ocr_output
stringlengths 1
107
| corrected_text
stringlengths 1
108
|
---|---|
Mary, the Queen-mother of Jesus, spent her term | Mary, the Queen-mother of Jesus, spent her term |
ḋaeṫin, | ḋaeṫin, |
him for a time he still held his social station. We | him for a time he still held his social station. We |
time; but when they took notice of it they a - | time; but when they took notice of it they a - |
Should o’er the foe his banner wave, | Should o’er the foe his banner wave, |
a n-aġaiḋ. Aċt cad de sin? Mar dúḃ- | a n-aġaiḋ. Aċt cad de sin? Mar dúḃ- |
tered a thick wood which lay in their way, where | tered a thick wood which lay in their way, where |
AuÁIaiai amuié ċag an laiuly louuiaí agn uai ma ma, B-ṫuiuaifiai auia calutgifuig, | Translation — .The Gael, a Monthly Journal devoted to the Preservation and Cultivation |
ee | ee |
ar d-taca. Ṫainic sgeul a ḃáis go duḃ, | ar d-taca. Ṫainic sgeul a ḃáis go duḃ, |
leagóċaḋ na siġeoga súil air na páisd- | leagóċaḋ na siġeoga súil air na páisd- |
Tá 'n t-Éiblit 'na ḟocal a ṫaisbeánas | Tá 'n t-Eiblit 'na ḟocal a ṫaisbeánas |
to Benmor, in the Route, and then turned west- | to Benmor, in the Route, and then turned west- |
ḃ-feudfainn a ḃeiṫ tógṫaḋ suas le aoi | ḃ-feudfainn a ḃeiṫ tógṫaḋ suas le aon |
ḋuḃairt an Saoi, Seáġan O'Cuinnea- | ḋuḃairt an Saoi, Seáġan O'Cuinnea- |
and out offices ; price, 6.500 ; White Hall, Mich. | and out offices; price, 6.500 ; White Hall, Mich. |
beaṫa an duine agus is lán de an-ṡoġ é | beaṫa an duine agus is lán de an-ṡoġ é |
the Dane, attacked the place, but was routed by | the Dane, attacked the place, but was routed by |
A thousand proud steeds in his vanguard are pran- | A thousand proud steeds in his vanguard are pran- |
Daston, Óhio, an l8aḋ Marta' '82 | Daston, Ohio, an 18aḋ Marta' '82. |
attallsethangtetheheroiceglottsothc. | he partially exhausts the heroic exploits of his coun- |
M. R. I. A, seconded by Dr. J. H. Lloyd M. R. I | M. R. I. A, seconded by Dr. J. H. Lloyd M. R. I. |
As Ḟonteno '5. air Ḟontenoġ, mar | Air Ḟontenoġ, air Ḟontenoġ, mar |
Who say that because of my folly | Who say that because of my folly |
passage in that calling for Mr. Ward’s letter—not | passage in that calling for Mr. Ward’s letter — not |
Tá ór le fáġail ann ag loċd aiṫris rann | Tá ór le fáġail ann ag loċd aiṫris rann |
brát; Is é seo mo ṫalaṁ ḋílis ḋúċais | brát; Is é seo mo ṫalaṁ ḋílis ḋúċais |
róṁam, | róṁam, |
a ċloḋḃualaḋ 'san sean "teangain, aċht! | a ċloḋḃualaḋ 'san sean teangain, aċht |
REAL ESTATE.— Being in communication with | REAL ESTATE. — Being in communication with |
ḃí 'g ṫarraint? A tá, críostaiḋe, deaġ | ḃí 'g ṫarraint? A tá, críostaiḋe, deaġ- |
commissions. Serve them right. | commissions. Serve them right. |
iḋe, an Ġaeḋilge os coṁair an ċruinn- | iḋe an Ġaeḋilge os coṁair an ċruinn- |
road, the Wheels set up a tremendous creaking. | road, the Wheels set up a tremendous creaking. |
A ċuir Alboin fé ċíos le Éire, | A ċuir Alboin fé ċíos le Éire, |
na h-Éireann agus Sacsan, mar an ab- | na h-Éireann agus Ṡacsan, mar an ab- |
raḋ, 'sa" m-bealaċ. Air na h-ócáidiḃ | raḋ, "sa" m-bealaċ. Air na h-ócáidiḃ |
men and 4000 women, they had passed three-hun- | men and 4000 women, they had passed three-hun- |
Gaoḋalaiḃ, | Ġaoḋalaiḃ, |
uiġeas a ċúr ċugam agus cuirim seaċt; | uiġeas a ċur ċugam agus cuirim seaċt |
The savage tribes of Britain round the shrines o- | The savage tribes of Britain round the shrines of |
Why ask you my secret from me ? | Why ask you my secret from me? |
siḃ, ye, you, | siḃ, ye, you, |
cineál cóiste ann ar iomcaraḋ corp | cineál cóiste ann ar iomcaraḋ corp |
M1. 2934 and B. C. 1015 according to O’Flaherty's | M. 2934 and B. C. 1015 according to O’Flaherty's |
luaṫṁar a léimniuġaḋ, | luaṫṁar a léimniuġaḋ, |
