id
stringlengths
10
10
words
sequencelengths
1
422
definition_en
sequencelengths
0
9
definition_ja
sequencelengths
0
9
example_en
sequencelengths
0
9
example_ja
sequencelengths
0
9
00001740-a
[ "できる", "優秀", "可能", "尤", "慥か", "敏腕", "有能", "確か" ]
[ "having the necessary means or skill or know-how or authority to do something" ]
[ "何かをするのに必要な方法、技能またはノウハウまたは権利を持っている" ]
[ "able to swim", "she was able to program her computer", "we were at last able to buy a car", "able to get a grant for the project" ]
[ "泳ぐことができる", "彼女はコンピュータをプログラムできた", "私たちはやっと車を買うことができた", "プロジェクトのために補助金を得ることができる" ]
00001740-n
[ "エンティティ", "存在者", "実体", "実在", "当体", "理体" ]
[ "that which is perceived or known or inferred to have its own distinct existence (living or nonliving)" ]
[ "(生命がある、あるいは生命がないに関わらず)それ自身の明確な存在を持つと感知される、知られている、あるいは推定される何か" ]
[]
[]
00001740-r
[ "アカペラで" ]
[ "without musical accompaniment" ]
[ "音楽の伴奏なしで" ]
[ "they performed a cappella" ]
[ "彼らはアカペラを行った" ]
00001740-v
[ "吐く", "呼吸", "息づく", "息吹く", "息継", "息継ぎ", "息衝く", "生動" ]
[ "draw air into, and expel out of, the lungs" ]
[ "肺に空気を吸い込みはき出す" ]
[ "I can breathe better when the air is clean", "The patient is respiring" ]
[ "空気がきれいなら、もっとよく息ができる", "患者は呼吸している" ]
00001837-r
[ "西暦" ]
[ "in the Christian era", "used before dates after the supposed year Christ was born" ]
[ "西暦紀元で", "キリストが生まれたと想定された年の後の日付の前に使われる" ]
[ "in AD 200" ]
[ "西暦200年に" ]
00002098-a
[ "できない", "無力", "非力" ]
[ "not having the necessary means or skill or know-how" ]
[ "必要な手段または技術またはノウハウを持たないさま" ]
[ "unable to get to town without a car", "unable to obtain funds" ]
[ "車なしでは町に着くことができない", "資金を得ることができない" ]
00002137-n
[ "アブストラクション", "アブストラクト", "抽出", "抽象", "抽象化", "抽象的実体", "捨象", "放心", "除去" ]
[ "a general concept formed by extracting common features from specific examples" ]
[ "特定の例から共通点を抽出することによって形成された一般概念" ]
[]
[]
00002142-r
[ "紀元前" ]
[ "before the Christian era", "used following dates before the supposed year Christ was born" ]
[ "キリスト紀元の前", "キリストが生まれた年とされる前の年月に使われる" ]
[]
[]
00002296-r
[ "紀元前" ]
[ "of the period before the Common Era", "preferred by some writers who are not Christians" ]
[ "西暦紀元の前の期間の", "クリスチャンではない何人かの作家によって好まれる" ]
[]
[]
00002312-a
[ "背側", "背部" ]
[ "facing away from the axis of an organ or organism" ]
[ "器官または有機体の軸から向きがそれるさま" ]
[ "the abaxial surface of a leaf is the underside or side facing away from the stem" ]
[ "葉の背軸の表面は、茎から向きがそれている下側または側である" ]
00002325-v
[ "呼吸" ]
[ "undergo the biomedical and metabolic processes of respiration by taking up oxygen and producing carbon monoxide" ]
[ "酸素を取り込み、一酸化炭素を生産することにより、呼吸の生医学的、代謝過程を経る" ]
[]
[]
00002452-n
[ "こと", "その儀", "もの", "シロモノ", "一物", "事", "事柄", "事物", "什", "代物", "件", "其の事", "其の儀", "其事", "其儀", "品", "品物", "奴", "正物", "物", "物事", "物件", "物品", "現品", "黄金" ]
[ "a separate and self-contained entity" ]
[ "別々のまた自己充足的な実体" ]
[]
[]
00002527-a
[ "向軸性", "腹側" ]
[ "nearest to or facing toward the axis of an organ or organism" ]
[ "器官または生物の軸のに最も近い、あるいはの方へ向かう" ]
[ "the upper side of a leaf is known as the adaxial surface" ]
[ "葉の上側は、向軸性の表面として知られている" ]
00002573-v
[ "呼吸" ]
[ "breathe easily again, as after exertion or anxiety" ]
[ "激しい運動または苦悩の後で容易に息をする" ]
[]
[]
00002621-r
[ "かっきり", "かつかつ", "きっちり", "さよう", "せめて", "ただ", "ちょうど", "ちょっきり", "ちらちら", "つい", "ついさっき", "ひとり", "ほとんど", "ほのぼの", "ほんのり", "ぼうっと", "まさに", "やっと", "やっとこ", "やっとこさ", "ようやっと", "ろくに", "一人", "丁度", "仄々", "仄仄", "今", "但", "何とか", "先ず", "単に", "危なく", "唯", "啻に", "如何やら斯うやら", "将に", "左様", "当に", "徒", "恰度", "正に", "殆", "殆ど", "漸う", "漸く", "然も", "独り", "碌に", "聊か", "辛うじて", "辛くして", "辛くも", "辛辛", "陸に" ]
