INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
Is ใฐใฎใคใค a sound effect?
I found the word , while reading a comic and I'm having trouble figuring out its meaning. The only thing I can think of is that "" could be a sfx for "popping veins", seeing as the character is getting angry at his friends for being lazy; but the word is not listed on < and it's written inside a speech bubble, making it look like the character is shouting it. This is my first post, so I hope I'm not violating any rules. Thank you very much for whatever help you'll provide!
|
Onomatopoeia are infamously difficult to translate, since there are around 3 times as many of them in Japanese as in English. They can also vary from region to region in Japan, and even from person to person.
In general, when the onomatopoeia uses voiced consonants (with dakuten like ) it is denoting something forceful. Remember that voicing a consonant means you have to vibrate your larynx, and it is this extra vibration which is said to provoke an impression of force or intensity in the listener. Some typical examples:
something small rolling **vs** thunder, purring
silky **vs** rough
So I'd say from the context it is likely to mean something forceful, something gutteral, something strong or powerful, something which is intended to convey intensity.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, words"
}
|
ใ๏ฝใใฐใ form for ใใงใใ
A question came up recently that made me wonder how this form is for the verb .
I know that has a form that is conjugated as But, does it have a form? Is it (I don't think so because that's more likely ) Is it Or is it (from rather than
If it is , why is that so?
I know that once I knew this but I seem to have forgotten. Help!
|
It **is** . This is because is really just a contraction of So you simply take the form of , which is .
Similarly, the you mentioned is also just a contraction of , and you can see is just the form of .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "verbs, conjugations"
}
|
Meaning of ๆใใ in sexual context
Context: a character of a manga is being interviewed in the extra section at the end of the manga. She receives a question about a chapter in which she had sex with another character after talking to him.
> โฆ
I know that `` means `to speak frankly`, but what is the meaning of ? Are they asking her if she felt that the boy was sincere/honest? Or is it a question about her own sincerity? Thank you for your help!
|
When is used in having sex, it means "to feel sexual stimulation", "to feel good (sexually)".
So it means "Frankly, were you feeling good?".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "meaning, words, verbs, colloquial language, manga"
}
|
Is it a correct kanji ใๆธกใใ?
Sorry for the weird question, as I don't know the proper title for my question. So, my problem is, how I read the kanji after the word .
Here's the image of the text I read.
 Thank you.
|
It's , which is the imperative form of (, "to pass, to hand, to give"). The sentence says "Pass the item (to me, to someone, to the statue in front of you, etc.)." See the second line of your search results, and you'll find a more relevant definition.
is an intransitive version of .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "kanji"
}
|
Can ใใพใใ be used to mean "random" in things like video games?
I understand what means in the context of a sushi restaurant, where you let the chef decide what's to be served, but I've also seen it pop up a few times in Japanese games.
For example, the most recent Mario Kart uses it to say you want to let the computer pick which course is gonna be played on next, and is thusly referring to random selection. Is this a common practice? As I can't find enough instances of it to tell given my limited selection of Japanese translated games.
And if it is, what are the nuances of it? And is it meant as a pun by referring back to it's original meaning and extrapolating from that to fit it's new context, or is that not the case?
|
Yes, implies you let the chef choose the sushi according to the chefโs preferences, normally just for fun. On the other hand, if you let the computer choose, you're allowing the computer to use their algorithm to choose a course. But this time, because video games are the entertainment, the term is chosen to emphasize the game rather than to emphasize the randomness or mathematical model.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, usage, nuances"
}
|
ใใใ / ใใใชใ+[noun]ใฏ ใใพใใคใใใพใใ
I read in this file (p. 7) the two statements :
> +[noun]
>
> +[noun]
No translation being given, I'm wondering what the meaning of these sentences is. Maybe "I don't use XXX very much." (?) Do they have the same meaning ? Can you give an example ?
|
As @l'รฉlecteur said, those are explanations.
It is saying that, in general:
> People don't use ** + [noun]** or ** + [noun]** (in sentences, etc.) very often.
That's all.
You should notice their use of quotes to show this.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "meaning, nuances"
}
|
Is ๅฅใใ the intransitive form of ๅใใ?
I'm studying kanji right know and I found this verb with the kanji and its: . It is an intransitive verb and it means to be divided. Then I found out that to divide is but it has a different kanji. I did a little research and I found in a book that the intransitive form of is which has the same pronunciation as but it uses a different kanji too and it has another meaning.
> * = To divide (Transitive)
>
> * = To be divided (Intransitive)
>
> * = To branch (Intransitive)
>
>
Can someone explain this to me? For me it makes more sense that is the intransitive form of .
|
> Is {} the intransitive form of {}?
No, it is not. Instead, is the intransitive form of .
means " ** _to part from another person_** " or to put it simply, it means " ** _to say good-bye (to someone)_** ".
means " ** _to divide (into smaller units)_** ".
For that rather huge difference in meaning, and could not logically form a transitive-intransitive verb pair.
, however, means " ** _to branch off_** ", " ** _to split into_** ", etc. and that makes it good enough to be the intransitive form of .
As a side note, and originally were the same word when Japanese was a spoken language. Since we started to write Japanese, two different kanji were assigned to fit the two different usages of the verb "wakareru", which would end up giving Japanese-learners a hard time 2,000 years later.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 10,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, meaning, orthography, transitivity"
}
|
Why use ใฎ in this phrase?
I was reading some youtube comments and one of them were saying:
>
I wonder why use in this phrase? Since it generally means possession or gives to a certain object some characteristic, like:
> or
|
You are right to recognize that this usage of is not the possessive use of the particle.
In Japanese, when we study adjectives, we usually are taught that there are two types of adjectives: -type and -type. For the vast majority of adjectives, this is true, but there is yet another type of adjective that you will encounter in your studies: -type adjectives.
According to jisho.org, is a -adjective. Given the context of a YouTube comment, `` means `other video.` The person who left the comment is saying the following:
> Please make another video in Japanese.
So you might wonder, "What should I know about the -adjective?" Well, there are quite a few resources on the internet. I have answered a question about the -adjective before, and you can find the information here. The part in that answer that will be useful to you is in the pictures, where you will find a good explanation about how and adjective are related, and how they are different.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, translation"
}
|
ใชใใง after past tense verb
The narrator says that he has a life flying around the world as a pilot, and then says:
> **** _Living in this way_ , I have come to associate with many people who are supposedly capable people.
I don't think I've got the first clause correct, because I think I could translate 'Living in this way,...' simply as ...
My other guess is that it means "among the people who are living like this..." , but wouldn't that be **** ? It seems a bit far-fetched to omit .
So, I don't know what is doing here and I've also failed to get the auxiliary verb into my translation.
|
I believe that the usage of here is perhaps similar to that of the following sentences.
> **** I am happier than I have ever been in my life.
>
> **** Thank you for coming today (even though you/you all are so busy).
As you can see, it can be used to denote not just a spatial center, but also a span of time or circumstances surrounding a person.
Jim Breen's JDIC also lists " **during; while** " as a definition of .
> (n) (1) inside; in; (2) among; within; (3) center (centre); middle; (4) during; while
Similarly,
> ****
Here, what the author means is "while in .. situation (of living this way).." or "while living this way.."
It may be difficult to comprehend at first, but it is not an uncommon pattern. You should be able to find plenty of other examples as well.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, subsidiary verbs"
}
|
Can ใจใใใง be used with statements as well?
Many Japanese-English dictionaries define "" as something similar to "by the way" or "incidentally", but is it also used with statement-type sentences as well? If not, what would be the most appropriate phrase to use?
I am looking to say something along the lines of:
> By the way, I ran into Alan at Starbucks the other day.
Here are some of the examples I have seen listed, but I am having trouble finding examples that are not questions.
1. >
2. >
3. >
|
is used to make statements all the time. There is nothing strange or unnatural about it.
To borrow your own example, you could easily say:
> {}{}
In more casual conversations, you might hear us use , etc. instead of , but that is **_not_** to say that sounds very formal.
{}
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, words"
}
|
What's the difference between ใใand ใใ?
I know these both are used a delimiters when things are listed in a way implying the list is not necessarily limited to the things explicitly mentioned, but when would one be used over the other?
|
I am going to take your question literally and discuss only the difference between and as **parallel markers** and _**not**_ as other types of particles.
> is used to juxtapose _**nouns**_ and _**nominalized words**_ only.
>
> is used to juxtapose not only nouns but also adjectives and verbs.
**For that very reason, the two words are not always interchangeable**.
Examples:
> Nouns:
{}{} **** **** {}
**** ****
> Adjectives:
{} **** **** {}{}
**** ****
> Verbs:
**** **** {}{}
**** ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Is this use of ใใใฟใ instead of ใใใฟใ in ใใใฟๅ้ในใใผใทใงใณใ accidental or a variation?
In this question on the Travel SE OP is asking about that he has seen, and provided this image of a notice on one of those from Higashidori, Aomori:
.
Also, could you explain why is there a question mark before ? Thank you for your help!
|
Your understanding is correct. {}, when used to talk about a person, means " ** _to break down mentally_** ", " ** _to go bonkers_** ", etc.
is an emphatic and manly verb prefix, which is exlained here:
What does the word mean?
{}, in this context, does not really mean "Be careful!". It should be interpreted as a light kind of "Please be advised." One could even say that the phrase is used almost as light humor rather than a serious warning.
