start
stringlengths
1
5
end
stringlengths
1
5
text_name
stringclasses
170 values
new_match
stringlengths
5
13
original_match
stringlengths
5
13
translation
stringlengths
34
1.49k
original
stringlengths
29
1.06k
len_translation
int64
8
254
len_original
int64
4
166
len_diff
int64
-26
92
88
96
widsith.txt
(88-96)
(88-96)
“And I was with Eormanric for a long time, there the king of Goths availed me well— he gave me a ring, the origin of the city-dwellers, in that was six hundred counts of coins, battered gold, reckoning the wealth— I gave this to Eadgils into his possession, my sheltering lord, when I came back home, as reward to my dear one, after that he gave me lands, the homestead of my father, the lord of the Myrgingas.
Ond ic wæs mid Eormanrice ealle þrage, þær me Gotena cyning gode dohte; se me beag forgeaf, burgwarena fruma, on þam siex hund wæs smætes goldes, gescyred sceatta scillingrime; þone ic Eadgilse on æht sealde, minum hleodryhtne, þa ic to ham bicwom, leofum to leane, þæs þe he me lond forgeaf, mines fæder eþel, frea Myrginga.
78
56
22
75
87
widsith.txt
(75-87)
(75-87)
“I was among the Serkingas and among the Seringas— I was among the Greeks and among the Finns and with Caesar, he who owned authority of the wine-fortresses, of the wealth and his desires, and over the realm of the Wælas. I was among the Scots and among the Peohta and among the Scrid-Finns, I was among the Lidingas and among the Leona and among the Lombards, among the heathens and among the heroes and among the Hundingas. I was among the Israelites and among the Assyrians, among the Hebrews and among the Indians and among the Egyptians. I was among the Medes and among the Persians and among the Myrgingas and the Mofdingas and even against the Myrgingas, and among the Amothingas. I was among the East-Thyringas and among the Eola and among the Ista and Idumingas.
Mid Sercingum ic wæs ond mid Seringum; mid Creacum ic wæs ond mid Finnum ond mid Casere, se þe winburga geweald ahte, wiolena ond wilna, ond Wala rices. Mid Scottum ic wæs ond mid Peohtum ond mid Scridefinnum; mid Lidwicingum ic wæs ond mid Leonum ond mid Longbeardum, mid hæðnum ond mid hæleþum ond mid Hundingum. Mid Israhelum ic wæs ond mid Exsyringum, mid Ebreum ond mid Indeum ond mid Egyptum. Mid Moidum ic wæs ond mid Persum ond mid Myrgingum, ond Mofdingum ond ongend Myrgingum, ond mid Amothingum. Mid Eastþyringum ic wæs ond mid Eolum ond mid Istum ond Idumingum.
138
101
37
68
74
widsith.txt
(68-74)
(68-74)
“I was among the Franks and among the Frisians and among the Frumtingas. I was among the Rugas and among the Glommas and among the Rumwala. Likewise I was among the Eatula with Ælfwine, he had the lightest hand of all mankind, as I have heard, to perform his praises, the most generous in the sharing of rings, the bright bracelets, the child of Eadwine.
Mid Froncum ic wæs ond mid Frysum ond mid Frumtingum. Mid Rugum ic wæs ond mid Glommum ond mid Rumwalum. Swylce ic wæs on Eatule mid ælfwine, se hæfde moncynnes, mine gefræge, leohteste hond lofes to wyrcenne, heortan unhneaweste hringa gedales, beorhtra beaga, bearn Eadwines.
65
45
20
57
67
widsith.txt
(57-67)
(57-67)
I was among the Huns and the Hreth-Goths, among the Sweoma and among the Geatas and among the South-Danes. I was among Wenlas and among the Wærnas and among the Vikings. I was among Gepthae and among Winedas and among the Gefflas. I was among the Saxons and the Sycgas and among the Sword-men. I was among the Hronas and among the Danes and among the Heathoreams. I was among the Thyringas and among the Throndas, and among the Burgundians, where I received a ring— there Guthhere gave to me a resplendent treasure, as requital for my song. That was no sluggish king!