[ "only a very short time before" ]
[ "ほんのすこしだけ前の時間" ]
[ "they could barely hear the speaker", "we hardly knew them", "just missed being hit", "had scarcely rung the bell when the door flew open", "would have scarce arrived before she would have found some excuse to leave- W.B.Yeats" ]
[ "彼らは、ほとんど話者の話を聞くことができなかった", "我々は、彼らをほとんど知らなかった", "ちょうど打たれることが逃された", "ドアがさっと開いた時、ベルをほとんど鳴らさなかった", "去るための口実を見つける以前に、彼女はついさきほど到着したところであろう − W.B.イェーツ" ]
00002684-n
[ "あてど", "つけ目", "もの", "やり先", "オブジェ", "オブジェクト", "付目", "体", "充て所", "充所", "品", "品物", "図星", "奴", "宗", "宛所", "実体", "客体", "客観", "客語", "対象", "対象体", "対象物", "当", "当って", "当て", "当てど", "当て所", "形象", "抗議", "抱負", "方向", "方針", "槍先", "標的", "照準", "物", "物体", "物品", "物象", "狙", "狙い", "現象", "的", "目あて", "目当て", "目星", "目標", "目的", "目的物", "目的語", "目途", "算体", "被写体", "触", "賓辞", "趣向", "趣意", "趣旨" ]
[ "a tangible and visible entity", "an entity that can cast a shadow" ]
[ "触れることができて目に見える実体", "影を落とすことができる実体" ]
[ "it was full of rackets, balls and other objects" ]
[ "ラケットやボールやほかの物でいっぱいだった" ]
00002724-v
[ "噎せ返る", "支える", "窒息", "絞まる", "絶句", "縊る", "閊える" ]
[ "breathe with great difficulty, as when experiencing a strong emotion" ]
[ "強い感情を抱いたときのように、とても苦しい息遣いをする" ]
[ "She choked with emotion when she spoke about her deceased husband" ]
[ "死んだ夫について話したとき、感情が彼女は高ぶり声をつまらせた" ]
00002950-r
[ "かっきり", "きっちり", "さよう", "せめて", "ただ", "ちょうど", "ちょっきり", "つい", "ひとり", "まさに", "一人", "丁度", "今", "但", "単に", "唯", "啻に", "将に", "左様", "当に", "徒", "恰度", "正に", "然も", "独り", "聊か" ]
[ "exactly at this moment or the moment described" ]
[ "正確にこの瞬間または記述される瞬間に" ]
[ "we've just finished painting the walls, so don't touch them" ]
[ "私達は壁にペイントし終わったばかりです。従って、それらに触れないでください" ]
00002956-a
[ "外転" ]
[ "especially of muscles", "drawing away from the midline of the body or from an adjacent part" ]
[ "特に筋肉の", "物体の中間線からまたは隣接部分から離れて描く" ]
[]
[]
00003093-r
[ "ほとんど", "ほとんど~ない", "ろくに", "先ず", "殆", "殆ど", "漸く", "碌に", "辛くして", "辛くも", "陸に" ]
[ "almost not" ]
[ "ほとんどない" ]
[ "he hardly ever goes fishing", "he was hardly more than sixteen years old", "they scarcely ever used the emergency generator" ]
[ "彼は、めったに釣りに行かない", "彼は16歳以上ではまずなかった", "彼らは、これまで緊急用の発電機をほとんど使ったことがない" ]
00003316-v
[ "吸い出し", "吸い出す", "吸う", "吸出す", "吸引" ]
[ "suck in" ]
[ "吸い込む" ]
[]
[]
00003356-a
[ "新生", "発生期" ]
[ "being born or beginning" ]
[ "誕生するか、始まるさま" ]
[ "the nascent chicks", "a nascent insurgency" ]
[ "初期のひよこ", "初期の暴動" ]
00003380-r
[ "がんがん" ]
[ "in an annoying manner or to an annoying degree" ]
[ "腹立たしいさまで、または、腹立たしい程度に" ]
[]
[]
00003431-v
[ "げっぷを出す", "吐きだす", "吐出す", "喃語", "沸騰", "泡立つ" ]
[ "expel gas from the stomach" ]
[ "胃からガスを放出する" ]
[ "In China it is polite to burp at the table" ]
[ "中国では、テーブルでげっぷを出すのは行儀が良いことである" ]
00003483-r
[ "がんらい", "元来", "基本的", "基本的に", "基礎的", "大体", "本質的", "根本的に", "由来", "須らく" ]
[ "in essence", "at bottom or by one's (or its) very nature" ]
[ "本質の上で", "基礎において、またはその本質によって" ]
[ "He is basically dishonest", "the argument was essentially a technical one", "for all his bluster he is in essence a shy person" ]
[ "彼は基本的に不正直である", "議論は、基本的には技術的なものだった", "彼の大騒ぎについて、彼が、本質では恥ずかしがり屋だということだ" ]
00003553-a
[ "出場", "応急", "新出現の", "新興の", "現れ出た", "現れ出る", "緊急" ]
[ "coming into existence" ]
[ "生まれるさま" ]
[ "an emergent republic" ]
[ "新興の共和国" ]
00003553-n
[ "10割", "きょう体", "そっくり", "アンサンブル", "セット", "トゥギャザー", "ホール", "ユニット", "一切", "一式", "一括", "一統", "一緒", "万場", "万端", "丸", "丸の侭", "事々", "事々物々", "事事", "事事物物", "位付け", "位取り", "何人も", "偕", "全-", "全き", "全て", "全体", "全幅", "全数", "全般", "全豹", "全部", "共に", "凡て", "十割", "単位", "単元", "各般", "合奏", "小隊", "尽", "庶事", "悉", "揃い", "文", "有っ丈", "有りたけ", "有りったけ", "有りっ丈", "有り丈", "有るたけ", "有る丈", "有丈", "毎", "毎日", "班", "百事", "百般", "皆", "筐体", "筺体", "総て", "総べて", "総体", "諸事", "部隊", "重ね", "面々", "面面" ]
