English
stringlengths
2
376
Nagamese
stringlengths
1
415
For he was crucified in weakness, but he is alive by God's power. For we also are weak in him, but we will live with him by the power of God among you.
Kilekoile Taike komjur hoikena krus te morai dise, hoilebi Tai Isor laga takot pora jinda ase. Kilekoile amikhan bi Tai bhitorte komjur ase, hoilebi amikhan tai logote Isor laga takot pora apnikhan phale jinda thakibo.
Examine yourselves, to see if you are in the faith. Test yourselves. Do you not realize this about yourselves, that Jesus Christ is in you?—unless, of course, you have failed the test.
Apnikhan biswas bhitor te ase na nai, nijor ke porikha koribi. Apnikhan nije ke nije pora porikha koribi. Na apnikhan bhitorte Jisu Khrista ase koikena najane- apnikhan nijor pora porikha te gira nai koile?
And I hope that you will recognize that we have not failed the test.
Hoilebi porikha kora homoi te, moi khan gira nai koikena apnikhan janibole moi laga asha ase.
Now we pray to God that you may not do any wrong. I do not pray that we may appear to have passed the test. Instead, I pray that you may do what is proper, although we may seem to have failed the test.
Etiya ami Isor logot prathana kori ase apnikhan pora eku bi biya nakoribole, amikhan porikha te jiti se eneka dikha bole karone nohoi, hoilebi apnikhan juntu hosa ase itu he koribole lage, amikhan porikha te gira nisena hoilebi.
For we are not able to do anything against the truth, but only for the truth.
Kilekoile amikhan hosa ke biya paikena eku bi koribole napare, hoilebi hosa nimite he kore.
For we rejoice when we are weak and you are strong. We also pray that you may be made complete.
Kilekoile amikhan khushi kore, jitia amikhan komjur ase, apnikhan logote takot ase. Aru amikhan itu bi prathana kori ase: apnikhan ekdom thik hobo karone.
I write these things while I am away from you so that when I am with you I do not have to deal harshly with you in the use of my authority—which the Lord gave to me so that I may build you up, and not tear you down.
Itu nimite ami nathakikena itu khan likhi ase, hobole pare ami thakile amilaga adhikar kara pora nacholabo pare- utu adhikar pora juntu amike Malik dise, bonabole nimite, aru bhanga bole nimite nohoi.
Finally, brothers, rejoice! Work for restoration, be encouraged, think alike, live in peace. And the God of love and peace will be with you.
Hekh te, bhai khan, khushi kori thakibi! Nijor ke thik koribi, mon dangor thakibi, ekta bhabona korikena thakibi, shanti pora thakibi; aru morom laga aru shanti laga Isor apnikhan logote thakibo.
Greet each other with a holy kiss.
Ekjon dusra jonke ekta pobitro chuma pora salam janai di bi.
All God's holy people greet you. The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you. Amen
Probhu Jisu Khrista laga anugraha, aru Isor laga morom, aru Pobitro Atma laga sangoti apnikhan sob logote thakibole dibi. Amen.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Shuru te Kotha asele, aru Kotha to Isor logote thakise, aru Kotha he Isor ase.
This one was in the beginning with God.
Itu shuru pora Isor logote he thakise.
All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
Sob jinis Tai pora he bonaise, aru ki bonai se Tai nathaki kena eku bi bona nai.
In him was life, and the life was the light of men.
Tai logote jibon asele, aru jibon to manukhan laga pohor asele.
The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
Aru pohor to andhera te ujala korise, aru andhera to pohor ke jiti bo para nai.
There was a man who was sent from God, whose name was John.
Isor pora pathai diya ekjon manu asele, jun laga naam John thakise.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Tai gawahi hoi ahise, pohor laga kotha jonai dibole, aru sob Tai dwara biswas koribole.
John was not the light, but came that he might testify about the light.
