INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
Translating English names to Japanese: to elongate the vowel, or not?
Would the English name "Cody" (pronounced normally, k OH - d ee) be translated into katakana as or ?
I understand the dash is used to elongate vowels so I'm not sure if the "ee" sound would require it or not.
|
Both transliterations are fine and natural. You can choose whichever you like unless you are a professional writer and have to follow some opinionated guideline. But I feel I see the elongated version more often in daily life.
When you transliterate Western foreign names, short names usually have a trailing `` (e.g., , , ). If the name is three morae) long or more without the trailing ``, then the trailing `` is often optional (e.g., /).
See:
* or ? Words borrowed from English which end with -er
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "translation, names"
}
|
How would you say someone's on a need-to-know basis?
need-to-know basis
|
According to the article here, there is not an exact Japanese term equivalent to it.
It says " _need-to-know basis_ " is need to know {}{}{}{}{}{}{}{}{}{}{}.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "phrase requests"
}
|
How come プレイガイド means "Ticket agency" and not "playguide"?
I've come across and I thought it meant "playguide" (which can be found is _some_ dictionaries), but it didn't make sense in its context. I looked it up and found it meant "ticket agency".
How did it come to this? I can't find a link. Phonetically it obviously comes from "playguide", but I can't find a way for it to slide that much to mean what it means.
|
~~That's a product name. Basically a ticket vending machine placed at some convenience stores in Japan.~~
Edit: It's actually a (Japanese-made English word), which probably intended to refer "a place where you can buy ticket for you to 'play'". It generally refers to a ticket store (vending machine, now) that sells tickets for concerts, amusement parks, etc.
Another example of wasei-eigo: Salaryman, Skinship..
< <
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "etymology, katakana"
}
|
How would you say "x is exhausting/tiring"?
I know that "I'm tired" translates to
> {}
But how would you say, for example "PE class is exhausting" ? is intransitive, so you can't say something like "PE class exhausts me", and there doesn't seem to be an adjective that has a meaning that is similar to "exhausting".
|
One way to say it would be to use the pattern X/, meaning "X exhausts me."
{}{}{}{}/
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "translation, adjectives"
}
|
What is function of から in conditional statement?
What is the function of in the beginning of the song by ?
> ****
>
>
|
Here are the original lyrics:
> ****
>
>
>
>
The in the first line simply means "because", and the first line works as the reason for the second line. " **Because** I will ride the first train when dawn breaks, please arrange a ticket (for me)." or "I will ride the first train when dawn breaks, **so** please arrange a ticket (for me)."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 3,
"tags": "song lyrics, conditionals, particle から"
}
|
Use of Adjective + のも
> ****
I'm familiar with V → V for multiple nominalized items, but this use of it has me stumped.
"Because of the transportation issues after the snow piles up, the slight hardships: (consists of) many issues"?
|
> I'm familiar with V
Then, you understand **** .
I think you are familiar with **** which means _also_ or _too_ in the sentences as:
**** ****
_"There are a lot of people, also a lot of cars in the town."_
**** ****
_"It is natural that there are a lot of people in the town. It is also natural that there are a lot of cars in the town."_ .
Now, I think you understand the **** in the original sentence.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 7,
"tags": "particle の, adjectives, particle も, nominalization"
}
|
Meaning of verb+となる
> ****
> However, just as it became _time to_ go back, the pain increased still further.
I don't understand the grammar of the part in bold. My translation is a best guess.
I'm familiar with the use of to mean 'just as', and to mean 'become', but I don't know any grammar where + can attach to a verb.
|
I think this is a case of zero-nominalization (discussed here: Zero-nominalisation - Why and When?).
This means that it works, against all appearances, as a noun phrase, and is part of the familiar construction "NP + + " ("become NP").
Hence " **** " more or less equals "as soon as [it] became **that [I'm] going back** ". (I'm trying to come up with a natural translation in context but keep drawing a blank.)
Whereas the parallel of "it became **time** to go back" would be " **** /".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, particle と"
}
|
Two shapes of the いとへん
The (aka ) has two written forms, one written with three dots on the bottom and one written with a on the bottom. In modern Japanese computer fonts (esp. Mincho fonts), the latter form is used. In the K'ang-hsi () Dictionary (which is the _de facto_ standard for the Japanese ), the later is treated as the standard writing shape.
The also uses the latter form as the standard, but meanwhile it also states that, for the , ....... (see, e.g., the 's page here).
Therefore, could both written shapes of the be considered equally correct in handwriting? Which would be more common, in casual and formal handwriting, respectively?
|
The "" version is the standard form which is taught at elementary school. The "three-dots" version is considered equally correct, and is mainly used by old people and by people who are good at cursive scripts () or calligraphy. While the "three dots" version will look beautiful and natural if written by a good writer, I would say ordinary people and beginners should usually use the "" version.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "kanji, handwriting"
}
|
Why 不便 instead of 不便利?
Is there a grammatical (or semantic) reason that explains why the opposite of is rather than I'm asking because I noticed a similar thing possibly occurring with and and was wondering if there was some underlying information that could help me better understand Japanese grammar.
|
Many on-yomi kanji compounds were made by combining two kanji with _similar_ meanings.
* : ≒ ≒ suffice; satisfy
* : ≒ ≒ convenience; advantage
* : ≒ ≒ clear; visible
This is because the on-reading of each kanji is very short and people needed two kanji to disambiguate. For example, by itself is too ambiguous because it can mean _ten thousand_ (), _chronic_ (), etc.
But if you add , two kanji is often long enough and you may no longer have to say two similar kanji. There is no such word as [*] (non-ten-thousand?), [*] (non-chronic?), [*] (non-study?) or [*] (non-valve?).
*
*
For some compounds, you cannot omit kanji at all (eg , ). Or omitting one kanji may change the meaning a bit (eg = unknown vs. = obscure). Basically you'll have to memorize each word individually.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, words"
}
|
あなたのこと、そんなでもなかったんだよ
> …
It would clearly refer to the person she's talking to. It would be something like that she doesn't have that kind of feeling about him but I'd like to make sure and know if the ... changes the meaning there.
|
I think it means "I didn't like you very much". Probably, in this sentence means .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
Is the apology truthful or not?
In the sentence
Is her apology false? My understanding is that her apology (unilaterally interpreted) were words of falsehood
|
From the sentence only, I understand that the apology was
* Too focused on ""'s own point of view only, disregarding others
* Very -like
* pretense **of evil** (not falsehood)
So depending on what "" usually means when she says bad things, this is probably an instance of that.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
Why does the katakana ラ look similar to the hiragana う?
More specifically, is there a historical reason why some katakana characters look similar to the hiragana ones, as the question suggests?
|
It is just a coincidence. As you (probably) know, both hiragana and katakana came into existence as shorthand for kanji. Here's the graph shown on Wikipedia. So you can see that and are derived from different kanji and just so happen to look similar.
 Is your room beautiful?
>
> (hai, kirei desu yo) Yep, it is beautiful.
** is not modifying any noun, therefore there's no need for using in this.**
But if you wanted, you could word your answer like this:
> (hai, kirei na heya desu yo!) Yep, it's a beautiful room!
here we wanna state clearly that it is the room that has the quality of being beautiful, in order to do that we, then, need to attach after the adjective, therefore:
** (na-adjective + na + noun)**
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 3,
"tags": "adjectives, na adjectives"
}
|
Can もすこし遠かったら be used to mean "too far"?
Can be used in the following sentence to mean if it is too far I will not go.
>
|
means 'a little more', similar to and the like meaning 'one more'. means 'If it were a little farther I wouldn't go, though.'
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "pragmatics"
}
|
What does "しぇんぱい" mean?
Does "" mean someone, who seems to be having a grudge. Or does it mean some who seems to be rehearsing?
I made this assumption since the only words that appear in my dictionary that has the word "" and one that might fit to the scenario of what I'm reading is "" and "".
There are also other "" words like: "" "".
But which among these 4 Japanese words are commonly written in hiragana and connected with "~"?
|
It's probably a slurred . Since there is no context, I am only 95% certain. is commonly used to address your senior at school or at work when there is no other appropriate title like . Maybe someone, typically a young school girl, said it in a fawning way.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 4,
"tags": "words, hiragana"
}
|
How do I say "you can do/find/use A, B and C"
Where A = , B = , C = . I thought of saying these but they don't look right. What seems to be best way to say this?