[ "an assemblage of parts that is regarded as a single entity" ]
[ "1つのものとしてとらえらえる、部分の集合" ]
[ "how big is that part compared to the whole?", "the team is a unit" ]
[ "全体と比較してその部分はどのぐらいの大きさなのか", "チームは単位である" ]
00003662-v
[ "弾き出す" ]
[ "emit or cause to move with force of effort" ]
[ "作動力の力で放つ、あるいは作動力の力で動かす" ]
[ "force out the air", "force out the splinter" ]
[ "空気を押し出す", "破片を押し出す" ]
00003826-v
[ "しゃくる", "吃逆" ]
[ "breathe spasmodically, and make a sound" ]
[ "突発的に息をし、音をたてる" ]
[ "When you have to hiccup, drink a glass of cold water" ]
[ "しゃっくりが出たときは、1杯の冷水を飲みなさい" ]
00003925-r
[ "妬ましい" ]
[ "in an enviable manner" ]
[ "うらやましい態度で" ]
[ "she was enviably fluent in French" ]
[ "彼女はフランス語がうらやましいほど流暢だった" ]
00003939-a
[ "奄々たる", "奄奄たる", "枯れ枯れ", "瀕死" ]
[ "in or associated with the process of passing from life or ceasing to be" ]
[ "生から過ぎ去る行為または生きている状態を止める行為に関係するまたはそれらの状態で" ]
[ "a dying man", "his dying wish", "a dying fire", "a dying civilization" ]
[ "死にかかっている人", "彼の死に際の願い", "消えかけている火", "滅亡に瀕した文明" ]
00003993-n
[ "協同筋", "同属種" ]
[ "a whole (a thing or person) of the same kind or category as another" ]
[ "別のもので、同じ種類または同じ部類の(ものまたは人の)全体" ]
[ "lard was also used, though its congener, butter, was more frequently employed", "the American shopkeeper differs from his European congener" ]
[ "ラードの同種の物やバターがよりしばしば使用されるがラードも使用される", "アメリカの小売店主はヨーロッパの同種との人は異なる" ]
00004032-v
[ "吐息", "嘆く", "嘆息", "大息", "太息", "息づく", "息衝く", "歎く", "歎息" ]
[ "heave or utter a sigh", "breathe deeply and heavily" ]
[ "ため息をつくか、ハアと口にする", "深く、そして、重く呼吸する" ]
[ "She sighed sadly" ]
[ "彼女は悲しそうにため息をついた" ]
00004038-r
[ "つんつん", "つんと" ]
[ "in such a manner as to make something clearly evident" ]
[ "何かをはっきりとする方法で" ]
[ "he pointedly ignored the question" ]
[ "彼はあからさまに質問を無視した" ]
00004171-a
[ "垂死" ]
[ "being on the point of death", "breathing your last" ]
[ "死の間際であるさま", "息を引き取ること" ]
[ "a moribund patient" ]
[ "瀕死の患者" ]
00004184-r
[ "ネガティブ", "負" ]
[ "in a negative way" ]
[ "消極的なさま" ]
[ "he was negatively inclined" ]
[ "彼は否定的に偏った" ]
00004227-v
[ "こと切れる", "事きれる", "事切れる", "充ちる", "充つ", "切れる", "吹く", "失効", "消えいる", "消えうせる", "消え入る", "消え失せる", "消入る", "満ちる", "満つ", "満了", "盈ちる", "空しくなる", "終了", "絶えいる", "絶え入る", "絶入る", "絶命", "絶息", "落ち入る", "虚しくなる", "陥る" ]
[ "expel air" ]
[ "空気を吐き出す" ]
[ "Exhale when you lift the weight" ]
[ "あなたが重みを持ち上げるとき、息を吐き出してください" ]
00004258-n
[ "動物", "有機", "活物", "生き物", "生体", "生活体", "生物", "生類" ]
[ "a living (or once living) entity" ]
[ "生きている(または一度は生きていたば)実在物" ]
[]
[]
00004288-r
[ "ネガティブ", "負" ]
[ "in a harmful manner" ]
[ "有害な方法で" ]
[ "he was negatively affected" ]
[ "彼は悪影響を受けた" ]
00004296-a
[ "さよなら", "ファイナル", "前", "大", "昨", "最後", "最期の", "最終的", "臨終の" ]
[ "occurring at the time of death" ]
[ "死期に起こる" ]
[ "his last words", "the last rites" ]
[ "彼の最後の言葉", "最後の儀礼" ]
00004394-r
[ "どうか", "どうぞ", "何とぞ", "何卒" ]
[ "in a kind manner or out of kindness" ]
[ "親切な方法で、あるいは親切から" ]
[ "He spoke kindly to the boy", "she kindly overlooked the mistake" ]
[ "彼は、少年に親切に話しかけた", "彼女は親切に間違いを見落とした" ]
00004475-n
[ "ライフ", "ライフタイム", "一代", "人世", "人命", "人生", "伝", "個体", "命", "命根", "命脈", "営み", "在り", "存在", "寿齢", "御座います", "憂世", "施設", "有り", "有機体", "有機物", "浮き世", "浮世", "渡世", "現世", "生き物", "生体", "生命", "生存", "生存期間", "生活", "生活体", "生涯", "生物", "生物体", "生計", "身の上" ]
[ "a living thing that has (or can develop) the ability to act or function independently" ]
[ "独立して行うまたは機能する能力を持つ(またはそのように発達することができる)生き物" ]
[]
[]
00004492-v