Finally, the question mark following {} would suggest that the name in question may or may not actually be called his "official" nickname. The author is using the word loosely here.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "meaning, words, verbs"
}
|
ใใใใใฎใin the midddle of a sentence
First of all I am going to explain the context :
Someone has opened a letter and ask someone in an other room to come here.
The other person asks what is happening. And this is the answer :
> โฆ
I'm guessing this means :
> Ootsuka san gave me this, what is it ?
But I'm actually lost on the meaning of in the middle of the sentence. I know it means _such as, like this_ but I don't see how I should translate it here. I almost feel like it is superfluous. Does it reference the letter itself ? If yes I don't know exactly how I should translate it.
|
Yes, refers to the letter itself. Literally, it means "something like this" or "this kind of thing", and it serves the purpose of prompting the listener to look at the object itself to see what the speaker is talking about (usually because there's something about it they find difficult to describe in words).
I agree that there doesn't seem to be much need to include it in an English translation, since in English "something like this" would usually indicate that they're talking about a _different_ similar object, and at any rate the "this" together with asking "what is it?" already conveys essentially the same thing. Depending on the context, using something like "this thing" or "this weird letter" might help to convey more of the implied "not sure how to describe it" nuance, though both of those sound a bit more distinctly informal than the Japanese usage.
On a side note, I think there's a typo in your sentence - should probably be .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "translation, syntax, particle ใฎ"
}
|
Using because when the reason isn't a sentence?
An example `Because of the noise, she became startled/surprised.`
Would it be something like `.`? Where I use `` for because.
|
No, you can't compose it like that. Since itself is a mere object and not ~~an event or~~ nature of something, the combination with doesn't mean reason.
Instead, it should be .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "translation, word choice"
}
|
'Movie Japanese' vs Real Japanese
My question is: has anyone else ever experienced the following situation?
Several times I've used Japanese words or phrases that I learned from movies in actual conversations with Japanese people, but they either correct me or look confused. When I hear a word in a movie that I don't know, I assume it is something most native speakers use, so I learn that word. For example, I learned the word in a movie recently, and I tried using it in conversations with two different Japanese people. Both of them corrected me with . As far as I can tell, both words essentially mean 'perfectionist'. Of course I know that the normal word is but why would they actually correct me if both words mean the same thing?
Has this ever happened you? Do you think there is a difference between movie Japanese and real conversational Japanese?
|
> For example, I learned the word in a movie recently, and I tried using it in conversations with two different Japanese people. Both of them corrected me with .
negative
perfectionist
* * *
# EDIT
perfectionist
>
?
> 100%
>
> ###
>
> *
> *
> * โรโรโรโ
>
>
> ###
>
> *
> *
> *
>
>
perfectionist
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "words"
}
|
What does ใใใ mean here?
I am reading the visual novel known as Kanon.
I'll include some context, but the final sentence is where my question is:
>
>
> (In a corner, the rucksack with white wings sprouting out the back)
>
>
>
> (Ayu existed).
>
>
>
> (???) Even though it was more than a miracle, I had met her again in this town.
So is in this context referring to the in the previous sentence or later on in the same sentence? Also, why is it using rather than in this context?
|
The here is referring forward to the event referenced later in the sentence - the fact that . The use of rather than is because the whole clause is subordinate to the main sentence. Just like in relative clauses, you don't usually use a topic marker in subordinate clauses like this, because topics are generally defined at the sentence level or higher.
Incidentally, I think your translation of this clause ("Even though it was more than a miracle") seems a little off. I'd translate it loosely as something like "No matter what kind of miracle may have made it possible..." (The is not referring to a comparison in scale, but rather about the miracle being a foundation which was necessary for these events to occur - they were metaphorically "built upon" this miracle. It's the same usage as in expressions like .)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "ใฏ and ใ"
}
|
Japanese word ใใคใญใณใฐ
I learned a word "". The meaning of this word in the dictionary includes both "smorgasbord" and "all-you-can-eat buffet". However, as I know, there are some differences between the two English word.
I also find an example sentence:
Can anyone suggest what this word refers to. Can I call all the kinds of "serve-yourself" food as ? Besides, how does this word get the meaning like this while it should be "Viking" in English?
|
I checked this one before when I researched the semantic shift of loanwords for the question here. From my memory, when in 1950s a Japanese restaurant owner watched an American movie which describes Vikings are eating what they want as much as they want, he wanted to import the eating style to Japan but itโs hard for Japanese to pronounce smorgasbord. Therefore he named all you can eat buffet โโ.
I often see or is more often than for all-you-can-eat style recently.
I think There are similar posts about dramatic semantic shift of loanwords in this site(ex: ).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "definitions"
}
|
Word "ๅใ้ใ" / "ใใใฒใใ"
I'm translating a song and I have a problem with one part. I know that means "open up" or "clear", but what is the object here? Or maybe it has different meaning in this situation? Full song lyrics if more context is needed: <
And here's the fragment:
>
> **** !!
|
(or sometimes ) often takes objects like , , , , , , , and such. is a set phrase that means something like "to carve one's destiny".
In this case, the whole lyrics are filled with words like , and , so even without an explicit object, people can safely feel the positive nuance of the verb. I think "move forward" or something similar will do the job.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning, words, song lyrics"
}
|
Is it possible ๏ฝใฆใใ in continuous state (๏ฝใฆใใ)?
I'm curious now since I read in Tae Kim's Guide that means to prepare/do something for the future.
So for example, if one is currently in the progress of studying for the future would it be this?
>
|
Though there is no hard rule to prohibit using and together, it'd sound as unnecessarily mouthful as saying "have been being" in English. Even when you utter it, you cannot make this have "progressive" sense, but only "perfect".
> โ _I have had my study (for future) done_
is a part of grammar that carries resultative aspect, and you cannot focus its result and process at the same time.
> _So for example, if one is currently in the progress of studying for the future_
you should instead use the word that means "in advance":
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, conjugations, ใฆ form, aspect, subsidiary verbs"
}
|
Meaning of ใใใใใซใชใใใใ
The narrator explains his way of talking to adults, and then:
> ....
> And that adult feels that he has been able to get to know a person with good hobbies like his own, and ????
I can't understand the last part ().
Firstly, I assume the adult wouldn't put on a word referring to himself so I guess is the narrator. So maybe I can translate it as:
> surely he (the narrator) will become a distinguished person.
But I'm doubtful. Isn't it a bit self-serving for the narrator to assume that adult would add the honorific ? These things confuse me a lot. Maybe my translation isn't even close. I have no confidence about this.
|
> {}{}{}{}{}{}{}[]*
First, the word should be **** and not **** . In kanji, it is {}.
> Firstly, I assume the adult wouldn't put on a word referring to himself so I guess is the narrator.
Sorry but you look very confused here. Or is it just several typos on your part? I honestly have no idea what you are talking about.
**It is the adult that is "becoming happy" (= ) in the narrator/speaker's assumption**.
The core of this sentence is . The middle part simply provides the reason for to become .
** here refers to **.
refers directly and originally to the narrator, but also indirectly and secondarily refers to the adult because the adult thinks that he , too, has good taste.
The sentence, therefore, could be rewritten as:
>
My own mostly literal TL:
> "Then, upon feeling that he has been able to meet a man of good taste just as himself, the adult gets to become really happy."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, honorifics"
}
|
Differences between ๆง่ฝ่ฉฆ้จ and ๅผทๅ่ฉฆ้จ
In the same meeting, I heard people talking about , and then about , like it was a totally different thing.
My understanding is that both are software performance tests. What are the differences or nuances in usage between the two?
|
is simply performance test, and is used widely in many fields related to engineering, including software engineering.
I don't think is a common term, but judging from usages found on the net, it seems to refer to additional tests to ensure something (performance, conformance, stability, etc) You may need to ask your colleagues what actually refers to in your company.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, nuances, business japanese, computing"
}
|
why ใฒใฉใ็ฅใใใใใใ ใmeans "that's a mean god"?
the english version of the material Im reading says "that's a mean god", and a friend told me that means "there is a bad god ,isn't it?" , but I don't understand why. I know (bad,cruel, God) I guess the its a contraction of , but I still don't get it , what is ? , can someone explain all of this in detail please.
|
It's ( + ) + + + ( + ).
at the end is a contraction of , and this type of carries the sense of exclamation or surprise. So the sentence means something like "Wow, a bad God exists!" or "I'm surprised at the fact that such a cruel god exists!"
Related:
* Meaning of
* Function of and meaning of in this sentence
* The meanings of
**EDIT** : For this "past tense" , please see Usage of plain i-adjectives or form ( etc and <
**EDIT 2** : For this , please see: Odd use of has me stumped All in all, this is a combination of three (mild) exclamatory expressions!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 4,
"tags": "set phrases, word requests"
}
|
Meaning of ๆใใใฆ?
> ****
I'll translate it roughly as "I don't think he will go that far just to have the inheritance for himself." However, I don't understand the part: it seems that it can be a way of saying "as expected", but since they're theorizing, it seems odd to me.
|
The most prevalent meaning of this word today that you should learn is "...at all?" to emphasize the depth of doubt in question, although it's quite distant from its etymology.
