translation
translation |
---|
{
"bam": "A ko n ma fen f'i ye.",
"fr": "Non, je ne t'ai rien dit."
} |
{
"bam": "A ko n nakun tun ye Bama-Ngala de ye.",
"fr": "[Mais] la raison de ma venue est Bama-Ngala."
} |
{
"bam": "N b'a soro cogo o cogo, n t'a don.",
"fr": "De quelle manière je l'aurai, [C'est ce que] j'ignore."
} |
{
"bam": "Ee!",
"fr": "Mais!"
} |
{
"bam": "A ko ne yere balimake don!",
"fr": "C'est mon propre frère!"
} |
{
"bam": "N b'a d'i ma!",
"fr": "Je te le donnerai!"
} |
{
"bam": "I y'a don muso ni janfan ma ban de?",
"fr": "On voit ici que féminité et trahison jamais ne vont l'une sans l'autre."
} |
{
"bam": "Balimamuso bin'a balimake janfan kongo na, dumuni koson !",
"fr": "Voici que la sœur va trahir son frère à cause de la nourriture !"
} |
{
"bam": "Ee! A ko bisimila! A ko ayiwa yoro don, ne balimake in, a dibi ka gelen de.",
"fr": "«Eh bien! dit-elle, [- Au nom de Dieu!] je te le dis sans fard, mon frère est un homme d'un grand mystère."
} |
{
"bam": "Nka n b'a bee farasa fen d'i ma.",
"fr": "Mais je te donnerai de quoi éclaircir tout [ce mystère]."
} |
{
"bam": "A ko n'ala ye alamisa se an kene nyena, i bi taa a nyini.",
"fr": "Si Dieu nous prête vie jusqu'au jeudi, tu iras le guetter."
} |
{
"bam": "A ko nka, ni i bi taa, i mina se n nyiniyoro ra, a bi donsow ni maaw mine yoro min na...",
"fr": "Mais si tu pars, et que tu parviennes sur les lieux qu'il hante, là où il attaque simples gens et chasseurs..."
} |
{
"bam": "A ko yoro don, n'a bi na, a ko a bi... soso bil'i la.",
"fr": "C'est un endroit tel que lorsqu'il vient, il ... t'envoie des moustiques."
} |
{
"bam": "Soso !",
"fr": "Des moustiques!"
} |
{
"bam": "I b'i fifa: A b'a don maa be yen.",
"fr": "Alors tu t'éventes : il se rend compte [ainsi] qu'il y a quelqu'un."
} |
{
"bam": "N'a bor'o ra, a bina ntee bil'i la.",
"fr": "Après [ce premier sortilège], il t'envoie des taons."
} |
{
"bam": "I b'i gosi komi nteeba min mali nofe.",
"fr": "Tu te donnes des claques. [Il s'agit] des gros taons qui suivent les hippopotames."
} |
{
"bam": "I b'i gosi-gosi.",
"fr": "Tu te donnes des claques :"
} |
{
"bam": "A bi somi!",
"fr": "il se doute de quelque chose;"
} |
{
"bam": "A b'a don maa be yen.",
"fr": "il se rend compte qu'il y a quelqu'un."
} |
{
"bam": "A ko n'a bina, o ko, a b'i yeleme, ni ka soro, dimogo, k'o bil'i la.",
"fr": "S'il se manifeste après cela, il change [de procédé] et t'envoie des mouches."
} |
{
"bam": "O be biibaabii min fo, e b'i bolo firi-fara-firi, a b'a don maa be yen.",
"fr": "Au bourdonnement de ces bestioles, toi tu les chasses de la main : il se rend compte qu'il y a quelqu'un."
} |
{
"bam": "N'o nana bo yen... A ko a bi na wuli o la Bama-Ngala...",
"fr": "Si tout cela ne produit rien... alors il se met en train. Bama-Ngala..."
