INSTRUCTION
stringlengths
11
999
RESPONSE
stringlengths
0
999
SOURCE
stringlengths
16
38
METADATA
dict
About the kanji 鱈 where 魚's bottom is written as 大 I was looking at the picture of a newspaper during the times of the Hibiya riot (1905) and it took me a while to find the headline word {}. In fact, in every dictionary I have checked so far the kanji is written as I am typing it, with the left part being simply . However, as you can see in the picture the bottom part of seems to be instead of . I could not find any dictionary where the kanji is written as in the picture below. Is it just a typographical difference? Are and somehow related and I just don't know about it? ![enter image description here](
It's an older but common variant of the fish radical. (The entries below are for the characterwhich is much more common thanbut illustrates the same development) ![enter image description here]( ![enter image description here]( ![enter image description here]( Looks like it is related this way: > a. ⇒ > b. ⇒ * a. was used commonly in the past, but now b. is more popular. * One possible reason for this is that changing to reduces the total strokes of the character by one, and many people are very concered about the "auspiciousness" of the total stroke count number. * @naruto makes a very good point that theshape that appears in the older variants of the fish radical is not related to fire because the fish radical is a complete pictograph in it's own right. In other words, it's not made up of smaller parts, so any change to the _shape_ of the fish radical wouldn't really alter the meaning. < < <
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 14, "question_score": 12, "tags": "kanji, radicals" }
Different meanings of の? > {}{}{}{} This seems simple enough but I don't know how to properly translate. Literally: > About from the Republican party of the large political party of another one, Donald Trump (appeared?). "The Republican party _of the_ political party" is probably not what the means here, but I'm not familiar with other meanings of .
The is an appositive () particle. > **** ... You could rephrase it as **** ... "From the other major political party, (that is,) the Republican Party, ..." "From the Republican Party, (which is) the other major political party, ..." Examples: * **** (my friend Yamada-kun) * **** (field mice Guri and Gura) * **** (a man who is a victim; a male victim) * * * > > Donald Trump (appeared?) The means []{} or []{}, "to run (as a candidate / for president)".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 3, "tags": "grammar, particle の" }
In the interrogative お元気ですか, how does the meaning change if the か is removed? I've just started learning Japanese, and I've been told that the at the end of a sentence is playing the role of a question mark (at least in formal Japanese). How does the sentence change if the is removed? Does it just go from "How are you?" to "You are."? Or am I missing something here?
means "fine" and before describes politeness (to the listener = "you"). is "be" and makes it a question. You may notice that there is no subject, but it can be inferred to be "you", because it is a question. Therefore literally means "Are you fine?" By removing , it might become "You are fine." but resulting is not natural, as its subject is no longer clear and the for politeness doesn't match here. If you remove , you get a natural sentence which means "I'm fine." In this case the subject is still ambiguous but is likely to be inferred as "I"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "grammar, syntax, interrogatives" }
Difference between ~てから and ~たあとで It is my understanding that both these sentences have very similar translations but I don't quite understand the nuances:
sort of imply a more strict chain of events > I will finish then go. is more vague and only imply that event A happened after event B > I will go after I finish. In most case the meaning will be very similar, but will have more leeway. It could be used to imply something will be done after, but maybe not immediately after. It could also be used to stress the order of event and make it clear what happens before and what happens after.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "grammar, て form" }
Is saying Subjectは熱が痛いです correct? I thought we use あります Saying I have fever is . But my teacher messaged me that there won't be any class today because apparently . Isn't saying is wrong because "fever" cannot feel pain?
**Yes, is wrong.** You can say , or . Or your teacher might possibly have wanted to say . One more thing, is not natural if it refers to his/her daughter. is fine. If I can still go on, the particle should not be used here, since the topic is not the daughter's fever but the reason of cancellation. I would say: >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "meaning, set phrases" }
Is 何と read as なにと or なんと in 何と言いましたか? > **** . What is the reading of in . Is it ( or ) + ?
> {} **** {} ("What did he say?") should be read **** in that context. Reading it **** will **_not_** make it sound more formal or anything in this case. It will only make it sound incorrect and bizarre as far as Standard Japanese is concerned. When is read **** , then? It can be read when saying "with what?" emphatically. For instance, if I said: > {}{} ("It's yummy if you eat it with cheese.") and you did not catch the part for some reason. In that case, you might reply: > **** (It's yummy if you eat it **_with what_**?) Even in this example, you can still use .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "readings, contractions" }
(one piece) バウンドマン means Bounce man or Bound man? If you never watch one piece, I need to tell you this first: `Gear Fourth in One piece anime is a technic where luffy's body get bigger like a balloon (luffy is a gum man) and during that form he is not able to stand correctly and always bouncing (I believe he can't stop the bounce).` I already checked using google translated `` could be translated as `Bound` or `Bounce`. From wikia: `Luffy's first Gear Fourth form is called Boundman ( () Baundoman?, Viz: Bounce Man): Luffy's proportions become warped and his body becomes much larger in size, with his arms, upper torso, and legs coated in Busoshoku Haki.` so which one the better translation for this? or the both does make sense?
In the linked Youtube video, he clearly shouts "" and the subtitle reads "Bounce-Man". The in "" is pronounced as [doh] and it should be written as "Bound-Man". However, if you use it, it could be understood as > A man bound (tied) with rope or something else so that he can't move. That's why "Bounce-Man" is used in English.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "anime" }
Regarding 何と言うか、というのがある Regarding this bit, > ”How are you?" I'm guessing the meaning is something along the lines of "One of the troubling questions that Japanese are asked often by Americans is how to say "How are you" in japanese. " Is the the same that's used when you're not sure how to phrase something, like: > A: B: or is it translated as literally "what to say?" also could you break down 's grammar or what it means in this context. these phrases aren't on the jisho sentence database so having a hard time with them
Your translation is good! If you do a complete _literal_ translation it would be: One of the questions that Americans ask Japanese is the question of, how do you say 'How are you?' in Japanese. In this case the literally means "how is (it) said" where (it) refers to "How are you?". The means "there is [this question]" referring to the block before it of ”How are you?" . Maybe thinking of it in sections can help? > **__** ”How are you?" ** __** and > "How are you?"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "grammar, translation, meaning, syntax, set phrases" }
Trouble with the sentence 「お手並み拝見てところかな」 The sentence in the title supposedly means something like > I roughly understand what this sentence means as a whole but i'm having trouble parsing it. I know that means: let's see what you've got; show me what you've got... accroding to jisho dictionary but i can hardly understand how it's used, example sentences show that it's ususually followed by the particle so i'm guessing this is another form of ? I also do not seem to understand what the is doing here.
One possible translation could be: > "Perhaps it's time to see what you've got." * **** \- shows doubt or suggestion, " **Perhaps**..." * **** ⇒ - the time or circumstance to do something, "... **it's time**..." * **** \- to see what someone is able to do (sarcastically polite to indicate doubtfulness), "... **to see what (you've) got** "
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "meaning, particles" }
Is there an english expression equivalent to 「先祖も酷ければ子孫も子孫」? It should mean something like "If the ancestors are cruel, so would their offsprings" right?
Hm, if you're asking about English, wouldn't the English language SE be more appropriate? here does not mean "cruel", but more like "terrible" or "awful". The closest English equivalent I can think of would be: > Like father, like son. Though note that the English can have either a good meaning or a bad meaning, unlike the phrase you posted. That aside, the phrase you have posted is rather uncommon. The idiom used in Japanese is: > Note that this phrase is used in a negative way only.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "expressions" }
How many syllables does くの字点 affect? ![]( It is my understanding that {} (seen above) is the "double or multiple repeat marker" in vertical writing. Given that it can be used to repeat two _or more_ syllables, how do you know how many preceding syllables to repeat? Is it just a matter of memorization? For example (usingto represent the symbol in horizontal writing below): is easy to understand because it is a word I am already familiar with. However, if I read and wasn't familiar with the word for repeatedly, I may incorrectly read it as and not . I realize this is a stilted example, but I'd like to nip any possibility of confusion down the line by understanding the mark completely from the start.
