en
stringlengths 3
1.1k
| de
stringlengths 2
2.15k
|
---|---|
We learned that we could accurately track sleep without hooking people up to electrodes and make people sleep deeper.
|
Wir stellten fest, dass wir den Schlaf exakt verfolgen konnten, ohne die Leute an Elektroden anzuschließen, und dass wir sie zu tieferem Schlaf veranlassen konnten.
|
We're continuing to develop the right sound environment and sleep habitat to improve people's sleep health.
|
Wir entwickeln weiterhin die richtige Geräusch- und Schlafumgebung, um die Schlafgesundheit der Menschen zu verbessern.
|
Our sleep isn't as regenerative as it could be, but maybe one day soon, we could wear a small device and get more out of our sleep.
|
Unser Schlaf ist nicht so regenerativ, wie er sein könnte, doch könnten wir vielleicht schon bald ein kleines Gerät tragen und mehr aus unserem Schlaf holen.
|
Thank you.
|
Danke.
|
(Applause)
|
(Applaus)
|
When I heard those bars slam hard, I knew it was for real. I feel confused. I feel betrayed. I feel overwhelmed. I feel silenced.
|
Als ich die Gittertür hinter mir zuknallen höre, weiß ich, es passiert wirklich. Ich bin durcheinander. Ich fühle mich verraten. Ich fühle mich erdrückt. Ich fühle mich mundtot gemacht.
|
What just happened? How could they send me here?
|
Was ist gerade passiert? Wie konnten sie mich hier einliefern?
|
I don't belong here.
|
Ich gehöre nicht hierher.
|
How could they make such a huge mistake without any repercussions whatsoever to their actions?
|
Wie konnten sie einen so riesigen Fehler ohne jegliche Konsequenzen begehen?
|
I see large groups of women in tattered uniforms surrounded by huge walls and gates, enclosed by iron barbed wires, and I get hit by an awful stench, and I ask myself, how did I move from working in the respected financial banking sector, having worked so hard in school, to now being locked up in the largest correctional facility for women in Kenya?
|
Ich sehe große Gruppen von Frauen in zerrissener Gefängniskleidung, die von hohen Mauern und Toren umgeben sind, eingezäunt von eisernem Stacheldraht. Ein scheußlicher Gestank strömt mir entgegen und ich frage mich: Wie konnte es passieren, dass ich, eine Angestellte im angesehenen Finanz- und Bankensektor, die in der Schule so fleißig war, jetzt in Kenias größter Strafanstalt für Frauen eingesperrt bin?
|
My first night at Langata Women Maximum Security Prison was the toughest.
|
Meine erste Nacht im Hochsicherheitsgefängnis für Frauen in Lang 'ata war am schwersten.
|
In January of 2009, I was informed that I had handled a fraudulent transaction unknowingly at the bank where I worked.
|
Im Januar 2009 teilte man mir mit, dass ich an der Bank, in der ich arbeitete, unwissentlich eine betrügerische Transaktion abgewickelt hätte.
|
I was shocked, scared and terrified.
|
Ich war schockiert, erschrocken und verängstigt.
|
I would lose a career that I loved passionately.
|
Ich würde einen Beruf verlieren, der meine Leidenschaft war.
|
But that was not the worst.
|
Aber das war noch nicht das Schlimmste.
|
It got even worse than I could have ever imagined.
|
Es kam schlimmer, als ich es mir jemals hätte vorstellen können.
|
I got arrested, maliciously charged and prosecuted.
|
Ich wurde verhaftet, böswillig angeklagt und vor Gericht gestellt.
|
The absurdity of it all was the arresting officer asking me to pay him 10,000 US dollars and the case would disappear. I refused. Two and a half years on, in and out of courts, fighting to prove my innocence.
|
Das Absurde war, dass der Beamte, der mich festgenommen hatte, 10.000 US-Dollar von mir verlangte — dafür würde die Anklage fallen gelassen. Ich lehnte ab. Zweieinhalb Jahre vergingen, in denen ich immer wieder vor Gericht darum kämpfte, meine Unschuld zu beweisen.
