Unnamed: 0
int64 0
1.71M
| sent_en
stringlengths 1
3.94k
| sent_it
stringlengths 1
4.08k
|
---|---|---|
100 | Lastly, the Irish Presidency has been given an extremely limited mandate. | Infine, alla Presidenza irlandese è stato conferito un mandato estremamente limitato. |
101 | I have made it quite clear in the explanatory statement which accompanies my part of the budget that, despite the fact that there appears to be a comfortable margin in category 5, it would have been an act of irresponsibility to have regarded category 5 appropriations as somehow more readily available than other appropriations in other parts of the budget. | Ho indicato chiaramente nella motivazione che accompagna la mia parte del bilancio che, malgrado l'ampio margine riscontrabile per la rubrica 5, sarebbe un atto di irresponsabilità considerare gli stanziamenti di questa categoria in qualche modo disponibili con maggiore facilità rispetto agli stanziamenti destinati ad altre parti del bilancio. |
102 | Thirdly, the content of 13 of the 143 Beneš Decrees disenfranchised Hungarians and Germans. | In terzo luogo, il contenuto di 13 dei 143 decreti Beneš priva del diritto di voto gli ungheresi ed i tedeschi. |
103 | The Socialist Group in the European Parliament demanded that current EU legislation - what is known as the Posting of Workers Directive - be torn up in order to guarantee that Sweden is able to retain its collective agreements. | Il gruppo socialista al Parlamento europeo ha chiesto che la legislazione comunitaria attualmente vigente - ovvero la direttiva relativa al distacco dei lavoratori - venga cancellata con un colpo di spugna per garantire alla Svezia il mantenimento dei propri contratti collettivi. |
104 | Madam President, our Group supports Mr Funk's report and I endorse Mr Goepel's statement. | Signora Presidente, il nostro gruppo politico appoggia la relazione dell'onorevole Funk e personalmente mi associo alle parole dell'onorevole Goepel. |
105 | Throughout the past 20 years, the Community has seen its responsibilities increase in the aviation sector. | La Comunità, negli ultimi venti anni, ha visto crescere le proprie responsabilità nel settore dell’aviazione. |
106 | When you think that the report was only introduced in January and that tomorrow we shall be voting on it, then you see that this House, the Presidency and the Commission are able to work together very effectively. | Se si pensa che la relazione è stata presentata solo a gennaio, e che domani la voteremo, potete constatare che questo Emiciclo, la Presidenza e la Commissione sono in grado di collaborare in maniera molto efficace. |
107 | We must invest; we must provide certainties, offer opportunities. | Dobbiamo investire, dobbiamo dare certezze, offrire opportunità. |
108 | The reduction of the threshold for a European political party's representation in the European Parliament from one third to one quarter of the Member States enables smaller political parties to participate in this system of financing. | L'abbassamento della soglia per la rappresentanza di un partito politico europeo in seno al Parlamento europeo da un terzo a un quarto degli Stati membri permette ai partiti politici più piccoli di partecipare a questo sistema di finanziamento. |
109 | A number of things have been done as a result, including the publication by the EASA of airworthiness directives prescribing corrective measures to be taken. | In seguito sono state compiute molte azioni al riguardo, inclusa la pubblicazione da parte dell'EASA delle direttive di navigabilità che forniscono le misure correttive da intraprendere. |
110 | Question No 4 by Mrs Izquierdo Rojo (H-0306/97) | Annuncio l'interrogazione n. 4, dell'onorevole María Izquierdo Rojo (H-0306/97): |
111 | That includes simplifying European Union legislation, both for citizens and for European businesses, and underlining our common responsibility as Council, Commission and Parliament to reduce unnecessary administrative burdens. | Ciò comprende la semplificazione della legislazione dell’Unione europea, sia per i cittadini sia per le imprese, e la nostra responsabilità comune, come Consiglio, Commissione e Parlamento, di ridurre gli oneri amministrativi superflui. |
112 | I represent those who do not believe that the Europarties make for greater democracy. | Io rappresento coloro che non credono che i partiti europei significhino maggiore democrazia. |