Where he was noble and gen-rous of heart; | Where he was noble and gen'rous of heart; |
snaṁ, | snaṁ, swim |
Míle a's oċt g-ceud, sé-deug, | Míle a's oċt g-ceud, sé-deug, |
gestions. | gestions. |
dhrim. | dhrim |
ġaḃail faoi ḋlíġe aiṁḋeonta do 'n Ṡaoi | ġaḃail faoi ḋlíġe aiṁḋeonta do 'n Saoi |
'nan aire ṫaḃairt do féin, agus is dói- | 'nan aire ṫaḃairt do féin, agus is dóiġ |
Silfiḋ deora na truaiġe le teann ḃris | Silfiḋ deora na truaiġe le teann ḃris- |
fáiltimuid le luaṫġáire ṁór tais | fáiltimuid le luaṫġáire ṁór tais- |
ry unmanned the once proud Celt? | ry unmanned the once proud Celt? |
sí saiḋḃir; óir tá sí fliuċta le uisge | sí saiḋḃir; óir tá sí fliuċta le uisge |
Wyo. Ter.—Blake, Cassidy, O'Rorke, O'Neill, | Wyo. Ter. — Blake, Cassidy, O'Rorke, O'Neill, |
streets, for the purpose of improving themselves | streets, for the purpose of improving themselves |
awy.ur. | awv-ur. |
creaċ, destruction. | creaċ, destruction. |
Whose password burst upon the foe at Kong and | Whose password burst upon the foe at Kong and |
And triumph in her eyes. | And triumph in her eyes. |
Pa.—P. M. Walsh for Mr: Watson. Mr. Rus. | Pa. — P. M. Walsh for Mr. Watson. Mr. Rus- |
ḋuit. | ḋuit. |
Clanna Doḃa, do ḃuail clanna Daoineaċ | Clanna Doḃa, do ḃuail clanna Daoineaċ |
A's geaḃfad mo Lonnduḃ ce b' áit a b- | A's geaḃfad mo Lonnduḃ ce b' áit a b- |
McLean—Mr. Andrew Maclean of the Eagle is | McLean — Mr. Andrew Maclean of the Eagle is |
Foras Feasa air Eirinn; or Dr. Keating's History | Foras Feasa air Eirinn; or Dr. Keating's History |
Seo briaṫar an uġdar: "Ṫugadar; | Seo briaṫar an uġdar: "Ṫugadar |
Do ḃídear sásta an t-am sin, agus | Do ḃídear sásta an t-am sin, agus |
Abú! | Abú! |
ṁan. Conóċaḋ sé sin na daoine le ċéill | ṁan. Conóċaḋ sé sin na daoine le ċéill |
I am filled with melanchely, | I am filled with melanchely, |
Gaoḋal, air léiġ'ḋ, no air ċloisdin 'n | Gaoḋal, air léiġ'ḋ, no air ċloisdin 'n |
ing before it; san m-bealaċ and sa m- | ing before it; san m-bealaċ and sa m- |
aċt, a will or testament, | uaċt, a will or testament, |
Coat of arms of ṫe proḃinces of | Coat of arms of the proḃinces of |
Beiḋ an Ġaeḋilge faoi ṁeas fés | Beiḋ an Ġaeḋilge faoi ṁeas fós |
eye— | eye — |
Strike for your country “O'Donnell aboot | Strike for your country “O'Donnell aboo!" |
Tá a, e, i, o, u, na ḃ-Foġaraiḋ, agus | Tá a, e, i, o, u, na ḃ-Foġaraiḋ, agus |
Griffin, Bodkin, Shanakan &c. &c. There are | Griffin, Bodkin, Shanahan &c. &c. There are |
AN GAOḊAL. | AN GAOḊAL. |
the same time neglecting its very essence. | the same time neglecting its very essence. |
after adventures, taken from “The Four Masters, | after adventures, taken from “The Four Masters," |
Tigeann eunla na coille go h-uile 'nn a | Tigeann eunla na coille go h-uile 'nn a |
fíor-ġaeḋilge' againn, páipeur ṫíreach | fíor-ġaeḋilge' againn, páipeur ṫíreaċ |
I was as most can tell ; | I was as most can tell; |
under notice is the celebrated “Book of Lein- | under notice is the celebrated “Book of Lein- |
To each animal from the "King of the forest' | To each animal from the "King of the forest" |
Le ċúmaiḋ do ḋiaiġ, a aly, | Le ċúmaiḋ do ḋiaiġ, a Daly, |
pagan, is said to have the sublimest idea of the | pagan, is said to have the sublimest idea of the |
Meallann mo ċuiṁne mé, brónuiġeann | Meallann mo ċuiṁne mé, brónuiġeann |
social advancement of the Irish people. It places | social advancement of the Irish people. It places |
'San dún 'náit na ceatariḋe le í ċoim- | 'San dún 'náit na ceatariḋe le í ċoim- |
teiṫ 's fíoċṁar fadó.---- | teiṫ 's fíoċṁar fadó. — |
Potatoes, Apples, Fruits &c, | Potatoes, Apples, Fruits &c, |
ther of Ossian, the fei-ned Homer of Caledonia- | ther of Ossian, the feigned Homer of Caledonia, |
Rún na d-taoisiġe ċeilt agus a ṡeuna, | Rún na d-taoisiġe ċeilt agus a ṡeuna, |
Subsets and Splits