Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
@@ -48,6 +48,7 @@ specifically idiomatic expressions at sentence level.
|
|
48 |
This dataset can be used for the assessment of conversational LLMs on two tasks related with idiomatic language:
|
49 |
|
50 |
Task 1 (monolingual task): idiom detection in an English sentence.
|
|
|
51 |
Task 2 (cross-lingual task): sentence translation from English to Spanish.
|
52 |
|
53 |
|
@@ -65,11 +66,11 @@ This dataset is not meant to be used for tasks that differ from the ones specifi
|
|
65 |
|
66 |
### Curation Rationale
|
67 |
|
68 |
-
This evaluation dataset was designed and curated by human experts with linguistic knowledge, specifically to assess the ability of
|
69 |
LLMs to process figurative language at sentence level.
|
70 |
With the release of this dataset, we aim to provide a resource for evaluating the capabilities of conversational LLMs
|
71 |
to handle the semantic meanings of multi-word expressions and to distinguish between literal
|
72 |
-
and idiomatic meanings of a potentially
|
73 |
|
74 |
|
75 |
### Source Data
|
@@ -77,7 +78,7 @@ and idiomatic meanings of a potentially figurative expression (PIE).
|
|
77 |
The sentence dataset is based on an original list of English idioms. This list was curated by the same author as the dataset.
|
78 |
The original English idioms are partly derived from real interactions of the author with native English speakers
|
79 |
and partly extracted from the following websites:
|
80 |
-
[Amigos Ingleses
|
81 |
[The idioms](https://www.theidioms.com/),
|
82 |
[EF English idioms](https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-idioms/).
|
83 |
|
@@ -94,6 +95,18 @@ In order to ensure the quality of the generated sentences, the selected collabor
|
|
94 |
- Demonstrated high linguistic proficiency attaining at least a C1 level.
|
95 |
- Language professional profile with a linguistic background (English teachers, linguists, translators, and NLP experts).
|
96 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97 |
### Annotations [optional]
|
98 |
|
99 |
<!-- If the dataset contains annotations which are not part of the initial data collection, use this section to describe them. -->
|
@@ -119,8 +132,8 @@ The dataset does not contain any kind of personal or sensitive information.
|
|
119 |
|
120 |
A concerted effort was made to mitigate gender bias within our newly developed resource.
|
121 |
Whenever possible, gender-specific terms were either eliminated or neutralised, a large number of sentences
|
122 |
-
were reformulated adopting a gender neutral first person plural (
|
123 |
-
plural (
|
124 |
due to grammatical or syntactical constraints, meticulous attention was devoted to ensuring a representation
|
125 |
of feminine and masculine gender terms as balanced as possible throughout the dataset.
|
126 |
|
|
|
48 |
This dataset can be used for the assessment of conversational LLMs on two tasks related with idiomatic language:
|
49 |
|
50 |
Task 1 (monolingual task): idiom detection in an English sentence.
|
51 |
+
|
52 |
Task 2 (cross-lingual task): sentence translation from English to Spanish.
|
53 |
|
54 |
|
|
|
66 |
|
67 |
### Curation Rationale
|
68 |
|
69 |
+
This evaluation dataset was designed and curated by human experts with advanced linguistic knowledge, specifically to assess the ability of
|
70 |
LLMs to process figurative language at sentence level.
|
71 |
With the release of this dataset, we aim to provide a resource for evaluating the capabilities of conversational LLMs
|
72 |
to handle the semantic meanings of multi-word expressions and to distinguish between literal
|
73 |
+
and idiomatic meanings of a potentially idiomatic expression (PIE).
|
74 |
|
75 |
|
76 |
### Source Data
|
|
|
78 |
The sentence dataset is based on an original list of English idioms. This list was curated by the same author as the dataset.
|
79 |
The original English idioms are partly derived from real interactions of the author with native English speakers
|
80 |
and partly extracted from the following websites:
|
81 |
+
[Amigos Ingleses](https://www.amigosingleses.com/),
|
82 |
[The idioms](https://www.theidioms.com/),
|
83 |
[EF English idioms](https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-idioms/).
|
84 |
|
|
|
95 |
- Demonstrated high linguistic proficiency attaining at least a C1 level.
|
96 |
- Language professional profile with a linguistic background (English teachers, linguists, translators, and NLP experts).
|
97 |
|
98 |
+
The task definition was kept as simple as possible.
|
99 |
+
The collaborators were provided with a spreadsheet extracted from the previously compiled list of idioms
|
100 |
+
- containing just the idiom and an empty cell for the sentence, without any additional context -
|
101 |
+
and were simply instructed to select a few of them of their choice and to craft a sentences per chosen idiom.
|
102 |
+
They were asked to produce sentences representative of natural, spontaneous language use by native English speakers,
|
103 |
+
allowing for humorous, personal, or improvised content, provided it resonated authentically with their native speaker experience.
|
104 |
+
An example idiom with its corresponding sentence was included as a model in the email body:
|
105 |
+
|
106 |
+
Idiom: ``to have bigger fish to fry''.
|
107 |
+
Sentence: ``I don't have time for your silly stories, I have bigger fish to fry: I have a job interview to prepare for tomorrow!''.
|
108 |
+
|
109 |
+
|
110 |
### Annotations [optional]
|
111 |
|
112 |
<!-- If the dataset contains annotations which are not part of the initial data collection, use this section to describe them. -->
|
|
|
132 |
|
133 |
A concerted effort was made to mitigate gender bias within our newly developed resource.
|
134 |
Whenever possible, gender-specific terms were either eliminated or neutralised, a large number of sentences
|
135 |
+
were reformulated adopting a gender neutral first person plural ("we"/"us"), second person singular or
|
136 |
+
plural ("you"), or third person plural ("they"). Since the gender neutralisation is not always possible
|
137 |
due to grammatical or syntactical constraints, meticulous attention was devoted to ensuring a representation
|
138 |
of feminine and masculine gender terms as balanced as possible throughout the dataset.
|
139 |
|