113 | The content of this report includes the fact that the compromise text has already been accepted by all Member States in COREPER, and that essential elements from my report and the amendments from my colleagues on the Committee on Development are in it. | Il contenuto di questo rapporto include il fatto che il testo di compromesso è già stato accettato da tutti gli Stati membri in sede di Coreper, e che esso contiene gli elementi essenziali della mia relazione e gli emendamenti dei miei colleghi della commissione per lo sviluppo. |
114 | Much has been achieved. | Molto è già stato fatto. |
115 | We say 'yes' to the European Year against racism, ' yes' to actions designed above all to help the integration of the various cultures in their diversity, with respect for the individuality of each. | Ora, noi diciamo «sì» all'Anno europeo contro il razzismo, »sì» ad interventi finalizzati soprattutto a facilitare l'integrazione delle diverse culture, nella loro diversità, nel rispetto della specificità di ognuno. |
116 | However, I am not a supporter of a common EU policy on the issuing of passports. Instead, I consider that each EU country should be able freely to exercise control over its own policy in this area. | Non sono invece favorevole a un visto comune dell' Unione europea, perché ritengo che ogni Stato membro debba poter preservare la propria autonomia nella politica dei visti. |
117 | Our respective assemblies will then be consulted on this agreement, which will help to bring the countries and the peoples which we represent closer together. | Le nostre rispettive Assemblee saranno quindi consultate in merito all'accordo, che contribuirà a ravvicinare i paesi e i popoli che rappresentiamo. |
118 | The European Union is a sufficiently strict and powerful political union and that is why the European Union must, at all levels – Council, Commission and Parliament – demonstrate a strict and determined political will. | L’Unione europea è un’unione politica sufficientemente compatta e potente e per tale ragione deve, a tutti i livelli – Consiglio, Commissione e Parlamento – dimostrare una volontà politica rigorosa e determinata. |
119 | For a very long time, the Russians have insisted on a very specific and practical approach, preferring cash on the nail to grand ideas. | Per lunghissimo tempo i russi hanno insistito su un’impostazione molto specifica e pratica, preferendo il pagamento sull’unghia alle grandi idee. |
120 | While we are talking about Cassandra, the important thing is not to prophesise the past, which is what the Spanish Presidency did, but to prophesise the future, which is what the Belgian Presidency seems to want to do. | Visto che parliamo di Cassandra, la cosa importante non è profetizzare sul passato, come ha fatto la Presidenza spagnola, ma prevedere il futuro, come sembra nelle intenzioni della Presidenza belga. |
121 | Second, the year 2009 will see new elections to Parliament, and especially the introduction of the new Members' Statute, which will undoubtedly involve a considerable increase in Parliament's expenditure. | In secondo luogo, nel 2009 sono previste le elezioni europee e soprattutto l'introduzione di un nuovo statuto per i deputati, che determinerà indubbiamente un incremento considerevole della spesa del Parlamento europeo. |
122 | However, based on the outcome of the conference which will take place in the future, which I mentioned in my opening speech, and on the discussion with the stakeholders, we will see if there is also a need for new legislative initiatives and consider what steps have to be taken. | Tuttavia, basandoci sui risultati della conferenza che si svolgerà in futuro - come ho ricordato nel mio intervento di apertura - nonché sulle discussioni con le parti interessate, verificheremo l'eventuale necessità di nuovi interventi legislativi e vaglieremo le misure da adottare. |
123 | Everyone wishes that we could define a European model for agriculture. | Tutti auspicano che si possa definire un modello europeo per l'agricoltura. |
124 | Listening to the debate, it seems that some of you want the Commission to do more, while others want it perhaps to do a little less. | Ascoltando il dibattito, mi sembra di capire che alcuni di voi vogliono che la Commissione faccia di più, mentre altri vogliono forse che faccia un po' meno. |
125 | - Report: Degutis | - Relazione Degutis |
126 | We shall judge the candidates in the French presidential elections according to the efforts they have made to get us out of this bind. | Giudicheremo i candidati alle elezioni presidenziali francesi in base agli sforzi compiuti per farci uscire da questa trappola. |