*
*
*
Also, I am writing it as a instruction on a website that these functions are on the sidebar. Should I use ? Which verb should I choose to convert to ?
|
It seems like you're trying to say "You can search, use tags, and follow." If you're trying to say this in a single sentence as a direction to the user I think that
>
is just fine. It gets across the message that all of these things are doable for the user but only there for them if they wish to use them. Also, it's already rather indirect so keigo is not totally necessary. (If you were requesting that they do something keigo would be very appropriate.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Can't understand this spoken sentence
I can't quite tell what the person is trying to say here:
____
Something about the sake is bad but what? It almost sounds like he is saying but I can't find a word that would match that empty spot
|
> (1) ____
> like he is saying
You know the answer. The answer is: {}{}[]{LLLL}{}
{} is the habit or {} somebody does when he/she drinks liquor ( _Japanese sake_ , beer, wine, etc.) too much.
{}{}{} : a bad drinker. {}{} : to turn nasty when drunk
As for the given sentence (1), it is made from the sentence by omitting some words. These are the possible sentences from which sentence (1) is made:
> (2) {}{}
> Unlike usual, he is/seems a bad drinker today!
> (3) {}
> Today he is/seems a bad drinker!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "translation, meaning, spoken language"
}
|
Meaning of 大概 in「ボクも大概だ」?
The first character starts by saying their view on a situation, the second then replies with an opinion that is viewed as ridiculous and unbelievable by the first. This first character then replies:
>
In the subtitles this is translated as:
> I have issues, but you're just as bad.
While I understand the translation for the second half, doesn't seem to make sense. meaning 'generally' or 'mostly', is it akin to the phrase 'I'm not all there' in English?
|
Dictionaries say the basic meaning of is something like "moderate", "overview", "almost all", "usually", etc.
> * / to stop before going too far; not to go to extremes
> * Almost all items are found in this shop.
> * I am usually at my office on Saturdays.
>
However `noun + + ` means something different. It's a way of indirectly implying something/someone is equally out of the way, abnormal, extreme, bad, etc. Basically it's interchangeable with `noun + + `. I don't know if this usage is originally sarcasm or euphemism. For some reason we usually see used with in this sense, so you can memorize this as a set phrase.
Examples:
> *
> *
>
has the corresponding definition:
> ④
To my surprise, does not explain this usage at least directly.
By the way, the sentence in question can be rephrased as . See: Meaning of pattern XXYY
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 4,
"tags": "meaning, words"
}
|
五女二男 read as "ごじょになん”?
In , the phrase crops up. Given the compact nature of the expression, I'm assuming and are read with their alternate readings and respectively while the numbers remain unchanged. However, this is the first time I've encountered a phrase of this kind, hence my question. The full sentence is as follows.
>
I translated this as:
> In the 17th year of Showa (1942) she lost her husband in the war, and afterwards during the harsh postwar period worked as a cleaning lady in the combined primary and middle school attached to Saga university, and having five girls and two boys, with a combined total of seven, she successfully brought up her children.
.
|
> read as "”
Yes, is read as "", you just fill the numbers of boys/girls in simply.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
Exact meaning and function of 冒頭のような
In , I came across the phrase , which I had a little trouble translating, as I couldn't quite make out its exact meaning and function. It comes from the following extract.
>
I had a crack at translating this with the following result.
> As for me, living alongside her and seeing things from there, as if I were right up close, I got to learn about true human happiness, I think.
|
always refers to the first part/chapter of a story/article. So means something like "my life as described in the first part (of this story)."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
sentence with まだ近所迷惑程度で済んだ - how to translate
Chapter 1 of has the following sentence.
> __ (my italics)
Two things stood out when I was trying to make a translation. One is . What sort of crying is this exactly? Or would we just say crying with the sound "peepee"?
As for the italics part, I attempted this overall translation.
> However, while I cried with a waah waah from inside the house, I still ended up being a nuisance to the neighbourhood.
(I realise means 'during', not 'inside'). I'm not entirely sure about why is included, although before the text does mention the protagonist crying before as well as a result of his separation from his mother. Another thing that confused me is the construction. I thought this was generally used in the positive sense of "get by without ~ing", but here it appears to be negative. Please enlighten me.
|
> crying with the sound "peepee"
Theoretically so. But it's actually an onomatopoeia that diminutively and figuratively hints crying of a small animal like a bird chirping.
>
>
> I still ended up being a nuisance to the neighbourhood.
This means something like "only being." He is saying that he was still "just being a nuisance to the neighbourhood" at that stage or time but this hints he would be a bigger problem later.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
Correct translation of こともない in this sentence
Just before the quoted passage, the narrator says a whistling going "Don!" happens at the same time as he stumbles and ends up stooped. Then:
>
My attempted translation:
> Of course, though this happened a long time ago, it couldn't be possible that the bell would go “Don!” and send someone flying.
Here I assume means "it's not possible/the case that..." Is this correct?
|
is made of (don't ever~~) + (either).
is the negation of (occasionally do~~).
Compare:
**** -- The bell occasionally/sometimes pushes people away.
**** -- The bell wouldn't ever push people away.
**** -- The bell wouldn't ever push people away, either. / Nor would it ever push people away.
> **** ****
means "neither ~~ nor ~~".
"The bell would never go 'bump!', nor would it ever push people away."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, translation"
}
|
Difference between ぐらい and さえ
A 'fill the gap in the sentence' is as follows:
where options include:
What's the difference between them here, and which one would be best? I understand they both refer/emphasise a degree here, basically meaning 'at least', or 'in the very least'
|
In this case and express two opposite attitudes of the speaker toward knowing what is the currency used in the country you are visiting.
indicates learning about the currency is a "high-bar" or near-maximum accomplishment:
> When you are going to a foreign country, it is advisable to **even** know what currency is used in the country.
indicates a "low-bar" or near-minimum accomplishment:
> When you are going to a foreign country, it is advisable to **at least** know what currency is used in the country.
Considering that knowing what currency the country uses is among the first things you (should) learn while planning your vacation, the best choice would be "".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
}
|
What does だって mean in this sentence?
> {} {}{}{}
NOTE: The character talking was a disciple of the daikaioushin.
What is the doing in this sentence and how should I be translating or understanding it?
|
= , "even"
This sentence would appear to mean literally "So long as I continued to be in the condition of a disciple of Daikai-oshinsama . . . even I was able to use the power of revival/resurrection". Less literally "Even I, so long as I remained a disciple of Daikai-oshinsama, retained the power of resurrection".
Note that while = "is", = "continues to be", "remains".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning"
}
|
difference between しきりに or しきりと?
While looking up the meaning of {}, I happened to notice that one of the definitions quoted by states:
> ****
However, there's also an entry for **** (same as the first, I assume, but with particle instead of )
>
Both definitions sound similar--repeatedly or continually--but is there a difference in usage between using **** and ****?
|
According to , the na-adjective is :
>
> ****
> ...
So it originally conjugates to its (continuative form) **** , but **** is also used. lists both and (redirecting to , so they have the same meaning) as . I think **** sounds a little more casual/colloquial than **** , just as the pairs **** / **** , **** / **** , **** / **** , **** / ****.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "word choice, particles, particle に, particle と, adverbs"
}
|
分かるやつにしてよ meaning
I was reading Bilingual news (in Japanese and English). One topic in the podcast touches on the decling birth rate and aging population in Japan. In this context a discussion about nuclear families crops up, where the American presenter mentions the old TV show full house. The following exchange takes place.
> Michael: I thought there was some boy.
>
> Mami: ?
>
> Michael: Am I totally...
>
> Mami: .
>
> Michael: I'm not a Full House expert, but...
>
> Mami: , , ?.
>
> Michael: But it's kind of interesting, you know, like the family size that ends up on TV. It's kind of an archetype of our society.
My question is what does Mami mean by ? It sounds like, 'Become an expert!' but that seems an odd reading. So, what is she saying?
|
She's saying "pick something you know about."
She's using the verb which obviously doesn't mean "pick/choose" but can sometimes be used vaguely like this. In this case translating literally might be something like "do this (the thing we are talking about) with a thing you know"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
How to use better as an adjective?
I understand how to say, this is better than that, with and but how can I describe a noun as better? For example,
”What is a better method to do this?”
Google translate tells me, But you know,
|
>
This makes perfect sense, but is relatively uncommon. I prefer (colloquial), (neutral), or (stiff) instead of . Note that this question assumes there is a better way. If you want to ask "Is there a better method?", you can say
In general, `/ + adjective + noun` will always work. is a bit more colloquial and casual than .
* expensive book
* more expensive book
* small coin
* smaller coin
* good method
* better method
This type of is used right before an adjective, like "more" in English. Technically this is an adverb. Please don't mix it with you already know. Such is a particle and is used after a noun.