} |
{
"bam": "A ko... Bama-Ngala man nyi de...",
"fr": "[Elle ajouta...] ah! quelle chose terrible, que Bama-Ngala ! »"
} |
{
"bam": "Fanta Maa ko : a ko bisimila.",
"fr": "Fanta Maa se contenta d'encourager [la vieille] :"
} |
{
"bam": "A ko e koni k'i ta bee fo.",
"fr": "« Dis tout ce que tu sais»!"
} |
{
"bam": "A ko n'a bi na o na, a ko Bama-Ngala a bi dibi don, ka dibi don ka dibi don.",
"fr": "«Quand il vient alors, poursuivit-elle... Bama-Ngala... Il enténèbre [l'espace]. O ténèbres! O ténèbres..."
} |
{
"bam": "Hali n'i y'i bolo ke tan, a k'i t'a ye.",
"fr": "Tu n'y verrais pas assez pour distinguer ton poing!"
} |
{
"bam": "A ko n b'o bee fura d'i ma.",
"fr": "Je te donnerai un remède à tout cela."
} |
{
"bam": "dimogo ta o, soso ta o, n b'an bee fura d'i ma.",
"fr": "Mouches, moustiques, je te donnerai un remède à tout."
} |
{
"bam": "A ko dibi in... I mina nin fura in ke k'i ko, dibi bi fara.",
"fr": "S'agissant des ténèbres, si tu te laves avec ce médicament [que voici], les ténèbres se dissiperont."
} |
{
"bam": "A ko ni dibi farara, a ko i b'a ye o tuma: Kene bi bilen k'a ke ŋenyeŋenye ŋenyeŋenye!",
"fr": "Quand les ténèbres se seront dissipées, tu verras alors ceci : l'espace rougeoiera d'un rouge écarlate, écarlate, écarlate, écarlate !"
} |
{
"bam": "Yoro bee bi bilen.",
"fr": "Tout l'espace rougeoiera."
} |
{
"bam": "A k'o y'a soro a yoro man jan i la koyi...",
"fr": "A ce moment, il n'est plus très loin..."
} |
{
"bam": "A ser'i ma.",
"fr": "Il t'a presque atteint."
} |
{
"bam": "A ko n'o bor'a ra, a k'a bi na o ra, ka na kene ke finye-e-e-e-e-e... I b'a fo tile den sun bora.",
"fr": "Après cela, il s'en vient alors rendre l'espace clair, clair, clair... comme si c'était l'aurore."
} |
{
"bam": "A k'o yoro ra a ser'i ma.",
"fr": "Alors il t'aura atteint."
} |
{
"bam": "o, a ko n be nin bee fura d'i ma.",
"fr": "Or, je te donnerai des remèdes à tout cela."
} |
{
"bam": "I k'i ko a ra.",
"fr": "Tu te laveras avec»."
} |
{
"bam": "Naasa ye nin bee fura di Fanta Maa ma.",
"fr": "Naasa remit à Fanta Maa un remède à tous ces sortilèges."
} |
{
"bam": "Kolima Maa!",
"fr": "Kolima Maa !"
} |
{
"bam": "A ka soro ka t'i dɛn.",
"fr": "Ce dernier s'en fut alors se mettre à l'affût."
} |
{
"bam": "Fa faa jo!",
"fr": "Fétiche-parricide !"
} |
{
"bam": "Sonkuntige!",
"fr": "Tranche-cœur !"
} |
{
"bam": "Binyekunkaraba!",
"fr": "Arrache-foie !"
} |
{
"bam": "Waajibi!",
"fr": "Irrémédiable !"
} |
{
"bam": "Sonfaga!",
"fr": "Tue-le-cœur!"
} |
{
"bam": "Sonfaga nanbara!",
"fr": "Tue-le-cœur! O Djinn-Perclus!"
} |
{
"bam": "Kale nyangatan!",
"fr": "Affres-de-la mort!"
} |
{
"bam": "Nikene Karaba!",
"fr": "Donneur-de-mort soudaine !"