It is a matter of memorization. You must already be familiar with the word or phrase to read it properly the first time. However, because other marks for single character repetition already exist, you can be sure that you'll have to repeat at least two characters. ![enter image description here](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 7, "tags": "punctuation" }
What does してばかりいる mean? I cannot get in the sentence below: ****
after a verb ending in -tte or after a noun means "only" or "always", and usually (but not always) has the a negative nuance: in other words, "only interfering (and not letting me just do it without interference)). In colloquial speech, it's sometimes pronounced/written or . An example with a noun: (You only eat cake [nuance: you should eat something else])
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 4, "tags": "syntax" }
How to respond when someone praises about my Japanese? While talking with some Japanese people in an online form, someone said to me. I just replied , but what would be an appropriate way to reply keeping it as less informal as possible. Another important thing is that I believe the OP was being polite to me knowing that I am not a native instead of actually talking about my Japanese as I can speak about it for myself. So, I would like to know of any response more in the lines of _I'm humbled_ or _I don't deserve_ kind.
There could be many ways of saying "I am not good at Japanese." depending on your personal preference and context. My favorites were > []{} No, I am not that good at Japanese. > > []{} Ditto > > []{} No, (my Japanese) is still poor. is broadly used when you get praised to express modesty.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 13, "question_score": 14, "tags": "politeness" }
Difference between 区別 and 分別 Can anyone here help me understand the difference in nuance between and (in terms of the 'classification/distinction' meaning)? I have checked dictionaries but they seem pretty much the same in this case. I would have considered them interchangeable had I not just gotten a question about the difference wrong in a mock test.
Basically is used only in the following two types of situations: * separating trash (flammable, recyclable, etc); read []{LHHH} > * > * > * * distinguishing the right and the wrong as a sensible adult, discretion; read []{HLLL} > * > * > * According to BCCWJ these two usages are almost equally common. There were a few other examples using (apparently about philosophy or psychology), but I think you can safely ignore them. is "distinction" in general.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "word choice, nuances" }
入り and 付き in these sentences I saw some sentences like this, but I couldn't understand them. What do they mean? > > >
> 1. []{} = > 2. = > and are suffixes derived from the verbs and . The forms and are the _renyōkei_ ( _masu_ -stem) of the verbs and behave much like nouns. This is why you see that modifies , a noun, with . For translation you could go for > 1. tea containing sugar > 2. salad with pepper > * * * Many verbs do this, by the way. For example the suffix attaches to places and means "born in", e.g. > > a person born in Tokyo > > > a Japanese born in America
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "words, verbs, syntax, suffixes" }
Why is imperative form used here? I was chatting with a Japanese friend about something I was planning to say to something and they said: Why is imperative form used here? I understand they are saying, "So that means that until know you hadn't said that". Would the sentence be different if it was I asked them but it was difficult for me to understand why.
This is not the imperative form, it's the potential form. The imperative of is just . The potential form is , which turns into the for the form.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "conjugations" }
Understanding this English to Japanese translation In this sentence: > I don't understand this part . It's a translation of : > Someone like me swoops in and takes it from you How can I parse this part? if it's: > Why are and used in this sentence?
Assuming you got it from this paragraph: > 1 **** 11 One point of advice is to provide the entire sentence and not just a fragment. It makes much more sense that way. Translation: > However, just when your dream is about to come true, someone like me might also take it away from you right in front of your face. The key in this sentence is the `` and `` parts. > Here it is similar to the grammar form but using `` to imply "also". So is saying "(I) may also take it from you". > can be broken down further into and . is used here to make it less direct and avoid making a firm assertion. just puts more feeling into it.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 0, "tags": "translation, particles, english to japanese, parsing" }
What does 'noun+の+ほかに' mean? > [ ... ......SMP RegularMr.Jay. Mr.Jay.] . It turns out that in "", my teacher wanted to say "please tell the other students". So it should be not . However this context is only dedicated to my initial question. What is the meaning of 'noun + + + '?
"please tell the other students" is translated as . means "besides", "in addition to". For example, ?( Are there your favorite books besides this book), ?(Do you have special someone besides me?). And even if it is , I feel it is a bit unnatural.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar, meaning" }
Why is "Try Again" translated to やり直す? In the English of iOS, when the phone can't recognize your Touch ID when unlocking the device, it says on the top there "Try Again". After I switched the language to Japanese though, it turns into "[]{}". ![enter image description here]( After looking up the dictionary, means "to fix/repair", which kind of makes sense. That is because it is kind of asking the user to "fix" the position of the finger or something like that (The user might be partially touching the home button and that may be why the identification failed). However, why is used here? I looked up the dictionary for and found that it means a "spear" (). Since that makes no sense in this context, I did some more searching. Then I realized that might be , or written in Hiragana for ease of understanding. And one of these verb stems combine with to form a compound verb, like . But I don't know which one it is since none of these makes sense. What is the meaning of ?
Japanese has tons of compound verbs ({}) and is one of them. * is the masu-stem of , which is a very basic verb that means "to do." Note that this verb is almost always written in hiragana when it simply means "to do." * here means something like "re-" (as in "reorder", "rethink", etc). It can follow almost any other verb and add the meaning of "re-." (See "Syntactic and Lexical Compound Verbs" section in the linked lexicon). Put together, means "retry" or "redo." Similar common compound verbs: > * {} see again, review > * {} reread > * {} rethink > * {} resend >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 18, "question_score": 9, "tags": "translation, meaning" }
売買の買とbuyの関係はあります? in {} is pronounced . The word "to buy", which is the translation of , sounds the same. Is there some sort of connection?! …
It's only a superficial coincidence in present-day pronunciation. The word corresponds to English _buy_ is assumed to have been pronounced like _*bugjaną_ //buɣ.jɑ.nɑ̃// in Proto-Germanic period around 500 BC. Meanwhile, is assumed to have been pronounced like _*mˁrajʔ_ (Baxter-Sagart) or _*mreːʔ_ (Zhengzhang) in the Central Plain of China. It still retains _m-_ consonant in most Sinitic languages (dialects). The reason why we have _b-_ for this kanji is that, Buddhist monks imported Middle Chinese vocabulary through Chang'an (the capital of Tang) dialect, which showed denasalization making _m-_ into _mb-_ ; they transcribed it with then-prenasalized consonant _n b-_, which corresponds to today's voiced _b-_.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "etymology, onyomi, comparative linguistics" }
Etymology of 金槌 What's the etymology of hammer, ? Jisho.org gives "mallet" for the kanji. Is the "" kanji indicating "metal", or "golden", presumably as in colour? The English edition of Wiktionary doesn't have etymology, and the Japanese edition of Wiktionary doesn't have an entry at all!
is `metal + mallet`, hence (metallic) hammer (typically used to drive metallic nails). This means metal, not golden color nor money. and (in Japanese) refer to mallets and hammers in general, including ones with metal, wooden, plastic and rubber heads. To refer to what is typically referred to as _hammer_ in English, you usually have to say . ![enter image description here]( We have a word (wooden mallet), too, which is basically the same as .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "etymology" }
の+じゃなかった? Vs の+ じゃない? Tenses used For example: > ? > > ? > > ? > > ()? Are they the same? If yes, which are more common? Basically what are the differences?
I think and are the same for this case.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 5, "tags": "grammar, particle の" }
Position of the subject in this sentence Yamada just told Maruko that he got a rhinoceros beetle larvae: > > Because Maruko had heard of the rhinoceros beetle and leaned forward (with interest), Yamada became happy and shuffled his hands and feet. I'm confused by the position of Maruko's name in this sentence. I would have expected either: > **** ... or for the name to come before the verb . It seems to me that if we imply the name from context for then we don't need to restate it for . Likewise, if we are not implying the name from context then we should use it as the subject of the first verb. What am I missing here?