[ "しんねりする", "する", "ふるまう", "オープン", "キープ", "主催", "主張", "保する", "保つ", "保持", "保有", "保留", "催す", "入る", "兼ねる", "切言", "占む", "占める", "占拠", "収容", "取っておく", "取って置く", "取っとく", "取りおく", "取りとめる", "取りもつ", "取り持つ", "取り止める", "取り留める", "取り置く", "取る", "取持つ", "取止める", "取留める", "取置く", "受けつける", "含む", "含有", "圧える", "圧さえる", "執り行う", "執り行なう", "執行", "執行なう", "奉じる", "封じる", "引き留める", "張れる", "把持", "把握", "抑えつける", "抑える", "抑留", "抓む", "抱える", "抱き抱える", "抱く", "押えこむ", "押える", "押え込む", "押さえこむ", "押さえる", "押さえ込む", "拘置", "持する", "持たす", "持つ", "挙行", "振る舞う", "捉まえる", "捕える", "捕まる", "捕らまえる", "掴む", "摘まむ", "摘む", "撮む", "擁く", "擁する", "支える", "杜絶", "止める", "決行", "為る", "留保", "留置く", "立つ", "立てこもる", "立て篭る", "立て籠る", "立篭もる", "立篭る", "立籠る", "絞める", "継ぐ", "続く", "維持", "蔵する", "貼り付ける", "貼付ける", "途絶", "長もち", "長持", "開催" ]
[ "keep from exhaling or expelling" ]
[ "息を吐くか、放出するのを控える" ]
[ "hold your breath" ]
[ "息を殺してください" ]
00004567-r
[ "不親切" ]
[ "in an unkind manner or with unkindness" ]
[ "不親切なさま、または、不親切に" ]
[ "The teacher treats the children unkindly" ]
[ "教師は子供たちを冷たく扱う" ]
00004605-v
[ "吐き出す", "吐く", "射光", "射出", "放つ", "放射", "放散", "発す", "発する", "発散" ]
[ "give out (breath or an odor)" ]
[ "(呼吸または匂い)が衰える" ]
[ "The chimney exhales a thick smoke" ]
[ "煙突は、濃い煙を吐き出す" ]
00004615-a
[ "カットされた", "切り取った", "切り詰めた", "切り離された" ]
[ "with parts removed" ]
[ "部品を除去して" ]
[ "the drastically cut film" ]
[ "大幅に切られたフィルム" ]
00004722-r
[ "あっさり", "おおなおおな", "かっきり", "きっちり", "さくっと", "さっぱり", "さよう", "せめて", "せめても", "ただ", "たった", "ちょうど", "ちょっきり", "つい", "どうにも", "ひとり", "ぽっきり", "まさに", "むげに", "一に", "一人", "丁度", "今", "但", "僅々", "僅僅", "単に", "単純", "只々", "只只", "唯", "唯々", "唯唯", "啻に", "将に", "左様", "当に", "徒", "恰度", "正に", "無下に", "然も", "独り", "聊か", "高々", "高だか" ]
[ "and nothing more" ]
[ "そして、多くは何もない" ]
[ "I was merely asking", "it is simply a matter of time", "just a scratch", "he was only a child", "hopes that last but a moment" ]
[ "私は、単に尋ねているに過ぎなかった", "それは、単に時間の問題です", "単なるかき傷", "彼はほんの子供だった", "ほんの一瞬だけ続くことを望む" ]
00004819-v
[ "はくしょん", "嚔る" ]
[ "exhale spasmodically, as when an irritant entered one's nose" ]
[ "刺激物が鼻に入った時のように、発作的に息を吐き出す" ]
[ "Pepper makes me sneeze" ]
[ "コショウで、私はくしゃみをする" ]
00004967-r
[ "あっさり", "おおなおおな", "さくっと", "さっぱり", "どうにも", "ひとり", "まったく", "むげに", "一人", "但", "単に", "単純", "唯", "啻に", "完全に", "徒", "無下に", "独り" ]
[ "absolutely", "altogether", "really" ]
[ "全く", "すっかり", "確かに" ]
[ "we are simply broke" ]
[ "我々は全く一文無しである" ]
00005041-v
[ "乗り移る", "励ます", "動かす", "吸いいれる", "吸いこむ", "吸い入れる", "吸い容れる", "吸い込む", "吸う", "吸入", "吸入れる", "吸収", "吸容れる", "吸息", "吸気", "吸込む", "吹き込む", "呼び起こす", "喫う", "奮い起こす", "奮激", "感化", "振りおこす", "振り起こす", "振り起す", "振起こす", "振起す", "盛上げる", "風動", "鼓する", "鼓吹" ]
[ "draw in (air)" ]
[ "(空気を)吸い込む" ]
[ "Inhale deeply", "inhale the fresh mountain air", "The patient has trouble inspiring", "The lung cancer patient cannot inspire air very well" ]
[ "深く吸い込む", "新鮮な山の空気を吸入する", "患者は、空気を吸い込むのに苦労を伴う", "肺がん患者は、あまりよく空気を吸い込むことができない" ]
00005055-r
[ "あっさり", "おおなおおな", "さくっと", "さっぱり", "どうにも", "ひとり", "まざまざと", "むげに", "一人", "但", "単に", "単純", "唯", "啻に", "地味に", "徒", "有りの侭", "有り次第", "有次第", "無下に", "独り", "質素に" ]
[ "in a simple manner", "without extravagance or embellishment" ]
[ "単純なさまの", "浪費または装飾なしで" ]
[ "she was dressed plainly", "they lived very simply" ]
[ "彼女は質素な服を着ていた", "彼らは、非常に質素に生きた" ]
00005107-a
[ "全体" ]
[ "complete" ]
[ "完全なさま" ]
[ "the full-length play" ]
[ "省略なしの劇" ]
00005205-a
[ "些とも", "全体", "合計", "完全無欠", "無条件", "無水", "理想的", "純", "純然たる", "絶対", "絶対的" ]
[ "perfect or complete or pure" ]
[ "完璧であるか完全であるか純粋である" ]
[ "absolute loyalty", "absolute silence", "absolute truth", "absolute alcohol" ]
[ "絶対忠誠心", "完全な沈黙", "絶対の真理", "無水アルコール" ]
00005210-r