John nijor to pohor nohoi, kintu tai pohor laga gawahi dibole ahise.
The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
Sob manu ke pohor dibole asol pohor duniya te ahi thakise.
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
Tai duniya te thakisele, aru Tai he duniya bonaise, kintu duniya pora Tai ke janibo para nai.
He came to his own, and his own did not receive him.
Tai nijor manukhan majote ahise, kintu Tai nijor manukhan pora Taike luwa nai.
But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
Kintu jiman jon pora Tai ke grohon korise, Tai he taikhan ke Isor laga bacha hobole adhikar dise, jun Tai naam pora biswas kori loise.
These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Taikhan jonom to khun pora bi nohoi, mangso pora bi nohoi, aru mangso itcha pora bi nohoi, kintu Isor laga itcha pora ase.
The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
Aru Kotha to gaw mangso hoi kena amikhan majote thakise. Amikhan Tai laga mohima dikhise, eneka mohima juntu Baba pora tai laga ekjon morom thaka Chokra ke dise, aru itu anugraha aru hosa pora bhorta ase.
John testified about him and cried out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'"
John pora Tai laga gawahi di kena eneka koise, “Itu he ekjon ase Jun nimite moi koise, ‘Jun moi laga piche ahi ase, Tai to moi pora bi bisi dangor ase, kilemane moi laga age pora Tai thakise.’”
For from his fullness we have all received grace after grace.
Aru Tai bhorta hoi thaka pora amikhan anugraha uporte anugraha paise.
For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
Kilemane niom to Moses dwara ani dise. Kintu anugraha aru hosa to Jisu Khrista pora he anise.
No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made God known.
Isor ke kun bi kitia bi dikha nai. Ekjon Isor, jun Baba laga usor te bohi ase, itu ke he Tai dikhai dise.
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
John laga gawahi itu ase, Yehudi khan Jerusalem pora purohit aru Levi khan ke pathaise aru taike hudibole, “Apni kun ase?”
He confessed—he did not deny, but confessed—"I am not the Christ."
Tai shikar kori kena koise- “Moi Khrista nohoi.”
So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" He said, "I am not." They said, "Are you the prophet?" He answered, "No."
Aru taikhan hudise, “Nohoile apni kun ase? Apni Elijah ase?” Tai koise, “Moi nohoi.” Taikhan koise, “Apni bhabobadi ase?” Aru tai jawab dise, “Nohoi.”
Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
Arubi taikhan taike hudise, “Apni kun ase? Kilekoile amikhan ke pathai diya khan ke jowab dibo lage. Apni nijor ke kun ase koi?”
He said, "I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said."
Tai koise, “Ami ekta awaj ase, juntu jongol te hala kori koi ase: ‘Probhu laga rasta sidha koribi,’ Jineka bhabobadi Isaiah pora likhise.”
Now some from the Pharisees were sent,
Aru tate Pharisee khan pora kunba manu khan ke pathai se.
and they asked him and said to him, "Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?"
Aru taikhan tai ke hudise, “Jodi apni Khrista nohoi, Elijah bi nohoi, aru bhabobadi bi nohoi, to kile apni baptizma di ase?”
John answered them, saying, "I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
John taikhan ke jawab dise aru koise, “Moi pani pora baptizma di thaka he ase. Kintu tumi khan majote ekjon khara ase, Jun ke tumikhan najane.
He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie."
Jun moi pichete ahi ase moi Tai laga juta laga rusi bi khuli bole layak manu nohoi.”
These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Itu sob to Jordan nodi laga dusra phale thaka Bethany te hoise, kun to jaga te John baptizma di thakise.
The next day John saw Jesus coming to him and said, "Look, there is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Dusra din te Jisu tai logote ahi thaka dikhikena John koise, “Sabi, Isor laga Mer bacha, kun pora itu duniya laga paap uthai loi jabole ase!