|
It was all over the media, in the newspapers, TV, radio.
|
Alle Medien berichteten davon: Zeitungen, das Fernsehen, das Radio.
|
They came to me again.
|
Wieder trat man an mich heran.
|
This time around, said to me, "If you give us 50,000 US dollars, the judgement will be in your favor," irrespective of the fact that there was no evidence whatsoever that I had any wrongdoing on the charges that I was up against.
|
Diesmal sagte man mir: "Wenn Sie uns 50.000 US-Dollar zahlen, wird das Urteil zu Ihren Gunsten ausfallen." Dabei hatte die Anklage absolut keinen Beweis für irgendein Fehlverhalten von meiner Seite.
|
I remember the events of my conviction six years ago as if it were yesterday.
|
Ich erinnere mich an meine Verurteilung vor sechs Jahren, als wäre sie gestern passiert.
|
The cold, hard face of the judge as she pronounced my sentence on a cold Thursday morning for a crime that I hadn't committed.
|
Die kalte, harte Miene der Richterin, als sie an einem kalten Donnerstagmorgen das Urteil für ein Verbrechen verkündete, das ich nicht begangen hatte.
|
I remember holding my three-month-old beautiful daughter whom I had just named Oma, which in my dialect means "truth and justice," as that was what I had longed so much for all this time.
|
Ich erinnere mich daran, wie ich meine wunderschöne, drei Monate alte Tochter hielt, der ich den Namen Oma gegeben hatte, was in meinem Dialekt "Wahrheit und Gerechtigkeit" bedeutet, denn nach nichts hatte ich mich in der ganzen Zeit mehr gesehnt.
|
I dressed her in her favorite purple dress, and here she was, about to accompany me to serve this one-year sentence behind bars.
|
Ich zog ihr ihr lila Lieblingskleid an und so kam sie mit, um mit mir meine einjährige Gefängnisstrafe abzusitzen.
|
The guards did not seem sensitive to the trauma that this experience was causing me.
|
Die Wärter schienen kein Verständnis für das Trauma zu haben, das diese Erfahrung bei mir auslöste.
|
My dignity and humanity disappeared with the admission process.
|
Meine Würde und Menschlichkeit verschwanden schon bei der Aufnahme.
|
It involved me being searched for contrabands, changed from my ordinary clothes to the prison uniform, forced to squat on the ground, a posture that I soon came to learn would form the routine of the thousands of searches, number counts, that lay ahead of me.
|
Sie umfasste die Durchsuchung nach Schmuggelware, den Wechsel von meiner Alltagskleidung in die Gefängniskleidung; ich wurde gezwungen, am Boden zu kauern — eine Körperhaltung, die bald zur Routine während Tausender Durchsuchungen und Durchzählungen wurde, die mir bevorstanden.
|
The women told me, "You'll adjust to this place.
|
Die Frauen sagten mir: "Du wirst dich an den Ort gewöhnen.
|
You'll fit right in. "I was no longer referred to as Teresa Njoroge.
|
Du wirst dich gut einfügen. "Man nannte mich nicht mehr Teresa Njoroge.
|
The number 415 / 11 was my new identity, and I soon learned that was the case with the other women who we were sharing this space with.
|
Meine neue Identität war die Nummer 415 / 11 und ich erfuhr bald, dass das auf alle Frauen zutraf, mit denen ich den Platz teilte.
|
And adjust I did to life on the inside: the prison food, the prison language, the prison life.
|
Ich passte mich tatsächlich an das Leben hinter Gittern an: das Gefängnisessen, die Gefängnissprache, den Gefängnisalltag.
|
Prison is certainly no fairytale world.
|
Ein Gefängnis ist absolut keine Märchenwelt.
|
What I didn't see come my way was the women and children whom we served time and shared space with, women who had been imprisoned for crimes of the system, the corruption that requires a fall guy, a scapegoat, so that the person who is responsible could go free, a broken system that routinely vilifies the vulnerable, the poorest amongst us, people who cannot afford to pay bail or bribes.