[ "古く", "大昔", "年久しく", "旧く", "昔は" ]
[ "in ancient times", "long ago" ]
[ "古くは、古代に", "ずっと前" ]
[ "a concern with what may have happened anciently" ]
[ "昔起こったかもしれないことに対する関心" ]
00005453-r
[ "おめおめ", "臆面もなく" ]
[ "in an unabashed manner" ]
[ "気後れせずに" ]
[ "unabashedly, he asked for more" ]
[ "恥ずかしがらずに、彼はより多くを要求した" ]
00005473-a
[ "まとも", "ストレート", "ダイレクト", "フランク", "単刀直入", "正面", "率直", "直", "直々", "直ぐ", "直截", "直接", "直接型", "直接的", "直直", "真面", "端的" ]
[ "lacking compromising or mitigating elements", "exact" ]
[ "譲歩または緩和する要素を欠くさま", "正確な" ]
[ "the direct opposite" ]
[ "正反対の" ]
00005526-v
[ "かき上げる", "がぶる", "ひと吹き", "ふくふくする", "ふっくらする", "ふっくりする", "ふわふわする", "ふんわりする", "一服", "吸う", "喘ぐ", "弾ます", "弾む", "急く", "息せき切る", "息せく", "息づく", "息を弾ませる", "息切れ", "息急き切る", "息急く", "息衝く", "波打つ", "燻らす", "舁きあげる", "舁き上げる", "舁上げる" ]
[ "breathe noisily, as when one is exhausted" ]
[ "荒々しく呼吸する、疲れ切っている時のように" ]
[ "The runners reached the finish line, panting heavily" ]
[ "ランナーはひどく息を切らしてゴールした" ]
00005567-r
[ "ひとりでに", "一人でに", "勢", "反射的に", "思わず", "我にもなく", "我にも無く", "無意識に", "独でに", "独りでに", "自動的" ]
[ "in a reflex manner" ]
[ "反射的に" ]
[ "he answered automatically" ]
[ "彼は自動的に答えた" ]
00005599-a
[ "暗黙", "黙示的" ]
[ "being without doubt or reserve" ]
[ "疑問も遠慮もないさま" ]
[ "implicit trust" ]
[ "暗黙の信頼" ]
00005674-r
[ "不安にさせるほど", "大いに", "驚くほど" ]
[ "in an alarming manner" ]
[ "驚くべき方法で" ]
[ "It grew alarmingly fast" ]
[ "それは驚くほど伸びが早かった" ]
00005718-a
[ "宏大無辺", "広大無辺", "渺渺たる", "無数", "無極", "無窮", "無辺際", "無限", "無限大" ]
[ "total and all-embracing" ]
[ "全部の、および包括的な" ]
[ "God's infinite wisdom" ]
[ "神の無限の知恵" ]
00005779-r
[ "いとも", "おもいきり", "はなはだ", "ひとかたならず", "一方ならず", "大いに", "思い切り", "思切", "思切り", "最", "最も", "甚", "甚だ", "甚も", "莫大", "非常" ]
[ "to an exceedingly great extent or degree" ]
[ "きわめて広範囲または程度" ]
[ "He had vastly overestimated his resources", "was immensely more important to the project as a scientist than as an administrator" ]
[ "彼は彼の資産を大いに過大評価した", "管理者というより科学者としてプロジェクトに非常に重要だった" ]
00005787-n
[ "ベントス", "底生動物" ]
[ "organisms (plants and animals) that live at or near the bottom of a sea" ]
[ "有機体(植物と動物)で、海底または海底近辺に住んでいるもの" ]
[]
[]
00005815-v
[ "咳", "咳き払い", "咳く", "咳払い", "声繕", "声繕い", "謦咳" ]
[ "exhale abruptly, as when one has a chest cold or congestion" ]
[ "人が胸部風邪または鬱血がある場合のように、急に息を吐き出す" ]
[ "The smoker coughs all day" ]
[ "喫煙者は一日中咳をする" ]
00005930-n
[ "ちび", "ちびっちょ", "ちびっ子", "ちんちくりん", "チビッ子", "ドワーフ", "一寸法師", "侏儒", "侏儒症", "委縮", "小びと", "小人", "朱儒", "朱儒症", "矮人", "矮化", "矮性", "矮躯", "萎縮" ]
[ "a plant or animal that is atypically small" ]
[ "非典型的に小さい動物または植物" ]
[]
[]
00006024-n
[ "従属栄養体" ]
[ "an organism that depends on complex organic substances for nutrition" ]
[ "栄養のために有機複合体に依存する有機体" ]
[]
[]
00006032-a
[ "比較", "比較上", "比較的", "相対性", "相対的", "関する", "関連", "関連性" ]
[ "estimated by comparison", "not absolute or complete" ]
[ "比較により査定される", "絶対でないか完全でない" ]
[ "a relative stranger" ]
[ "相対的に赤の他人人" ]
00006034-r
[ "甚だしい" ]
[ "in a gross manner" ]
[ "はなはだしい方法で" ]
[]
[]
00006100-v
[ "かき切る", "たたき切る", "ぶった切る", "ぶっ切る", "伐りひらく", "伐拓く", "切りひらく", "切り開く", "切拓く", "切開く", "剪截", "叩き切る", "叩切る", "打た切る", "打ち切る", "打った切る", "打っ切る", "打切る" ]
[ "cough spasmodically" ]
[ "発作的に咳をする" ]
[ "The patient with emphysema is hacking all day" ]
[ "肺気腫に患者は一日中から咳をしている" ]
00006105-r
[ "あらかた", "おおかた", "おおく", "たいてい", "なかば", "ふつう", "ぶかぶか", "ほとんど", "ほぼ", "主として", "主に", "半ば", "多く", "大いに", "大抵", "大方", "大部分は", "押し並べて", "普通", "概して", "略", "粗", "粗方", "総じて", "通じて" ]
[ "in large part", "mainly or chiefly" ]
[ "大部分において", "主に、または大方" ]
[ "These accounts are largely inactive" ]
[ "これらのアカウントはおおよそ活動していない" ]
00006150-n