This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
Itu he ase, Kun laga kotha moi age pora koi dise, ‘Ekjon ami laga piche ahi ase, Jun he moi pora bi dangor ase, kilemane moi pora poila Tai thakisele.’
I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water."
Moi bi Tai ke najane. Kintu Israel manu khan logot Taike prokahit kori dibo karone moi pani pora baptizma di ahise.”
John testified, saying, "I saw the Spirit coming down like a dove from heaven, and it stayed upon him.
Aru John itu gawahi di kena koise, “Atma he paro nisena sorgo pora ahikena Tai uporte bohi juwa moi dikhise.
I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.'
Moi Taike najane kintu Jun he moike pani pora baptizma dibole pathaise, Tai he moike koise, ‘Jun uporte Atma ahi thaki juwa tumi dikhibo, Tai he Pobitro Atma pora baptizma dibo thaka to ase.’
I have both seen and testified that this is the Son of God."
Aru moi itu dikhi kena gawahi di ase, itu he Isor laga Chokra ase.”
Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
Dusra din te John pora tai laga duijon chela ke loikena khara thakise.
they saw Jesus walking by, and John said, "Look, the Lamb of God!"
Titia Jisu berai kena aha dikhi kena tai koise, “Sabi, Isor laga Mer bacha!”
His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
Titia duijon chela itu huni kena Jisu laga piche korise.
Then Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They replied, "Rabbi" (which is translated "Teacher"), "where are you staying?"
Titia Jisu ghuri saise aru tai duijon ke dikhi kena hudise, “Tumikhan ke ki lage?” Taikhan koise, “Rabbi, Apni kot te thaki ase? - itu motlob to Hikhok- Apni kot te thake?”
He said to them, "Come and see." Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
Tai koise, “Ahi kena sabi.” Taikhan jaikena Tai kot te thaki ase itu dikhise, aru itu din Tai logote thaki jaise, aru itu somoi to dos ghanta nisena asele.
One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
Duijon majote kun John laga kotha huni kena Jisu logote jaise, itu ekjon to Simon Peter laga bhai Andrew thakise.
He first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated is: Christ).
Tai Simon ke bisari kena koise, “Amikhan Messiah ke pai loise,” motlob ase Khrista.
He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which is translated Peter).
Aru taike loikena Jisu logot anise, aru Jisu tai ke sai kena koise, “O Jonah laga Chokra Simon, tumi ke Kefa matibo” - dusra naam ase Peter.
The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, "Follow me."
Dusra din Jisu to Galilee te jabole mon thakise, titia Tai Philip ke lok paise aru taike koise, “Ami laga piche koribi.”
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philip to Bethsaida laga manu asele, juntu sheher to Andrew aru Peter laga sheher asele.
Philip found Nathaniel and said to him, "He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth."
Jitia Philip pora Nathaniel ke pai se, tai koise, “Moses laga kitab te aru bhabobadi khan he jun laga kotha likhi rakhise, itu amikhan pai loise: itu Joseph laga chokra Nazareth Jisu he ase.”
Nathaniel said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Kintu Nathaniel taike koise, “Bhal bostu Nazareth pora ulabo naki?” Philip pora taike koise, “Ahibi aru sabi.”
Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, "See, a true Israelite, in whom is no deceit!"
Titia Jisu pora Nathaniel Tai phale aha dikhi kena koise, “Sabi, itu hosa te Israel manu ase, tai thogai diya manu nohoi!”
Nathaniel said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Nathaniel Taike koise, “Apni moike kineka jane?” Jisu taike jowab di koise, “Philip pora tumi ke mata age te tumi dimoru gash niche bohi thaka Moi dikhise.”
Nathaniel replied, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
Nathaniel Taike jowab dise, “Rabbi, Apni Isor laga Chora ase! Apni Israel laga Raja ase!”
Jesus replied and said to him, "Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this."