> **โ**
>
> ****
* * *
> โฆโฆ
>
> _Does my brother dare to do such ... **at all**?_
> _**Could** my brother **really** dare to do such ... ?_
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 11,
"tags": "meaning, adverbs"
}
|
Japanese concepts of formality and politeness (with a close passage)
Here is a test passage I came across that made me suspect that my perceptions of formality and politeness were wrong. In this passage, we are required to select the options we think are correct ( **bolded** below). I am confused about the last question.
**Why can the last blank be filled with when has been speaking casually all along?**
* * *
>
>
> {a. b. **c. ** }
>
>
>
> { **a. ** b. **c. ** }{a. **b. ** **c. ** }
>
> {a. **b. ** **c. ** }
|
> {a. b. c. }
While may sound a little more formal than , the former is not particularly formal in and of itself. It can and will appear in contexts that are slightly informal as this conversation.
might well be considered the "best" answer by many, but it would be nitpicking to call an incorrect answer.
, however, sounds fairly self-degrading, so that it might not be as fitting as the other two. If the landlord used it jokingly and purposely, however, it could not be called an incorrect phrase choice. On a test like this, though, I doubt that the examinee would be required to think of a rather specific situation like what I just mentioned regarding the speaker's mood or characteristics.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, politeness, formality, conversations, conversational"
}
|
What is the purpose of ๆ here?
This is a lyric from a song:
>
The translation I found is:
> Even if I can't reach my goal now
I understand that means "hand", but what is its purpose here in the sentence? Shouldn't this also work?
>
Does here mean "goal" instead?
|
It more of less depends on the context, but is a common set phrase that means "to be able to reach", "to afford", "to become possible (to achieve something)", etc. Since it's a set phrase, a physical hand is not very important. I don't know where the word "goal" came from by just seeing this line.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, song lyrics"
}
|
What is the equivalent of 'miffed'?
In the sense of 'mildly offended/annoyed'. Is there a single word expressing this, or would it just be + adjective?
Example sentence:
> I'm miffed that he suddenly hung up yesterday.
|
You would hear us say:
You could, if you wanted, insert or {} in front of any of those expressions.
The first three sound colloquial and slightly slangy and the last one, not at all.
/ is an onomatopoeic word describing a light kind of anger or annoyance.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "words, word requests"
}
|
The correct pronunciation of this phrase?
I'd like to know which way is the proper way to say **** The correct pronunciation of this phrase would be:
> anata tachi ha sou ikimashita or anata tachi ha hayai ikimashita
|
There isn't a correct pronunciation for this phrase, because is not a grammatical expression. Perhaps what you want to say is {}{}.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, meaning, pronunciation"
}
|
Uncertainties about this sentence: ใไธ็ช้ทใๆนใฏ15ๅนดใ็ญใๆนใงใ6ๅนดใฏใใใฃใใใใใใงใใใ
The bold part is the sentence in question, the rest is for context:
> **156**
The full text can be viewed here.
First, my attempt at translation:
> "The longest time person shall be here for 15 years, but the shortest time person shall be here for 6 years."
1) Is in
>
and
> 6
in a contrastive way here?
2) The positioning of is a bit unusual compared to what I've seen so far.
It seems almost like a suffix to , although it surely isn't. However, does this position have any consequence on its meaning? Does it become nuanced in a different way?
3) I still feel a bit uncomfortable translating "" into "the person who has lived (here) the longest." I know there is very strong contextual support here, but it still feels like I'm adding too much xD So I just wanted to know if this is a common way to express this? Or do I have to be cautious in cases where the context isn't as strong as it is here?
|
1) No. The first before "15" is not necessary contrastive and it can be taken as a simple topic marker. The second is a variant of the contrastive usage of and means _at least_ or _no less than_. See: Does mean 'at least' in this sentence?
2) This is _even_ , not _but_. "even the person who has lived the shortest ..." See: "Even a crab" \- Japanese proverbs (?) / What does mean and what does + do? / pronoun usage/meaning
3) () is a perfectly normal way to say "It's been long since he came to Japan." (Notice the difference in subjects; `It` in the English version is what's called a dummy subject). So () is also perfectly fine, and if there is enough context, even is okay in the same vein.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, particle ใฏ, particle ใงใ"
}
|
How does one say "It was probably enough"?
To say it will probably be enough, one might say . But what if you wanted to refer to something in the past? or cannot be inflected to indicate any temporal information, can it? How does one say "It _was_ probably enough"? I thought of , which I'm prety sure is incorrect, and , which I'm not too sure of.
|
You have already answered your question, there's no problem with putting after a past such as
My tip for you is to google a set phrase, in quotation marks, when you're uncertain and see if it is used or not. Then you can also see examples of in what situations which expression is the better.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "tense, aspect"
}
|
What is ใจใจใจ in this sentence?
โฆโฆ
Is it something like "oh oh oh"?
|
The whole phrase just means " ** _oops_** ", " ** _uh-oh_** ", " ** _sorry_** ", etc.
It is the emphatic (and/or comical depending on the context) version of the common exclamation , which is the "dictionary" form.
If you are interested in pronunciation, and {} ("husband") are pronounced differently.
{HLL}: "Uh-oh"
{LHH}: "husband"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
}
|
Difference between AใใBใง and AใใBใพใง
> ****
> If the typhoon comes near then, **from Okinawa to the wide place of Honshuu** , there is a worry that there will be a lot of very strong rainfall.
I'm not convinced about my translation of the bold part. What on earth is ?
I've also noticed a few times in reading the NHK easy news that they write AB where I would have expected to see AB **** . Am I wrong to think this should be ? What is the difference between the two constructs?
|
You are parsing the sentence incorrectly:
The first part is: {}{} // second part: {}{}
Translation: from Okinawa prefecture to Honshuu // in a wide area
Putting it together, the full translation would thus be: As the typhoon approaches, there is a worry that there will be a lot of heavy rain **in a wide area from Okinawa prefecture to Honshuu**
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particle ใง, reading comprehension, particle ใพใง"
}
|
What is ใญใใใ in ๅคใใญใใใ?
Is it colloquial form of ?
|
>
This is a colloquial form of .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "colloquial language"
}
|
what does ใพใงใซ mean in this sentence?
= roughly: The cause-association for the case where things conversely went well is written in the brackets.
Does the madeni mean' before the reference here?
|
means "just for reference".
* * *
According to , the is:
>
>
> **** โฆ
* * *
Example:
> ****
> Just for reference [your information], here are statistics for the past five years.
> (from _Progressive Japanese-English Dictionary_ )
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
How to treat embedded questions and ใ
What is the difference between following sentences?
>
> ****
Both seem to have about similar amount of hits on google for an exact phrase.
When reading about embedded sentences they don't tend to mention to follow them, so it's probably not would be grammatically required. If that is so, what is its function?
This mentions that can be used, but no mention of
This asks about , which seems to make it a quote, but don't know if it necessarily changes the meaning
This post seems close but the answer bottom makes it seem like is required by the nature of while other sources teach it without it.
|
The here emphasises what comes before it. You could imagine it as a response to a question:
> Speaker A:
>
> "Is there something that you don't understand?"
>
> Speaker B:
>
> "I don't understand whether I can do it or not."
It emphasises that Speaker B is unsure about _that_ specific thing, the important part of the sentence being not that Speaker B is unsure of something/anything, but that Speaker B is _specifically_ unsure of whether or not he/she can do it.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, embedded question"
}
|
Why ๅฏใใใ instead of ๅฏใใ in this example
I was going through a JLPT grammar practice book and am confused on a question:
I choose since is often used to make conjectures based on visual info (Ichiro's light is off). But the answer key says is better. Any thoughts on why?
|
{} = " _ **It looks like someone is about to go asleep**_ " The person is still awake, officially.
= " _ **It seems one has just gone asleep/gone to bed**_." As far as you can tell, the person is already asleep.
Thus, the two phrases describe very different situations.
> {}{} "Would Ichiro be still up?"
>
> {}{}{} "_______ because the room lights are off."
The correct answer should clearly be .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, word choice, jlpt, auxiliaries"
}
|
What is the word for "to furrow" in terms of eyebrows?
Trying to say "her eyebrows furrowed" but cannot find the right expression. I recall there being a similar expression (which warranted a different English translation), but can't remember what it was...
|
To add to []{} given in the other answer, I think you could also use...
> []{}[]{}
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 4,
"tags": "word requests, phrase requests"
}
|
Is "railroad crossing" meant with ่ธๅ here?
For full context, see here: <
The sentence in question, taken from line 9 -11: ****
My attempt at translation: "Concerning the first time, it truly was annoying and unbearable, the opening and closing the condominium sound (=the sound of opening and closing the condominium) and not-stopping-to-ring railroad crossings, talking vending machines, non-stop engaged televisions and announcements of stations (=announcements on stations)."
I just learned about the constructions and still struggle a little to translate them into well readable english. However, my main "issue" lies with the bold . Is my translation of this phrase correct? I've never been to japan, do the railroad crossings really constantly ring there? Or do they emit another type of signal, like "blinking"?
|
means "a railway crossing that keeps on ringing" or "a railway crossing with never-ending ringing sound." See your own previous question for the grammar.
Simply, this is an example of exaggerated expressions like these. Like many other countries in the world, Japanese railroad crossings ring only when a train is approaching. They also use blinking red lights. However, a few railway crossings in Japan are almost always closed in the daytime due to the heavy train traffic. (Known as an problem. See this article).