} |
{
"bam": "Jata-Jata maminya!",
"fr": "Maminya! O génie à la face de lion."
} |
{
"bam": "Kunu Kunubantela!",
"fr": "Rien ne peut te résister."
} |
{
"bam": "Tanpila a ni Jatanpila!",
"fr": "Ta npila ani Jata npila!"
} |
{
"bam": "O Tanpila, ni Jatanpila, o ye min ye, o ye boso bee ka boliba de ye.",
"fr": "Et ces mots un peu étranges, que désignent-ils? Ce sont là les grandes idoles adorées de tous les Bozo [demeurés dans l'idolâtrie]."
} |
{
"bam": "Tanpila a ni Jatanpila!",
"fr": "Ta npila ani Jata npila!"
} |
{
"bam": "O!",
"fr": "[Oh!]"
} |
{
"bam": "A wulil'a la.",
"fr": "Il se mit alors en train."
} |
{
"bam": "Fanta Maa wulil'o la. A dɛnnen be.",
"fr": "Fanta Maa se mit alors en train, toujours à l'affût."
} |
{
"bam": "Bama-Ngala y'i kun bo.",
"fr": "Bama-Ngala sortit la tête."
} |
{
"bam": "A nana se tuma min na, a ka soro ka wuli ni bwa ye.",
"fr": "Quand il eut atteint [le chasseur], [celui-ci] se leva alors avec ses poisons."
} |
{
"bam": "Binye !",
"fr": "[Il s'agit de] ses harpons."
} |
{
"bam": "Folomogow tun bi kele de ke ni...",
"fr": "Les anciens faisaient la guerre avec..."
} |
{
"bam": "Marifa te de! Bwa don !",
"fr": "Non pas le fusil, [mais] le harpon empoisonné."
} |
{
"bam": "N'o te marifa tun ma da u tile la, kala, a ni binye.",
"fr": "Le fusil n'avait pas été inventé, en leur temps. L'arc et le harpon, oui!"
} |
{
"bam": "N'o te marifa te de!",
"fr": "Mais pas le fusil."
} |
{
"bam": "Marifa in koni kera kosan in de ye, bamanan tile.",
"fr": "Le fusil est une invention récente, datant du règne des Bambara."
} |
{
"bam": "N'o te kala don.",
"fr": "Il s'agit donc d'arc."
} |
{
"bam": "N'u m'a don, bobow, o ni mosiw, u bi kele ke ni kala min ye. O de ye dinye folo ye.",
"fr": "Pour qui l'ignorerait l'arc avec lequel Bobo et Mossi font la guerre, ce sont là les armes d'autrefois."
} |
{
"bam": "O de tun ye kelekefen folo ye.",
"fr": "Ce sont là les premiers engins de guerre."
} |
{
"bam": "O kera tuma min na, a wulila, a y'a ka binye sigi bama kan.",
"fr": "A ce moment-là, il [Fanta Maa] se leva. Il harponna le crocodile."
} |
{
"bam": "Bama kulela.",
"fr": "Le crocodile vagit :"
} |
{
"bam": "Ee! A k'i ye n bone n ni na.",
"fr": "Ah! tu m'as ravi la vie!"
} |
{
"bam": "A ko ne m'i bone de: E yere de y'i yere bone.",
"fr": "Ce n'est pas moi qui t'ai ravi la vie : C'est toi-même qui t'es fait du tort."
} |
{
"bam": "O y'a soro bama in taalen be konyomuso kura mine : A tun te foyi mine konyomuso ni konyomuso ko. A bi na yelen n'o ye sanfe.",
"fr": "Or, le crocodile avait abattu une nouvelle mariée (Il ne s'en prenait qu'aux seules jeunes mariées) qu'il s'apprêtait à ramener chez lui."