* … * … * … All of these are okay, and the last one is equally natural to the other two. The last one can literally be translated as "Upon/After hearing of the beetle, Maruko leaned forward, so Yamada ...". This is a te-form to denote a cause or a reason, and the phrase order is not very strict in such a case: > * (He read the news and ...) > ≒ (Hearing the news, he...) > You can also use another subject for the te-form part: > * > ≒ > ≒ > * > ≒ > ≒ >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "grammar" }
の function in 以上の I found it in . My question is, why is translated as no more. It it because have a specific function here? or it is just an expression. Thanks :-)
is the entire sentence, right? here is a particle that is grammatically required to link ////etc and a noun. See: Why can we use after and ? > * 100 money more than 100 yen > * tasks from tomorrow > * 3 a firm with only three people > So your sentence, literally means "Chatting more than that is...", with the last part of the sentence omitted because it's obvious. The omitted phrase would be , , , , or such. You may occasionally hear "…" in conversations. It literally means "More than this is..." but it usually means "I've had enough", "No more, please", etc.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "translation, particle の" }
に as the subject marker? In an anime I was watching the other day, I heard the bellow phrase. I don't remember whose name it was or which anime it was, so I'll just replace it with a generic name: > . The speaker was Alice, and it was translated as "Alice knows [about it]". I find this odd. Wouldn't the particle refer to the thing that the person is "understanding" or "knowing" in that instance? I am confused why it's not > []
is a potential verb, and therefore takes . * Use of in * How to denote the object and the subject of potential form verbs clearly? * Why say "" instead of " " in this context? Note that this sentence would be much more natural if there is a topic marker, : > () Alice knows (it). In case you don't know why is used, check this.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 5, "tags": "particles, particle に, particle が" }
Indicate more than one? I want to say "I love my cats," but I don't know how to convey more than one. I've come up with but I don't know what to do to indicate I have more than one cat.
Firstly, **** is better. No need for the first .(Although not a mistake) In Japanese plural isn't as simple as in English. If the fact that you have more than one is something you REALLY want the other person to know, then best way would probably be to just come out and say how many cats you have in the following sentence, or in the same sentence(which would make it a little bit long and complicated for your current level). > 3(I have 3 cats and I love them all) > 3
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "plurals" }
会計 kaikei, 勘定 kanjou, チェック chekku and レシート reshiito I'm sure they all could be used in restaurant bill case. I checked this: When asking for the bill - or But could we also use them interchangeably for these situations? A. Taxi receipt B. Shopping receipt C. Hotel receipt Or is there any word which we cannot use for one of the situations above? Thanks :)
You can use both and in all the situations you listed. But I feel is more common, especially among young people. (If you are a beginner, I recommend that you always add before / because it makes you sound much politer and gentler) would probably be understood at large hotels, but most people never use it. is totally different, and refers to the small pieces of paper you are handed typically at supermarkets and convenience stores. means "give me the receipt (after the payment)" rather than "check, please".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 6, "tags": "word choice" }
What's the difference between 日本人の学生 and 日本の学生 ? I am beginner to Japanese language. I am using Genki as textbook. I came across this sentence in one of the exercises: > Why is it **** **** here and not **** **** ? Wouldn't (Student of Japan/ Japanese student) make more sense than (Japanese person student) ? Am I interpreting it wrong ?
`A B` has many meanings, depending on the relationship of `A` and `B`: 1. (possession/affiliation/belonging) `B of A`, `A's B`, `B which belongs to A` * his friend, a friend of his * my car * Japanese cities 2. (state/description/apposition) `B that is A`, `B, being A` (in this case, is interchangeable with ) * my friend Micheal * Rudolph the reindeer * a passenger who is a doctor 3. ... and many others Occasionally it can be hard to tell between 1. and 2. For example, may mean either "the criminal's child" (the child himself is not a criminal) or "a child who is a criminal", depending on the context. In your case, the first definition is applied for ("a student of Japan"), and the second definition is applied for ("a student who is a Japanese person"). They both mean the same thing, _Japanese student(s)_.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 12, "question_score": 4, "tags": "grammar, syntax" }
Is へ really necessary in this phrase? In a text related to norms and regulations I read this phrase: > **** I don't understand this particle here. Is really necessary? I think it can be omitted, so what's the difference between and just ?
It should not be omitted because to say would imply that the is an attribute of or is owned by or done by the which is not the case because the was done _to_ the . The literal translation "mention" is misleading because documents can "mention" things but documents cannot perform the action . refers to something that is done _to_ some document by an actor. In this case the did not mistakenly "mention" anything. Something was mistakenly "entered" into or "documented" on the .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 1, "tags": "particle の, particle へ" }
Sentence ending じょ > **** > You went to places like the mountains often in these cold days, right? And, there was...? > **** Firstly, how should I understand ? Is it like an incomplete question inviting the listener to finish the sentence? e.g. > So you went to the zoo and you saw...? > That's right. I saw an elephant. Secondly, what is the meaning of the / in the response?
(= ) means "And, was (it) there?" "And, did you see/find (it) there?" is a colloquial, collapsed way of pronouncing . The subject for the verb () is left out. (= ) literally means "(It) was there, (it) was there." This is how in anime usually talks (e.g. ). I think young children tend to pronounce the sentence-final particle as , though it could be a regional dialect. > "(I'm surprised that) You managed to go to the mountains in such a cold day. And, was it there? / And, did you find it there?" > "Ahaha, yes, it was there! / yes, I found it there!" * * * By the way, the means "manage to (do something difficult)", not "often." Eg: > * **** > What a surprise you managed to go. > * **** > How lucky you got back safe and sound! >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "grammar, colloquial language, sentence final particles" }
I have trouble understanding this: 棚からなんとやらだ I'm having trouble understanding this sentence from a soccer manga I like to read. There is not much context to the sentence, and further, the character often uses slang. The whole sentence is this: > . It is said by a player who is about to kick a ball. People in the stands are cheering him because he's really good at kicking from far away, and he's somewhat irritated that they put pressure on him. Someone suggested to me that it might be related to "" but it doesn't seem to me to make sense.
in this context means "Well, it's just that I was lucky" or "Well, that was only a godsend (goal)." The player is not confident of his own kicking skill although he have made a great kick before this. As you have correctly guessed, refers to a well-known idiom . See this answer by @goldbrick for the explanation of here. It's kind of like saying "when in Rome" without saying the last half.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "slang, idioms, jargon" }
Saying "That's exactly what I meant" One of the things I struggle the most sometimes is finding an expression in Japanese that equals to the one I'm used to use in English. In this case, I was talking in english to this girl and she transcribed what I said to Japanese, and I wanted to say "That's exactly what I meant". I feel like is a bit vague in this case, so I came up with: > but now I have this gut feeling that I'm using Japanese to express an english expression, therefore she'll maybe not understand it. So, is there a better way to put it?
It depends on the situation but you could say: \- exactly that!! or - that's what I meant to say
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "expressions" }
Why is this funny? A forum says that most Japanese will find this funny but I don't get it. Can anyone explain? ![]( (source) > > > >
Because it is like a famous Japanese poet {}'s style of writing. He often used the word . And is not funny in itself, it is a mathematical sentence. I give a little explanation of this funny. mainly wrote about the importance of life, human life, encouragement and love for afflicted people in his poems with easy words. And have soft note. while is just a mathematical equation and we usually don't attach to it. So I think its contradistinction would be funny and the pun which naruto noticed is also the cause. Some of his poems are here.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 27, "question_score": 27, "tags": "puns, jokes" }
になろうと言った and になると言った What are the differences between and ? ![enter image description here](
> () volitional auxiliary / > () plain form of a verb I would _normally_ interpret the former as "You said, 'Let's do ~~'," i.e. "You suggested that we should do ~~," and the latter as "You said, 'I will do ~~'," i.e. "You said that you would do ~~." So I think **** means "You said you would be human," and **** would be interpreted as "You suggested that we should become human." Examples: * () **** He suggested we go to Tokyo. * () **** He told me that he was going to Tokyo.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar" }
Difference between particles に and は in あげます/もらいます sentences? I know means "I received a gift from Mr/Mrs Tanaka" and means "I gave a gift to Mr/Mrs Tanaka". What I'm wondering is, can sentences work without the ni particle? In that case would mean "Mr/Mrs Tanaka received a gift" and - Mr/Mrs Tanaka gave a gift? Or is it all wrong? And does the person who receives/gives this to/from Mr/Mrs Tanaka is always implied to be us, or can it be anybody?