* My book is more expensive than your book.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "adjectives"
}
|
How would you translate ご褒美のケーキ?
I was watching the video and the guy won a cake, so he said
so I was wondering how should I translate this in English?
I know that
> = prize, reward
>
> = cake
but simply putting them together is quite odd to me
Thank you!
|
I got the answer that I was looking for so I will post it here.
> = Winner's Cake
@Chocolate's answer has a correct meaning too, but it's just that in this context it will be odd, if the guy said "(I won/got) a cake as a prize!"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
Doubled and tripled kanji
I like looking for kanji with a high , and I have found that they largely coincide with kanji that consist of 2 or 3 copies of another kanji (often
Examples:
* -> (x2), (x3)
* -> (x3)
* -> (x3)
* -> (x3)
* -> (x3)
Some of these are a bit obscure/uncommon in terms of their actual usage in Japanese, but I was wondering whether there was any kind of term used to describe such characters.
|
Yes, the term for this type of kanji is .
> ###
>
> 23
Although it's on Wikipedia, is a very rare word, and the authenticity of this word is questioned (see this and this). And the article says that in its narrowest sense only include kanji with two or three copies of the same kanji, not four or more.
This page uses , although it's unsourced. The same page says:
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 15,
"question_score": 13,
"tags": "kanji, word requests"
}
|
勉強ばできん - particle ば
In Gabaibaachan, in ch. 15, at a climax in the story, the protagonist's mother finally makes an appearance and cheers him on at a running race. He calls back:
> --!
"I'm a terrible student but I'm a good runner, aren't I?"
My question is what the particle is doing there. It seems to replace . Is this a common feature of Sagaben?
Edit:
After reading the comments below, I realise can replace in the dialect. After googling , I found some examples of this collocation, even though I would have expected . So, my updated question is, is the character in fact saying, ()?
|
> **** --!
> _I've a bad brain (or I'm not smart) but I'm a good runner, aren't I?_
In this sentence stands for , a topic marker, in 's region in Saga prefecture. It is a common Kyushu dialect. As for the in the following sentence also by written here stands for .
> ****
> _What are you doing there?_
I don't know why, but is flexible in the dialect.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "translation, particles, dialects"
}
|
What does this person do on the show?
I was watching an anime ("The Royal Tutor"), and I noticed someone with an interesting name (presumably a pen-name) - , which as far as I can tell is a reference to "Neko no ko koneko, shishi no ko kojishi". So I tried to work out what role this person had in the show, and it was given as . As best I can manage, this seems to mean "preview script", so did this person really get a screen credit for writing the script to the next episode's preview, or is there another translation I've missed?
|
is a preview/trailer of the next episode of an anime or a drama, which is typically 15 seconds long. is a script writer in this context. If the end credit really said something like ` `, then that's the person who wrote the script of the preview of that episode. As you have probably guessed, there is not usually a dedicated writer for a 15-second preview clip, but that's the only possible interpretation.
From what I could google, is the pen name of a real novelist. This name must be a parody of the well-known wordplay ().
**EDIT** : Here's a tweet that says she was actually in charge of .
> 42TV15
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
Is 松佳 a name in Japanese?
Is () a girl's name in Japanese? Does it sound traditional? What image does it give?
I found this on the site < but seems like no one is using it.
|
and have positive meanings so both are very common for girl's name such as , , , etc. I think is rather than nowadays. But, the combination of + in single name is not traditional for girl's. (To be honest, I've never seen and couldn't read it as at first)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "names"
}
|
~ことで初めて in a sentence
> ****
I'm not sure about how I should interpret it, is this needed after because of the grammar and because you can't add the form on ? It would be something like :
> "There are times when only **after reading** multiple newspapers, you can analyze calmly in three dimensions"
Is this correct ?
|
This is a method marker ("by ", "by means of ", "with "). As long as is used, this is also required.
* read multiple newspapers
* **** read **ing** multiple newspapers
* **** **by** reading multiple newspapers
Therefore literally means "You can firstly by ing." More natural ways to translate it would be "You can only after ", "You can only by " or "You cannot until ".
>
> There are times when you can analyze things sterically and soberly only after reading multiple newspapers.
This sentence can be rephrased without using .
>
This after is of course part of the te-form of . Is this what you mean by "the grammar?"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
}
|
What is "Red Pill" in Japanese?
How would I write "red pill" or "red pilled" in Japanese? I'm having a conversation with a friend overseas about different weird current stuff in US politics on youtube and I was just wondering how this would be written because I don't know if I'm coming across clearly with them or not with the written form of it.
I don't really know Japanese and I tried google translate and it gave me "" but I'm wondering if that's correct? Thanks!
|
I'm Japanese native. I look for the meaning of "red pill" in Eng-Jpn dictionary.
I think there is no word or idiom for "red pill" in Japanese. But if I translate, it would be sentence like this.
- overcome the illusion or - accept reality
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 5,
"tags": "translation"
}
|
Is it customary to say いらっしゃいませ in a corporate setting?
Related: Is it appropriate to use irasshaimase when welcoming someone to a private office?
In the related question, the target is "someone", which brings me to the conclusion that OP there means "if anyone other than people working in the same office arrives, should be used?".
For example, when clients of a software engineering firm you're working for visit your office, is it customary to say since they are customers, or is usually just said in a service-oriented environment (such as restaurants, hotels, and shops)?
Context: We have a Japanese HR Officer who happened to be in the same room as us when the clients arrived and she greeted with , which perplexed me a bit because I thought it was only used for restaurants and whatnot.
|
> is usually just said in a service-oriented environment (such as restaurants, hotels, and shops)?
Yes, it is.
I think it's not wrong in your office but a little weird.
"(Omachisiteorimasita)" may be best for this situation.
It means like "We(I) have been waiting for you."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 3,
"tags": "keigo, business japanese"
}
|
"you know what?" or how to change your mind
What are some ways in which one can express "you know what?" expressions with a nuance of either "i've made up my mind" after debating something internally for awhile? I see that or are somewhat close but doesn't quite fit.
For example
A: "You going to the meet up tomorrow?"
B: "I'm not sure..."
A: "Well let me know before Friday"
B: "You know what? I'll go."
|
So you mean "you know what" used in this scene? <
It's difficult to give a direct equivalent, but possible expressions would be:
*
(This refers to something that follows.)
*
*
*
*
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 11,
"tags": "grammar, word choice"
}
|
Particle と in this sentence
> ****
What is the meaning of They were describing someone. The only thing I could guess would be "When", but I'm not sure since the phrase would be kind of strange.
EDIT : I'm sorry, as murakamifund300 stated, the real problem wasn't the meaning of - which just means "and" - but the two nouns before and after were - which are not identical as I thought at first.
|
The meaning is of the particle in this situation simply translates to "and".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
Reading of 孒 as ひだりのうでがない
According to jisho, one of the kun'yomi readings for the character is . This feels like it is not an official reading, but is that reading ever used in conjunction with this kanji? It feels like a humorous descriptive for the shape of the kanji, but is there any basis for it?
|
Some people believe many kanji have this type of lengthy and descriptive kun-readings. See: and . There's also a song by Hatsune Miku.
Many webpages say these weird readings are basically based on the ("kun-reading Index") of , probably the largest kanji dictionary ever published in Japan. The longest "kun-reading" in the kun index of this dictionary is for . I don't own this dictionary and cannot check if exists for , but if it does, it might be called "official" and "authoritative".
In reality, these strange "kun-readings" were listed in the index of course only for convenience sake. See the discussion here. I believe no one have read this kanji as such seriously.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 7,
"tags": "kanji, readings"
}
|
Using する as "to be"
In the phrase, , is an adjective, and yet you are saying "I am **being** rude." Not "I do rude" as you might have in "I'll do that (I think?)"
So then, can you **be** any adjective with ?
I want to be polite I was being nice
”” ”” whatcha doin? "being handsome!"
|
On the contrary, directly translates to "I do rude" not "I am being rude".
Does it sound awful in English? Of course. But please keep in mind that this is Japanese, not English. It is a language on its own and not the direct word for word translation of the English language.
is a very flexible verb used in many ways, but in all instances it maintains its core meaning of **to do**.
Also note that is an idiomatic expression, so its usage cannot be generalized to other cases.
How to combine with an adjective, it will depend on if it is an -i adjective or -na adjective.
> {} : Make it clean.
> : Make it strong.
In the same way you can use the verb .
> {} : Become clean.
> : Become strong.
You can also use with an adjective indirectly as such :
> : Have a cute face.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Can a particle attach to a counter?