127 | On the other hand, the accession of the Union to the Convention would involve a complex set of legal arrangements which would be slow to use, since on top of the delays in our Court of Justice, there could be an appeal to the court in Strasbourg. | Un'eventuale adesione dell'Unione alla Convenzione europea presupporrebbe invece un meccanismo giuridico complesso e di utilizzo estremamente lento, poiché bisognerebbe aggiungere ai tempi della nostra Corte di giustizia quelli di un eventuale appello dinanzi alla Corte di Strasburgo. |
128 | We are flying to Dhaka tomorrow, in order to gather first-hand information about the situation in Cox's Bazar and the Bandarban region. | Atterreremo a Dacca domani stesso, per raccogliere le prime informazioni sul campo in merito alla situazione a Cox's Bazar e nel distretto di Bandarban. |
129 | Once again, I am pleased that this report has been received so positively by this Parliament, and I hope that it will continue on the path determined for it. | Vorrei infine esprimere nuovamente la mia soddisfazione per l'accoglienza positiva che quest'Aula ha riservato a questa relazione e spero che possa continuare su questa strada. |
130 | I represent the Lesser Poland Voivodship, which has the lowest accident rate in the country, at 7/100. | Rappresento il Voivodato della Piccola Polonia, che ha il più basso tasso di incidenti nel paese, ovvero 7/100. |
131 | (CS) Madam President, I voted against the report on the liberalisation of the secondary market in spare parts. | (CS) Signora Presidente, ho votato controla relazionesulla liberalizzazionedel mercato secondariodei pezzi da ricambio. |
132 | In conclusion, the proposal for a regulation put before you responds to the requirements arising from proper implementation of the deployment and commercial operating phases of the programme, to the requirement for good financial management and to the need for a grand European project that has reached an advanced stage of maturity. | Per concludere, la proposta di regolamento che vi è stata sottoposta risponde alle esigenze che sottendono a una corretta attuazione della fase costitutiva e di quella operativa del programma, al principio di buona gestione finanziaria e a un grande progetto europeo giunto ormai a un avanzato stadio di maturità. |
133 | However, I personally believe that it would be even more so if it signed the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Tuttavia, ritengo personalmente che lo sarebbe ancora di più se sottoscrivesse il Trattato di non proliferazione nucleare. |
134 | It is with this in mind, Commissioner, that you drew it up. It is, I hope, with this in mind that the Council will accept it. | E' con quest'impostazione che lei l'ha elaborata, signor Commissario, ed è in questo senso, spero, che il Consiglio vorrà accoglierla. |
135 | This harmonisation of work and family life is also fundamentally linked to the implementation of the Lisbon Strategy. This was highlighted at the European Council in spring 2006 when it adopted the European Pact for Gender Equality. | Tale armonizzazione di lavoro e vita familiare è inoltre fondamentalmente correlata all’attuazione della strategia di Lisbona, un concetto sottolineato in occasione del Consiglio europeo della primavera 2006, quando è stato adottato il Patto europeo per l’uguaglianza tra i sessi. |
136 | I should like to deal only briefly with a few things. | Vorrei solo soffermarmi brevemente su alcune questioni che sono state sollevate. |
137 | That is not the right approach for the Union. | In un'Unione europea, ciò non può essere ammesso. |
138 | A promise is even made to them to define the soul of this new Europe - an odd term, ‘soul’, when you have rejected any Christian references in your draft Constitution. | Si promette loro di individuare un’anima per questa nuova Europa; strana espressione, dal momento che dal vostro progetto di Costituzione avete eliminato ogni riferimento al cristianesimo. |
139 | President of the Commission. - Mr President, I do not yet have a draft legislative proposal in my pocket. | presidente della Commissione - (EN) Signor Presidente, non dispongo ancora di un progetto di proposta legislativa. |
140 | The UK Presidency was all about fine speeches. | La Presidenza britannica è consistita solamente in belle parole. |
141 | In recent years, this process has sought to address the deep-rooted causes of inequality in Venezuela, and has responded to the most pressing needs of the overwhelming majority of the population. | Negli scorsi anni, tale processo ha cercato di affrontare alla radice le cause profonde delle ingiustizie che affliggono il Venezuela e ha dato risposta alle esigenze più urgenti della stragrande maggioranza della popolazione. |