> In that case would mean "Mr/Mrs Tanaka received a gift" and - Mr/Mrs Tanaka gave a gift? Or is it all wrong? These are correct. > And does the person who receives/gives this to/from Mr/Mrs Tanaka is always implied to be us, or can it be anybody? It can be anybody. Only seeing these sentences, we can't understand who it is. Of course, the context may tell us it.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "grammar, particles, giving and receiving" }
Why is もの in this sentence? What's its role in the sentence below? ****
It's , a word that means "person/people". Unlike , it's usually used as part of a compound word (eg ), or at least modified by another word/phrase. It's also often used as the humble word for , which is not the case with your example. See: Difference between {} and {}
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "words, syntax" }
Translation of できた and それで in this sentences In this sentence: > **** **** What is the best literal translation of and Is saying "Because I'm giving you..."? and is saying "At that studying" or "While you are studying"
`` means _to be made/created_ or _to form_ (intransitive). > Ice **forms** at a temperature of 32°F. > 32 ****. > (taken from here) literally means "a chance to study formed", or more naturally, "you've got a chance to learn (from how I played today)". `` in this context literally means "by means of it" or "using it", and here refers to the "chance to learn". A less literal translation would be "You guys, take this opportunity and learn from me, and keep dreaming of defating me."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "translation, parsing" }
Differences between のに, 関わらず, にも関わらず, and のにも関わらず In this sentence: > **** How can I parse ? I know means "in spite of" but so does and . So why use in ? Also, what is the function of in this sentence?
Whether it has makes important difference. (noun) means "regardless of (noun)" while (noun/stem of na-adj, verb, i-adj) means "in spite of", as is already mentioned. As for , you need it to norminalize a verb when it connects to , and it's virtually optional when it comes to . However you can rephrase interrogative clauses like as .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "word choice, parsing" }
How to say "Ok, then I take X" after your first choice is not available Imagine you are in a restaurant and you want to order food, you choose your dish but the waiter says that it is not available today. In English I would now probably say something like > Ok, then I take curry What is the natural way of saying this in Japanese? I'm asking about the "Ok, then" part. As of now, I would probably just say > Hmm .
For casual, which is acceptable as a client I would go with > If you want to be more polite then > means : then; well; so; well then means : if that's the case
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 10, "question_score": 3, "tags": "colloquial language, english to japanese" }
Japanese word for tangy What's the Japanese word for "tangy"? It's a bit hard to define the word, but it's something that has a sharp flavour, and it's not necessarily a pejorative (saying that something's bad). For example, I might say that airag, or maybe some slightly fermented yoghurt is tangy. Neither jisho.org nor wiktionary has a translation. I came across > on weblio, but the second part seems to be a definition, not a translation, saying strong smell, and the first part "" doesn't seem to be an exact match.
I think is pretty good as a translation. * Is often translated as "sour", but is often used by native speakers for tangy/zingy taste, like sweet apple juice that has a certain zing to it. (Of course, sweet and sour aren't mutually exclusive, so I think the Japanese rightfully identify a certain acidity. Nevertheless, in this situation shouldn't necessarily be translated to "sour" and conversely might be used as "tangy" in certain situations.) * This often describes a certain tingly sensation in the tongue, like from spicy food or fermented food (carbonic acid). * Similar to , but more like the spiciness of mustard or _wasabi_ that is felt in the nose. For the "strong smell" sense of "tangy" there is also * Meaning "strong smell". May be used for foods/drinks that are especially aromatic. Although it might look clumsy ("like a definition"), it's in fact frequently used.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "translation, english to japanese, food" }
そういうふうに meaning At the start of the book (no previous context) the teacher asks this question: > **** __ > Well everyone, this vague white thing which has been called a river and has been called a trail of flowing milk, _do you know what it really is_ ? I'm unsure about how the ending of this sentence works (italics) but I'll ask a separate question for that. For this question, I don't understand the meaning of . Literally I think it means "in that kind of way" but I can't make such a translation work in this sentence.
"in that kind of way" or "like that/like those" are feasible translations for . We can (if it makes sense to you) understand it as "as in examples mentioned above" in this sentence. If it's still unclear, let's consider the context. The teacher has apparently been giving some lecture before asking the question. S/he is talking about "" and mentions about it having been called a river or a trail of milk. Most likely, s/he has just told their students about how the thing was believed to be milk in certain part of the world and a river in another, and this is what refers to. Other examples: > (source) -- _Don't put too much power like that (as you are doing)._ > > …(source) -- _to try to meet these conditions (mentioned above)_ > > -- _thinking that way,_ or _when following these thoughts_
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 4, "tags": "grammar" }
Understanding なにかご承知ですか Same sentence, different question: > **** > Well everyone, this vague white thing which has been called a river and has been called a trail of flowing milk, do you know what it really is ? Literally I translate: > x as > "is there some knowledge of x" -> > "Does anyone know about x". Is this correct? Is it a common way to ask a question? What other ways could you ask "does anyone know about x?"?
X literally translates to "Do you know what X really is?" Although may be relatively less uncommon than (honorific "to know "), `X` is a very common way to ask questions like this. X here forms an _embedded question_ which can be literally translated as "what X is". Similarly, X means "who X is", X means "when X was", and so on. Details are explained in this question: Usage of after a clause?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 4, "tags": "questions, reading comprehension" }
こと as an Imperative I just came across the grammar being metioned here < It states yet another way to form the imperative. To my surprise I cannot find any related info for this on google. I already know three other ways on how to form the imperative. Where exactly does fit in? * ?: Verb + > * Command: Verb-stem+ > * More straight forward/abrupt > * Request: > One difference I noticed is that you can use for both positive and negative verbs which makes it really convenient. Unlike with the others, where you would have to use > or > respectively.
> Verb in Dictionary Form (Affirmative or Negative) + **** is a valid and very common way of forming an imperative. We all grow up hearing this imperative form used by our teachers, parents, older kids, etc. It is **_that_** kind of strict imperative; It is not a friendly request. You have no choice but to obey. This is a **_sentence-ending particle_** and it should be treated differently from the noun /. You will find this usage of in every monolingual dictionary. Read (if you could) where it says {}, which means "sentence-ending particle" here for instance: in * * * List of karate school rules found on the Internet: ![enter image description here](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "grammar, imperatives, particle こと" }
~ど at the end of a sentence? > And the next sentence > I don't know how to break up the hiragana in the first sentence.
here means ("although it does not reach (the level of) _phase skill_ ", "although it's not as good as _phase skills_ "). is a combination of and , both of which are words from archaic Japanese. * **** : form of , which is equivalent to (="not") in modern Japanese. * ****: ≒ / in modern Japanese. (eg = ) Perhaps the best-known phrase that uses this would be .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 3, "tags": "suffixes" }
The verb form used before 際 _Nihongo no mori_ states that before you can use either a "dictionary form" verb or a "-ta form" verb. How does this influence the meaning of the phrase? _Nihongo no mori_ gives the following sentence as an example: 1. **** But, can I also say next sentence? 2. **** If so, what is the difference between those two?
I agree that there's a much more clear temporal distinction of with ~. > Please contact me when **you have come** to Tokyo. > Please contact me when **you're coming** to Tokyo. The latter could be when the person decides to go to Tokyo, or when they're about to hop on a plane, or any number of other points in time, whereas in the former it's fairly clear that they'd like to be contacted after the person has arrived.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "grammar, tense" }
Can も particle be used after adjective/verb + の? If for example someone said : > ? And I want to say 'he is also...' but I don't want to repeat the whole sentence like : > ? Can I just say : > or To imply it?
You can say: > Here, means "in addition" and the subject () is omitted. * * * Your attempts are not correct, though. means "He, too, is a kind person." that is, someone is kind and also he is kind. or doesn't make sense as a standalone sentence. * * * If you want to use after adjectives or verbs, turn them into as like . You need an additional verb or then. For example: >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
Meaning of まるで in this sentence > ... **** ... > but these days Jobanni ?? was sleepy in the classroom everyday and had neither books to read nor the free time to read them, so ... Grammar books tell me that is used with a negative predicate or with structures expressing similarity ( e.g. ). This seems to be neither of those. I also thought it might be "in a circle" e.g. an endless cycle of going to sleep in the classroom. I really have no idea.
The here means "totally" "entirely". It's definition #2 in : > Used with a negative phrase, it means "(not) ~~ at all."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
function of the particle も in 「~も辞さない」 I came across the sentencein a book today and even though I am able to understand its meaning, I can't figure out the actual function of in this case. I looked into my grammar dictionary and the most satisfying definition I got was ": a marker which indicates emphasis", but I'm not convinced it's the right one. Should I just think it as a whole with I know it's a phrase used to express one's willingness to do something, but is it used with any other particle ? Thank you for you answers in advance. Also, I can provide context if needed.