[ "ペアレント", "子持ち", "御祖", "父兄", "片親", "親", "親じゃ人", "親人", "親者人" ]
[ "an organism (plant or animal) from which younger ones are obtained" ]
[ "より若いものが得られる有機体(植物か動物)" ]
[]
[]
00006238-v
[ "吐きすてる", "吐きだす", "吐きちらす", "吐き出す", "吐き捨てる", "吐き散らす", "吐く", "吐出す", "吐捨てる", "吐散らす", "唾する", "喀痰", "射込む", "言いすてる", "言拾てる" ]
[ "discharge (phlegm or sputum) from the lungs and out of the mouth" ]
[ "肺から口の外へ(痰またはつばを)吐き出す" ]
[]
[]
00006245-a
[ "リレーショナル" ]
[ "having a relation or being related" ]
[ "関係があるか、関連があるさま" ]
[]
[]
00006259-r
[ "有意", "著しく" ]
[ "in a significant manner" ]
[ "意義深い様子で" ]
[ "our budget will be significantly affected by these new cuts" ]
[ "私たちの予算はこれらの新しい削減でかなり影響を受けるだろう" ]
00006269-n
[ "ありし日", "バイタリティ", "バイタリティー", "ライフ", "ライフタイム", "ライブ", "ヴァイタリティ", "ヴァイタリティー", "一世", "一代", "一代記", "一命", "一期", "世", "世界", "世間", "人世", "人命", "人生", "代", "伝", "伝記", "住い", "住まい", "勢", "勢い", "命", "命数", "命根", "命脈", "営み", "在世", "実生活", "寿", "寿命", "寿齢", "年寿", "息の根", "息の緒", "憂世", "日の下", "暮", "暮し", "暮らし", "有機", "朝夕", "活", "浮き世", "浮き世小路", "浮世", "浮世小路", "渡世", "玉の緒", "現世", "生", "生き", "生き物", "生体", "生命", "生存期間", "生彩", "生死", "生気", "生活", "生活体", "生涯", "生物", "生物界", "生理", "生計", "生類", "精", "精気", "終生", "終身", "耐久年数", "耐用", "耐用年数", "衆生", "身の上", "首", "魂" ]
[ "living things collectively" ]
[ "集合的に生き物" ]
[ "the oceans are teeming with life" ]
[ "海は生物で満ちている" ]
00006336-a
[ "吸収性", "吸収性のある" ]
[ "having power or capacity or tendency to absorb or soak up something (liquids or energy etc.)" ]
[ "は何か(液体かエネルギーなど)を吸収するまたは吸い上げる力、能力あるい傾向を持つさま" ]
[ "as absorbent as a sponge" ]
[ "スポンジと同じくらい吸収性がある" ]
00006423-r
[ "軽微" ]
[ "not to a significant degree or amount" ]
[ "重要な程度あるいは量ではない" ]
[ "Our budget will only be insignificantly affected by these new cuts" ]
[ "我々の予算は、これらの新しいカットにわずかに影響を受けるだけである" ]
00006484-n
[ "セル", "フラク", "フラクション", "房", "槽", "檻房", "独居室", "独居房", "独居監房", "監房", "細胞", "細胞組織", "電槽", "電池" ]
[ "the basic structural and functional unit of all organisms", "they may exist as independent units of life (as in monads) or may form colonies or tissues as in higher plants and animals" ]
[ "すべての生き物の形態的・機能的基本単位", "それらは(単細胞生物のように)独立した生命単位として存在することもあり、またはより高等な植物や動物のように集落や組織を形成することもある" ]
[]
[]
00006523-v
[ "鳴らす" ]
[ "make a snorting sound by exhaling hard" ]
[ "激しく息を吐き出すことにより、鼻を鳴らしている音をたてる" ]
[ "The critic snorted contemptuously" ]
[ "批評家はばかにしたように鼻を鳴らした" ]
00006610-r
[ "かなり", "はっきり感じとれるほど", "めっきり", "感知できるほどに", "目だって", "目につくほど", "著しく" ]
[ "to a noticeable degree" ]
[ "目立つ程度に" ]
[ "they weather was appreciably colder" ]
[ "天気はかなり寒かった" ]
00006697-v
[ "喘鳴", "息づく" ]
[ "breathe with difficulty" ]
[ "苦しい息をする" ]
[]
[]
00006729-r
[ "超音波的" ]
[ "by ultrasonic means" ]
[ "超音波の手段によって" ]
[ "the kidney stones were removed ultrasonically" ]
[ "腎臓結石は超音波によって取除かれた" ]
00006802-v
[ "ひと吹き", "ふくふくする", "ふっくらする", "ふっくりする", "ふわふわする", "ふんわりする", "一服", "吸う", "燻らす" ]
[ "blow hard and loudly" ]
[ "強くそしてやかましく吹く" ]
[ "he huffed and puffed as he made his way up the mountain" ]
[ "彼が山を上り詰めたとき、彼は息を切らせていた" ]
00006858-r
[ "きりっと", "はきはき", "ばりっと", "ぱりっと", "りゅうと" ]
[ "in a stylish manner" ]
[ "粋な方法で" ]
[ "He was smartly dressed" ]
[ "彼はこぎれいな服装をしていた" ]
00006885-a
[ "同化作用", "同化型" ]
[ "capable of taking (gas, light, or liquids) into a solution" ]
[ "溶液にする(ガス、光または液体)ことができる" ]
[ "an assimilative substance" ]
[ "同化している物質" ]
00007012-v
[ "あおぐ", "かむ", "パンク", "ブロー", "一打ち", "一撃", "吹きたおす", "吹き渡る", "吹き過ぎる", "吹き飛ばす", "吹く", "吹倒す", "吹奏", "吹渡る", "吹飛ばす", "吹鳴", "噴く", "摩り切る", "摩切る", "摺り切る", "摺切る", "擤む", "擦り切る", "擦切る", "風だつ", "風立つ", "鳴す", "鳴らす" ]
[ "exhale hard" ]
[ "強く息を吐き出す" ]
[ "blow on the soup to cool it down" ]