Even the most crowded in Japan opens for at least a few minutes per hour, and in this period it does not ring. So technically speaking, saying without saying ("almost") is incorrect. But totally makes sense as an exaggerated expression for those who have a basic knowledge of Japanese . ("unopened ") is also an exaggerated expression because it sometimes opens.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "words"
}
|
Is โใใใใใใชใใโ correct
For this question, the correct answer is choice 2. While I've already known the meaning of "" is "enough!" and "act properly!", I still have no idea about the reason that choice 1 is incorrect.
I looked up for some example sentences of ""
As what I know, both "" and "" have nearly the same meanings. (They just differ in the expressions and the strength of emotion.)
If "" is correct, then "" also seems to be correct for me.
Can anyone explain the usage of "" in details for me?
.
* is an equivalent of , the te-form of . It's widely used in western part of Japan, including Osaka. It's pronounced as .
* is a sound change of , which is a contracted form of . See this chart. This can be turned into in very casual Japanese. In particular, this almost always turns into before .
* is a contraction of nothing. is , a sentence-end particle which is almost specific to Osaka dialect. It's like , , , or depending on the sentence. See: in the Kansai dialect and Usage of ~ ()
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "contractions"
}
|
Why are ใซใใใฆใปใซใใใ necessary?
> ****
>
> ****
Both of these sentences seem to translate into "As for the result, homepage on will be posted," or more naturally, "The result will be posted on the homepage." What does actually add to the sentence compared to when is used?
Another example is shown below.
> ****
This sentence translates into "The international conference took place in London." Can't the sentence be written just as well as " **** "? Again, what does add to the sentence?
(Example sentences taken from this link.)
|
I think that using give a bit stiff, formal and literary impression. So it is often used in speeches and articles.
I think is unnatural, and or would be natural.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, words"
}
|
What is this ใใๅฟใ็ฉใใใใพใใใใใซใ
For full context, see here: <
The sentence in question is taken from line 24-26:
>
My attempt at translation:
> However, because I clearly understand the Japanese announcement, it is useful and because **_it_** ?? ?? is a courteous way speaking, it becomes a good lesson in Japanese.
So, I basically can't make any sense of this in this context xD By browsing jisho for I found out that it is the teneigo for "to be, exist". How this relates to and I have no idea. The "it" in my translation is actually redundant, I think. I put it there to make my translation more comprehensible, it shall be a dummy for the for me incomprehensible . But since I'm so utterly clueless about , I might've used my dummy "it" in an inappropriate way (syntactically). If that's the case, I'm sorry ^^
|
is the respectful form of . So it's equivalent to . The here is "so/such that", and is omitting any number of acceptable verbs, e.g. ().
So overall it is just
> (Please) make sure there are no forgotten items โ (Please) make sure you don't leave anything behind
This is a common phrase to hear on trains/subways/etc. in Japan when the vehicle is approaching the next station or stop.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "set phrases, phrases"
}
|
What does this type of sentence structure (Verb- dictionary form+ใฎใ๏ผใฏ๏ผใใฃใจใใ ) mean
> ****
There seems to be a pattern of dictionary form verb + mono + comma + description.
Any good references for this with
|
It's not but (nominalizer-, followed by exclamatory- working as a topic particle). This means "no wonder ".
See:
* Learn JLPT N2 Grammar: (no mo motto mo da)
* ""
by itself is a na-adjective that means _natural_ , _reasonable_ or _legitimate_. Not to be confused with ( _most_ ).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
}
|
ไธ็ใฎๅนดๅนณๅๆฐๆธฉใฎๅๅทฎใฎ็ตๅนดๅคๅ meaning
I was reading the global warming article on the Japanese wikipedia and got stuck on this phrase
>
I looked up the last two words individually, which lead me to an interpretation of: 'world change [i.e. increase] of average temperature deviation over the years'. Is this correct?
I think, from what I've understood in my previous reading, temperature deviation is the difference from a baseline average temperature [pre-1950's from memory]. But as this is the first time I've encountered and , I'm worried I might be jumping the gun.
Any help would be appreciated. Thanks :-)
Edit: I found out later the baseline temperature is the 1981-2010 average, not that of 1891-1950, as I originally presumed. The caption in the article doesn't explicitly identify this average, which led to a lot of confusion on my part. It would have been helpful if the Japanese article didn't leave this information out.
|
> [โ ][โก][โข][โฃ]
Just reverse the order and you can get the basic literal translation:
> [โฃannual change] of [โขthe deviation] of [โกthe annual average temperature] of [โ the world]
Technical phrases can usually be translated rather literally. I don't think "world change" is a good translation although it may mean something.
roughly means "some difference from some representative value (mean, median, mode, etc) of the population". It's often a shorter synonym for (standard deviation), but it can be a simple arithmetic difference from some average value. If you are seeing this, the "difference" is simple arithmetic difference, and the baseline "representative value" is "19812010", the mean of the world temperature in 1981-2010.
is just ~~"annual change"~~ "change over the years".
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "translation, words"
}
|
What is the difference between ใไธญๆญขใand ใๅๆญขใ?
In my dictionary app, they both translate to "suspension".
What is the difference between and ?
|
is when something is cancelled. Like a concert being cancelled due to bad weather. is when something is stopped. Like a train being stopped due to mechanical issues.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "words"
}
|
should ๆใๆง be used or ๆใ้ฃใ๏ผ
I'm confused at the use of here. There are definitely no javelins/spears in this scene, so wouldn't be correct?
> ****
|
This clearly means _perfunctory_ , _indifferent_ , _irresponsible_ , etc. explicitly says using the kanji in this sense is wrong. (But this also means is a very common mistake even among native speakers.)
> ###
>
>
> **[]**
>
> ###
>
>
When in doubt, use hiragana, which is always safe :)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, usage"
}
|
What does ๆฐ% mean in ๆฐ%็จๅบฆใงใใใชใ?
The phrase in question comes from the Japanese global warming article.
%
I think I understand the gist of %. My reading is, '[accounts for] just a few percent [of the change]'. However, I've never encountered used as a prefix like this before to represent a small change. Can someone clarify the meaning of this phrase? Thanks.
|
Your interpretation is correct, used as a prefix {} {}, etc the pronunciation is and not and it means "a few", so in my examples "a few percent" or "a few Kelvin".
The {} afterwards means "order of", so "on the order of a few percent"
The full translation is thus:
> Meanwhile, the contribution of the main natural causes such as Solar radiation, is only on the order of a few percent of the artificial main causes. Thus the increase in temperature that we are seeing now can not be explained by natural causes alone.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "words, phrases, prefixes"
}
|
How do you say that you have/do not have a body part
For example, someone who was born without an arm, or has an extra leg and wants to be able to express this in words. Or perhaps in a fantasy setting have retractable wings, and wants to tell people this.
"I have wings"
"I have an extra arm"
"I only have nine fingers" etc.
|
> (X has) a hand/leg/stomach/head/nose.
should be sufficient.
If you need to quantify, you could say
> A werewolf has two ears.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "phrase requests"
}
|
How would you use ใคใใ with ใใ verbs? ใฎใคใใ or ใใใคใใ?
Is it more correct to say:
>
> or
> ?
EDIT:
I take it 'I plan not to study' would be . Unless it's something else like which I highly doubt. Am I correct in saying this?
|
has mainly two meanings. The one means "be going to do" and the other means "intention that you consider something as real something, though they aren't real or not doing in real". <
A plain form of a verb + means the former one. For example, (I am going to study tomorrow).
A noun or a progressive form of a verb + means the latter one. For example, when you pick up a broom, you can say "" and then you can pretend to play the guitar, while you say "". And they also mean "I intend that I am doing (something as something)", for example, would be translated as "I intend that I am quarreling with him."
means the latter one. is natural and we don't say .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "syntax"
}
|
Writing a date range in vertical format
How would one write a range of dates in vertical format? For instance, 2017-18 or 2017-2018.
|
I've tried looking for the proper way of writing date ranges vertically in Japanese but haven't found any specific ones, but if you're going to express just the year then you could write:
> 2
> 0
> 1
> 7
>
> 1
> 2
>
> 3
> 0
>
> |
> 2
> 0
> 1
> 8
>
> 1
>
> 5
>
See here (in Japanese).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": -1,
"question_score": 1,
"tags": "orthography, copywriting"
}
|
Translation of ใใใใใ
I noticed this phrase :
> ****
said by a character in a game I played, and was wondering what it means.
This site suggests
> "Urameshiya" is a phrase said, in a sorrowful voice, by Japanese ghosts when they appear. It means, a curse on you.
Google translate gives
> Annoying
The best I could find on jisho:
> ****
>
> 1. reproachful; hateful; bitterโ
>
I suspect the first one to be correct (given that the context is related to halloween and haunting). Is there a reasonable english translation for thisand if the one given is correct, how do the components break down to give that meaning (if at all)?