Jisu jowab te taike koise, “Kilemane Moi tumi ke koise, ‘Moi Tumi ke dimoru gash niche te bohi thaka dikhise’ kowa karone tumi biswas korise? Tumi itu pora bi bisi dangor kaam dikhibo.”
Then he said, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."
Aru Jisu taike koise, “Hosa pora Moi tumi khan ke kobo, tumikhan sorgo khuli diya, aru Isor laga duth khan pora Manu laga Chokra uporte aha juwa kora dikhibo.”
Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Tin din pichete, tate shadi thakise, Cana laga Galilee te, aru Jisu laga ama bi tate thakise.
Jesus and his disciples were invited to the wedding.
Aru itu shadi te Jisu aru Tai chela khan ke bi matise.
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
Jitia draikha ros khotom hoise, Tai ama pora Tai ke koise, “Taikhan logote draikha ros aru nathaka hoise.”
Jesus said to her, "Woman, why do you come to me? My time has not yet come."
Kintu Jisu taike koise, “Mahila, Moi nimite aru tumi nimite itu ki ase? Ami laga somoi puncha nai.”
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
Tai ama pora nokor khan ke koise “Ki hoile bi Tai tumikhan ke koribi kobo, itu he koribi.”
Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes.
Titia pathor pora bona choita pani kolsi Yehudi khan laga niom hisab te dhulai thaka ekta jaga te rakhi thakise, ekta kolsi to dui-tin metre nisena lamba thakise.
Jesus said to them, "Fill the water pots with water." So they filled them up to the brim.
Jisu taikhan ke koise, “Kolsi te pani bhorai dibi.” Taikhan eneka bhorai dise.
Then he told the servants, "Take some out now and take it to the head waiter." So they did.
Aru Tai nokor khan ke koise, “Itu olop ulai lobi aru loi jai kena kha luwa sai thaka manu ke dibi.” Aru taikhan eneka korise.
The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom
Titia kha luwa sa manu pora itu pani ke khai sai se jun to draikha ros hoise, hoilebi itu kot pora ahise jana nai, kintu nokor khan jun he pani ani dise tai khan to jani thakise, aru kha luwa sa manu shadi koribo thaka mota ke matise.
and said to him, "Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now."
Aru koise, “Sob manu prothom te bhal draikha ros diye, aru jitia bhal to khai loi kena nisa hoi jai itu pichete he sosta laga draikha ros diye, kintu apni to bhal ros etiya tak bi rakhi ase.”
This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him.
Jisu pora Galilee laga Cana te itu prothom chihna kori kena Tai nijor mohima dikhai dise, aru chela khan Taike biswas korise.
After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days.
Itu pichete Tai laga ama aru bhai aru chela khan ke loikena Capernaum te namise, aru tate taikhan olop din thakise.
Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Yehudi khan laga Nistar din usor ahi thakise, aru Jisu Jerusalem te jaise.
He found sellers of oxen and sheep and pigeons in the temple, and the money changers were sitting there.
Aru mondoli bhitor te bail guru aru mer khan aru kabotar bikiri korikena toka-poisa bodla-bodli kori thaka paise.
So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the cattle. He scattered the coins of the money changers and turned their tables over.
Aru Tai ekta chabuk bonai kena mondoli pora bail guru aru mer khan sob bahar te khedai dise, aru toka-poisa bodla-bodli kori thaka khan laga poisa sob phelai dise, aru taikhan laga mez bi ultai dise.
To the pigeon sellers he said, "Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace."
Aru Tai paro bikiri kori thaka khan ke koise, “Tumikhan itu sob yate pora loi jabi. Ami laga Baba laga ghor ke bajar jaga na bona bi.”
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
Titia Tai laga chela khan yaad ahise ki likha asele, “Tumi laga ghor nimite josh pora he moike khotom koribo.”
Then the Jewish authorities responded and said to him, "What sign will you show us, since you are doing these things?"