I think the here is this: > 1⃣ 3-() So the indicates emphasis, used with a negative phrase. I think this is usually translated as "even": * wouldn't hesitate to file a lawsuit; willing to bring a lawsuit * **** wouldn't **even** hesitate to file a lawsuit; willing to bring **even** a lawsuit
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 9, "question_score": 2, "tags": "grammar, set phrases, particle も" }
What is ある role here? I don't understand why is in this sentence: > ****
a certain; one; some : a certain island, some island : at [in] a certain place : A certain professor said so. : one day : once : in some cases I think so, but some people don't. They achieved their purpose to some degree [to a certain extent]. That is correct in a (certain) sense. <
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 0, "tags": "words, syntax" }
Is the verb 「できる」also transitive verb? As I know, the verb can only be intransitive verb but when I found the following sentence, I'm not sure if it can be both types. Home **** What does it mean in this sentence? I guessed it would be 'to make the console to be in the latest version'.
You can think of the as the potential form of . > AB -- make/keep A B; change/turn A to B > AB -- can make/keep A B; can change/turn A to B The can be rephrased as .
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 0, "tags": "grammar, verbs" }
How to say "I want to rub my face on your cat's fluffy fur" in Japanese I have limited knowledge of Japanese but I tried to convey my thought by saying this to a Japanese friend. > It seems incorrect. Could anyone point out what's wrong with the sentence or give me some suggestion?
Use the auxiliary for "I want to ~~". For example: > * {} -- I want to rub > * {} -- I want to eat > * {} -- I want to say > So I think your sentence could _literally_ translate to: > {}{} **** {}{} **** (I personally would say something like... XX(or)^^^^)
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 12, "question_score": 5, "tags": "grammar, translation, meaning, usage" }
What does ところ mean in this sentence? I know means place, but I can't get it here. Does have another meaning? ****
in this case does not mean "place", it means "just about to". I am about to meet a student. According to "A Dictionary of Basic Japanese Grammar", page 496: : Someone/something is in a state where he/it is just about to do something, is doing something, has done something, or has been doing something. Examples: Harue is just about to eat her supper. Harue is in the midst of eating her supper. The dictionary also has some examples: < 2 I'm going to write a letter. When everyone gets here, we will take a picture. The telephone rang just as [when] I was washing my face. I nearly forgot. This is no occasion for merriment. I had a narrow escape. I'm quite well at the moment. We have been having a spell of hot weather. You've come at the right moment. Come in. I will forgive you just this once.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "words" }
How to read these algebraic formulas? I am reading a Japanese text, but i wonder how to read these set and function formulas: > A∪B={x|x∈A x∈B} > > P(X)={A|A⊂X} How do you read these in Japanese?
That's how I would read it. > A∪B={x|x∈A x∈B} > ABABx > P(X)={A|A⊂X} > X
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 2, "tags": "readings, mathematics" }
how to understand the それ+X differences I'm trying to understand when to use each [X] word, so i search on google and came out with this list: : in addition, also () : and,and then,and now : and then, after that : and, thereupon, because of that⁠⁠⁠⁠ - but, and yet, nevertheless, even so ; - well then ... , in that situation... The last two I manage to pick up, it's quite a bit like and ...but I'm having a problem to pick up the differences between the first four words. Thanks for the help, Or
According to the following sources: A Dictionary of Basic Japanese Grammar (DBJG) A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar (DIJG) : a conjunction that introduces an additional item or element. (DIJG, pag 427) : a coordinate conjunction that connects two sentences. (DBJG, pag 422) : a conjunction that indicates (1) temporally contiguous actions or states, or (2) a cumulative listing of objects, actions or states. (DBJG, page 416) a conjunction to indicate that what is stated in the preceding sentence is the reason or cause for what is stated in the following sentence. (DBJG, page 413) So each word has a slightly different meaning and usage, even though they may be translated to English similarly. You should study the usage of each word separately.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 5, "tags": "words" }
what does きにするようにして mean? A friend wrote me: I know first part is "Thank you so so much" second part I understand the parts, but I can't put it together into a decent meaning. is to worry or care about something. is to try to do something. I guess is here not meant as an imperative, but because this part should be before the "Thank you" part (sentence order is wrong, due to last part being added), but even then can't really figure it out. Something like "Thank you, that you try to care for me"?
~ can be used as the connective form of a verb in addition to being an imperative, so you're correct about it coming before the "Thank you" part. However, ~ can also mean "making it a point to do~". To put it all together, I would translate as "Thank you so much for taking the time to care about me."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "grammar, syntax" }
Is 坊っちゃん a normal word for someone else's son? The English edition of Wiktionary gives as Japanese translations of "son" > Japanese: (ja) ‎(, musuko), ‎(, botchan) (honorific), ‎(segare) (humble) The entry on mentions that it's used for your own son when talking to other people, and mentions as the polite forms (which has an entry in Wiktionary) and (which doesn't). I got corrected when using {} online to use instead. Also, doing a google image search for got a lot of anime hits, whereas doing an image search for got lots of ordinary images of people's sons. Is {} a normal word for someone else's son?
According to the dictionary the first meaning of is, as you say, an honorific for "son", and that is probably the original meaning of the word: < But there is also a second meaning, probably that appeared later: "greenhorn", or possibly "spoiled child", someone who has lived a rich life and knows nothing about the real world. This second meaning has a negative connotation. Also is the name of a famous novel written by Sōseki Natsume. < So when you say most people will probably think of the novel, instead of the original meaning of the word.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "word choice, keigo" }
My cat is snoring! I want to say "My cat is snoring!" I found the verb to snore is and Jisho.org says it's a "godan verb with ku ending". I haven't learned what that means, so I tried the -ku conjugations from Wikipedia, but nothing lead to "is snoring," at least according to Google Translate. The closest I got was , "my cat was snoring." What am I missing?
According to the dictionary, is a noun: snoring < There is no such a verb as . In order to make it into a verb, you have to say . < So it becomes
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "verbs, conjugations" }
What's the most common way of describing weed? In Japanese, what's the most common way of describing weed (aka cannabis)? Apparently you can use , but I'm just wondering what your average stoner would use to describe there favourite 'activity'. Is a good pick? Or is something else used? Like some katakana word?
is the most formal and common word which can safely be used in news articles, for example. is also common and people can instantly understand it's a kind of narcotic drug. As an argot, yes I have definitely heard (lit. "leaf") and (lit. "grass") to refer to this. With a verb, and . But I don't know whether or not this is the most common phrase among those who are addicted to it. Ordinary people can perhaps correctly guess the meaning if there is enough context.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 3, "tags": "word requests" }
て used as "because"? My (Japanese) friend gave me a suggested translation of this sentence: > > > By no means do I usually drink wine but, it was a good experience _because_ I drank various flavours, sweet/bitter flavours. He told me he thought was acting as . Is this the case?
Yes, te-form can often denote a reason or a cause, but it's not as explicit as or _because_ in English. Most of the time, "AB" is more naturally translated as "A, and B", "A, so B" rather than "Because A, B". See this article: te-form (-form) for Cause or Reason
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, translation, て form, conjunctions" }
how to interpret 内緒で買ってこなくちゃ Without further context, what would be the best way to interpret this sentence? ... • is secret • means must buy I know there are another meaning for such as to value/to provoke. But I'm quite clueless. Is this a kind of idiom/metaphor ?
> I have to buy it in secret...! Perhaps the speaker is talking to someone about a christmas present or birthday present. Or they need to buy something in secret so that the other party doesn't know they are buying it.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "translation" }
Is it appropriate to say "Konbanwa" when ending a conversation? I just talked with a Japanese speaker, and in ending the conversation I used "Konbanwa" - as in good night. I was just wondering if that was appropriate for ending a conversation as saying "good night" would be in English.
No, it isn't. `{}` is only used as a greeting when meeting someone, as the first thing you'd say. Although it literally means `This evening`, it's not the equivalent of `Good night` but rather of `Hello` / `Hi`. To wish someone a good night you'd usually use `{}` which literally is an invitation to rest, so closer to saying `Have a good night` in English. Note though, that this is more used before going to sleep. When parting with someone, `` appended with the next time you plan to see them again (e.g. `[]{}` for `See you tomorrow` or `[]{}` for `See you next week`) or casually just `` is simple and appropriate in an informal setting. In a more formal setting, `[]{}` or any of its variation is a great and polite way to say goodbye. These can be used any time of the day (or night for that matter).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 4, "tags": "word choice" }
Meaning of それどうする気 Yamada has just collected a lot of insects and is asked: > ? I'm guessing this is a set phrase along the lines of "What were you thinking?". I can't get any sense out of a literal translation. I keep seeing this pairing of and in things I can't translate literally e.g. "what's the matter?". Is there some kind of rule I can apply that will help me understand these phrases?
means and it is translated as "What are you going to do with it?". And ? is translated as "What would you do?". A verb + means "intention to verb". For example, ?(Are you going to tell him that thing?).