Thank you
|
has two different meanings (the topic is usually "I", which is almost always omitted):
1. I have a grudge; I'm angry; I'm revengeful
2. It's a pity; It's regrettable; It's sad; I feel sorry
In , it's clearly the first sense. at the end is an old particle that adds exclamatory feelings, similarly to modern or English "oh". So it just means "Oh I'm so revengeful." You can see similar grammar in haiku and hymns (e.g., โ , โ ).
is considered a stereotyped (and overused) phrase said by typical Japanese ghosts like this. It's commonly used in children's pretend plays (example), but serious(?) ghosts in haunted attractions seldom say this, I think.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
}
|
Verbs Which Change Form but not Meaning
I have noticed that there are a number of verbs in Japanese which have common alternative forms, especially potential form, but these forms have identical meanings.
One of these is , which appears to have similar if not identical meaning to its potential form , although _burning down_ and _being able to burn down_ seem to be very different things from an English perspective.
Words which behave similarly include / , /, /, and I'm sure there are many more examples I've seen that don't come to mind right now.
What is the reason for these words having unchanged meanings despite seemingly changed forms? Are they even really etymologically related?
|
These are transitive and intransitive forms of verbs. English has them too, but often they're identical. Transitive verbs take "direct" objects, intransitive ones don't.
I raise my hand vs My hand rises
In English, raise is transitive, and rise is intransitive. Similarly,
vs
is transitive, is intransitive. Case markings make it pretty easy to find if there's an object.
Without context you can guess. Typically intransitive ends in ~consonant+ or ~consonant+. Transitive might end in ~ or ~.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, etymology, suffixes, transitivity, false etymology"
}
|
How to say "many" in "There are many wheat fields" in Japanese? (ใใใใ or ใใฃใฑใ?)
I am writing a short descriptive text and I would like to write "There are many wheat fields". Is it better to say or ?
|
Your sentences both sound fine.
Using or , you can say...
> * ****
> * **** ( in this sense sounds more casual/colloquial than )
> * **** (often used in writing or formal speech -- though , etc. would be more formal)
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "word choice, adverbs"
}
|
Why is there ใซ in ้ ญ็ใซ้ใ๏ผ
> โฆโฆโฆ
Is there an explanation for this or is it just like which can be used with both and ?
|
is an uncommon **intransitive** verb which is used in the form and means "to do harm to ", "to negatively affect " or "to disturb ." Unlike , there is no transitive usage "". () is a relatively common set phrase that means "to annoy/irritate someone."
> *
> *
> *
> *
>
So should mean "my (chronic) headache will be worsened (only by sighing)". I think this usage is fine, but as l'รฉlecteur said in the comment, is much more commonly used with generic words like .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
}
|
Why is "ใช" in "ๅๆปใชๆดปๅใๅฉใใ" not "ใซ"?
why is "" an Adjective not an Adverb in this sentence?
|
It's simply because adjectivally modifies , not , in this sentence. What's smooth in this context is the (activity) itself, not the manner of helping/promoting. In other words, the speaker wants to say "smooth activity", not "to help/promote smoothly."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "particle ใซ, particle ใช"
}
|
Missing Watashi from Textbook Translation
I'm using Japanese From Zero 1, though I've already memorized both symbol libraries and a hand full of Kanji.
I'm at section 3, Q & A E -> J, Group 4.
My issue is that I'm still a beginner and I think it's giving me the wrong translation.
It wants me to translate the English statement;
> No, it's my friends car.
I translated this as;
>
But the book claims that the translation should be;
>
Which removes . How can it mean My Friend and not just Friend, if I'm not in the sentence? Is it assumed or is it because the first sentence Asks,
> Is this your car?
It seems like the topic is shifting from My car to My friends car, so shouldn't I change the topic?
Full Question;
> Is this your car?
>
> Yes, it is.
>
> No, it's my friend's car.
>
> No, it's her car.
>
> No, it's her's.
* * *
Edits: Yes, it's Kuruma ^-^, I was typing too fast.
|
As taikun said, in normal Japanese you never use a pronoun if it is obvious for the listener.
This is especially true for first person pronouns ({}{}{}etc.), because using it too much would be perceived by your listener as if you're trying to grab the attention (even if you're a gaijin this would be bad for your {}). So your lesson is very correct in the way that a Japanese person would not have answered by {}{} in this context.
For further reading on the topic I suggest this article from Japanese Ammo
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "translation, particle ใฎ"
}
|
Does ใฐใใ (meaning 'just happened') have to be a voluntary action (like ใใจใใ?)
Is the same as in the sense that the action must be voluntary? e.g. Winter just ended, could you use
|
**_Both_** and can be used to describe the endings of either voluntary or involuntary actions.
It is perfectly grammatical and natural-sounding to say all of the following:
{}{}/{}{} "Winter has just ended at long last. We couldn't go bathing in the sea yet."
{}{}{}{}/{} "I've just finished eating dinner. I am stuffed."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "words, past, particle ใฐใใ"
}
|
Weird battle cry in manga
I'm reading manga and as these adventurers charge towards a lion-like beast in hopes of capturing it, they yell out:
Now, according to multiple different dictionaries, this phrase means "to press for an answer" but context-wise this makes no sense since the beast can't talk. Is there some sort of less common meaning for this phrase or is it a pun that I don't get or something?
|
That is actually a very common battle cry; It is not weird at all.
It means " ** _Attack in waves!_** " and it is very often used in sports (and games) as well.
There is no pun involved here, either.
The meaning you found in the dictionary is for the **_verbal_** kind of whereas the usage you found in your manga is of the **_physical_** kind.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning"
}
|
Is ใซ forming an adverb in the following sentence? Or is it just a preposition?
Context: a person is describing the punches of a boxer.
>
Is making an adverb of ? Or does it indicates that the boxer is throwing a punch **to** an opponent that is not protecting his face? My translation attempt:
> After swaying without protecting his face, he throws punches with an unusual angle and rhythm.
In general, can form adverbs when attached to a noun in this way? I know that it can do this with na-adjectives (as in ), but I am not sure about nouns. Thank you for your help!
|
I am answering for sports tag. Semantically speaking, I think the sentence describes the boxer's style. I think implies not protecting his face and inviting the opponents punches. It's like a counter punch. describes the motions like the boxer Nasim Hamid does. When the punches came, the moment swaying back he throws the punch so that the opponents could not dodge. It is unusual/unexpected angle and rhythm to the boxer.
Edit:
I may think this โโ is listing particle like Naruto says in his answer. However, I think it can be adverb clause like the following: As not guarding his face and swaying back from the opponentโs punch, he is throwing his punch from unexpected and strange angle to the opponent.
I think he is always not guarding his face with his arms very well since he has a good athletic skill. So, he cam use his arms more flexibly.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particle ใซ, adverbs, sports"
}
|
What does ใใ mean?
What does mean after the stem of form?
> ****
|
The word is and not .
> Verb in {} "continuative form" + ****
means:
> "to do a lot of", "to (verb) like crazy", "to (verb) very easily and/or completely", etc.
**** is the noun form of the verb **** .
Thus, means "You get/understand it completely, dontcha?"
> "Nah, nah, nah, you get it completely, dontcha? (Coz) It's discussed in the book you're reading, too."
(I am assuming that is the name of the listener.)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 0,
"tags": "words"
}
|
Question about repeating the object after ใ
I am a total noob when it comes to Japanese, so I am reading Vol.1 to try and pick up some simple words/phrases.
On page 4, Yotsuba's father says, in response to her asking if there is a festival that day:
>
I understand that he is telling her that there is a school, but is there a reason why he says this instead of just
>
I figure this may just be an expressive thing, almost as if to say "Calm down, it's just a school", but I wanted to check if there is some grammatical reason why he says this.
Apologies if this question does not belong here, or if I have misunderstood something!
The panel in question:
 and it's often used in writing the same way that the form is used to act to connect two related clauses into one sentence. So it has no implication of desire, it's the same as if it said , but is typically used this way in writing.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, meaning"
}
|
Is the scream "gya" masculine and "kya" feminine?
I don't speak Japanese, but I notice in some manga (like Mr. Fullswing for example), male characters tend to scream "gya" or "guwa" while female characters tend to scream "kya".
Is it true that "gya" sounds masculine and "kya" sounds feminine? If it is, what makes "gya" masculine and "kya" feminine? Is it common practice to use these interjections as such? If a female character uses "gya", does she tend to be describe as boyish (using "ore", "boku" and whatnot)?
|
Yes, represents screams of higher tone, and is clearly feminine or childlike. is usually . Gay characters often say in manga, too.
, on the other hand, is not necessarily masculine. When female characters use , it's usually bolder, more urgent, or stronger than (for example, a dying scream).
In general, voiced consonants tend to be used more often to represent larger, rougher and/or lower-pitched sounds. is the sound of vulgar laughter of middle-aged men, whereas sounds young/cute/feminine. The same is generally true for onomatopoeia pairs like , , .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 8,
"tags": "onomatopoeia, interjections, feminine speech, sound symbolism"
}
|
what is this ใง in front of ใฏใชใใ doing?
In my textbook, there are instructions for a composition. These instructions are the following:
Then, a list of further specifying instructions follows, specifying various topics to talk about. One of them is the following:
It is this at the very beginning which I have never seen so far ^^ Mostly because I've never seen particles taking the lead position in a sentence xD Here's my attempt at translation. => "Please send the talked about things all in one piece with E-mail."