I saw this answer to a recent question which contained the sentence:
> ****
Is it okay to put the particle after the counter. It seems strange to me. I would have expected:
> () ****
The answer to this question tells me that number+counter can be treated as a noun, so putting at the end should be fine. But somehow I feel that the two situations are different.
In summary, is **** correct and why/when would I choose it instead of **** ?
|
The form of a noun compound with a counter itself is grammatically correct, as you already read it.
As for when to use, I imagine situations where you treat several units each of which is comprised of single or multiple things as in military operation or something.
For example, if you ask for taking any two plates, you would say , and refer to them as when you tell how to arrange them.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, particles, counters"
}
|
Am I right in reading 「...のおまえ」 as "In the presence of ..."?
Am I right in reading ... as "In the presence of ..."
Would I be right in reading as "In the presence of a blue moon"?
And similarly, would be "To be before her"?
If the two above are so, are there any nuances that come with this ?
|
As rare archaism, (or , , ) can be an honorific expression meaning "(in) front of (some very high person)". was also used as a respectful second-person pronoun in archaic Japanese (1000 years ago or so).
> ###
>
>
>
> …
Or see in a .
So, for example, if is the name of a divine princess, could mean something like "kneel in front of _(Princess) Blue Moon_ ". You may possibly encounter a sentence like this in hardcore fantasy works (like _Dark Souls_ ). Another example:
>
> Be careful in speech, you are in front of Evil Lord ( _or_ Evil Lord is present.)
That said, even as archaism I think this is usually read as , or , because, as you probably know, does not sound respectful at all in modern Japanese.
In modern standard Japanese makes almost no sense. This is unless is the name of a group and you want to say "to you as a member of _The Blue Moon (Society)_ ".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "usage, nuances"
}
|
How to specify that a digital file is for the purpose of printing.
I would like to learn how to specify a type of file in Japanese. In an English context the common vernacular would be "...a print file". Is there a standardized way to say this in Japanese that would sound natural in a design/printing industry context?
"...."
I am worried that "" isn't the right word. I also don't want the verb: :" or the noun: ""
|
I don't know about the printing industry, but I would probably use something simple like .
is the real Japanese word for printing.
is a useful little kanji that basically means "for the purpose of".
You can say to mean printing paper, or perhaps in your case .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, words"
}
|
Where does the particle は come from?
In A Dictionary to Basic Japanese Grammar, it says under the conditional that this is the origin of the topic particle but I haven't been able to find where this claim comes from. Does anyone know how the conditional came to be the topic particle?
|
It's not that one is the origin of the other. Adverbial particle , conjunction and sentence ender (as in ) share the same origin.
The reason why adverbial particle came to denote the topic is probably because one needed something to tell boundary when it had been originally unmarked.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "etymology, particle は, classical japanese"
}
|
How to use ておらん in lines like 食べておらん?
I heard one of these in Anime. It was translated as "I didn't eat your soul".
>
>
I've read online that is an overproud version of .
I'd like to know how should Oru/Oran be attached to U-ending verbs and what's the past form of . I read the past form of is .
|
> *
> * is an overproud version of
> * what's the past form of ?
>
As you know, is the negating form of . Apart from the overproud nuance, could be interpreted in two ways as:
> 1. I'm eating it. - present continuous tense; present progressive form
> 2. I've experienced eating it. - present perfect tense
>
In this sense, depicts the fact at present and also depicts the fact happened in the past.
So, is the past form of .
Luckily, you have an expression to avoid the confusion of the tense by adding **** as **** in only the negating form.
With this , both interpretations of could become denoting the past fact.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "suffixes"
}
|
What is the meaning of 振り切って in this context?
I'm currently translating this video -> <
In the play, this actor is playing a boy, who has Chuunibyou.
At 0:15 he said
> ****
According to Jishou,
> = to shake off/ to swing completely
so I was wondering what does it mean here?
|
is used to describe an actor has completely gotten into a character and played the role convincingly. is similar, but tends to be used for a difficult and eccentric character. Playing a boy typically requires because, you know, it's a bit embarrassing and eccentric role.
This can be understood either as "to shake off your ordinary way of thinking and become unbound by anxiety and embarrassment" or "to fully put your effort into the character". can mean to put/direct/assign (energy, workload, role, number, etc) to something/someone. adds the meaning of "completely". (gamer's example: STR "to assign all parameters to strength")
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning"
}
|
Is 更新予約 a valid term for a "Scheduled Update"?
My Samsung tablet has a setting item . Switching language to English has it "Scheduled software updates". I searched for on internet and did not find many hits for this term. Has Samsung got it right by labeling "Scheduled software updates" as ?
|
is usually for a one-time event (e.g., ). If this "scheduled update" refers to a one-time event (like upgrading from Windows 7 to 10), () is totally fine.
If this "scheduled update" refers to periodic events (like weekly software patches scheduled at midnight), sounds a bit off to me. or () would be better as a menu item.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "pragmatics"
}
|
Can native speakers spot if a clause is relative or not ahead of time?
Whenever I read a long multi-line article written in Japanese, the hard part for me is that a lot of the long sentence like clauses suddenly end as a noun-phrase, making it a relative clause.
This really confuses me, you know, throws me all out of wack. So I'm wondering, while I'm sure parsing it comes naturally to Japanese people, I'm just wondering if they can spot a relative clause in advance, before actually reaching its punctuating noun-phrase?
You know, are there things that make a clause look like a relative clause in a way that doesn't make it one, but hints that it is by its presence?
So, can they? And if so, by what trends and patterns?
|
If a subject is marked with , it may work as an indicator of a relative clause. Other than this, probably there is no way to know whether it's a relative clause or a main clause. Of course native Japanese speakers don't think about this, at least consciously.
A good(?) news is that Japanese is a very consistent language in this regard. Modifiers almost always come before the modified word. See: Head (linguistics)). But probably you need a lot of reading practice until you'll get comfortable with this. (English relative clauses may be one of the most difficult grammar for Japanese students who learn English as the second language...)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "relative clauses, parsing"
}
|
Usage of 韓服 and チマチョゴリ
literally translates as hanbok (which in turn literally translates as Korean clothing), and literally translates as chima jeogori, which in turn literally translates as a chima skirt plus a jeogori top, but when do Japanese-speakers use , and when do they use ?
A native speaker of Japanese said that is more commonly used than . Is that true? I suspect that in English, hanbok is more commonly used than chima jeogori, based on personal experience plus google hits.
In Japanese, would you say "She wore a hanbok" using , or ? If the latter, would a man wearing a hanbok be described as wearing a (baji jeogori)?
I'm mainly concerned with what's used in normal conversation, rather than technical correctness.
|
Perhaps I have never seen , although its meaning is instantly understandable if presented in kanji.
is a specific term that refers to a certain Korean outfit for women, not Korean clothes in general. I believe most native Japanese speakers are familiar with this word. I learnt this word at middle school, and it can be the only word an ordinary Japanese people knows about Korean dresses.
I didn't know what English _hanbok_ refers to, either, but if you want to talk about traditional Korean clothing in general including that for males, how about ()?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, loanwords"
}
|
use of くらい in this sentence
Speaker is in a conversation about the courtyard in his new school that he just transferred to (from tokyo).
>
Because, in the (old) school site, as tokyo is very cramped, there was no courtyard (?) , I'm especially excited (about this school's courtyard).
|
I'd say the sense of is "to the point where", "so much so that", "to the extent that".
, "school grounds are small", modifies , "[big] city", giving "In big cities, where school grounds are small".
means "there are some places that have no courtyard"
Put them together and add and you get "In big cities, where school grounds are small, to the point where some places have no courtyards"
Add and you get "Since it was the case that in big cities, where school grounds are small, to the extent that there are some places that have no courtyard [at all], I was delighted"
More idiomatically: "In big cities school grounds are so cramped that some schools have no courtyard at all, so I was delighted".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
Use of の (particle) in this sentence:
Recently, I've been practicing for the JLPT N5 using the website's sample questions. However, in sample question 5, where it asks to give the correct particle out of a choice of four particles, it reads that is the correct particle to use in this sentence:
> {}{} [particle] {}
Is this usage of the particle correct, and how so? Wouldn't better fit the sentence?
|
The correct sentence in standard Japanese is:
> **** He cleaned his room.
This is because is a _verb_ , and a _verb_ must be modified by an adverbial phrase. Since is a transitive verb, its object should be marked with .
The following sentence is also correct:
> **** **** He did the cleaning of his room.