Ic wæs mid Hunum ond mid Hreðgotum, mid Sweom ond mid Geatum ond mid Suþdenum. Mid Wenlum ic wæs ond mid Wærnum ond mid wicingum. Mid Gefþum ic wæs ond mid Winedum ond mid Gefflegum. Mid Englum ic wæs ond mid Swæfum ond mid ænenum. Mid Seaxum ic wæs ond Sycgum ond mid Sweordwerum. Mid Hronum ic wæs ond mid Deanum ond mid Heaþoreamum. Mid þyringum ic wæs ond mid þrowendum, ond mid Burgendum, þær ic beag geþah; me þær Guðhere forgeaf glædlicne maþþum songes to leane. Næs þæt sæne cyning!
103
91
12
50
56
widsith.txt
(50-56)
(50-56)
“So I have travelled among many alien lands throughout this spacious ground. There I have experienced aught of good and wickedness, deprived of my kinsfolk, far from my free people, following them widely. Therefore I can sing and speak of tidings, base things on account of the multitude in the mead-hall, how made myself useful among the chosen and the excellent.
Swa ic geondferde fela fremdra londa geond ginne grund. Godes ond yfles þær ic cunnade cnosle bidæled, freomægum feor folgade wide. Forþon ic mæg singan ond secgan spell, mænan fore mengo in meoduhealle hu me cynegode cystum dohten.
61
38
23
45
49
widsith.txt
(45-49)
(45-49)
“Hrothulf and Hrothgar ruled the longest at peace together, uncle and nephew, after they drove away the kindred of Vikings and humiliated the spear-tips of Ingeld, chopping down at Heorot the majesty of the Heathobards.
Hroþwulf ond Hroðgar heoldon lengest sibbe ætsomne suhtorfædran, siþþan hy forwræcon wicinga cynn ond Ingeldes ord forbigdan, forheowan æt Heorote Heaðobeardna þrym.
35
22
13
35
44
widsith.txt
(35-44)
(35-44)
“Offa ruled the Angles, Alewih the Danes— he was the proudest of all men, yet never did he manage to effect supremacy over Offa, but he slew him nonetheless first of men, while still a boy, greatest of kingdoms. No one his age had ever exerted himself in such great deeds. With a single sword he extended his borders towards the Myrgingas beside the Eider River—ruling over from then on afterwards the Angles and the Swæfings, as he slew Offa.
Offa weold Ongle, Alewih Denum; se wæs þara manna modgast ealra, no hwæþre he ofer Offan eorlscype fremede, ac Offa geslog ærest monna, cnihtwesende, cynerica mæst. Nænig efeneald him eorlscipe maran on orette. Ane sweorde merce gemærde wið Myrgingum bi Fifeldore; heoldon forð siþþan Engle ond Swæfe, swa hit Offa geslog.
80
51
29
18
34
widsith.txt
(18-34)
(18-34)
“Attila ruled over the Huns, Eormanric the Goths, Becca the Baningas, Gifica the Burgundians. Caesar ruled the Greeks and Celic the Finns, Hagena the Holmrigs and Heoden the Glomms. Wita ruled the Swæfings, Wade the Hælsings, Meaca the Myrgingas, Mearchealf the Hundings. Theodric ruled the Franks, Thyle the Rondings, Breoca the Brondings, Billing the Werns. Oswine ruled the Eows, and Gefwulf the Yta, Finn Folcwalding, the kindred of the Frisians. Sigehere ruled the Sea-Danes for the longest time, Hnæf the Hockings, Helm the Wulfings, Wald the Wohings, Wod the Thyrings, Sæferth the Sicga, Ongendtheow the Swedes, Sceafthere the Ymbra, Sceafa the Lombards, Hun the Hætwera and Holly the Wrosna. Hringweald was called the king of the Herefara.