EDIT: Since some asked for more context, I uploaded a scan of the full exercise. < Its number 5, .
|
Now that you posted the link to the PDF, it's obvious that means "Let's send emails to your friends and teacher about what you discussed in #1". The is marking section #1 as where the discussion took place.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": -1,
"tags": "grammar"
}
|
Difference between ไปฅๅคใง and ไปฅๅคใซ
> ****
> The Ministry of Education announced that there were 134398 children in the 2016 school year who had more than 30 days of absence for reasons other than illness.
The meaning is clear (I think) but the after is confusing me. I'm familiar with two uses of :
1. AB = B other than A
2. A... = Besides A ...
What is the function of in this sentence? How would the meaning change if I replaced with ?
|
> {}{}{} **** {}{}{}{}{}{}{}{}
In this particular context, only **** would be correct and natural-sounding.
The sentence states what happened for the reasons other than illness. In other words, modifies . It is of a reason-and-result type of structure.
If it said **** instead, the readers would expect that the **_enumeration and/or explanation_** of the other reasons would follow, which obviously is not the case here. Interestingly enough, though, you yourself stated:
> 2. A... = Besides A ...
>
which is correct. One would expect an enumeration to follow that.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, particle ใซ, particle ใง"
}
|
้ธใถ or ๆฑบใใ for โFirst Choose a color"
I'm writing instructions for how to make a request, but I'm not sure which to use?
>
Or
>
Are there any differences? Or am I completely off?
|
I think it can be interchangeable in some case though.
It's like you are asking to select the background color of artwork in advance. To select one color in high-confidence. It sounds much more decisive.
It's like you are simply asking to pick up one color in advance. It can be a flexible request. You are not requesting one color controls its artwork.
Edit: Sorry. A big mistake. deterministic -> decisive.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "translation, word choice"
}
|
Confused about ใใใงใใใใพใ
> โฆโฆ
I'm a bit confused about the end of this sentence. I would have thought that would be the only way of closing this particular sentence. I usually understand as a polite subtitute of but in this case I'm not sure how to interpret it. How does that work ?
|
means the same thing as . It is a politer and more respectful form of or .
Some might argue that is an incorrect honorific form, but the truth is that you will hear it said quite often. You will hear both and used to talk about people higher in status than the speakers. Again, those might also be considered incorrect, but they are in active use in formal speech.
> "Since it seems rather difficult for you to keep secrets, sir/ma'am ..."
Depending on the context, the speaker may be referring to a third person.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "meaning"
}
|
What does ใใใช mean in this sentence?
A:
B:
It's probably an informal way to say "please" or something based on the context, but I can't find anything to confirm that. Only that can be a shorter and more masculine way to say , but I don't see how that makes sense here...
|
here means " _ **gimme ~~, won't ya?**_ ". It is tough guy speech and you would not hear it very often in real life (unless you are surrounded by tough guys. that is.) You would see/hear it more often in fiction.
> "Girl, gimme another cup of tea, will you?"
>
> "Sure, just a sec!"
will be heard considerably more often than both in real life and fiction.
Both phrases should come from = "Can you give me ~~?"
This has absolutely nothing to do with {}("Don't come!"). Those are even pronounced differently.
{HHH} vs. {HLL}
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "words"
}
|
Relative with repeated subject
Reading a basic text in my book, I found this short phrase with a relative clause:
>
I would probably translate this sentence with:
> Even those people will get on the bus?
If my translation is correct, what's the difference between the sentence above and the following?
>
|
> A)
>
> B)
You're absolutely correct. A and B mean the same thing, and B is more concise and to the point. A might sound redundant.
If a native Japanese kid write A, it may be proofread and corrected to B by their school teacher.
In other words, the sentence A is a typical-example-on-a-language-textbook sentence in order to teach you a relative clause. It may be unnatural in some of our actual daily life's settings, although it is grammatically correct and makes sense.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "translation, relative clauses"
}
|
Question about use of ใปใชใ in Yotsuba vol 1
I was struggling with this part of Yotsuba vol1 and couldn't find any other questions on it so I thought I would post here to make sure I am understanding this right.
The sentence reads
>
And is a response from Jumbo after Yotsuba comments on how much he has grown since she last saw him.
Just from looking at an English version of the comic, I know that he is saying something long the lines of:
> Hah. Where did you remember that phrase from?
I know `` means `where`, and from Jisho it looks like `` comes from `` (to remember).
The last part, `` has a few translations on Jisho:
1. **** \- serif (as in font/typography)
2. **** \- speech; words; one's lines; remarks (โUsually written using kana alone)
3. **** \- theatrical elocutionโ
of which option 2 seems to make the most sense.
Does this all seem correct, and if so is there any reason why the last word is written in katakana?
. If that is correct, then it would make sense that the "let s.o. do X" meaning of the causative is used here, and not the "make s.o. do X" meaning.
So then it would mean something like:
> I won't let you touch my wife and daughter!
Even though it's not really a difficult sentence, in the sense that you can guess based on the context what he's trying to say, I would like to know if I interpreted the use of the causative correctly or not (if it is indeed a shortened version of the negative causative).
|
> {}{}{}{}
Your understanding is in deed accurate except for the " ** _shortened version_** " part.
is a more literary, manly and dramatic way of saying . It could not be called a "shorter version" just because it is physically shorter by one kana than the "dictionary" form.
It would be more natural for a man to use than in a situation where someone might be trying to (seriously) hurt his wife and daughter.
is in the present tense as far as grammar goes but it refers to the immediate future; therefore, your TL of "I won't let you touch ~~~!" is good.
I would hate to sound nitpicky but your statement "' **** ' means touch here I think." is a little off. It is **** that means "to touch", "to hurt", etc.
is used here because it is used for emphasis in a negative causative sentence.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "causation"
}
|
Negative Past Tense
I was reading a book and ran into the following sentence:
It's supposed to mean something along the lines of "The sound was so quiet that I wasn't even sure if I heard it or not". Now my question is why isn't it instead of , what's the difference between the two, and how to tell when to use which?
|
#
> ****
~~~~
* **** ****
* ****
* ****
* ****
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "past, negation"
}
|
Difference between ๅฅฝใใ ใฃใ and ๅฅฝใใซใชใฃใ
In this sentences I am referring to a book:
Are both of them correct? What's the difference between and in this case? I would like to say "I read it one year ago and I liked the book"
|
* is the past tense form of .
* is to have changed into from other than .
> (1)
> (2)
Both of (1) and (2) are unnatural for "I read it one year ago and I liked the book".
Literally, it would be like
> (3) **** **** {}, or .
In this case, or as the interpretation for "to like" is improper.
(3) would be more natural than (1) or (2), but should be written earlier than like (4).
> (4) **** ****
You can say (4) like (5) without changing the meaning of (4).
> (5)
I think the last (5) is very natural.
So (5) is my final attempt for "I read it one year ago and I liked the book."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 0,
"question_score": 0,
"tags": "tense, aspect"
}
|
How to interpret ใฉใใคใใใใคใ and ใฐใใใซ in this sentence?
> โฆ
Context: This is from a scene of Death Note were Light is reflecting about the current state of society after seeing someone getting bullied.
I find this sentence difficult to understand because I'm not sure about the meaning of and in this context.
According to my translation attempt he is saying that he sees people that should be killed for the benefit of society. But how does fit in here when there's already?
|
> โฆ{}{}{}{} **** {}{}
is a despising and slovenly way of saying " ** _everybody_** ", so it is often translated as " ** _every man jack_** ", " ** _f***wits_** ", " ** _all those bastards_** ", etc.
in this context means " ** _all (of them)_** " as it is used in pair with .
Regarding the part, as @snailplane pointed out, it would need to be for the sentence to make sense.
> "Damn! Given the situation, (just about) every f***er is starting to look like one that would only serve the world better if wiped out."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
}
|
What is the meaning of this ใจใใใใจใ
For full context:
". I'm asking for confirmation because my textbook also teaches as a means to express hearsay or to summarize what the partner in dialogue just said.
My attempt at translation: "Concerning this, it means that when it is past 10 o'clock in the evening, I/we (?) pass time in my/our own room(s)."
|
The phrase does have several idiomatic uses, like indicating hearsay and paraphrasing, but it is not the case with this particular . Overall meaning of the sentence will be clear by just adding up those of its component words (if we treat as one word having the function of nominalization, that is). The basic structure of the sentence is almost as simple as that of ("I am a student."):
(Topic Noun) + (Topic Marker) + ...(Predicate Noun) + (Copula)
Translation:
> There is just one rule we agree upon. **It is that we spend time in our own respective rooms after 10 p.m.**
It's just that your sentence has a predicate noun with , followed by , and can have different interpretations in different cases, unlike , which always means _be a student_.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 8,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, meaning, expressions"
}
|
Two stations written with the same kanji but pronounced differently โ why?
The JR Nara line) and the Keihan Uji line are almost parallel on their way through southeastern Kyoto and Uji. In most areas, both have a station and the names are clearly related if not identical (e.g. both have Rokujizou and Oubaku; JR has Momoyama while Keihan has Momoyama-Minamiguchi etc.).
However, there is also a rather interesting pair of stations between Oubaku and Rokujizou: both stations are written in kanji yet Keihan gives the pronunciation as while JR gives the pronunciation as . This matches what is heard in the announcements on their respective trains.