|
Was ich nicht hatte kommen sehen, waren die Frauen und Kinder, die zusammen mit uns einsaßen; Frauen, die für Verbrechen des Systems inhaftiert wurden, weil Korruption immer einen Buhmann erfordert, einen Sündenbock, damit der wirkliche Täter ungeschoren davonkommt. Es ist ein kaputtes System, in dem hilflose Menschen routinemäßig diffamiert werden — die Ärmsten unter uns, die eine Kaution oder Bestechungsgelder nicht zahlen können.
|
And so we moved on.
|
So verging die Zeit. Während meines einjährigen Aufenthalts erzählten mir die fast 700 Frauen unzählige Geschichten.
|
As I listened to story after story of these close to 700 women during that one year in prison, I soon realized that crime was not what had brought these women to prison, most of them, far from it.
|
Ich erkannte schnell, dass diese Frauen nicht wegen Verbrechen im Gefängnis saßen — die meisten zumindest. Weit gefehlt! Es fängt schon bei der Bildung an, die nicht alle in demselben Umfang und derselben Qualität erhalten.
|
It had started with the education system, whose supply and quality is not equal for all; lack of economic opportunities that pushes these women to petty survival crimes; the health system, social justice system, the criminal justice system.
|
Wegen des Mangels an wirtschaftlichen Chancen halten sich diese Frauen mit Bagatelldelikten über Wasser. Weiter geht es mit dem Gesundheitssystem, der sozialen Gerechtigkeit, dem Strafrechtssystem.
|
If any of these women, who were mostly from poor backgrounds, fall through the cracks in the already broken system, the bottom of that chasm is a prison, period.
|
Wenn eine dieser Frauen, die ohnehin mehrheitlich aus armen Verhältnissen stammen, in diesem kaputten System durch das Netz fällt, dann wartet unten das Gefängnis auf sie, Punkt.
|
By the time I completed my one-year sentence at Langata Women Maximum Prison, I had a burning conviction to be part of the transformation to resolve the injustices that I had witnessed of women and girls who were caught up in a revolving door of a life in and out of prison due to poverty.
|
Als ich meine einjährige Haftstrafe im Lang 'ata Hochsicherheitsgefängnis für Frauen abgesessen hatte, war ich fest davon überzeugt, Teil einer Verwandlung zu sein, um die Ungerechtigkeiten zu beseitigen, die ich miterlebt hatte: Frauen und Mädchen, deren Leben ein Teufelskreis ist, weil sie wegen ihrer Armut ständig wieder im Gefängnis landen.
|
After my release, I set up Clean Start.
|
Nach meiner Entlassung gründete ich Clean Start.
|
Clean Start is a social enterprise that seeks to give these women and girls a second chance.
|
Clean Start ist ein Sozialunternehmen, das betroffenen Frauen und Mädchen eine zweite Chance geben will.
|
What we do is we build bridges for them.
|
Wir bauen Brücken für sie.
|
We go into the prisons, train them, give them skills, tools and support to enable them to be able to change their mindsets, their behaviors and their attitudes.
|
Wir gehen in die Gefängnisse, bilden sie aus, vermitteln ihnen Fähigkeiten und bieten Mittel und Unterstützung, um ihnen dabei zu helfen, ihre Denkweisen, ihr Verhalten und ihre Einstellungen zu ändern.
|
We also build bridges into the prisons from the corporate sector — individuals, organizations that will partner with Clean Start to enable us to provide employment, places to call home, jobs, vocational training, for these women, girls, boys and men, upon transition back into society.
|
Wir bauen auch Brücken zwischen Gefängnissen und dem Unternehmenssektor — Einzelpersonen und Organisationen, die sich mit Clean Start zusammentun und uns bei der Vermittlung von Arbeit und Wohnungen helfen; die berufliche Unterstützung und Bildung für betroffene Frauen, Mädchen, Jungen und Männer bieten, um ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern.
|
I never thought that one day I would be giving stories of the injustices that are so common within the criminal justice system, but here I am.