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "set phrases" }
Please help me understand this sentence: あなたに、私の両親に会ってもらいたいんですが。 some things are not clear to me in the following sentence It's translate to "I would like you to meet my parents", but as far as i know the word `` mean you. So its not suppose to be "You want to meet my parents?" Also, I don't understand the purpose of the word ``. From what I found out: to get somebody to do something (follows a verb in "te" form) but it's to vague, I don't have any idea what does it even mean. Thanks a lot, Or
means "receive" and it is a verb whose subject must be the first person (or someone the speaker empathizes with). Example: Watashi wa anata ni hon o morau. I receive a book from you. The giver is indicated with . In the example above it is (from you). is used not only to "receive" objects, but also to "receive" actions. Watashi wa anata ni yonde morau. Literally: I receive from you the action of reading. In natural English: You read for me. Every time someone does something for you, you can use the structure Verb++. The giver must be marked with So a literal translation is: I want to receive from you the action of meeting my parents.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "giving and receiving" }
Greeting when meeting somebody a second time in the day? Let's say I went to the doctor in the morning, greeting the venerable professional with a sincere "", and that I left him after he healed my terrible headache. Now let's say that during the same morning my friend had an accident involving hammers and nails, and requiring me to bring them to that same doctor. Would it be acceptable to greet my trusted health provider with a "" again, or would it sound weird? What, if not "", could I say instead?
If I were in that situation, I wouldn't repeat but instead say... > * > * > * > * > * > etc...
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 9, "tags": "usage, politeness, greetings" }
What's the difference between shokumotsu (食物) and tabemono (食べ物), They both convey the meaning of "meal" or "food", but I don't know which one I should use. Which ones would be used most of the time for everyday-conversations? Would these two sentences mean the same? > []{} > > []{} Thanks for the answer.
For everyday conversations use is more formal and not used in casual situations, unless it is part of an expression like . As a general rule, words are more used in formal, written language, while words are more used in informal, spoken language.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "word choice, words, food, conversations" }
How to say "mix speech styles"? I have been trying to find the right way to translate "mixing speech styles". So far my internet searches have not yielded any results. An example to show what I want to communicate: "I often tend to mix informal and formal speech". If anybody can help me out, I will be very grateful! Thank you in advance.
Plain. Informal. Polite. Formal. style
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "translation" }
Saying "Hello" to family members? On lang-8 I read a message from a Japanese speaker who said that isn't used among family/friends, but mainly for strangers. To this end I need ask, what is a common way to say "Hello" to family/friends, or at least the Japanese equivalent if they have a different custom in this regard.
In the site below a native Japanese student admits he doesn't greet his family or friends. < But that is not considered good manners. As an adult you are supposed to greet promptly and correctly. A child may get away with it, but not an adult. is the proper way to greet people. I don't think there is a good substitute for it. Any possible substitute will be probably a slang or dialect, which by definition is used by a small group of people and may not be appropriate for certain situations. If it is a close friend you could maybe say something like "?" I had a co-worker who used to greet people with "".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 5, "tags": "word choice, culture" }
Meaning of the sentence : 「成すべきことを成す」 I came across this sentence in a manga and its meaning is rather obscure to me: > I tried to translate it as: > To do what has to be done. Moreover, it would be great to know if this sentence is a common idiom or just a normal sentence that anybody could spontaneously come up with.
Your translation is correct. The sentence is not an idiom because the meaning is exactly what it says. An idiom is when the meaning of the expression is different from the meaning of the individual words. It seems to be quite common. I searched the net and Google gives me 6,220 results.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "translation, expressions, idioms" }
持っていること vs 持っていたこと When I was writing a composition in Japanese I wrote this sentence: **** What I wanted to say is: In the metro, since Japanese people realized **I was carrying** 3 bags which were very heavy, they helped me to carry the baggage I got corrected the **** I wrote for **** but what I wanted to say is "I was carrying", that is, in the past. Why is it used in Japanese the present tense? Is there a rule or something? I got confused because of that and now I don't know when to use the present or the past in these kind of constructions in Japanese, even when in English we use the past tense.
The problem here is time agreement. I first left a comment because I don't feel very much confident at explaining it. First, with > ABC > A realized that B had been holding C. Second, with > ABC > A realized that B was holding C. How so? The depend clause is subordinated to the tense of the main clause. That does mean that if the tense of the main clause is past and the depend clause is "present" then the action expressed by depend clause is at the same time as the main clause. However, if the main and depend clauses end with past tense then the past of the depend clause is older than the one of the main clause.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 2, "tags": "tense, relative clauses" }
How do I express "I slept in a tent" in Japanese? How do you say: > I slept in a tent on/at the campsite. I've been trying to make sense with it for a while now and I just can't make it work. I think I know the vocabulary needed: , , and maybe ? If you know words that would fit better, please tell me.
> I slept in a tent on/at the campsite. You could say... > * []{} > ( _Lit._ slept in a tent, at the campsite.) > * as suggested by @naruto. > ( _lit._ slept in a tent of/at the campsite.) > * > ( _Lit._ went camping and slept in a tent.) >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 1, "tags": "syntax, english to japanese" }
What does 今からしようとしてたところよ mean? Ran into this line in something I was reading. From my understanding, a volitional verb + means "to try to do something," so I suppose might mean "I'm trying to do it now" or "I'm about to do it." Then, the dictionary says that a past tense verb + means "to have just finished something." But when I try and put the two together, I get something like "I just finished trying to do it now." I think the tenses are confusing me, with suggesting that it's present tense but suggested that it's past tense. Would the correct translation simply be "I just tried to do that?" And if so, why the ?
How about parsing it as... > modifies . You can think of as the volitional form of , "do it now" "start it now". means "I have just finished something" but **** means "I was right in the middle of doing something." So ()( etc.) is literally like "I was right in the middle of trying to do/start it now", thus "I was just about to do it."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 2, "tags": "grammar" }
How to understand 節がある? According to weblio, is defined as follow: > > > "Interesting" point. Considered to be like this. Used like and . But I can't grasp what it would mean. is like "if someone mentions it that appears to be evident" and would maybe mean "At first, the police tried to keep the case secret". But I fail to get the nuances. I have found a lot of examples here but I can't still make anything of it. In particular, > The combination makes little sense to me. Could someone clarify a bit what it means? or how can it be reformulated?
I think this is more or less interchangeable with , and it vaguely refers to "something that catches one's eyes" or "something that reminds someone of something". I feel it tends to refer to something negative or suspicious. Anyway, this phrase is idiomatic, and safe translations would simply be "It appears to me that ", "It reminded me of ". I feel ("now that you've mentioned") is not always important, and your last example can be translated simply as "It seems that the stronger one will win."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 8, "tags": "idioms" }
How is 中 read in 「昨日寝る中で電話がありました。」? I don't know whether I read as or in the sentence below: > ****
I would read it as . You read plain form of a verb + as + , e.g. []{} cf: []{} By the way, **** doesn't sound natural. You could say []{}, or []{} to mean "while sleeping". Where did you see the sentence? Can you provide the context?
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 10, "question_score": 2, "tags": "readings" }
Do I need to use passive form here? "The mirror is broken due to his/her ugly face" There is a proverb as follows. > The mirror is (intentionally) broken due to his/her ugly face. More precisely, the mirror is broken by the user right after the user knows that her/his face is (so) ugly. Literally it is used to refer to one who blames other innocent one because of his/her own mistake. # Questions Which one should I use in Japanese? Passive or Active form? * A: * B: Bonus: Is there a proverb in Japanese with the same meaning?