142 | Mr President, Slovakia has indeed achieved amazing things within a few short years. | Signor Presidente, la Slovacchia ha effettivamente raggiunto notevoli traguardi in pochi anni. |
143 | It will be part of a future international presence and involved in any civil crisis management operation, and it will support efforts to strengthen stability and socio-economic development in Kosovo. | Essa farà parte di una futura presenza internazionale e sarà coinvolta nelle operazioni di gestione delle crisi civili, sostenendo le iniziative per consolidare la stabilità e lo sviluppo socioeconomico del Kosovo. |
144 | I wish you well too, Mr President. | Rivolgo i miei auguri anche a lei, signor Presidente. |
145 | It has again been demonstrated that the European Union cannot go on in the same way that it has to date, above all when there are 25 or more sitting down at the negotiating table and even more so when the main concern of every Council Presidency is to extricate itself from the whole business with as little inconvenience to itself as possible. | E' nuovamente emerso che l'Unione europea non può andare avanti come ha fatto sinora, soprattutto quando vi sono 25 o più paesi che siedono al tavolo negoziale e ancor più quando la principale preoccupazione di ogni Presidenza del Consiglio è quella di cavarsela con il minimo incomodo possibile. |
146 | Finally, however, I would like to give my support to the amended petition by Mr Jahr which calls for specific and effective tools to allow influence, monitoring and correction as far back as the planning and early stages of such projects. | Infine vorrei dare il mio sostegno alla petizione modificata dall'onorevole Jahr, che richiede strumenti specifici ed efficaci per consentire la pianificazione, il monitoraggio e la correzione di tali progetti fino dalle fasi iniziali. |
147 | The Community institutions must therefore take resolute action to get the veto lifted. | È, quindi, assolutamente necessaria un'azione ferma da parte delle Istituzioni comunitarie e degli Stati membri affinché questo veto venga a cadere. |
148 | It cannot just be left to the money technocrats! | Non possiamo ridurre il tutto ad una questione di tecnocrazia monetaria! |
149 | The Community bureaucracy, the Commission bureaucracy should indicate waste management standards in a strict and binding manner. | La burocrazia comunitaria, la burocrazia della Commissione, dovrebbe presentare in modo rigoroso e vincolante criteri per la gestione dei rifiuti. |
150 | Since this is a phase of the negotiation process, we hope that, in contrast to what has happened in the past, Parliament will at least seek to ensure that the minimum amounts laid down in the Financial Perspective for 2008 are adhered to as closely as possible. | Poiché questa è una fase del processo di negoziato, auspichiamo che, al contrario di quanto accaduto in passato, il Parlamento cercherà finalmente di garantire che vengano rispettati quanto più possibile gli importi minimi stabiliti nella prospettiva finanziaria per il 2008. |
151 | It means that the profits of major transport companies come first. | Ciò vuol dire che i profitti delle grandi imprese di trasporto vengono prima di tutto il resto. |
152 | Mr President, for twenty years there has been mass unemployment in the European Union. One of the reasons for this has been the dominance of orthodox economic theories in economic policy. | Signor Presidente, l'Unione europea conosce una disoccupazione di massa da vent'anni, e una delle cause è riconducibile al prevalere delle teorie economiche ortodosse nel pensiero economico. |
153 | The financial envelope for the 2008-2012 programme in fact represents an increase of 15% compared to the previous period. | La dotazione finanziaria prevista per il programma del periodo 2008-2012 rappresenta infatti un aumento del 15 per cento rispetto al periodo precedente. |
154 | I would also like to take this opportunity to thank the European Central Bank and its chairman for improvements in its information practices and its positive attitude to dialogue with Parliament regarding monetary policy. | Approfitto dell'occasione per ringraziare la BCE e il suo direttore di aver migliorato la prassi per quanto riguarda l'informazione, nonché del positivo atteggiamento nei confronti del dialogo sulla politica monetaria, da effettuarsi con il Parlamento. |
155 | I have received six motions for a resolution which have been submitted in accordance with Rule 110(2) of the Rules of Procedure. | Comunico di aver ricevuto sei proposte di risoluzione ai sensi dell'articolo 110, paragrafo 2, del regolamento. |
