translation
stringlengths 22
4.92k
|
---|
{'de': 'Die Kürzung soll grundsätzlich so lange währen, als die Kausalität des Verschuldens nachwirkt (Bestätigung der Rechtsprechung).', 'fr': "La réduction doit en principe subsister aussi longtemps qu'il y a relation de causalité entre l'invalidité et la faute (confirmation de la jurisprudence)."} |
{'de': 'Die Kürzung soll grundsätzlich so lange währen, als die Kausalität des Verschuldens nachwirkt (Bestätigung der Rechtsprechung).', 'it': 'Di massima, la riduzione deve durare quanto il nesso causale fra colpa e invalidità (conferma della giurisprudenza).'} |
{'fr': "La réduction doit en principe subsister aussi longtemps qu'il y a relation de causalité entre l'invalidité et la faute (confirmation de la jurisprudence).", 'it': 'Di massima, la riduzione deve durare quanto il nesso causale fra colpa e invalidità (conferma della giurisprudenza).'} |
{'de': 'Bestätigung der Übergangsregelung des Bundesamtes für Sozialversicherung.', 'fr': "Confirmation de la réglementation transitoire de l'Office fédéral des assurances sociales."} |
{'de': 'Bestätigung der Übergangsregelung des Bundesamtes für Sozialversicherung.', 'it': "Conferma dell'ordinamento transitorio emanato dall'Ufficio federale delle assicurazioni sociali."} |
{'fr': "Confirmation de la réglementation transitoire de l'Office fédéral des assurances sociales.", 'it': "Conferma dell'ordinamento transitorio emanato dall'Ufficio federale delle assicurazioni sociali."} |
{'de': 'Voraussetzungen des Taggeldanspruchs für nicht zusammenhängende Eingliederungstage.', 'fr': "Conditions du droit à l'indemnité journalière pour des jours isolés."} |
{'de': 'Voraussetzungen des Taggeldanspruchs für nicht zusammenhängende Eingliederungstage.', 'it': "Condizioni del diritto all'indennità giornaliera per giorni non consecutivi."} |
{'fr': "Conditions du droit à l'indemnité journalière pour des jours isolés.", 'it': "Condizioni del diritto all'indennità giornaliera per giorni non consecutivi."} |
{'de': 'Indem die Versicherung die Rente gemäss den Weisungen des Vormundes auszahlt, erfüllt sie ihre Leistungspflicht mit befreiender Wirkung.', 'fr': "En payant la rente suivant les instructions du tuteur, l'assurance se libère de sa propre obligation."} |
{'de': 'Indem die Versicherung die Rente gemäss den Weisungen des Vormundes auszahlt, erfüllt sie ihre Leistungspflicht mit befreiender Wirkung.', 'it': "Pagando la rendita giusta le istruzioni del tutore, l'assicurazione si libera dal proprio obbligo."} |
{'fr': "En payant la rente suivant les instructions du tuteur, l'assurance se libère de sa propre obligation.", 'it': "Pagando la rendita giusta le istruzioni del tutore, l'assicurazione si libera dal proprio obbligo."} |
{'de': 'Pflicht der Ausgleichskasse, über alle gestellten Leistungsbegehren verfügungsmässig zu befinden.', 'fr': 'Devoir de la caisse de compensation de statuer par décision sur tous les points de la demande de prestations.'} |
{'de': 'Pflicht der Ausgleichskasse, über alle gestellten Leistungsbegehren verfügungsmässig zu befinden.', 'it': 'Obbligo della cassa di compensazione di statuire mediante decisione su tutti i punti della richiesta di prestazioni.'} |
{'fr': 'Devoir de la caisse de compensation de statuer par décision sur tous les points de la demande de prestations.', 'it': 'Obbligo della cassa di compensazione di statuire mediante decisione su tutti i punti della richiesta di prestazioni.'} |
{'de': 'Über den anrechenbaren Verdienstausfall bei Weiterbildungs- oder Umschulungskursen.', 'fr': 'De la perte de gain à prendre en compte en cas de participation à des cours de perfectionnement ou de réadaptation.'} |
{'de': 'Über den anrechenbaren Verdienstausfall bei Weiterbildungs- oder Umschulungskursen.', 'it': 'Della perdita di guadagno che dà diritto a indennità durante corsi di perfezionamento o di riformazione professionale.'} |