**I would prefer A.** Since a passive form typically makes the actor ambiguous, B has no nuance of "intentionally by the user." A similar phrase in Japanese is **[]{}** , though it is not a kind of proverb ([]{}) but a four-character idiom ([]{}). I couldn't find an exact proverb. cf. discussion here. _Side Note_ : I at first imagined a situation that a mirror is broken by itself because it could not bear reflecting such an ugly face. It seems to me that, regarding breaking mirrors, this situation might be more familiar to the Japanese.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 1, "tags": "grammar, passive voice" }
What is the difference between a daimon and a mon or kamon? Normally, when I have seen a family crest they are termed mon or kamon. However, I have also seen the term _daimon_. What is the difference?
refers exclusively to the crest of a yakuza group. Think of it as a {} for yakuzas.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "symbols" }
Word choice for 'please' when begging? Japanese _shockingly_ is really into politeness, and thus I've found a million different words for the English 'please'. But I must ask, what would be the best word/phrase to use when begging. Like when a child asks 'Please daddy don't go!', what is the Japanese equivalent to the English's emphasising word 'please'?
If you do need an equivalent, probably it's (casual) or (politer), but I think Japanese small children use this far less often. To their parents, they would usually say (a general-purpose attention-drawer word similar to "Hey" or "Come on"), or simply repeat the "don't go" part.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 3, "tags": "word choice" }
「~もの、それは…」 Atypical sentence structure? In this paragraph: > 20 **** 1. Does this paragraph look natural for a native to write? 2. What does mean in ? Is it talking about a physical thing? 3. In , why is an adverb, why not (verb)? 4. Does the bold part translate to: "At that time I was a student but, there was a thing I wanted, that thing wasn't a cellphone, it was a pocket bell."
1. Yes it's perfectly natural. 2. Yes it's , a physical "thing." 3. This is a (continuative form) of , and it can join two clauses. See: vs. and stem form vs. form as conjunctions and Connecting phrases with the stem of masu-form 4. The literal translation would be as follows. Don't be deceived by the first comma; that is the subject marker. See: Reason for placing a comma between the subject and verb in this simple independent clause? In this case the comma was inserted simply because the subject part () is a bit long. > →→ > The thing I, who was an elementary school student at that time, longed for -- that was not a cell phone but a pocket bell.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 3, "tags": "translation, syntax" }
How can I read this kanji (Image attached) ![enter image description here]( That's the Kanji in question. I'm trying to learn Japanese character's writing and reading (with manga) and got stuck with this one, I've tried doing a search by radicals (jisho) and from a list of kanji by strokes (wikipedia) and couldn't find a reference. Thanks for taking your time in reading my question!
This is , made of . Judging by the discussion under the other answer, you were unable to recognize because of the variation in the direction of the first stroke. Take a look at the following examples: ![]( These are examples of different ways to hand-write , taken from the official . You can find other examples of variation in this document, and I'd recommend taking a couple minutes to look through it to see if there are any other variations you're unfamiliar with. As with many characters, there is not just _one_ way to write , but several variations. Once you're used to them, they'll all look like the same thing to you.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 1, "tags": "kanji, handwriting" }
What's the difference between 自転車 and チャリ? I have _always_ used to express my use of a bicycle, when out of nowhere, my word-of-the-day drops onto my lap, saying it means the same thing. So now I'm left to wonder: what's the difference between the two, and which has the more common usage?
To refer to bicycles: * **** : The formal word for bicycles. It includes so-called (electric-assisted bicycles), but does not include motorcycles with petrol-powered engines. * **** : A common slang term for . It's an abbreviation of which means the same thing. By the way, according to this, the etymology of is not clear. You can use when you talk with your friends, but it's safe to avoid this in formal business settings. * **** : Some people who are keen on motor sports use to refer to bicycles, like English speakers do. Some compound nouns such as and always refer to specific types of bicycles, too. But most Japanese people use as the synonym for (motorcycles). FWIW, I personally have always stuck to . When I was a teenager, maybe more than 90% of my classmates used , though.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 3, "tags": "word choice, words, nuances, slang, colloquial language" }
Occurrence of っ in verb stems Today when I came across the verb []{} in a sentence somewhere, it suddenly hit me that I don't very often see verbs like that: ones that have a sokuon (little ) in their stem. The only verbs that come to my mind are ones of the type []{}[]{} et cetera, i.e. verbs that stem from a noun. It so happens that the noun is the heart of so this verb, though not ending in , also belongs to that category of verbs stemming from nouns. **My question is the following** : Are there verbs that do contain this little in their stem, but do _not_ derive from some noun? Even more strongly, could you state as a rule that a does _not_ occur in the stem of a (let me just call it) "pure" verb? I would be interested in reading more on origins of Japanese verbs, so any recommendations on this are also very welcome!
Here are some "pure"(?) verbs that include in their stem: * ← * ← * ← * ← * ← According to , these are simply lexicalized euphonic changes of archaic verbs. was originally . If you can include compound verbs and verbs with intensifier prefixes, many verbs contain . To list a few: * * * * * *
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "verbs, etymology" }
About the Meaning of 〜ことに〜 I recently studied the grammar point of , as in the following sentence: > **** 1 However, I'm not quite confident with its meaning. I'm having no trouble with the meaning of the sentence itself but rather with using it myself. Is the grammar point equivalent to the English 'to my surprise/horror etc.'? And if not can anyone offer me a more suitable translation so that I can fully grasps the meaning of said construct?
Yes, is the most common translation of "to my surprise". You can often use a sentence adverb ("Surprisingly, ..."), "what's (adj) ..." or "(adj) thing is ..." too. This is used with _some_ adjectives that express emotion, such as , , and . I feel some adjectives do not normally take even though they describe emotions (we don't usually say [?] nor [?] for example). Some combinations you can safely use include: * * * * * ("what's worse") And note that this pattern is a bit stiff, and appears in speech uncommonly. I think it's best to learn from examples, so please take a look at the following page. * Learn JLPT N3 Grammar: (koto ni) * [JGram [ ] (kotoni)](
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 4, "question_score": 4, "tags": "grammar, translation, usage, nuances, syntax" }
Baggu vs Kaban - Is there any difference Can someone help clarify. When should I use "baggu" and when "kaban"? Is there any difference at all?
If you use google image it can give you a general idea: kaban results baggu results In short, kaban is generally for men and baggu is generally for women (as shown in the image results). Also, kaban seems more practical and business use while baggu is more for fashion/design. Another difference is already fixed names. For example, (eco baggu) and (kyari baggu) are specific types of bags.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 3, "tags": "word choice, words" }
と's role in 「それは触ると柔らかい」 I found out this sentence: {}{} and I don't understand sentence in here. I know is related to "and" and "with". But what's its role on this sentence?
has quite a few meanings. To name a few... The case particle () can mean "and" or "with". It attaches to , such as nouns and pronouns. eg: > * (apples and oranges) > * (together with me) > The case particle can also be used as a quotative particle. It attaches to almost anything, eg: > * (I think it's tasty) > * (I said I would buy it) > * ()(I heard today's dinner is tonkatsu) > The in your example is a conjunctive particle () meaning "When~" or "If~". It attaches to , such as verbs, adjectives, auxiliaries. eg: > * (If you eat, you'll gain weight.) > * (If/When it's dark, I can't see.) > So your sentence means "It feels soft when/if you touch it."
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 12, "question_score": 6, "tags": "particle と" }
help me understand a few elements in this sentence I have a few questions on this sentence: {}{}{} What's the difference between and ? both of them mean to catch right? about and . From what I understand is he and is her? It's very odd to see it, because most of the time we are trying to use less directive speech in japanese right? How common are sentences like this one? Thanks, Or
According to the dictionary, and have the same meaning. is not much used in spoken language. can also be used for abstract things: : catch the person's heart. : catch the truth. : catch an opportunity. > > > < Words like and (meaning the third person) originally didn't exist in the Japanese language. They were introduced with the translation of western books. Today they seem to be quite common.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 1, "question_score": 0, "tags": "meaning" }
Please help me read this board So I tried to read what's written on this board in a manga, but a portion of it is too blurry for me to try to seach the kanji in a dictionnary. It would be great if someone was able to recognize the words and help me read them. Here's the image : ![enter image description here]( I got > xxx > > > > x > > x Thank you very much.