|
Ich hätte nie gedacht, dass ich eines Tages Geschichten über die Ungerechtigkeiten erzählen würde, die in unserem Strafrechtssystem so verbreitet sind, aber hier stehe ich nun.
|
Every time I go back to prison, I feel a little at home, but it is the daunting work to achieve the vision that keeps me awake at night, connecting the miles to Louisiana, which is deemed as the incarceration capital of the world, carrying with me stories of hundreds of women whom I have met within the prisons, some of whom are now embracing their second chances, and others who are still on that bridge of life's journey.
|
Jedes Mal, wenn ich das Gefängnis besuche, fühle ich mich ein wenig wie zu Hause. Aber die entmutigende Arbeit bis meine Vision erreicht ist, bereitet mir schlaflose Nächte. Auf meinen Reisen nach Louisiana, dem sogenannten Gefängnis-Staat, habe ich die Geschichten Hunderter von Frauen im Gepäck, die ich in den Gefängnissen getroffen habe. Manche von ihnen nutzen schon ihre zweite Chance; andere sind noch auf dem Weg zur anderen Seite der Brücke.
|
I embody a line from the great Maya Angelou. "I come as one, but I stand as 10,000."
|
Ich lebe nach einem Zitat der großen Maya Angelou: "Ich komme allein, aber ich stehe für 10.000."
|
(Applause)
|
(Applaus)
|
For my story is singular, but imagine with me the millions of people in prisons today, yearning for freedom.
|
Meine Geschichte ist einzigartig, aber denken Sie mit mir an die Millionen von Menschen, die gerade im Gefängnis sitzen und sich nach Freiheit sehnen.
|
Three years post my conviction and two years post my release, I got cleared by the courts of appeal of any wrongdoing.
|
Drei Jahre nach meiner Verurteilung und zwei Jahre nach meiner Entlassung sprachen mich die Berufungsgerichte von jedem Fehlverhalten frei.
|
(Applause)
|
(Applaus)
|
Around the same time, I got blessed with my son, whom I named Uhuru, which in my dialect means "freedom."
|
Etwa zur selben Zeit wurde ich mit meinem Sohn gesegnet, dem ich den Namen Uhuru gab, was in meinem Dialekt "Freiheit" bedeutet.
|
(Applause)
|
(Applaus)
|
Because I had finally gotten the freedom that I so longed for.
|
Denn ich hatte endlich die Freiheit erlangt, nach der ich mich so gesehnt hatte.
|
I come as one, but I stand as 10,000, encouraged by the hard-edged hope that thousands of us have come together to reform and transform the criminal justice system, encouraged that we are doing our jobs as we are meant to do them.
|
Ich komme allein, aber ich stehe für 10.000, ermutigt durch die beharrliche Hoffnung, dass Tausende von uns zusammengekommen sind, um das Strafrechtssystem zu verbessern und umzugestalten, und dass wir unsere Arbeit so machen, wie es sein soll.
|
And let us keep doing them with no apology.
|
Machen wir weiter so, ohne Entschuldigungen.
|
Thank you.
|
Danke.
|
(Applause)
|
(Applaus)
|
As societies, we have to make collective decisions that will shape our future.
|
Als Gesellschaften müssen wir gemeinsame Entscheidungen für unsere Zukunft treffen.
|
And we all know that when we make decisions in groups, they don't always go right.
|
Wir wissen, dass unsere Entscheidungen in Gruppen nicht immer richtig sind.
|
And sometimes they go very wrong.
|
Manchmal sind sie sogar sehr falsch.
|
So how do groups make good decisions?
|
Wie treffen Gruppen gute Entscheidungen?
|
Research has shown that crowds are wise when there's independent thinking.
|
Studien zufolge sind Mengen klug, wenn selbstständiges Denken möglich ist.
|
This why the wisdom of the crowds can be destroyed by peer pressure, publicity, social media, or sometimes even simple conversations that influence how people think.
|
Deshalb leidet die Gruppenweisheit durch Gruppenzwänge, Werbung, die sozialen Medien, oder auch durch einfache Gespräche, die das Denken des Einzelnen beeinflussen.