156 | 15. | 15. |
157 | The vote will take place at 5.30 p.m. | La votazione si svolgerà oggi, alle 17.30. |
158 | One reason for our lack of influence is that, alongside our great efforts on the foreign aid front - the European Union gives three times as much in overseas aid as the United States of America - and despite our growing involvement in the field of civil crisis management, we are still not in a position to give real security guarantees because our military capacity is still far from sufficiently developed. | Tale influenza è così scarsa anche perché, eccezion fatta per il grande impegno messo in campo nell'ambito degli aiuti esterni - l'ammontare degli aiuti esterni forniti dall'Unione europea è di tre volte superiore a quello degli aiuti degli Stati Uniti d'America - e nonostante il nostro impegno crescente nel settore della gestione civile delle crisi, non siamo ancora in grado di offrire effettive garanzie di sicurezza in quanto le capacità militari sono ancora ben lungi dall'aver raggiunto un grado di preparazione sufficiente. |
159 | I would stress their importance in combating deforestation and the degradation of forests, as well as the resulting carbon emissions and loss of biodiversity at global level. | Desidero sottolineare la loro importanza nel combattere la deforestazione e il degrado delle foreste, le relative emissioni di carbonio e la perdita di biodiversità a livello globale. |
160 | We must also take into account the problems this will cause the developing world, which will witness a brain drain and the vital forces of their societies being siphoned off into Europe. | Dobbiamo prendere in considerazione i problemi che questo causerà al mondo in via di sviluppo, che vivrà una fuga dei cervelli e le cui forze vitali della società saranno assorbite dall'Europa. |
161 | The disease is always fatal. | La malattia ha comunque un decorso mortale. |
162 | In these circumstances, the rapid provision of accurate information to passengers was an absolute must. | In questo frangente, fornire informazioni accurate agli utenti costituiva un obbligo imprescindibile. |
163 | The new Member States that relied on development assistance and humanitarian aid nearly two decades ago now luxuriate in rapid economic growth. | I nuovi Stati membri che quasi due decenni fa hanno potuto beneficiare di aiuti per lo sviluppo e di aiuti umanitari oggi si godono una rapida crescita economica. |
164 | Faced with the EUR 18 billion needed, the Union plans to fund 10%, that is to say EUR 1.8 billion and, given the funding already available, it is a question of an additional package of EUR 1 billion. | Dinanzi ai 18 miliardi di euro necessari, l'Unione prevede di finanziare il 10 per cento, ovvero 1,8 miliardi di euro, e visti i finanziamenti già disponibili si parla di una dotazione finanziaria aggiuntiva di 1 miliardo di euro. |
165 | This House will eventually have to take a very hard look at what is happening with ECHO - quite frankly it has got out of control and Bosnia is an example of it. | Il Parlamento dovrà finalmente esaminare con il massimo rigore la situazione di ECHO che - parlando molto francamente - è ormai sfuggita al controllo e quanto è accaduto in Bosnia ne è un esempio. |
166 | What was decisive was the conversation which you, Mr Prodi, had with Mr Poettering from the Group of the European People' s Party and, after you had twisted the arms of Parliament' s largest group, Mr Poettering obviously did not think he had any choice. | Il fattore decisivo è stato il colloquio, che lei, Presidente Prodi, ha avuto con l' onorevole Poettering del PPE, e, dopo che lei ha messo alle strette il gruppo più grande di questo Parlamento, l' onorevole Poettering ha ritenuto di non avere altra scelta. |
167 | Mr President, ladies and gentlemen, | Signor Presidente, onorevoli deputati, |
168 | Madam President we must not let ourselves be blinded by the dogma of the market. | Signora Presidente, non dobbiamo lasciarci accecare dal dogma del mercato. |
169 | – In this question on openness and transparency I should like to thank the President-in-Office for his answer. | – Sul tema “apertura e trasparenza”, mi permetto di ringraziare il signor Presidente in carica per la sua risposta. |
170 | The first of these relates to Amendment No 16 to Rule 32 and Amendment No 17 to Rule 33 on voting by roll call on the appointment of the President of the European Commission and the Commission itself. | 16 all'articolo 32 e il n. 17 all'articolo 33 che fanno riferimento all'elezione del Presidente della Commissione europea e della stessa Commissione con votazione per appello nominale. |