} |
{
"bam": "O! A bi na yelen n'o min ye sanfe, nin y'a sogo.",
"fr": "Or, pendant qu'il s'apprêtait a remonter avec sa victime,"
} |
{
"bam": "O tuma a kulela.",
"fr": "Alors il se mit à vagir :"
} |
{
"bam": "A kulela a ko i ye n bone n ni na.",
"fr": "«Ah! tu m'as ravi la vie»!"
} |
{
"bam": "Fanta Maa ko a ko ne m'i bone i ni ma, i yere y'i yere bone.",
"fr": "Fanta Maa protesta : «Ce n'est pas moi qui t'ai ôté la vie; c'est toi-même qui te l'as ôtée»."
} |
{
"bam": "Bama nana sa tuma min na, Fanta Maa ye bama ku tige, k'a yere sen na sabara bo, k'a kun na fugula bo.",
"fr": "Lorsque le crocodile mourut, Fanta Maa lui coupa la queue, puis il ôta ses propres chaussures. Il ôta sa coiffure."
} |
{
"bam": "A ye sogo ku tige ni muru min ye, o tan, k'o bo.",
"fr": "Il prit le fourreau du couteau qui servit à couper la queue de la bête."
} |
{
"bam": "Ka taa n'a ye ka taa a bila dugutigi ka soda la.",
"fr": "Il emporta tout cela et alla déposer devant la porte du chef de village."
} |
{
"bam": "I y'a don maa de b'i ja yeleme..",
"fr": "On sait que l'homme peut transformer son double."
} |
{
"bam": "Dugutigi wulila.",
"fr": "Le chef du village se leva."
} |
{
"bam": "Dugu jera.",
"fr": "Il fit jour."
} |
{
"bam": "Maaw wulila.",
"fr": "Les gens se levèrent."
} |
{
"bam": "U taar'a soro bama ku be dugutigi ka da ra.",
"fr": "Ils trouvèrent la queue du crocodile devant la porte du chef."
} |
{
"bam": "Kule bora.",
"fr": "Des cris retentirent."
} |
{
"bam": "Tabale gosira.",
"fr": "Le tabala gronda :"
} |
{
"bam": "Ko ayiwa k'a ye wuli koyi!",
"fr": "«Eh! levez-vous! levez-vous!"
} |
{
"bam": "Ko sogoba min tun bi maaw faa, a ku be yan.",
"fr": "Voici la queue du monstre qui tuait les gens»."
} |
{
"bam": "Nka ku nenkun, musalaha kuma te de! sanu de b'a ra.",
"fr": "Mais l'extrémité de la queue, et ce n'est pas là ornement de récit, c'est d'or qu'elle est faite!"
} |
{
"bam": "Ku nenkun. Ohon!",
"fr": "L'extrémité de la queue, oui!"
} |
{
"bam": "Sanu b'a ra!",
"fr": "Elle contient de l'or!"
} |
{
"bam": "F'a bi mana!",
"fr": "De l'or qui brille!"
} |
{
"bam": "Han!",
"fr": "[Non?!]"
} |
{
"bam": "U taar'a file.",
"fr": "Les gens vinrent voir."
} |
{
"bam": "Donso caman sorol'o yoro la minnu k'olu ye bama faabaa ye.",
"fr": "Il se trouva plusieurs chasseurs sur les lieux qui se donnèrent pour les vainqueurs du crocodile."
} |
{
"bam": "Donso kamalenba te yen wa?",
"fr": "Ne connaît-on pas de ces Tartarin?"
} |
{
"bam": "O! Maaw be donsoya la, u te fen faa. U mina bin ka je faalen soro kungo kono, u ko n y'o faa.",
"fr": "[Bien sûr!] de ces chasseurs hâbleurs qui ne tuent rien du tout; mais qu'ils viennent à tomber sur un phacochère tué dans la brousse, ils s'en attribueront la gloire."
} |
{
"bam": "O bee ye nkalon ye koyi!",
"fr": "Mais tenez que tout cela est mensonge."
} |
Subsets and Splits