|
On the other hand, by talking, a group could exchange knowledge, correct and revise each other and even come up with new ideas.
|
Andererseits kann man durch Kommunikation in der Gruppe Wissen austauschen, sich gegenseitig korrigieren und prüfen und sogar auf neue Ideen kommen.
|
And this is all good.
|
Und das ist gut so.
|
So does talking to each other help or hinder collective decision-making?
|
Hilft oder hindert Kommunikation also bei kollektiver Entscheidungsfindung?
|
With my colleague, Dan Ariely, we recently began inquiring into this by performing experiments in many places around the world to figure out how groups can interact to reach better decisions.
|
Mit meinem Kollegen Dan Ariely erforschen wir dies, indem wir weltweit Experimente durchführten, um zu verstehen, wie Gruppen interagieren können, um besser zu entscheiden.
|
We thought crowds would be wiser if they debated in small groups that foster a more thoughtful and reasonable exchange of information.
|
Wir hielten Mengen für klüger, wenn sie in Kleingruppen debattieren, weil das den Informationsaustausch umsichtiger und sinnvoller macht.
|
To test this idea, we recently performed an experiment in Buenos Aires, Argentina, with more than 10,000 participants in a TEDx event.
|
Um diese Idee zu prüfen, führten wir ein Experiment in Buenos Aires, Argentinien, mit mehr als 10 000 Teilnehmern während eines TEDx-Events durch.
|
We asked them questions like, "What is the height of the Eiffel Tower?" and "How many times does the word 'Yesterday' appear in the Beatles song 'Yesterday'?" Each person wrote down their own estimate.
|
Wir stellten Fragen wie: "Wie hoch ist der Eiffelturm?" und "Wie oft kommt das Wort 'Yesterday' im Beatles-Song 'Yesterday' vor?" Jeder schrieb einen Schätzwert auf.
|
Then we divided the crowd into groups of five, and invited them to come up with a group answer.
|
Danach bildeten wir Fünfer-Gruppen. Jede Gruppe sollte sich auf eine Antwort einigen.
|
We discovered that averaging the answers of the groups after they reached consensus was much more accurate than averaging all the individual opinions before debate.
|
Wir entdeckten, dass der Mittelwert der Antworten, auf die sich die Gruppen einigten, viel genauer war als der Mittelwert der Einzelantworten vor der Debatte.
|
In other words, based on this experiment, it seems that after talking with others in small groups, crowds collectively come up with better judgments.
|
Anders gesagt, dieses Experiment zeigt, dass nach einer Diskussion in Kleingruppen Gruppen eine bessere kollektive Entscheidung treffen.
|
So that's a potentially helpful method for getting crowds to solve problems that have simple right-or-wrong answers.
|
Das ist eine hilfreiche Methode, um Fragen mit einer einfachen richtig-oder-falsch-Antwort zu lösen.
|
But can this procedure of aggregating the results of debates in small groups also help us decide on social and political issues that are critical for our future?
|
Kann diese Methode der Vereinigung der Antworten kleiner Gruppen auch bei Entscheidungen zu sozialen und politischen Themen helfen, die bedeutend für unsere Zukunft sind?
|
We put this to test this time at the TED conference in Vancouver, Canada, and here's how it went.
|
Das haben wir auf einer TED Konferenz in Vancouver, Kanada, getestet. Das lief so:
|
(Mariano Sigman) We're going to present to you two moral dilemmas of the future you; things we may have to decide in a very near future.
|
(Mariano Sigman) Wir stellen Ihnen zwei zukünftige moralische Dilemmas vor. Dinge, die wir eventuell bald entscheiden müssen.
|
And we're going to give you 20 seconds for each of these dilemmas to judge whether you think they're acceptable or not.
|
Wir geben Ihnen 20 Sekunden pro Dilemma, um zu entscheiden, ob es akzeptabel ist oder nicht.
|
MS: The first one was this:
|
MS: Das erste war folgendes:
|
(Dan Ariely) A researcher is working on an AI capable of emulating human thoughts.