171 | We need to start keeping the promises we already made’. | Abbiamo bisogno di iniziare a mantenere le promesse già fatte”. |
172 | These structural measures require significant investment combined with transparent and fair financing rules in order to support innovation and increase the competitiveness of European ports. | Queste misure strutturali richiedono sostanziali investimenti affiancati da norme finanziarie trasparenti ed eque, che permettano di sostenere l'innovazione e aumentare la competitività dei porti europei. |
173 | Let me say that I was very happy also with the nomination of Herman Van Rompuy. | Consentitemi di esprimere anche la mia soddisfazione per la nomina di Herman Van Rompuy. |
174 | We would like our regions to be able to engage in direct dialogue, so as to remove the disparity in employment levels that can exist between different regions and one Member State. | Ci auguriamo che le nostre regioni possano dialogare in maniera diretta, ad esempio per eliminare le differenze sul piano dell'occupazione che possono sussistere tra diverse regioni di uno Stato membro. |
175 | In order to achieve that, the European countries must keep their promise to allocate at least 0.7% of GNP to cooperation in 2010. | A tal fine, è necessario che i paesi europei mantengano la promessa di destinare alla cooperazione almeno lo 0,7 per cento del PNL nel 2010. |
176 | Only then can a European answer be found with which to overcome the crisis and achieve a robust, strong economic union. | Solo così si potrà trovare una risposta europea con cui superare la crisi e realizzare un'unione economica solida e robusta. |
177 | In adopting this resolution, the European Parliament, the voice of European citizens and democracy, is sending a clear message to the Chinese authorities: that eradicating and subjugating one culture to benefit another is an act that is not worthy of any truly great and modern country. | Approvando questa risoluzione, il Parlamento europeo, la voce dei cittadini e della democrazia europea, lancia un messaggio molto chiaro alle autorità cinesi: sradicare e soggiogare una cultura a vantaggio di un'altra è un atto indegno di qualsiasi paese veramente grande e moderno. |
178 | The Heads of Government must clearly acknowledge their responsibility for ensuring that this myth does not obstruct progress and must not use it as a pretext for stalling. | I capi di governo devono assumersi chiaramente la responsabilità di garantire che questo mito non ostacoli il progresso e non sia usato come pretesto per bloccare la situazione. |
179 | With this Irish 'yes', we know that the Lisbon Treaty will be brought into effect; we know that, because it was the last hurdle. | Il "sì” irlandese significa che il trattato di Lisbona verrà fatto entrare in vigore; lo sappiamo per certo, perché questo era l'ultimo ostacolo. |
180 | The need for firmer guidelines and better focusing on objectives has also been highlighted. You are quite right. | Sottolineate poi la necessità di una stabilità delle linee direttrici e di una migliore selettività negli obiettivi, e avete ragione. |
181 | , . – The Commission communication and the Napoletano report follow on from and specify the Solana doctrine presented at the Thessaloniki summit setting the priorities for the Union's foreign policy. | – La comunicazione della Commissione e la relazione Napoletano rappresentano la naturale conseguenza della dottrina Solana, presentata al Vertice di Salonicco, che stabilisce le priorità per la politica estera dell’Unione. |
182 | Only in this way can peace, human rights and fundamental freedoms be promoted. | Solo in questo modo sarà possibile promuovere la pace, i diritti dell'uomo e le libertà fondamentali. |
183 | The purpose of a package is to make it possible to place the different texts in relation to each other in order to achieve a balanced, global reform that allows both an opening up of markets, which is beneficial for consumers, and the establishment of a regulatory framework that ensures the safety and rights of citizens. | Lo scopo di un pacchetto è consentire di mettere i vari testi in relazione tra loro per giungere a una riforma globale ed equilibrata, che consenta l’apertura dei mercati, che è vantaggiosa per i consumatori, e l’istituzione di un quadro normativo che garantisca la sicurezza e i diritti dei cittadini. |
184 | But here today many among us feel positive emotions; there is a serious yet optimistic feeling. | Oggi però, siamo in molti a sentire un'emozione positiva, un sentimento grave, ma ottimistico. |