[ "スープに息を吹いて冷まして下さい" ]
00007015-r
[ "いくらか", "おおよそ", "およそ", "かれこれ", "がさがさ", "がしがし", "ぎこぎこ", "ぎちぎち", "くるり", "くるりと", "ざっと", "すんでに", "なんらか", "ひたと", "ふらふら", "ほとんど", "ほぼ", "やがて", "ガシガシ", "一渉り", "一渡", "一渡り", "中には", "何らか", "何等か", "先ず", "凡", "凡そ", "多かれ少かれ", "多かれ少なかれ", "大なり小なり", "大凡", "小々", "小小", "少々", "少少", "幾分", "幾許", "彼是", "殆", "殆ど", "無慮", "略", "直と", "粗", "粗々", "粗粗", "約", "若干", "荒々", "荒荒", "軈て", "近くに", "頃", "頓て" ]
[ "(of quantities) imprecise but fairly close to correct" ]
[ "(量について)不正確であるがとても正確に近い" ]
[ "lasted approximately an hour; 20 or so people were at the party", "in just about a minute", "he's about 30 years old", "I've had about all I can stand", "we meet about once a month", "some forty people came", "weighs around a hundred pounds", "roughly $3,000", "holds 3 gallons, more or less" ]
[ "およそ1時間続いた;20人ほどはパーティーにいた", "だいたい1分で", "彼はおよそ30才である", "我慢できるものはだいたい経験した", "我々は、だいたい月に一度会う", "約40人の人々が来た", "約100ポンドの重さがある", "およそ3,000ドル", "だいたい、3ガロンを持つ" ]
00007096-a
[ "吸湿性", "引湿性" ]
[ "absorbing moisture (as from the air)" ]
[ "湿気を吸収する(気体として)" ]
[]
[]
00007208-a
[ "受容性" ]
[ "able to absorb liquid (not repellent)" ]
[ "液体を吸収することができる(防虫剤でない)" ]
[ "the paper is ink-receptive" ]
[ "その紙は、インク浸透可能である" ]
00007347-n
[ "もと", "一因", "事わけ", "事情", "事由", "事訳", "作用因", "元", "動因", "原", "原因", "原由", "口火", "呼び水", "呼水", "因", "因由", "因縁", "基", "基因", "基幹", "導因", "導火線", "廉", "引き金", "引き鉄", "引金", "引鉄", "張本", "惹起", "意味", "成因", "所以", "所為", "故", "本", "本源", "来由", "根元", "根原", "根拠", "根源", "母", "火元", "火種", "理由", "由", "由って来たる", "由って来る", "由来", "発出", "種", "種わい", "種子", "素因", "縁故", "縁由", "訳", "誘", "誘い", "誘因", "誘引", "誘発", "誘致", "誘起", "謂われ", "起", "起こり", "起り", "起因", "道火", "都合", "震源", "原因物" ]
[ "any entity that produces an effect or is responsible for events or results" ]
[ "物事の起因となる物" ]
[]
[]
00007488-r
[ "かたきし", "かならず", "きっぱり", "さっぱり", "すっぱり", "ずぶ", "てんで", "とんと", "どうでも", "どうにも", "ふつに", "まるきり", "まるまる", "まる切り", "みっしり", "みっちり", "一とおり", "一概に", "一通", "一通り", "万万", "丸々", "丸丸", "丸切", "丸切り", "只々", "只只", "唯々", "唯唯", "大丈夫", "如何にも", "必ず", "断じて", "断然", "真に", "神掛けて", "絶対に", "絶対的", "誓って", "誠に", "頓と" ]
[ "totally and definitely", "without question" ]
[ "完全に、そして、確実に", "疑いもなく" ]
[ "we are absolutely opposed to the idea", "he forced himself to lie absolutely still", "iron is absolutely necessary" ]
[ "私達は絶対にその考えには反対だ", "彼は無理に横たわり微動だにしなかった", "鉄は不可欠である" ]
00007516-a
[ "ぶわぶわ", "海綿状", "海綿質" ]
[ "like a sponge in being able to absorb liquids and yield it back when compressed" ]
[ "液体を吸収し圧縮されるとき、それを元のように生み出すことができるスポンジのような" ]
[]
[]
00007549-v
[ "ぐずぐず", "クンクン", "啜る", "嗅ぐ" ]
[ "inhale audibly through the nose" ]
[ "鼻を通じて音を出して空気を吸う" ]
[ "the sick student was sniffling in the back row" ]
[ "病気の学生は、後ろの列で鼻をすすっていた" ]
00007703-r
[ "ある程度", "一に", "一部分は", "半ば", "壱に", "稍", "部分的" ]
[ "in part", "in some degree", "not wholly" ]
[ "一部分において", "ある程度は", "完全にではなく" ]
[ "I felt partly to blame", "He was partially paralyzed" ]
[ "私は責任を負うべき部分もあると感じた", "彼は部分的に麻痺した" ]
00007739-v
[ "しばたたく", "ぱちくりする", "ぱちぱちする", "ぴかつく", "ぴかぴかする", "まじまじ", "ウィンク", "ウインク", "屡叩く", "明滅", "瞬", "瞬き", "瞬く", "瞬ぐ", "耀う" ]
[ "briefly shut the eyes" ]
[ "目を一時的に閉じてる" ]
[ "The TV announcer never seems to blink" ]
[ "テレビアナウンサーは、決してまばたきするようでない" ]
00007846-n