Titia Yehudi cholawta khan Taike koise, “Apni ki chihna amikhan ke dikha bo, kilekoile Apni itu kaam khan kori ase?”
Jesus replied, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Jisu taikhan ke jowab di koise, “Itu mondir ke khotom kori dibi, aru Moi ituke tin din te aru khara kori dibo.”
Then the Jewish authorities said, "This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?"
Titia Yehudi khan laga cholawta khan koise, “Itu mondir bonabole chheyalis saal lagise, aru Apni tin din te itu khara kori dibo?”
However, he was speaking about the temple of his body.
Kintu, Tai nijor gaw laga mondir koi thakise.
After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken.
Karone, jitia Tai mora pora punoruthan hoise, Tai chela khan yaad ahise, ki Tai itu taikhan ke koise, aru Jisu taikhan ke kowa kotha ke bi aru shastro kitab ke bi biswas kori loise.
Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did.
Jitia Tai Nistar purbb somoi te Jerusalem te ahise, bisi manu Tai kori diya asurit kaam ke dikhi kena Tai naam pora biswas kori loise.
But Jesus did not trust in them because he knew them all,
Kintu Jisu Tai nijor pora taikhan ke biswas kora nai kilemane Tai taikhan sob ke jani asele,
because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man.
aru kunbi manu laga gawahi Taike kobo nalage kilemane manu bhithor te ki ase sob Tai jane.
Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a Jewish leader.
Pharisee khan majote ekjon Yehudi cholawta thakise, jun laga naam Nicodemus asele.
This man came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher that came from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him."
Tai rati te Jisu logote ahi Tai ke hudi kena koise, “Rabbi amikhan jane Apni Isor pora aha ekjon hikhok ase, kilemane Isor Tai logote na thakile kunbi Apni pora chihna dikhai diya khan koribo na paribo.”
Jesus replied to him, "Truly, truly, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God."
Jisu taike jowab di koise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, jodi kun bi notun jonom noloile, Tai Isor laga rajyo dikhi napabo.”
Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"
Nicodemus Taike koise, “Ekjon manu, bura huwa pichete aru kineka jonom lobo paribo? Tai kineka nijor ama pet te dusra bar ghusi kena jonom lobo?”
Jesus replied, "Truly, truly, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Jisu jowab dise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, jitia tak ekjon pani aru Atma pora jonom nolobo, tai Isor rajyo te ghusi bo naparibo.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
Jun mangso pora jonom hoise, itu mangso ase, aru jun Atma pora jonom hoise itu Atma ase.
Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'
Moi ‘tumikhan notun jonom lobo lage’ kowa karone asurit nohobi.
The wind blows wherever it wishes; you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
Hawa jun phale jabole mon ase, tate jai thake, aru tumi itu awaj huni thake, kintu itu kot pora ahise aru kot phale jabole ase itu najane, itu karone jun Atma pora jonom hoise, tineka he ase.”
Nicodemus replied and said to him, "How can these things be?"
Nicodemus jowab dikena Taike koise, “Itu kineka hobo paribo?”
Jesus answered and said to him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
Jisu taike koise, “Tumi Yehudi laga hikhok hoi kena bi itu kotha bujhi bo napare?
Truly, truly, I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen. Yet you do not accept our testimony.
Moi tumi ke hosa kobo, Amikhan ki jane itu he koi, aru ki dikhise itu gawahi diye, kintu tumikhan Ami laga gawahi lobo napare.
If I told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
Jitia Moi tumikhan ke duniya laga kotha koise, aru tumikhan biswas kora nai, jodi Moi sorgo laga kotha koile tumikhan biswas koribo?
No one has ascended into heaven except he who descended from heaven—the Son of Man.
Aru kun bi sorgote juwa nai, ekla Jun he sorgo pora ahise- Manu laga Chokra.
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
Aru jineka Moses pora jongol te saph ke upor uthai dise, tineka Manu laga Chokra ke bi upor te uthabo lagibo.