185 | (Parliament accepted the proposal) | (Il Parlamento manifesta il suo assenso) |
186 | They have successful experience in this field, and we have a lot to learn from them. | Gli americani hanno già una valida esperienza in merito e possono insegnarci molte cose. |
187 | There are still some matters that are being hushed up. | Taluni fatti sono tuttora segreti. |
188 | That is how it is, however much the Committee on International Trade might want to sugar the pill with toothless safeguards which essentially do not change anything. | È questa la realtà, per quanto la commissione per il commercio internazionale tenti di indorare la pillola con inefficaci misure di salvaguardia che in realtà non cambiano nulla. |
189 | Mr President, Commissioners, ladies and gentlemen, the external actions contained in heading 4 clearly represent the display window of the European Union and the Commission - of our joint action in the context of our international relations. | Signor Presidente, signori Commissari, onorevoli colleghi, le azioni esterne della rubrica 4 rappresentano chiaramente la vetrina delle azioni congiunte dell'Unione europea e della Commissione nel contesto delle nostre relazioni internazionali. |
190 | Many of us will remember all too well the failure of the special initiative for African recovery. | Molti di noi ricorderanno fin troppo bene il fallimento dell'iniziativa speciale per il recupero dell'Africa. |
191 | On top of everything, Russia is a big superpower, or at least a big country, which is close by to us, and whose affairs we have not really spoken about too much. | Per completare il quadro, la Russia è una grande potenza, o perlomeno un grande paese, geograficamente molto vicino a noi e sui cui affari interni non si è commentato molto. |
192 | The figures prove this. In my country the greater part of rejected asylum-seekers, which means asylum-cheaters, if you will pardon the expression, are not repatriated but disappear into illegality. | Lo dimostrano anche le cifre: nel mio paese, la maggior parte dei profughi la cui richiesta di asilo viene respinta - cioè i «truffatori di asilo», mi si passi il termine - non vengono rimpatriati bensì scompaiono nell'illegalità. |
193 | We will close the debate after hearing Mr Prodi. | Concluderemo la discussione dopo aver ascoltato il Presidente Prodi. |
194 | Mr President, allow me to begin by stating that I think it very important that minimum standards be set for informing and consulting employees, but that it is just as important that it be done in a way that does not disrupt existing national arrangements that are operating well. | Signor Presidente, desidero innanzi tutto sottolineare che reputo molto importante fissare standard minimi per l' informazione e la consultazione dei lavoratori, ma è altrettanto importante che ciò avvenga con modalità che non perturbino regimi nazionali già esistenti e ben funzionanti. |
195 | However, the low allocation threshold of revenue to the trans-European transport networks (TENs) (15%) is regrettable. | Tuttavia, è deprecabile che sia stata assegnata una soglia così esigua alla rete transeuropea di trasporto (RTE-T) (15 per cento). |
196 | Do you not think that overtly undesirable organisations should be dealt with in the same way across Europe and that we should obstruct terrorist organisations that are on the European list in the same emphatic manner across the Union? | Non pensa che le organizzazioni palesemente indesiderabili debbano essere trattate allo stesso modo in tutta Europa e che le organizzazioni terroriste che figurano nella lista europea debbano essere osteggiate con la stessa fermezza in tutta l’Unione? |
197 | The Council said on that occasion that any solution must be fully consistent with European values and standards and contribute to realising the European perspective for Kosovo and the region. | In quell’occasione il Consiglio ha affermato che qualsiasi soluzione dovrà essere pienamente compatibile con i valori e le norme europei, contribuendo alla realizzazione della prospettiva europea per il Kosovo e la regione. |
198 | What is regarded as a criminal offence in one country is not necessarily regarded as such in another. | Variano, per esempio, la definizione di crimine organizzato o l'età limite per parlare di sfruttamento sessuale di bambini. |
199 | In June, Mrs Merkel demonstrated a combination of courage, responsibility and political will. | Lo scorso giugno, Angela Merkel ha saputo coniugare coraggio, senso di responsabilità e volontà politica. |