I assume that the name corresponds to the name of the surrounding part of Uji. Unfortunately, I donโt know which of the two pronunciations would be correct for that suburb. But how is it possible that the same combination of kanji when used as a name for the same place gives two different pronunciations?
A map showing both stations in Uji.
|
Historically, and are very closely related sounds. Before the spelling reforms around the end of World War II, the kana was commonly pronounced in both ways (and of course this survives into modern Japanese in the form of the particle ).
So this is probably a case where the place name was historically but the pronunciation of the was never fully standardized, and the two different versions still survive in different contexts today.
Incidentally, the Japanese Wikipedia entries for the two stations include a note that in addition to **** and **** , there are some nearby placenames that use the same kanji pronounced **** (rendaku of course being another case of a common sound change that's not always consistently applied). What a very inconsistently pronounced word!
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 7,
"question_score": 5,
"tags": "kanji, pronunciation, names"
}
|
Forms of address between couples
I've come to understand that middle aged women may refer to their husbands as when talking to them. If a wife is talking to a friend or work colleague, how would she refer to her husband?
Also for younger people around school/university age, would be used as a similar thing for a girlfriend to refer to her boyfriend? If not what would be?
|
> how could she refer to her husband. (Just curious)
(colloquial)
(formal)
> would be used as a similar thing for a girlfriend to refer to her boyfriend?
Yes. It's possible.
> If not what would be?
is his first name)
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "second person pronouns"
}
|
How to differentiate between rat and mouse
Apart from just using
>
or
>
Is there a way of differentiating between a mouse and a rat, perhaps by adding something to **{}**?
From this chinese.stackexchange it seems that in Chinese they tend not to distinguish, but the top answer suggests that
> is a kind of pet(one of my friends raise two). Wiki tells me rat is "" and "mouse" is โ", but I and people around me don't care this.
>
> Of course, in scientific circle, academical researchers will adopt the Binomial Nomenclature(in Chinese, ) system to distinguish them.
Is it a similar situation in Japanese, where the average person would just use the loan words, or not bother making a distinction? If so then what would be the scientific name for mouse/rat in Japanese?
|
is the Rattus genus, to which all "true" rats belong, whereas Mice belong to the , or Mus genus. These genera are both subgroups to the sub-family , or Murinae.
Now, these are the scientific names, and luckily, in contrast to English, these scientific names are based on Japanese words, so they do make sense for common people. If you really need to distinguish between the two it depends on your situation. If you are just talking in general to common people, for rat you could either say , or simply describe it , and for mouse you could say , or describe it .
In a more scientific situation, or if you think that the other parties of the conversation know about rats and mice, then you should use the appropriate name for that particular species instead (if you have to distinguish between them), as the above mentioned and are just typical examples of rats/mice, but not necessarily the particular species you saw/bought/whatever.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 12,
"question_score": 12,
"tags": "words, kanji, synonyms"
}
|
What is the purpose of using katakana in these instances?
I'm well aware of how katakana is typically used (borrowed words, onomatopoeia, etc).
I'm also aware of it being used in circumstances like demonstrating a distortion in the voice, or if the kanji of a word is complicated to read and/or write.
What I don't quite understand is the choice to use katakana as opposed to kanji with simple character words.
I understand that it's meant to give some kind of effect, but I don't know what. Bearing in mind that these words are spoken as normal, and no alternate readings are provided for "poetic" purposes.
As an example, why aren't these words written as , , , and respectively? Given that their kanji is far from complicated, that is.
(1)
> ****
> ****
(2)
> ****
(3)
> ****
> ****
(4)
> ****
|
(1)(2)(3) ~~(1)~~ (2)
> ### EDIT
>
> (1)
(3)
(4)(1)(2)(3)
****
**** {}
****
> **{}** {}{}{}
* โ โ โ โ โ
* โ โ โ
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "katakana"
}
|
Collocation for getting a dental filling
I wanted to tell a friend about a time when I had to get a dental filling. My instinct was to use or , but Google tells me this is incorrect. Would I simply say:
>
or perhaps
>
Furthermore, what actually happened was I had to have a filling replaced. Is this correct?
>
(Edit: I just realized this means I'm replacing the tooth, not the filling. , not , right?)
And is required? In English, "I got a filling" clearly implies "dental filling," but I get the sense that this is not the case in Japanese. Thanks!
|
I'd say:
>
>
You can use as a subsidiary verb, as in:
>
>
>
To say "I had a tooth filled with [some material]", you can say etc..
* * *
To say "I had a filling replaced", you could say:
> (or )
... but I think it's more common to say:
>
>
* * *
> And is required? In English, "I got a filling" clearly implies "dental filling," but I get the sense that this is not the case in Japanese.
Yes... you'd usually need to say ... though I think you could leave it out when you just said ..., like ... But still sounds a bit strange...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "words, collocations"
}
|
Fullmetal Alchemist "let's go" translation
In Fullmetal Alchemist season 1 episode 15 ("The Ishbal Massacre") at the 22:00 minute mark Person A says to Person B something that sounds to me like:
>
It is translated as "let's go" in the subtitles. Since I could not find a japanese transcription of said episode I want to know:
1.) Did I understand correctly?
2.) If not, what did she say? If yes, is this somehow related to or in general?
|
The woman says , which is a humble way of saying "Let us go". It is not something that you say to your superiors, but should rather be used by superiors towards those of lower rank, or possibly between people of the same rank depending on the friendliness level.
The reason you should not use it to superiors, assuming they are also part of the "going" action, is because it is a way of lowering the status of the subject of the action (humble language). If the subject of the action includes your superior, then you are lowering his status as well. However, you can use it to superiors if you are the only subject, e.g.
Should I get you a coffee?
For more information, check one of the many answers concerning Humble language
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "anime"
}
|
meaning of ใๆฐ้ฃใฒใใใใไธ่ดใชใใฐใ
Looking at the definition for I can't seem to understand the example sentence for the second meaning
>
The second meaning for means "common sense" I think, but I'm not sure what "" is conveying, since I've seen "" "" and "", but never ""
|
This is just written in historical kana orthography. Note that big monolingual dictionaries can have historical definitions of a word, and this example is from a book written in the 18th century. This meaning of has long been obsolete, and I did not know such a meaning of . In modern Japanese, it probably means .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "meaning"
}
|
Are ๆฑใ and ใใใใใ the same?
Is one exclusively for actual dirty while one is for just the feeling of dirtiness, e.g. talking to a lewd pervert?
|
is the most straightforward translation of "dirty". It's used both literally (e.g., , , ) and figuratively (e.g., , , ). It rarely has a sexual connotation. usually refers to a book covered with mud, for example.
When modifies a tangible object, it means "lewd". / usually refers to porn books/movies. But it's more commonly used to describe someone's indecent, disgusting, sarcastic or filthy behavior. may or may not have sexual connotations depending on the context.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "meaning, word choice, adjectives, i adjectives"
}
|
What does the hyphen in this dictionary entry mean?
What does the hyphen in this dictionary entry mean?
> โ
In official Japanese-language typesetting, which Unicode character should it be? I suspect it is not the minus sign character on most English-language keyboard.
|
It's just a hyphen to split the word stem from the suffix . It's not written that way in normal text, but you do see it in dictionaries or word lists.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 5,
"question_score": 3,
"tags": "dictionary, punctuation"
}
|
grammar of ๏ฝใกใใใพใใใ
I have a question about the following conversation.
> A:
>
> B:
>
> A:
>
> B:
>
> A: ****
I am wondering why A says "" instead of "". I know "" is the shrinkage of "" and "" is used to show "astonishment". In my grammar book, there are only past tense sentences with "".
Under what kind of situation would a Japanese native speaker use "" rather than the plain form of ""?
|
The nuances of Verb + + can be fairly subtle, but they are important as the native speakers do use this phrase on a daily basis.
In this context, the nuance is that the speaker and listener think that it is **_against their (original) will/plan_** to take a cab, but they would probably have to do so for their convenience on that particular day because the sidewalks are extremely crowded.
If, instead, were used, it would sound as if taking a cab was as natural (and usual) a choice as walking for the speaker. It would tend to be used by people who often use a cab as a method of transportation even for short distances.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "subsidiary verbs"
}
|
What does ใทใณใก็ถๆ
mean?
I was watching a video and I heard this word "".

Was it some kind of phrase or something?
|
It's jargon used among Japanese fans, especially fans.
is from ("symmetry") and initially referred to performers dancing symmetrically in the mathematical sense, like a mirror-image.
Then it gained a broader sense among idol fans, and it now mainly refers to two idols within a group who often perform together and are considered as a "pair". For example, the person in the video mentions ( and ), who can be considered as a in _Hey! Say! JUMP_. Most people in Japan know nothing about and , so I think the person in the video said it to show his knowledge about J.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "meaning, words"
}
|
How should I interpretใใฉใใชใใใฃใใใใ ใใ
Can someone help figure out how the sentence in the title post can be translated? The full sentence is
.
I loosely translated as "I wanted to become something". but I'm not sure if it's right at all, especially with at the end, I don't know what nuance should be. If it helps, there's another sentence that follows
It's a girl speaking here and I think that in the last line she says "I wanted to become something for him/ or his something". She is talking about a friend who is in trouble and how she wants to be there for him. Can someone tell me if I somehow got the gist of them? Thank you!
|
(/) has various meanings. When it is used with interrogatives like , , , it adds the nuance of "I wonder".