In this case, is the verb that just means "to do", and is a simple noun, and is an adjectival phrase that modifies . as a whole serves as the object of the verb .
The following sentence is acceptable only in casual conversations:
> [?] ****
is a verb, but apparently it's modified by , which is an adjectival modifier. This is clearly wrong in written formal Japanese. It is heard in hasty conversation where can be omitted. Just as you can say instead of in conversations, you can say as the short version of the second example above.
Anyway, since this is an N5 question, I think you should choose following the basic formal rule.
See: Difference Between and
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "particles, jlpt, furigana"
}
|
difference between まとめる and まとめてとらえる
a sentence goes as follows: ‘‘a1->b1, a2-> b2] (an explanation of a type of expression from a text book.
Would I be right in thinking by appending with , it changes from meaning 'summarise/ put all together', to something like ?
A kind of guess but not too sure about the nuance.
|
If you forcibly find difference, in comparison, feels like you gather scattered things with your hands while does that you just catch them in your view without actually touching.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "words"
}
|
using みる with the negative で form of a verb
means to eat and see, aka try eating, but can you do this:
meaning "I'm gonna try not eating"
|
is a valid sentence. Don't use kanji for since it's a subsidiary verb here. And it's **** , not .
Here are the three examples found on BCCWJ:
* 4
*
*
But the number of the examples was smaller than I expected, which may mean this construction is relatively uncommon.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 6,
"tags": "て form, negation"
}
|
How to write long sound to emphasize words?
For example, I want to emphasize the word by saying shiiiiiranai, seems a little bit weird to me. How do you write this in japanese character, can we also write this in the form of kanji?
|
Yes, writing it as is okay, but is relatively uncommon. More common ways to write this are:
*
*
*
*
* (with small )
Needless to say, don't use these in business settings or in formal letters.
See Also: vs small kana vs long kana for writing long vowels
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "slang, orthography, spelling, long vowels"
}
|
purpose of なく in this sentence
is the naku a form of nai, and does it mean the compost won't peel off the road? But from the rest of the sentence I get the feeling its different.
|
Yes, it's the form of . The pattern [Verb] means "It is not that [the subject] does [whatever the verb is], but . . .". More idiomatically "instead of doing [such-and such]", "rather than doing [so-and-so]".
So this means "Instead of sweeping any manure that falls onto the path up from the lower cowshed to the side of the path with a broom, in future please be sure to ( - "make a point of") collect it up with a wheelbarrow and dispose of it [properly]"
The fact that the path is coming up from the lower cowshed suggests that the stuff being dropped is animal manure rather that compost.
I have a question: What is the doing?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "particles"
}
|
what is this で in this sentence
In the examplatory phrases of my grammar, there is this sentence. ****
"Please talk in front of everybody as if it was a real presentation of your new research."
I'd just like to know how this in bold has to be classified. I'd say it is a connector like in adjectives, but since I don't know how to classify , I wanted to ask here.
|
The you've marked is the case-marking particle () . As for , it is a noun.
> **** = **with** the "intention"
>
> = Please talk in front of everybody with the intention of the real research presentation.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, particle で"
}
|
Can this be expressed through an alternate construction
> ****
>
> In the newspapers, the following **is written**. It is said that recently the japanese people are enjoying computer games in their spare time with the whole family.
What bothers me here is that it is practically impossible to preserve the active mode of the in the translation. I understand that things are like that and that I have to accept it, it's just that I guess that I will tend to use the following construction if I produce japanese myself:
> → In the newspapers, **they've** written the following.
or
> → In the newspapers, the following has been written.
Are these constructions understandable or at least still grammatical?
I'm not sure whether my passive - construction is still grammatical from a morphological or syntactical perspective. I've written it down like that to have it either confirmed or corrected by you :D
|
The following articles are related:
* vs in resultant states relating the trans/intransitive verb and /
*
>
>
>>
>
The pattern appears with instant state-change (aka punctual), transitive verbs like , , .
**** , **** and so on are also perfectly valid Japanese sentences. But they are fine only when you say this with the the nuance of "in preparation", "in advance", etc. When you introduce something into the universe of discourse using this construction, should be used. (And that's why does not mean "He has been killed"; should be already in the universe of discourse when this sentence is made)
is grammatical and understandable, but it's too long and usually not used.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
}
|
help with translating と
****
I'm translating a news article for my thesis. It's about a wellknown urban legend, the Attempted Abduction. I don't quite understand the use of in the second sentence... Is it used to make a list of actions? But that would be an unusual use of the particle... Or is it used for reporting speech? But again, there is no verb like say or tell or something... Please help me :)
|
there are two in that sentence. the first means "when" and the second it quotative.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation, syntax, sentence"
}
|
What is と being used for in these two sentences?
I was reading an article on NHK News Easy, and while I basically understand the two sentences below, I'm having a little trouble deciphering what exactly the particle is doing.
So with:
> ****
What does the **** part of the sentence mean? What is the purpose of here?
And with:
> ****
Why does have to be followed by ?
I thought I was familiar with the basic uses of (linking nouns, as a conditional, for quoting), but I don't see how it fits here as any of these. Could someone clarify?
|
That is the quotative particle and it indicates contents of definition or what's decided when it's not a noun but a clause. i.e "Paris treaty that decided **that** we would reduce gas including CO2 ...".
In other words, can be rephrased as or . Here, is a clause while or are a noun.
An important function of this quotative is to make adverbs together with onomatopoeia like (to talk idly) or (to twinkle). What's really important is that this function is not limited to onomatopoeia but applicable to nouns, clauses or interjections in combination with verbs **which other languages don't consider quotable** as well.
I understand this idea is difficult for those who are not familiar with Japanese and I appreciate how they think of it as omission of or but that's not how native speakers are conscious of it.
For example, means "to reach out his/her hand so eloquently as if it never wants to leave it" and the agent is not necessarily thinking that way.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "particles, particle と"
}
|
How does Bylth's translation of this haiku by Kiin hold up?
> (shiba-fune no risshi mo haru ya asa-kasumi)
>
>> How spring-like the branches
>>
>> Standing up in the firewood boat
>>
>> In the morning mist
>>
>> \--Kiin
Probably my favorite haiku from when I was hot and heavy into the work of Blyth. The contrast of life and death caught in that ominous stillness--good stuff. But my Japanese is shit, so I was hoping that someone more fluent could possibly illuminate any discrepancies they noticed in the translation done by Blyth and/or what would be a more accurate translation of the poem.
|
It seems fine to me. There's not much latitude to the translator; the imagery is quite concrete, and all the elements of the original are reflected pretty much directly in Blyth's version. A word-by-word rendering would be: _Firewood boat's standing-branches [emphasis] / spring! / morning mist_. One could perhaps read the as "too" and say "the firewood, too, [is a part of/a sign of this season: the] spring!"; but that change seems inconsequential to the overall meaning anyway.
The only point in question for me is that I thought was read _tachi-e_ , not _risshi_ ; but I'm not sure of it either.
Incidentally, I didn't feel this poem as ominous or particularly death-related (as, say, Bashō's _tsuwamonodomo_ ). Just seems like an average haiku scene to me, with a cold spring morning and the mist and someone already hard at work shipping firewood.

* (or you may drown)
* (or you may catch a cold)
If you are thinking of "advice" such as 15, then that's not what the teacher is asking about.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 5,
"tags": "meaning"
}
|
How do I find out the written form of a notable person given their name's pronunciation?
Related question: How do you write someone's name if you don't know what kanji to use? , but that's for the name of a non-notable person.
I'd like to know the Japanese name of someone who's been in the news of English-language media (Masaaki Imaeda). He doesn't have an English-language Wikipedia article yet, so I can't just look him up and see what the Japanese language edition has as his name.
I tried googling " ", but that didn't seem to get many useful results. Even " " mainly gave results in Chinese.
(I'm assuming that he's been covered in Japanese-language media, which may not be the case)
He was born in Japan and came to Australia in 1973, and was born in 1951 or 1950, so he would have been a young adult when he came to Australia.
|
If that person is really notable) enough in Japanese, the hiragana name should always be in his/her article on Japanese Wikipedia, so you should be able to find the kanji name with his/her hiragana name by using Google or Wikipedia search. Wikipedia: ()#.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.81.A8.E8.AA.AD.E3.81.BF.E4.BB.AE.E5.90.8D) says:
>
Example:

I am localising my app to Japanese.
In the app, there is an option to set the position of the image () on a page that is going to be printed. It can be either on the top of the page, or at the bottom of the page.
I need to translate the words "top" and "bottom", basically.