ætla weold Hunum, Eormanric Gotum, Becca Baningum, Burgendum Gifica. Casere weold Creacum ond Celic Finnum, Hagena Holmrygum ond Heoden Glommum. Witta weold Swæfum, Wada Hælsingum, Meaca Myrgingum, Mearchealf Hundingum. þeodric weold Froncum, þyle Rondingum, Breoca Brondingum, Billing Wernum. Oswine weold Eowum ond Ytum Gefwulf, Fin Folcwalding Fresna cynne. Sigehere lengest Sædenum weold, Hnæf Hocingum, Helm Wulfingum, Wald Woingum, Wod þyringum, Sæferð Sycgum, Sweom Ongendþeow, Sceafthere Ymbrum, Sceafa Longbeardum, Hun Hætwerum ond Holen Wrosnum. Hringweald wæs haten Herefarena cyning.
117
78
39
10
17
widsith.txt
(10-17)
(10-17)
“I have heard tell of many men ruling their tribes! Every prince must live according to his customs, one earl after another must govern his homeland, he who wishes to prosper upon his princely seat. Hwala was one of these, best of his time, and Alexander, most powerful of them all, of all mankind, and he thrived the most of those who I have heard of across this earth.
"Fela ic monna gefrægn mægþum wealdan! Sceal þeodna gehwylc þeawum lifgan, eorl æfter oþrum eðle rædan, se þe his þeodenstol geþeon wile. þara wæs Hwala hwile selast, ond Alexandreas ealra ricost monna cynnes, ond he mæst geþah þara þe ic ofer foldan gefrægen hæbbe.
69
44
25
123
134
widsith.txt
(123-134)
(123-134)
“I sought Rædhere and Rondhere, Rumstan and Gislhere, Withergeld and Freotheric, Wudga and Hama— those companions were never the worst, though I must name them last. Very often from the band flew whistling the shrieking spear into the ferocious nation— rousing where they wielded the wound gold for men and women, Wudga and Hama. So I always discovered that in that venturing, that he is most cherished among the land-dwellers he who God gives the realm of men to hold onto, so long as he lives.”
Rædhere sohte ic ond Rondhere, Rumstan ond Gislhere, Wiþergield ond Freoþeric, Wudgan ond Haman; ne wæran þæt gesiþa þa sæmestan, þeah þe ic hy anihst nemnan sceolde. Ful oft of þam heape hwinende fleag giellende gar on grome þeode; wræccan þær weoldan wundnan golde werum ond wifum, Wudga ond Hama. Swa ic þæt symle onfond on þære feringe, þæt se biþ leofast londbuendum se þe him god syleð gumena rice to gehealdenne, þenden he her leofað."
86
76
10
0
0
wulf_and_eadwacer.txt
(0-0)
null
I swear these people, it’s like you handed them a present, and they’d chew him up anyways, even if he came like gangbusters. Us? We’re not like that. Wulf’s over there, I’m over here, these islands are locked, mashed up in marsh. Dudes there will eat your face — and they’d chew him up regardless, even if he came like gangbusters. Us? We’re not like that. I was dogged in my dreams of the wolf’s wide wanderings. When rains were the sky and I sat raining too. When the trial-tested tested me, lathered up in his limbs — Joy was mine then, and a little pain as well. Wulf, O my Wulf! Your hopes in me have gone sick, your infrequent pleasures, mournful mindings, not your failing appetite. Hear that, Eadwacer you dog? Our whelp was wailing, the wolf ferrying it to the forest. How easily it all comes apart, what was hardly together — the song we made as one.
Leodum is minum swylce him mon lac gife; willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð. Ungelic is us. Wulf is on iege, ic on oþerre. Fæst is þæt eglond, fenne biworpen. Sindon wælreowe weras þær on ige; willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð. Ungelice is us. Wulfes ic mines widlastum wenum dogode; þonne hit wæs renig weder ond ic reotugu sæt, þonne mec se beaducafa bogum bilegde, wæs me wyn to þon, wæs me hwæþre eac lað. Wulf, min Wulf, wena me þine seoce gedydon, þine seldcymas, murnende mod, nales meteliste. Gehyrest þu, Eadwacer? Uncerne earne hwelp bireð wulf to wuda. þæt mon eaþe tosliteð þætte næfre gesomnad wæs, uncer giedd geador.
161
117
44