[ "-人", "ご霊", "その者", "だれ", "インディビジュアル", "ウタリ", "ソウル", "ソール", "ダレ", "ヒト", "一一", "一人", "一個人", "一名", "一員", "一角の人物", "万物の霊長", "下手", "主", "亡", "亡魂", "人", "人々", "人っこ", "人っ子", "人別", "人影", "人格", "人格者", "人物", "人称", "人間", "何方", "何者か", "個", "個々", "個人", "個人個人", "個体", "個個", "個別", "傍居", "其々", "其の者", "其の身", "其れ其れ", "其其", "其者", "其身", "単一", "単独", "各個", "各自", "名", "命取", "夫々", "夫れ夫れ", "夫夫", "奴", "奴め", "尊霊", "彼がし", "彼某", "御身", "御霊", "心", "心霊", "心髄", "心魂", "性霊", "或る人", "方", "某", "某々", "某某", "死に身", "死身", "死霊", "気迫", "気骨", "気魂", "気魄", "特有", "特異", "独特", "独自", "生命", "甲斐性", "男", "男の人", "真髄", "神", "神主", "神気", "神髄", "箇", "箇々", "箇箇", "精根", "精気", "精神", "精霊", "精髄", "精魂", "者", "肝心", "肝魂", "胆心", "胆魂", "致命", "致死", "英霊", "誰か", "誰それ", "誰其", "身", "身体", "銘々", "銘銘", "霊", "霊魂", "魂", "魂胆", "魂魄" ]
[ "a human being" ]
[ "一人の人間" ]
[ "there was too much for one person to do" ]
[ "1人の人がやるには多すぎた" ]
00007884-r
[ "一部分", "半ば", "半分", "半分だけ", "部分的に" ]
[ "partially or to the extent of a half" ]
[ "部分的にまたは半分の範囲に" ]
[ "he was half hidden by the bushes" ]
[ "彼は低木に半分隠れていた" ]
00007990-a
[ "反対", "強い", "抵抗", "抵抗性", "耐性" ]
[ "incapable of absorbing or mixing with" ]
[ "吸収できないか混ぜることができない" ]
[ "a water-repellent fabric", "plastic highly resistant to steam and water" ]
[ "撥水加工の織物", "蒸気と水に非常に抵抗力があるプラスチック" ]
00008007-r
[ "あらん限り", "ありたけ", "ありったけ", "あわせて", "いっこう", "おうなおうな", "おさおさ", "およそ", "かたきし", "からきし", "からきり", "からっきし", "からっと", "きっぱり", "きれいさっぱり", "ぎゅう", "ぐたぐた", "ぐっしょり", "ぐっつり", "けろっと", "けろりと", "こてんこてん", "ことごとく", "ころっと", "ごそっと", "ごっそり", "さっぱり", "さらっと", "さらり", "さんざっぱら", "しとど", "すかっと", "すきと", "すっかり", "すっぱり", "すっぽり", "すべて", "すぽっと", "すぽり", "ずっぷり", "ずぶ", "ずぶずぶ", "そっくり", "ぞっくり", "ぞっこん", "てんで", "とっぷり", "とんと", "どっぷり", "なにも", "ばったり", "ぴんと", "ぴんぴん", "ふっつと", "ふっつり", "ふつに", "ぷっつり", "べた", "べったり", "ほとほと", "まったく", "まっぴら", "まるきり", "まるごと", "まるっきり", "まるで", "まるまる", "まる切し", "まる切り", "まんざら", "みっしり", "みっちり", "ものの見事に", "カラッと", "ベタ", "ホトホト", "一とおり", "一に", "一一", "一円", "一切", "一向", "一斉", "一通", "一通り", "万万", "上げて", "並めて", "丸々", "丸きし", "丸ごと", "丸っきり", "丸っ切り", "丸で", "丸丸", "丸事", "丸切", "丸切し", "丸切り", "何も", "何れも", "何方も", "余すところなく", "余すところ無く", "余す所無く", "併せて", "偏に", "備に", "全く", "全て", "全体", "全体的", "全然", "全般的に", "全部", "其れ切り", "具に", "凡", "凡そ", "凡て", "合せて", "合わせて", "土台", "壱に", "奇麗さっぱり", "完全", "完膚なきまで", "完膚なきまでに", "完膚無き迄", "完膚無き迄に", "専ら", "尽", "尽く", "徹底的", "徹頭徹尾", "必ずしも", "思う存分", "悉", "悉く", "悉に", "悉皆", "惣て", "挙げて", "挙って", "挙りて", "掻い暮れ", "掻暮", "掻暮れ", "是れ程", "是程", "有っ丈", "有りきり", "有りたけ", "有りったけ", "有りっ丈", "有り丈", "有り切り", "有り次第", "有るたけ", "有る丈", "有丈", "有切", "有切り", "有次第", "染々", "染染", "根こそぎ", "根こそげ", "根っから", "根っ切り葉っ切り", "根刮", "根刮ぎ", "根刮げ", "此れほど", "此れ程", "此程", "殆", "残らず", "比々", "比比", "沁々", "沁沁", "洗いざらい", "洗い浚い", "洗浚", "洗浚い", "混然", "渾て", "渾然", "満更", "熟", "熟熟", "物のみごとに", "物の見事に", "皆々", "皆がら", "皆ながら", "皆乍", "皆乍ら", "皆式", "皆皆", "皆目", "皆色", "真っぴら", "真っ平", "真平", "綺麗さっぱり", "総て", "諸に", "軒並", "軒並び", "都て", "頓と" ]
[ "to a complete degree or to the full or entire extent" ]
[ "完全な程度、一杯になるまで、または全範囲" ]
[ "he was wholly convinced", "entirely satisfied with the meal", "it was completely different from what we expected", "was completely at fault", "a totally new situation", "the directions were all wrong", "it was not altogether her fault", "an altogether new approach", "a whole new idea" ]
[ "彼は完全に確信していた", "食事に完全に満足した", "それは私たちが予想したことと完全に異なっていた", "完全に誤っていた", "全く新しい状態", "指示はすべて間違っていた", "それは全て彼女のせいであったというわけではない", "全く新しいアプローチ", "真新しい考え" ]
00008195-v
[ "ちらちらする", "ときめく", "はためく", "ひらつく", "ひらひら", "ひらひらする", "びらびら", "びらびらする", "ぴらぴらする", "へらへらする", "パチパチする", "動悸", "戦ぐ", "揺曳", "揺蕩う", "羽ばたく", "羽搏く", "羽撃く", "翻す", "翻る", "舞いたつ", "舞い立つ", "追蹤", "閃く", "靡かせる", "靡く" ]
[ "wink briefly" ]
[ "短くまばたきする" ]
[ "bat one's eyelids" ]
[ "まぶたをふさぐ" ]

日本語 WordNet (1.1) 最新版 © 2009-2011 NICT, 2012-2015 Francis Bond and 2016-2024 Francis Bond, Takayuki Kuribayashi

linked to https://bond-lab.github.io/wnja/index.ja.html

License: https://bond-lab.github.io/wnja/license.txt

Downloads last month
42