Currently, I am using and , but I don't think they can be used to describe the position on a page:

Can anyone suggest a pair of opposites that means top and bottom.
|
Your screenshot looks perfect to me. and will work just fine for this purpose. and would be equally okay.
is only for the top of a mountain or a similar structure. For some reason, I don't see the kanji often used to refer to the bottom coordinate of a screen, a window, etc.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "word requests"
}
|
When talking about Japanese martial arts, is 師範 higher than 先生?
Let's take two top persons in Shodokan aikido.
* Tetsuro Nariyama shihan (9 dan)
* Shinnosuke Sakai sensei (6 dan)
Both persons are actively teaching.
In the dictionary,
* (shihan) means "instructor", "(fencing) teacher", "model"
* (sensei) means "teacher", "master", "doctor"
# Questions
Is higher than ?
|
Probably yes, but it's not as simple as " is higher than " or " is higher than ".
is a generic term, and many people are called ; school teachers, physicians, lawyers, politicians, professional shogi/go players, and so on. But no one is formally because it's basically an honorific term. We never see on name cards, where the most proper title is expected.
* What's the difference between kyōshi and sensei?
On the other hand, today is basically only for instructors of martial arts. works as a proper title on a name card, but each martial art school has their own definition of . Strictly speaking, and do not even belong to the same hierarchy.
That said, is generally only for very high people. For example, on 's web site, the only person referred to as is , the deceased founder of . So if you see and both used in the same page, you can usually assume the is the higher person.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "word choice"
}
|
When listing nouns, can you add だから between two elements to say "and, thus"?
When listing nouns like , are you allowed to say something like to indicate a thusly relationship between the other items, in the sense that if the previous elements are so, then obviously the next one makes sense to be there too?
|
No, you can't use there. Instead, you can say:
> *
> *
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "nuances"
}
|
Why would you use a verbs stem (as state-of-being) rather than the verb itself?
Now, I'm not sure if this has been answered, I looked but couldn't find a proper answer... so I ask. :)
While I was listening to this, I noticed the line {}Now, in the context of the song I of course understand what's being said (tho, was new to me), but I still don't quite understand why they would write instead of or something like that?
This isn't the first time I've seen this of course, but I still don't quite understand why it's done; thus I ask.
|
is the continuative form of the verb. in this form it gives the sense that there's more yet to be said.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "usage, nuances"
}
|
Having trouble identifying a kanji character in a comic strip
I'm "reading" a cute comic about a cat that has por luck, at the top of each strip is the title of the comic, but I can't identify this character:
, which might make sense in context, but is not all that close visually.
For context, this is the entire comic: , and ?
() means something like "They say he/she got tired," because this follows the dictionary form of the auxiliary . For the conjugation rules, see Problems with in this sentence
* * *
**EDIT:** So, the past tense is not at all necessary to say "You look tired." To be clear, this "(look) tired" is the passive form, not the past form, of the transitive verb "tire." If you need to say "You look **ed** tired yesterday", then you can simply turn them into the past tense. The past form of (/) is /. ()()?
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 7,
"tags": "grammar, usage, tense, auxiliaries"
}
|
could someone clarify this text about the へparticle
In Particles used with verbs, Japanese grammar guide by Tae Kim:
> Note that we cannot use the particle with verbs that have no physical direction. For example, the following is incorrect. • (Grammatically incorrect version of .) This does not mean to say that cannot set out towards an abstract concept. In fact, because of the fuzzy directional meaning of this particle, the particle can also be used to talk about setting out towards certain future goals or expectations. • Go towards victory.
how is the first sentence going against what the writer says in the second part? isnt it setting out a future goal? thanks for the help in advance
|
This explanation says that you can use to describe both physical or mental goals/directions. In English roughly corresponds to _towards_ or _in the direction of _.
> * to go to/toward Japan (physical destination)
> * to go towards west (physical direction)
> * to aim towards victory (abstract goal)
> * to come close to resolution (abstract goal)
>
So in these examples, you are "moving", either physically or mentally.
On the other hand, in ("to become a doctor"), there is no goal or direction, either physically or mentally. refers to an instant change of state, as in ("the traffic light turns to red"). Nothing is moving. Certainly you cannot translate using "towards a doctor".
Anyway, and are often interchangeable.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "particles, particle へ"
}
|
translating an indirect question
[] ****
I am translating an article about an urban legend child abduction happened at a amusement park. To provide you with a context: a mother and a child are together, then the child goes to the restroom and never comes back, she basically disappeared.
So, I am having trouble translating the above sentence. I analysed it thouroughly and I came up with that:
"When she told the staff, they wore an expression that said 'again?' (even) without amazement."
I guessed that was an indirect question. If this is the case I obviously didn't translate it literally as I put a direct question in my traslation.
Are my guesses right? Do you have any suggestions for a better translation?
|
You're interpretations are right. A kid going missing is something that happens ten times a day as far as the amusement-park staff are concerned, and they're always found in a few minutes. So when the mother tells the staff member, he/she shows no surprise, and his/her expression says 'Oh yeah, another one'.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, translation, syntax"
}
|
How do I have to understand 参加させてほしい?
****
This excerpt is from my textbook. I don't understand why there is causative in the bold part. "...that you wish to be let taken part..." is how I would understand it literally. This sounds so complicated that I don't know wether I understood it correctly. I could let it pass as a humble formulation, but since it feels so circuitous, I wanted to ask for confirmation/correction here ^^
|
Here literally means "I want to let me participate". To break down:
* : (intransitive verb) to participate
* : (causative form of ) to make/let someone to participate
* : the te-form of
* te-form + : I want someone to
* : I want someone (=) to let someone (=me) to participate
Another similar and useful set phrase is (), which means "Let me ", "Allow me to ".
> * Let me think about it.
> * Let me confirm.
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, causation"
}
|
I'm confused about the overall structure of this sentence
For context, this sentence is taken from exercise 1, instruction 3. <
>
In this sentence, I feel like everything's positioned inverted. The only way I can make sense of it in a translation is by reversing this inversion. This is what I would come up with:
> Please barter, because the chairman said the cost is high, and because you pay one half yourself if you wish to be let go(ne?).
Since these measures to beat sense into it feel so strong, I wanted to ask you for your opinion
|
>
Probably adding brackets will help you a lot:
>
Roughly translates to:
> The chairman said the cost is high. So please negotiate, (saying) "I will pay half of the cost by myself, so please allow me to go (to the seminar)". (or literally, "I want you to let me go")
I split the sentence into two for the sake of clarity.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, translation, syntax"
}
|
Why does 不甲斐{ふがい}ない mean "worthless" while 甲斐{かい} means "worth"?
JMdict:
> * {}: disappointing; weak-minded; spiritless; cowardly; worthless; pusillanimous; feckless; faint-hearted; shiftless; tame; timid
> * {}: effect; result; worth; use; avail
>
The word has both and around , and to my understanding the prefix - is used to negate words, just like . By this logic, the meaning of the word should be "not-worthless" instead of anything negative.
Of course language doesn't work that simply and there must be even bigger "illogicalities" out there that I've just gotten used to, but maybe there is a reason for this one.
* * *
**Edit** : there is also the word [[]{}]( (worthless; pointless; useless) as pointed out by @naruto in comments. Seems like this one works as I would expect.
|
was originally . is an uncommon kanji meaning "gut." According to this article, was much more commonly used by novelists in the Meiji and Taisho periods. According to this chiebukuro question, the first edition of , one of the most authoritative Japanese dictionaries, had only as the kanji for .
For some reason came into use and somehow overtook during the Showa period. Many sites believe this was basically a misuse. Every so often controversial usages of words may become acceptable gradually over time...
BTW there are similar word pairs where doesn't appear to change the meaning, for example /, /, /. See the following article for details. I initially thought was also an example of this, but the case of seems to be another story.
* Q&A
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 6,
"tags": "words, etymology, negation"
}
|
What does とも mean here?
I couldn't get the expression below.
> ****
|
() is a fixed expression meaning "be in no way inferior to; not at all inferior to; rival or surpass; compare favorably (with)" (Source)
> ()...
>
>
> ()()
>
As you know, is a literary way of saying . (The originally is the attributive form of the archaic negative auxiliary )
> What does mean here?
The * is a conjunctive particle () meaning "(even) if~~". ( **** = **** )
* sounds relatively archaic, and attaches to the terminal form/ of verbs in , the imperfective form/ of verbs + the auxiliary in , and the continuative form/ of i-adjectives (Source: ).