{'fr': 'De la perte de gain à prendre en compte en cas de participation à des cours de perfectionnement ou de réadaptation.', 'it': 'Della perdita di guadagno che dà diritto a indennità durante corsi di perfezionamento o di riformazione professionale.'} |
{'de': 'Überprüfungsbefugnis des Eidg. Versicherungsgerichts. wenn ein kantonaler Nichteintretensentscheid sich auf kantonales Prozessrecht stützt und wegen Verletzung von Art. 4 BV angefochten wird: Art. 104 lit. a OG (Erw. 2, 3).', 'fr': "Pouvoir d'examen du Tribunal fédéral des assurances lorsqu'un refus d'entrer en matière fondé sur le droit de procédure cantonal est attaqué pour violation de l'art. 4 Cst.: art. 104 lit. a OJ (consid. 2, 3)."} |
{'de': 'Überprüfungsbefugnis des Eidg. Versicherungsgerichts. wenn ein kantonaler Nichteintretensentscheid sich auf kantonales Prozessrecht stützt und wegen Verletzung von Art. 4 BV angefochten wird: Art. 104 lit. a OG (Erw. 2, 3).', 'it': "Cognizione del Tribunale federale delle assicurazioni. ove il rifiuto di entrare in materia si fondi sul diritto procedurale cantonale e venga impugnato per violazione dell'art. 4 CF: art. 1041it. a OG (consid. 2, 3)."} |
{'fr': "Pouvoir d'examen du Tribunal fédéral des assurances lorsqu'un refus d'entrer en matière fondé sur le droit de procédure cantonal est attaqué pour violation de l'art. 4 Cst.: art. 104 lit. a OJ (consid. 2, 3).", 'it': "Cognizione del Tribunale federale delle assicurazioni. ove il rifiuto di entrare in materia si fondi sul diritto procedurale cantonale e venga impugnato per violazione dell'art. 4 CF: art. 1041it. a OG (consid. 2, 3)."} |
{'de': 'Anspruch des Beschwerdeführers auf rechtliches Gehör und Akteneinsicht.', 'fr': "Droit du recourant d'être entendu et de consulter le dossier de l'affaire."} |
{'de': 'Anspruch des Beschwerdeführers auf rechtliches Gehör und Akteneinsicht.', 'it': 'Diritto del ricorrente di essere sentito e di consultare gli atti del processo.'} |
{'fr': "Droit du recourant d'être entendu et de consulter le dossier de l'affaire.", 'it': 'Diritto del ricorrente di essere sentito e di consultare gli atti del processo.'} |
{'de': 'Eine analoge Anwendung des Art. 8 Abs. 3 ist daher ausgeschlossen.', 'fr': "Une application par analogie de l'art. 8 al. 3 est donc exclue."} |
{'de': 'Eine analoge Anwendung des Art. 8 Abs. 3 ist daher ausgeschlossen.', 'it': "È quindi esclusa l'applicazione per analogia dell'art. 8 cpv. 3."} |
{'fr': "Une application par analogie de l'art. 8 al. 3 est donc exclue.", 'it': "È quindi esclusa l'applicazione per analogia dell'art. 8 cpv. 3."} |
{'de': '- Eine Rückversicherungskasse kann eine an die rückversicherte Kasse gerichtete Verfügung erlassen (Erw. a).', 'fr': "- La caisse de réassurance peut rendre une décision à l'endroit d'une caisse-maladie réassurée (consid. a)."} |
{'de': '- Eine Rückversicherungskasse kann eine an die rückversicherte Kasse gerichtete Verfügung erlassen (Erw. a).', 'it': "- La cassa di riassicurazione può emanare una decisione nei confronti d'una cassa-malati riassicurata (consid. a)."} |
{'fr': "- La caisse de réassurance peut rendre une décision à l'endroit d'une caisse-maladie réassurée (consid. a).", 'it': "- La cassa di riassicurazione può emanare una decisione nei confronti d'una cassa-malati riassicurata (consid. a)."} |
{'de': '- In der Krankenversicherung kann eine Abrechnung in Verfügungsform ergehen (Erw. a).', 'fr': "- Un décompte peut revêtir la forme d'une décision, dans l'assurancemaladie (consid. a)."} |
{'de': '- In der Krankenversicherung kann eine Abrechnung in Verfügungsform ergehen (Erw. a).', 'it': "- Nell'assicurazione contro le malattie un conteggio può rivestire la forma d'una decisione (consid. a)."} |