> * ? I wonder why?
> * ? I wonder where it's taking place.
>
So is "I wonder who I wanted to become."
> * I want to become a pilot.
> * **** I **wanted** to become a pilot.
> * **** **** Who did I want to become?
> * **** **I wonder** who I wanted to become.
>
actually means "how (something/someone) turns out to be", but I think using "who" is enough.
is trickier because is difficult to translate literally:
> * I want to become their friends.
> * I wanted to become their friends.
> * **** **** Who, from their standpoint, did I want to become?
> * **** I wonder who did I want to become for them?
>
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
}
|
Verbs for animal noises in Japanese?
This is specifically about verbs not onomatopoeia.
I understand that you can say , e.g. But beyond that I've come to two words and , which both seam to be generalised animal noised. I want help understanding these and to know if there are any more and what do they mean.
I've sorta come to understand is more of a loud shouting noise while is more of a soft noise.
So am i right for the following:
Dog barks. ( [or ?])
Cat purrs. ()
Bird tweets. ()
Lion roars ()
Wolf Howls ()
Elephant toots (?)
Horse neighs (?)
Also I've also come across some other verbs: (chirp) and (make noise).
is purely for birds?
and i take it has a negative connotation like mentioned in the other question i looked at?
What other verbs can be used to explain animal noises?
Related: Does give any nuances about the sound being made?
|
I think we usually say like...
etc.
etc.[]{}
etc. + maybe
[]{}
()
etc...
* * *
> Is purely for birds?
Yes, I think so... and you'd use it for pleasant/cute/lovely voices of birds. For example, you might say []{} but not .
> I take it has a negative connotation...
Right, is often used for noisy or unpleasant sounds (...but not always. For example, I don't think necessarily carry a negative connotation).
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "word choice, verbs, animals"
}
|
Meaning of ็ใใ in the following sentence
Context: in a manga, a boxer is talking about the president of a boxing gym. What is the meaning of in the following sentence? I know it means `to lead` or `to command`, but I don't think it is the exact meaning here. Could it be similar to `to train` or `to guide` in this case? (I split the sentence as it is in the manga)
> โฆ / / โฆ / /
My translation attempt:
> If the president is the manager of a gym that trains (?) many World and Japanese title holders, it is because they can only fight boxers that achieved good results.
Also, could you help me understand the general meaning of the sentence? What it means is that the many boxers of this gym won a title because the president forced them to fight only the strongest opponents? Thank you for your help!
|
This is "to lead" in the sense of managing/guiding as a leader/head. It does not mean "to train". For example you can say 50, .
Anyway your understanding of the whole sentence is not spot-on. is "to deal with" or "to take care of" in this context. is "anyway", "at any rate" or "after all" (why "If"?). at the end is "I'm saying this ( _or_ You can say that) because " and is referring to something more distant. But it's simply used like "you know".
>
> After all, the president is the manager of a gym who leads several Japanese and World champion belt holders. He can only deal with players who can achieve good results, you know.
The basic implication of the sentence is "The president is too busy to take care of players who are not promising," or may be simply "The president is not interested in weak players."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning, verbs, manga, sports"
}
|
What does the ใใใชใmean in this sentence?
It is said by a boy who intend to train boxing by himself.
> -3" ****
I think that the would be
1) Verb but I don't have any idea why it does not include the part to indicate some forms of verb like **** (imperative form) or **** (volitional form)
2) emphasis sentence-ending particle
|
It's two particles; happens to be followed by .
* is a plain object marker, but apparently it marks an object in the _previous_ sentence. Is there a transitive verb without a corresponding object in the previous sentence, for example , , , etc? The word order is reversed and the sentence is split into two for emphasis. Saying the verb first is a common rhetoric device in Japanese (known as /hyperbaton). Typical example is:
> Change the world!
* is a sentence-end particle for mild emphasis. It's like "you know" or "yeah" but you can ignore it in translation. The verb is irrelevant.
* * *
**EDIT** : Now that OP posted the previous context, I can say is the direct object of after . "It's far more worthwhile to do it alone. (I mean,) Doing the practice of 3!"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "particle ใ, ellipsis, particle ใช"
}
|
How can I understand ๆงๆ?
Ok, I have this word "". If you look in translate it means "constitution" or "configuration" Also "composition" or "organization".
But I am reading a japanese technical document, where this word appears in phrases like "โ โโ or โโ and to me, this sounds more like "System structure" or "Basic Structure" or "Software Structure"
My question is, is this translation possible? Am I understanding it wrong? Somehow "Configuration" sounds really really wrong...
|
can mean "configuration" in the sense of "initial set-up procedure" (what you need to do right after or along with the installation), but it also means "structure", "organization" or "how things are constructed". If you believe "structure" fits in the context you're dealing with, then I think it's fine.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "meaning"
}
|
Using ใงใใ in the middle of a sentence?
I was wondering, when writing something like should I keep it as or say Would both work? Thanks so much!!
|
Both work fine as far as grammar.
The only difference between {} and is that the former sounds more informal than the latter.
We use the former most of the time in our everyday kind of informal speech.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "grammar"
}
|
What does ใใ mean after ใใ
In the game Overwatch, you can get your character to say some set phrases (hello, thanks, etc).
When changing the game language to Japanese, one of the characters, "Reaper" has 2 different ways of saying "thank you":
1.
2. What sounds to me like
I found on Jisho, which has a reading, but what does mean here? Or am I hearing it wrong?
The character saying it is pretty evil if that gives any context.
I uploaded a clip of the audio to soundcloud
|
He says:
> {}{}
Note that can be pronounced both and .
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 4,
"question_score": 1,
"tags": "translation, words"
}
|
I need help translating as I'm Confused with ใใฎใใใช
So I'm trying to translate a sentence that contains the following hiragana at the end of the first part:
>
and I'm not sure if its 'kano - particle' followed by 'like/similar to', or if means "as if" according to this link: how to translate ++?
Edit: for contextual purposes, the sentence that came before the one I need help with is the following.
> {}.
Which I translated as: 'The woman is silent.'
The full sentence I'm trying to translate is
> , {}{}{}.
I roughly translated the second part:
> {}{}{}
as
'to shoot a penetrating, pointed gaze this way/at me."
but its the first part I'm having much trouble with.
I know that means "evaluate", and that is either a wo/o particle followed by (which can mean a lot of things but I'm going with 'to judge as being/to do') or some odd verb-no-particle combination of '' & '', but the rest of the translation depends on what means in the context of this sentence.
|
> I'm not sure if its 'kano - particle' followed by 'like/similar to', **_or_** if means "as if" according to this link:
Not sure what you mean by 'kano - particle' followed by 'like/similar to'. There is only one usage to Verb + and that is to form a metaphorical expression or simile as I stated in the linked Q & A.
> {}, {}{}{}{}
modifies here (and also modifies ).
(= " ** _to size someone up_** ") is only what the speaker feels that the other personis doing. The speaker never knows if that is the actual intention of the other person. Hence, the use of .
> "while gazing in my direction as if to size me up or to shoot me"
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "translation, conjunctions"
}
|
difference in nuance between ใจใใใใใจใใฃใ
I know there are loads of uses for the former, but in the sentence
can anyone explain the subtle difference that would be made if toiu was used instead?
|
I feel like the followings:
> ~~ something such as ~~
AB B includes A.
> ~~ something that is ~~, something, in other words ~~
AB A equals B.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
}
|
Question about ใใใฎ
I translaed the first line of to:
> {} {} {}
>
> Eating bamboo while relaxing is the best
But there are a couple of particles that I wasn't quite sure of. Any advice would be much appreciated.
1. **** : I understand that `` is a so-called " verb", so this takes at the end to turn it into a verb, but what role does the particle play here? I normally undersatnd it to be the possessive (mine, his, yours etc) but does it play a different role here?

|
is a colloquial contracted way of saying ().
This contraction () occurs in several compound verbs (), eg:
> []{}[]{} โ
> []{} โ
> []{}[]{} โ
> []{} โ
> []{}[]{} โ
> []{} โ
etc...
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "words"
}
|
difference between ่ๅฎ and ็ๅฝ
It seems like and the second meaning for have the same meaning, but are there any differences in how they're used?
>
> ****
>
>
>
> ** **
>
|
>
On this one, you are saying you cannot conclude if a thing is true or false.
>
On this one, you are mixing up fiction and fact. It might imply exaggerating, a made-up story and so on.
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, synonyms"
}
|
ๆฌกใฎใๆฎ้ใWhat does it mean?
> A :
>
> B :
I'm not sure what B meant by 'the next local train'. It sounds like he's saying that 'this train is the next local train' which meaning I could not understand. My friend suggested that he must have meant 'it's the next local train (that will go to Tokyo)' but the topic is 'This train'.
|
Your friend is correct in his/her understanding.
> A :
>
> B :
In A's question, "this train" is surely the subject. It is explicitly mentioned.
When B replies, however, s/he utters two short sentences with a different (and unmentioned) subject for each.
That is the Japanese language; It is all about context.
> A: "Does this train go to Tokyo?"
>
> B: "No, it doesn't. The next local train does/goes to Tokyo."
|
stackexchange-japanese
|
{
"answer_score": 11,
"question_score": 5,
"tags": "grammar, particle ใฏ"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.