* * *
Example from Shogakukan's _Progressive Japanese-English Dictionary_ :
> ****
> This is _no less_ durable _than_ that.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "set phrases"
}
|
use of すんな and ってもんがある
It's a male character saying thing this
>
"Don't get a head start, first of all, there is a proper order of doing things" (?)
Is = the negative imperative ?
Is = ?
|
There is a level of "slang"-iness being used in this sentence. Allow me to rewrite in a way that might be more clear:
**** **** ****
< <
<
<
Also, as an aside:
= "A thing called an order"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "colloquial language, contractions"
}
|
What does 手伝いのしているのですか mean?
I find this in a manga I understand that is "help doing" but have some questions
1. is the verb ? If is, in what form are?
2. the at the end of the sentence means that is a question?
3. why use at the end of the sentences?
|
> 1. is the verb ? If is, in what form are?
>
>
means it is progressive.
> 2. the at the end of the sentence means that is a question?
>
>
Yes. indicates an interrogative sentence.
> 3. why use at the end of the sentences?
>
>
in a sentence makes it polite or formal. in the sentence means you are asking a question in a polite way.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, meaning, sentence"
}
|
is 丁度 only a suffix?
= at 3 o'clock sharp = its exactly 100 yen
I get this sort of usage for but if I want to refer to the **exactness** of something, how would I do that?
eg. Its fine if its not exact (in reference to anything really, for example, cooking and ingredient amounts)
its the exact same
is that exactly right? (maybe this sentence is a bit weird...)
|
To answer the question itself, no it's not only a suffix. You could just as easily state your first two examples as or .
And as per your intuition and @stack reader's comment, the last one is somewhat weird. What, exactly, is weird about it is more difficult to explain, and I don't have a good reference on hand. I suspect it's a mostly a matter of differences in collocations between languages. The Goldilocks "just right" is , and the perfectly correct "exactly right" would likely be expressed as 100%or, for example.
Interestingly, if you have a noun following , you can find expressions like or, so it works if you specify what, specifically, is "just/exactly right".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, adverbs"
}
|
how to use ~なあ with 〜な adjective
My course book states that plain form + can be used to express feelings, eg. I envy you. My question is how to use a ~ adjective with -. eg. would it be or ?
|
According to _A Dictionary of Intermediate Japanese,_ is constructed one of three ways
* Sentence with informal ending (includes questions )
* Sentence that ends with an informal negative verb ending
* Sentence that ends with informal past verb
Examples:
>
>
>
>
>
>
>
>
>
Informal ending for adjectives is so to answer your question, we use the informal sentence ending for the sentence and attach
>
Hope it helps.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "words"
}
|
Why does 嫌い looks so much like an i adjective, when it is a na adjective?
I tried to look for this answer but could not find it so...
Why is that looks so much like an i-adjective? I might be wrong, but most i-adjectives seem follow this path:
> Kanji + or Kanji +
But still is an na-adjective, following sentences like instead of something like .
Is there a reason for that? Are there any other adjectives that function in a similar way to this one?
|
is the conjunctive form of , whose conjugation goes (), , (), (), (), , (i.e. godan verb), and used as a noun here (practically, not substantial one but a stem of a na-adjective), which makes it fit with the grammar for na-adjectives.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "etymology, i adjectives, na adjectives"
}
|
What does 響きがものすごい mean?
It was used sort of like this:
>
which I'm unsure whether this should translate as "that sounds terrible" or "that sounds awesome".
Google Translate suggests the former (I'm still learning, it's a huge crutch), but I suspect the latter seeing that often means "awesome". I doubt myself though because of the stark contrast in the way I expected this to translate.
What does it actually mean?
|
Google translate is close, but misleading. has a variety of meanings, but sound and reverberation are what we'll use in this translation. For added context, is frequently used in connection with explosives, but not exclusively.
means can be translated as awesome, yes, but it isn't the "that's cool" kind of awesome. As you'll see at this link, it has an earth-shattering, awe inspiring context.
So when we say that the sound/reverberation was awesome, We are really saying that the sound/reverberation is incredibly loud. As a stand-alone statement, it is neutral, not necessarily carrying a negative/positive connotation without context.
Simply put, it translates to:
> That sound is incredibly loud.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, words"
}
|
Which diference are between のように and みたい
For example:
> *
>
> *
>
>
Or:
> *
> *
>
There is only one similar question to this one in this website but the answer is incomplete. Please help me with this!
|
I don't see a major difference in meaning between () and ().
(etc.) sounds more casual and ()(etc.) sounds more formal.
Examples*:
**** ****
**** ****
**** ****
**** ****
**** ****
\-- the former versions sound more casual than the latter ones.
So **** sounds less casual and more formal than **** , though they have the same meaning.
(*
* * *
As a side note, cannot be replaced with when used in the sense of "so that~~"(), "May~~!"(optative/), "as (you know / stated below...)"(), or as part of expressions Verb+,Verb+. Examples*:
**** ×
**** ×
**** **** **** ×
**** ×
**** (×)
(*)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, word choice"
}
|
Translating a sentence cointaining ても, と, とこ and 上 (colloquial japanese)
**** **** **** ****
This text is a post I found on a website. While translating it I had troubles with many things.
1. **** : I don't know how to translate it since I've never seen this use of .
2. **** : is it equivalent to ?
3. **** at the end of a sentence: is that a colloquial rule or something? Does it mean "even if" anyways?
4. **** : is there a verb like omitted? Or is it a different use of the particle?
Thank you very much!
|
1. in means something like "in relation to ", "because of ", "owing to ", etc. Similar phrases are , , , , and so on.
2. Yes, this is simply or (physical) _place_.
3. This is the conjunctive meaning "even if". It normally precedes the main clause, as shown in the link, but here the clause is added as an afterthought, in a separate sentence. You can translate this as ", though."
4. is a quatative particle that is used with various verbs. Here it simply marks the content of . People are rumoring that it's easy to kidnap in TDL.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation, particles, syntax"
}
|
どの and どち when and how to use each?
Recently, I have been struggling with the correct usage of and. Is it correct to think of them in the following way?
= what (I get this confused withandas well) = which
When listing two options do I useor? When listing three or more options do I useor?
Or am I thinking about this in the wrong way? Thank you for you help.
|
The correct usage for / is being answered well in here; Can mean which one of many?
When it comes to , the in this case is actually a reading for the kanji which makes it ( _but it is always written in hiragana only_ )
Therefore, it would give it the meaning of **what(kind)** or **what(way)**
example; (What kind of meat do you like?)
* * *
also if you take the (), it will have a meaning of **how long** , **how much** , **how far**. example; (How much will it snow?)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, words"
}
|
Meaning of 大振り in boxing
I know is usually used in baseball to refer to a big swing of the bat, but what is its meaning in boxing? I found it in the following sentence from a manga in which a boxer is being encouraged by its trainer:
> ****
I think it refers to a fast and strong punch, but why is it considered a negative thing in this case? I would be grateful if you also could correct my translation and explain the general meaning of the sentence. My attempt:
> Your punches can knock him down if you manage to hit him! But don't overdo it and avoid fast punches! Start from the combinations!
|
is not fast. It refers to a strong/heavy but slow punch, which tends to give the opponent a chance to dodge or counter-attack. Unlike jabs, cannot be chained to a next movement, either. I think usually has a negative connotation like this one. is an idiom meaning "to be overwhelmed", "to lose one's cool in the heat".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning, words, manga, sports"
}
|
Japanese slang - まんじ、マンジ、卍
Teenage kids in Japan seem to be using this word a lot these days and it doesn't really have any real meaning? (in the sense that they are using it)
****
I've seen different kinds on twitter etc where it is written in the kanji form;
etc.
It seems to me like it is just a thing you say after something both bad and good, and also that something can BE ; i.e you see a hot girl > she is , you see a nice car >
I know that the Kanji is what marks shrines on Japanese maps, and that it comes from a symbol meaning sun(?). But the slang phrase has another meaning.
Thoughts or comments? What is the origin?