Probably this... > **** > > > > **** > > ****
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 1, "tags": "readings, writing identification" }
What's the meaning of "冒頭の言葉"? I was trying to read a novel when I encountered this phrase: > I can't seem to understand it. The only thing I found out was that meant beginning, but it doesn't seem to make sense if I directly substitute it.
means "beginning" so it is making a reference to whatever is written at the start of the text. If it makes sense or not, it depends on the context.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": -1, "tags": "meaning" }
How are the suffixes ーまる and ーめる used? Recently I came across the word , "to narrow" or "to make narrow." I wondered about its relation to and then I found some other similar adjective-verb pairs: * * * I'm curious if this is a common way to turn adjectives (it seems like only -adjectives) into verbs. Also, is it an alternative to the adverbial form + and the adverbial form +
It seems that only a small subset of -adjectives can be turned into verbs by using suffixes - and -. - generates a transitive verb and - an intransitive verb. So, for a single -adjective, both - and - verbs may exist: * : to make deep * : to become deep For some -adjectives, only - verbs are valid: * × , * × , And there are many -adjectives that do not have -/- verbs. * × , × * × , × As you mentioned, it is almost equivalent in meaning to and respectively. For example, ≒ and ≒. But they are not always interchangeable and their usage may be difficult, as described in this article. This book is describing the differences between -/- verbs and -/- in p.401: >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 5, "tags": "grammar, suffixes, i adjectives" }
Literal meaning of 打ってあります in this sentence > ** > ** moujin no tame no tenji ga utte arimasu > _Braille has been provided for the blind (book's translation) > _ The book I'm reading translates it as [to provide]. But in any dictionary I check, it means to hit/strike. I know that this book I'm reading likes to change the translation a bit off from the literal meaning. So I'm wondering what is the literal meaning of this sentence? Is this incorrect? >> "Braille is prepared to tackle the need of the blind."
I think the is used in the sense of: > > **[]{}** in . This is often used like this: * **** (commonly seen in a registration/application form) ≂ []{} "Please add Furigana/Ruby to your name." ... even when you're writing it by hand. * []{}[]{} **** "Pronunciation/ruby has been added to all kanji in this picture book." So I think the in your example is also used in the meaning of or []{}, literally "put", "attach", or "add".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 4, "tags": "meaning" }
How to read percentage? How to read ``? I've place it on Google Translate and heard **** , is it correct? > ****
The here is used as the "." would be used in English: to distinguish the round and the decimal part. So it is indeed read as {}. So you would read the whole thing as []{}[][][].
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "readings, mathematics" }
What's the difference between 壁 and 塀? Both of them mean "wall", then what's the difference?
is a regular wall. may be a wall but not necessarily. A enclose a perimeter (like a house, a building, ...) and it define a frontier between the interior and the exterior. A wall does not define an interior and an exterior (just two sides: in front of the wall and behind the wall). Therefore, sometimes is translated as a fence. You can have a look at google images to get a more precise idea.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 4, "tags": "word choice" }
What does 肩の凝る mean? > **** The translation was: > He always listens to serious music.
from < > ()() > > TL: feel ill at ease, uncomfortable, feel constrained, unable to relax. * * * Examples from < > > I feel uncomfortable when I am talking with him. > > > I always feel ill at ease when I speak with the boss. > > > Let's switch to a lighter [less demanding] subject.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 2, "tags": "words" }
Why is answer A (遊べるために) wrong in this question? ![Textbook questions]( [a. /b. ] I thought of "A swing is installed in order for children to be able to play in this park", but apparently that's wrong but I can't figure out why. I see why B is correct but I don't get why A would be wrong.
sounds awkward to me. I think we usually say: * potential form + * plain form + to mean "so that ~~ can do ~~" / "for the purpose of ~~". So in your example I think you could say: * **** ( _lit._ so that children can play with it) * **** ( _lit._ for children to play with it) Some examples: > * []{}[]{} **** []{}[]{} > (I'll study hard so that I can enter Tokyo University.) > * **** > (I'll study hard in order to enter Tokyo University.) >
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 11, "question_score": 10, "tags": "grammar, verbs" }
Is usage of を片手に necessary in this paragraph? Is it normal to use in this paragraph?: > **** Why not use just or . Is it necessary to use ?
here is being used idiomatically. From here: > So it doesn't just mean "in one hand" (literally) but implies they are doing two things at the same time.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "word choice, meaning" }
Is there any difference when pronouncing 橋 and 箸? I once heard from my friend that the two words: and have different stress (stress falling on the first/second syllable). Is that true?
That's true. has the stress in the first syllable, and in the second one. > {HL} > > > {LH} And you have too > {LH}
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 7, "tags": "pronunciation, pitch accent" }
A scene from the Disney story "Aladdin" > I need help in understanding what means and the phrase/clause that follows. I still haven't figured out what is. Also, I believe means "fool" or "idiot". It must be extremely degrading to be called that in a real conversation, doesn't it?
As far as I can tell > quite literally means: "Fool!!!The only one who can enter this cave is a rag-wearing() and pure hearted( ) young man([]{})". In the Japanese sentence, "can enter this cave"() and "only one"( ) are separated by said person's description().
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 3, "question_score": 0, "tags": "translation" }
What is the Japanese word for some kind of a technical diary for a machine (=機械)"? I am looking for the Japanese word, meaning some **technical diary** for different types of machine, as for example a cutting machine or gluing machine, or a machine making frames, etc. This diary contains information **mainly about the repairs made**. It can also include information about problems which occurred with the machine, which is waiting to be resolved. There are sometimes some technical information about these machines, but not always. This type of diary is necessary for every machine, being used in a factory.
> This diary contains information mainly about the repairs made. At the machinery manufacturer I used to work for, we called it {} or {}, and IIRC, we used the former more often. FYI, the kind of diary that the workers kept mainly about what they produced daily was called {} or {}.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 5, "question_score": 2, "tags": "words, word requests" }
How to call the stuffs you usually do (in bathroom) after get up at the morning? After getup, I usually washing my face, brush my teeth, take a shower, hand washing, and do something just to clear my body. Is there a word or phrase in Japanese that describle all thing we do in the bathroom at the morning?
The first phrase that comes to mind is: > {}{} or {} What that consists of will differ from person to person and a shower may or may not be included because more people in Japan bathe or shower in the evening than in the morning. In any case, if you used one of those phrases, every Japanese-speaker would know what you are talking about.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 7, "question_score": 1, "tags": "daily life" }
Where Does ギブソンタック Come from? I recently ran into this term, which is apparently a hairstyle (Google has some images if you need). Does anyone know: 1. How it is meant to be Romanized (Gibson Tack? Gibson Tac/k?) 2. Where the term comes from?
It's a Gibson tuck, named after artist Charles Dana Gibson's "Gibson Girl". _Tuck_ here is just the English word _tuck_ , which I assume you're familiar with. Here's a summary from a random website I found on Google: > 191920tuck You can find more about it in English by searching for "Gibson tuck".
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 2, "question_score": 0, "tags": "words" }
Why is もっと pronounced "motto" but written "motsuto"? Word **** is pronuncing as **motto** means more. But when writing It is **mo() tsu() to()**. Why is that ? I'm new to Japanese language. Please tell me there are other commonly used words like this ? Please give me some examples.
This is a double consonant sound. It's denoted by the smaller size ****. So instead of the word being pronounced as **Mo-tsu-to** , it is pronounced **Mot-to** because of the ****. That is why you have two _t_ 's instead of just Mo-to. This is similar to **** in which the actual pronunciation is **kat-ta** instead of **ka-tsu-ta.** Another consonant sound is added before **** that is similar to the one following it. That is why in both **** and **** the tsu is replaced by a "t" because the kana following **** are **** and **** , which both start with a "t" sound. This is why it is called a double consonant sound.
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 10, "question_score": 6, "tags": "hiragana, spelling" }
Strange form of ki ni naru I am not able to understand the following use: ~ Does it mean I am/am not interested about the subject? Can someone explain the conjugation used here please?
> {} ≒ > + + + The last part is from and not from like you stated in your comment above. I am sure you know both and are often used as subsidiary verbs. (The past tense form of is , and not .) means " ** _to not be concerned_** ", " ** _to be free from_** ", etc. means " ** _to (gradually) become_** ". It expresses a **_shift from one state to the next_**. Old state: Concerned ↓ New state: Unconcerned Thus, means: > "(Someone) became less and less concerned about ~~ (over time)"
stackexchange-japanese
{ "answer_score": 6, "question_score": 4, "tags": "grammar" }