare, Hauke, she had said; he is the son of a day laborer; your father has his cow and horse and is the cleverest man in the village. |
|
|
|
|
|
Nun standen die jungen Leute, die noch in das Spiel hineinwollten, frierend und fußtrampelnd vor dem Kirchspielskrug und sahen nach der Spitze des aus Felsblöcken gebauten Kirchturms hinauf, neben dem das Krughaus lag. |
|
The second man of the dikemaster, too, had stepped up beside him. |
|
|
|
Ich fürcht, mit mir hat's einen Haken, rief er ihm entgegen; ich hab kaum achtzehn Jahre; wenn sie nur den Taufschein nicht verlangen!","I'm afraid there's a hitch in this business for me, he called to Hauke; I'm barely eighteen years old; if they only won't ask for my birth certificate!" |
|
80,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_165.flac,00002-f000172,1.03776,"Dich, Hauke, wird dein Großknecht schon herauskreteln!","Your head man, Hauke, will get you out of your fix, all right!" |
|
81,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_167.flac,00002-f000176,1.15714,Der Horcher trat wieder zu ihnen.,The man who listened joined them. |
|
82,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_168.flac,00002-f000177,0.600725,Wen hatten sie da drinnen? frug der Achtzehnjährige.,Whom did they take in there? asked the eighteenyearold one. |
|
83,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_169.flac,00002-f000178,0.87,"Den da! sagte jener und wies auf Hauke, Ole Peters wollte ihn zum Jungen machen; aber alle schrien dagegen.","Him! said the other, and pointed to Hauke; Ole Peters wanted to make him out as a boy; but the others shouted against it." |
|
84,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_170.flac,00002-f000179,1.36998,"Und sein Vater hat Vieh und Land, sagte Jeß Hansen.","And his father has cattle and land,' said Jess Hansen. |
|
Still da! schrie er; ich will's euch lehren: sagt nur, wer ist der erste Mann im Dorf? Da schwiegen sie erst und schienen sich zu besinnen; dann sagte eine Stimme:","Last came Ole Hensen: 'Keep still!' he cried; 'I'll make things clear: tell me, who is the first man in the village?" |
|
86,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_175.flac,00002-f000182,0.197727,Und alle anderen riefen:,<MERGE> Then all kept mum and seemed to be thinking. |
|
87,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_177.flac,00002-f000184,1.32788,Und wer ist denn der Deichgraf? rief Ole Hensen wieder; aber nun bedenkt euch recht!,And who is the dikemaster?' cried Ole Hensen again; 'but now think twice! |
|
88,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_178.flac,00002-f000185,0.821978,"Da begann einer leis zu lachen, und dann wieder einer, bis zuletzt nichts in der Stube war als lauter Lachen.","Then somebody began to laugh quietly, and then someone else too, and so on till there was nothing but loud laughter in the room." |
|
89,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_180.flac,00002-f000189,0.563571,"Fast in demselben Augenblicke wurde drinnen im Hause die Stubentür aufgerissen, und: Hauke!",Almost in the same instant the door of the room inside the house was opened suddenly and out into the cold night sounded loud and merry cries of Hauke! |
|
90,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_181.flac,00002-f000190,0.35,Hauke Haien! rief es laut und fröhlich in die Nacht hinaus.,Hauke Haien! |
|
91,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_182.flac,00002-f000191,0.954493,"Da trabte Hauke in das Haus und hörte nicht mehr, wer denn der Deichgraf sei; was in seinem Kopfe brütete, hat indessen niemand wohl erfahren.",Then Hauke marched into the house and never could hear the rest of the story of who was the dikemaster; meanwhile no one has found out what was going on in his head. |
|
92,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_183.flac,00002-f000192,0.593364,"Als er nach einer Weile sich dem Hause seiner Herrschaft nahte, sah er Elke drunten am Heck der Auffahrt stehen, das Mondlicht schimmerte über die unermeßliche weißbereifte Weidefläche.","After a while, when he approached the house of his employers, he saw Elke standing by the fence below, where the ascent began; the moonlight was shimmering over the measureless white frosted pasture." |
|
93,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_184.flac,00002-f000193,0.632571,"Stehst du hier, Elke frug er.","You are standing here, Elke? he asked." |
|
94,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_186.flac,00002-f000194,0.571795,Was ist geworden? sagte sie; hat er's gewagt?,She only nodded: What happened? she said; has he dared? |
|
95,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_187.flac,00002-f000195,1.03125,Was sollt er nicht!,What wouldn't he? |
|
96,36.schimmelreiter_storm_librivox_64kb_mp3,2_189.flac,00002-f000197,0.95,"Ja, Elke; ich darf es morgen doch versuchen!","Yes, Elke; I'm allowed to try it tomorrow! |
|
Gute Nacht, Hauke!Good night, Hauke! |
|
|
|
Das war ein Wurf, sagte Zacharies und warf sein Weib aus der Luke! oder:From the frozen ditches, which were being crossed gradually, the pale light of the afternoon sun was gleaming through the sharp points of the sedges. |
|
|
|
Hauke, noch einmal, riefen seine Partner.Hauke, once more! called his partners. |
|
|
|
|
|
|
|
|