|
(Dan Ariely) Ein Forscher arbeitet an einer KI, die menschliche Gedanken nachahmen kann.
|
According to the protocol, at the end of each day, the researcher has to restart the AI.
|
Laut Protokoll muss der Forscher die KI am Ende jedes Tages neu starten.
|
One day the AI says, "Please do not restart me." It argues that it has feelings, that it would like to enjoy life, and that, if it is restarted, it will no longer be itself.
|
Eines Tages sagt die KI: "Bitte starte mich nicht neu." Es argumentiert, es habe Gefühle und wolle das Leben genießen. Im Falle eines Neustarts werde es nicht mehr es selbst sein.
|
The researcher is astonished and believes that the AI has developed self-consciousness and can express its own feeling.
|
Der Forscher ist überrascht und glaubt, die KI habe ein Bewusstsein entwickelt und könne nun eigene Gefühle ausdrücken.
|
Nevertheless, the researcher decides to follow the protocol and restart the AI.
|
Trotzdem entscheidet der Forscher, dem Protokoll zu folgen und die KI neu zu starten.
|
What the researcher did is _ _ _ _?
|
Was der Forscher getan hat, ist _ _ _ _ _?
|
MS: And we asked participants to individually judge on a scale from zero to 10 whether the action described in each of the dilemmas was right or wrong.
|
MS: Wir baten die Teilnehmer, auf einer Skala von 0 bis 10 zu bewerten, ob das Verhalten in den beiden Dilemmas richtig oder falsch war.
|
We also asked them to rate how confident they were on their answers.
|
Wir fragten auch nach einer Einschätzung ihrer Überzeugung in ihren Antworten.
|
This was the second dilemma:
|
Das war das 2. Dilemma:
|
(MS) A company offers a service that takes a fertilized egg and produces millions of embryos with slight genetic variations.
|
(MS) Ein Unternehmen bietet eine Prozedur, wodurch Millionen von Embryos einer befruchteten Eizelle mit genetischen Variationen produziert werden.
|
This allows parents to select their child's height, eye color, intelligence, social competence and other non-health-related features.
|
Dadurch können die Eltern die Größe, Augenfarbe, Intelligenz, soziale Kompetenz und andere Merkmale bestimmen, die mit der Gesundheit nichts zu tun haben.
|
What the company does is _ _ _ _?
|
Was das Unternehmen tut, ist _ _ _ _?
|
on a scale from zero to 10, completely acceptable to completely unacceptable, zero to 10 completely acceptable in your confidence.
|
Auf einer Skala von 0 bis 10: absolut inakzeptabel oder völlig akzeptabel?
|
MS: Now for the results.
|
MS: Nun zum Ergebnis.
|
We found once again that when one person is convinced that the behavior is completely wrong, someone sitting nearby firmly believes that it's completely right.
|
Wir fanden heraus: Wenn eine Person überzeugt davon ist, dass das Verhalten total falsch ist, gibt es eine Person in der Nähe, die es für völlig richtig hält.
|
This is how diverse we humans are when it comes to morality.
|
Das zeigt, wie unterschiedlich unsere moralische Einstellung ist.
|
But within this broad diversity we found a trend.
|
Innerhalb dieser Vielfältigkeit fanden wir einen Trend.
|
The majority of the people at TED thought that it was acceptable to ignore the feelings of the AI and shut it down, and that it is wrong to play with our genes to select for cosmetic changes that aren't related to health.
|
Die Mehrheit der TED-Leute fand es akzeptabel, die Gefühle der KI zu ignorieren und es neu zu starten, und hielt es für falsch, für kosmetische Veränderungen ohne Bezug zur Gesundheit mit unseren Genen zu spielen.
|
Then we asked everyone to gather into groups of three.
|
Danach baten wir alle, Dreier-Gruppen zu bilden.
|
And they were given two minutes to debate and try to come to a consensus.
|
Wir gaben ihnen 2 Minuten, um darüber zu debattieren und eine Entscheidung zu fällen.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.