* * *
It takes me back a few years when the phrase ( [party people]) came to be the coolest thing to say ever. At first people used it when actually referring to party people (like going to the club etc) but then it lost its meaning and now people can say to basically everything good or bad.
|
My Japanese is getting a bit rusty, but this Japanese site seems to say it has 3 main uses:
> 1. The act of posing for a picture, and the sound you make during the pose
> 2. A term for referring to yancha
> 3. Something you say when you're excited about something
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 8,
"tags": "slang"
}
|
usage of 念のために for non-unfortunate things
{ means "just in case", but since the kanji is , from , I'm just wondering if it has the nuance of "to avoid unfortunate incidence..." or whether it is as versatile as "just in case"
Just in case you don't know, this is a pen
Now I'm pretty sure this doesn't work, cause it doesn't specify the "not knowing", so how about:
OR OR
Y'know, maybe in the end I answered my own question...but could someone give me an actual informed opinion? Is limited to unfortunate incidents only?
|
The kanji on its own means _thoughts_ , and it doesn't have a negative connotation. is made of _remaining_ \+ _thoughts_ , hence _regret_. Therefore, is neither negative nor positive. It's a set phrase that corresponds to English "just in case", "just to be sure", "to be clear", etc.
doesn't sound natural, but without works just fine (as long as you really think someone may not understand it's a pen).
is incorrect. "Thoughts you don't know" doesn't make sense. I don't think this accepts another modifier.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, nuances"
}
|
What's the Japanese equivalent of having a "F**k Buddy"?
Does Japanese have a word for someone who's your "fuck buddy"? You know, someone decently attractive with whom you have all the sex of a relationship without all the romance and rituals.
Does Japanese have a decent equivalent? Or is this one of those concepts that's too esoterically Western to find in an Asian culture like that of Japan?
|
You can use the word , which comes from a portmanteau of the English loanwords **** (sex) and **** (friend).
The concept definitely exists in Japan. When I broke up with my ex-girlfriend she explained she didn't want to talk to me anymore because she didn't want to be a .
source:
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 9,
"question_score": 7,
"tags": "word requests"
}
|
Difference between だったように and のように
What is the implied meaning of using the past tense before ?
This is an example sentence in the N3 grammar book:
>
My attempt at translation is:
> Those girls have a bright personality like their mother did when she was young.
Since it's in the past tense I assume it is talking about when their mother was a girl.
If it was talking about their mother's personality now, I would say something like:
>
Is this a correct interpretation of the implied meaning of the two sentences?
|
>
This sentence probably implies their mother is a deceased person.
Technically speaking, it could mean their mother is alive but has grown to be a non-cheerful person, but I wouldn't say that's the common interpretation.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, nuances"
}
|
Numbering pages (ex. PAGE ONE)
Although it might seem a tad pointless, I am trying to number pages in a document without using Arabic numerals (0, 1, 2 etc.). I would like the reading to similar to "PAGE ONE" or "FIRST PAGE." I'm doing this for graphic design purposes, and although I have come up with some information, I'm having a bit of a hard time piecing it all together.
Should I be using **** and **** combined with ****? Maybe one or the other? What I have come up with so far is **** , but I have the feeling that isn't quite right since I kind of duct taped it together.
|
If the purpose is purely visual, you could use , , and so on, where is the kanji used for , and the reading remains .
For more information, you can try searching for , which is the term used for the concept of page numbering, as described here, but there seems to be very little about using numbering that doesn't involve Arabic numerals.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, counters, numbers"
}
|
What does とろミノ mean / what is it?
I was watching Samurai Gourmet on netflix today, and in the following scene i tried to read the menu on the left side of the screen:
 Also known as _rumen_.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "translation, meaning, food"
}
|
How to say "I like watching birds"
The title explains it all. I think that one would say (mind you I'm just starting out, so I will write everything in hiragana) Would that be correct? Or am I totally wrong, and if so, how do you actually say it?
|
> (watashi wa tori wo miru no ga suki desu) - I like to watch birds/watching birds
You had a couple things wrong in your sentence, for instance, after (bird) you need the particle **** because this particle is the one required when an action is happening towards something.
The action of seeing is happening towards the bird, if you use **** it feels like the birds that are doing the "watching" and not yourself.
also it lacked the **** particle before **(suki)** , this particle marks the subject of watching, since it marks a verb, you correctly nominalized it with ****.
> (miru no ga suki desu) - I like to watch.
Often in common speech we often have no need to say **** if it is implicit by the context, that is you who likes to watch birds.
So the sentence could be like that:
> (tori wo miru no ga suki desu) - I like to watch birds.
or in a more casual way:
> (tori wo miru no suki desu) - I like to watch birds. (dropping ga particle in casual speech often happens as well)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 5,
"tags": "translation, phrases, phrase requests"
}
|
Does し here mean the "do" verb stem or is it expressing reasons? And why is も used without は?
I'm reading Tae Kim grammar and there is a sentence which I can't relate to either of two grammar rules (see topic name):
>
> A: Are the plans for the trip complete?
>
> **** (!) **** (!)
> B: Uh huh, not only did I buy the ticket, I also took care of the hotel reservations.
What do the **** mean there? Also, why is there ****?
|
There are two different here. The first is the particle , which can be used to list verbs/sentences in a way that is analogous to the way is used when listing nouns.
For example:
. . . "It's raining, the car's broken down, the baby's crying . . ." There's no theoretical limit to the number of times you can use this particle in a list of sentences, but I'd say it usually comes in ones, twos or threes.
The second , following , is simply the first syllable of , the form of , in the pattern , "has been done".
would mean "the hotel reservation has been made". Replace with and you have "the hotel reservation has been made, too", "the hotel reservation has been made as well".
So the whole means "Mm, I've bought the tickets, the hotel reservation has been made . . . [and so on]". I'd say the use of suggests that this is the first in a list of things, so there are other items that the speaker might have mentioned - "I've bought a new suitcase, I've cancelled the mail. . . "
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Help to translate sentence
>
I tried to translate this : i feel awkward because i was witnessed by my coworker friend dating her here means by? Is this true?
|
This is a passive sentence inside of an expression of the emotion felt by the speaker.
>
So we've got ... as the main verb of the sentence and means "was embarrassed." The unspoken subject is the person making the sentence = "I"
> `I was embarrassed ...`
So now we can turn to the part inside:
>
First let's think about that verb:
* = to witness
* = to be witnessed (to be seen)
Filled out:
XA
= Subject was seen by X doing A.
In this case X = (coworker) A = (being on a date with my girlfriend).
> [I] was seen on a date with my girlfriend by my coworker.
Add back the main verb
> I was embarrassed when I was seen by a coworker while I was on a date with my girlfriend.
(I've picked "girlfriend" but it's also possible to just have "her" in this context).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "translation"
}
|
is it normal to sometimes read compound kanji with kun reading
shouldnt compound kanji be read with on reading i came by the word but the kanji here are read with their kun readings being and thanks for any help
|
> Is it normal to sometimes read compound kanji with kun reading?
Sometimes yes, but as a whole this kind of reading is exceptional. As for the reason, it took me a decent long time to collect these examples.
()()()()()()()()()()()()()()()
()
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 1,
"tags": "kanji"
}
|
Temporal sequence conjunctions
I am currently facing an exam in beginner Japanese where I will have to describe a picture of a person's entire day.
I've prepared a list of conjunctions I can use to go from event to event, but I am unsure of how many of them sound natural, so I'd like to get a second opinion.
For example, say the character I'm describing wakes up and then eats breakfast. Which of these sound natural? And are there any handy ones I've forgotten?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Looking forward to your suggestions.
|
> ****
This phrase implies that there were people besides him and he woke up earlier than anyone else. I know this interpretation is not your intention.
If you want to describe only his sequential events starting with his waking up in one day, you should say like **** Though there are some other expressions in place of like , , or , you should not use in to avoid the misunderstanding that there were many people.
> Which of these sound natural?
All are natural except for sentence 4 and 7. I prefer sentence 1 and 5 to others.
Besides and problem, I think sentence 4 is unnatural and sentence 7 is a little verbose.
The sentence 3 and 4 are alike, but only the sentence 4 sounds unnatural. I'm sorry I couldn't explain the reason.
> And are there any handy ones I've forgotten?
****
This is only for your request, but your sentence 1 and 5 are better than this.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "conjunctions"
}
|
translation: とか and 結構
> **** ****
Hello, again, I'm translating colloquial japanese. Why did the author of this post use ? Why didn't he use ? Is there a special connection between the two verbs and? I don't understand whether they are connected to or not (there's a space in the original text before ). Also, how can I translate here?
|
`` is used here in sense 4 from EDICT:
> 4. quite; reasonably; fairly; tolerably
>
`` could be roughly translated as "things like". On the more analytic level, it is a combination of the quoting `` and ``. I.e., here the author is quoting the things they've heard:
> I've heard plenty of stories like "they found the culprit" or "The child just disappeared like that", but is [any of them] true?
`` could have been used if it was describing the actual sequence of events, but since here it's hearsay it doesn't really work. Also, it seems that "they found the culprit" and "The child just disappeared like that" are two conflicting storylines and not sequential events, so `` doesn't work here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, translation, particles, syntax"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.