{'fr': "- Un décompte peut revêtir la forme d'une décision, dans l'assurancemaladie (consid. a).", 'it': "- Nell'assicurazione contro le malattie un conteggio può rivestire la forma d'una decisione (consid. a)."} |
{'de': 'Art. 103 lit. a OG.', 'fr': 'Art. 103 lit. a OJ.'} |
{'de': 'Art. 103 lit. a OG.', 'it': 'Art. 103 lit. a OG.'} |
{'fr': 'Art. 103 lit. a OJ.', 'it': 'Art. 103 lit. a OG.'} |
{'de': 'Unzulässig ist eine Beschwerde, soweit sie die Aufhebung einer Verfügung bezweckt, mit welcher verfallene, aber im Laufe des Prozesses vorbehaltlos entrichtete Beiträge eingefordert werden (Erw. b).', 'fr': "Le recours est irrecevable dans la mesure où il tend à l'annulation d'une décision réclamant des cotisations arriérées qui ont été acquittées sans réserves en cours d'instance (consid. b)."} |
{'de': 'Unzulässig ist eine Beschwerde, soweit sie die Aufhebung einer Verfügung bezweckt, mit welcher verfallene, aber im Laufe des Prozesses vorbehaltlos entrichtete Beiträge eingefordert werden (Erw. b).', 'it': 'In quanto tende a far dichiarare nulla una decisione esigente contributi arretrati, ma incondizionatamente pagati durante il processo, il ricorso è irricevibile (consid. b).'} |
{'fr': "Le recours est irrecevable dans la mesure où il tend à l'annulation d'une décision réclamant des cotisations arriérées qui ont été acquittées sans réserves en cours d'instance (consid. b).", 'it': 'In quanto tende a far dichiarare nulla una decisione esigente contributi arretrati, ma incondizionatamente pagati durante il processo, il ricorso è irricevibile (consid. b).'} |
{'de': 'Berechnungsgrundlage (Art. 31 und 33 Abs. 3 AHVG). Bestätigung der Rechtsprechung mit Rücksicht auf die seit dem 1. Januar 1973 verbesserte Rechtslage.', 'fr': 'Base de calcul (art. 31 et 33 al. 3 LAVS). Confi rmation de la jurisprudence eu égard à la situation de droit améliorée dès le 1er janvier 1973.'} |
{'de': 'Berechnungsgrundlage (Art. 31 und 33 Abs. 3 AHVG). Bestätigung der Rechtsprechung mit Rücksicht auf die seit dem 1. Januar 1973 verbesserte Rechtslage.', 'it': 'Base di computo (art. 31 e 33 cpv. 3 LAVS). Conferma della giurisprudenza, tenendo conto della situazione giuridica migliorata dal 1o gennaio 1973.'} |
{'fr': 'Base de calcul (art. 31 et 33 al. 3 LAVS). Confi rmation de la jurisprudence eu égard à la situation de droit améliorée dès le 1er janvier 1973.', 'it': 'Base di computo (art. 31 e 33 cpv. 3 LAVS). Conferma della giurisprudenza, tenendo conto della situazione giuridica migliorata dal 1o gennaio 1973.'} |
{'de': 'Begriff der Rauferei oder Schlägerei.', 'fr': 'Notion de rixe ou bagarre.'} |
{'de': 'Begriff der Rauferei oder Schlägerei.', 'it': 'Nozione di rissa o baruffa.'} |
{'fr': 'Notion de rixe ou bagarre.', 'it': 'Nozione di rissa o baruffa.'} |
{'de': 'Art. 2 Ziff. 451 GgV, der den Begriff der angeborenen Zuckerkrankheit (diabetes mellitus) einengt, ist gesetzeskonform (Erw. 2).', 'fr': "L'art. 2 ch. 451 OIC, qui restreint la définition du caractère congénital du diabète sucré (diabetes mellitus), est conforme à la loi (consid. 2)."} |
{'de': 'Art. 2 Ziff. 451 GgV, der den Begriff der angeborenen Zuckerkrankheit (diabetes mellitus) einengt, ist gesetzeskonform (Erw. 2).', 'it': "L'art. 2 cifra 451 OIC, che restringe la definizione del carattere congenito di tale malattia, è conforme alla legge (consid. 2)."} |
{'fr': "L'art. 2 ch. 451 OIC, qui restreint la définition du caractère congénital du diabète sucré (diabetes mellitus), est conforme à la loi (consid. 2).", 'it': "L'art. 2 cifra 451 OIC, che restringe la definizione del carattere congenito di tale malattia, è conforme alla legge (consid. 2)."} |
{'de': 'GgV vom 20. Oktober 1971: Übergangsrecht.', 'fr': 'OIC du 20 octobre 1971: droit transitoire.'} |
{'de': 'GgV vom 20. Oktober 1971: Übergangsrecht.', 'it': 'OIC del 20 ottobre 1971: diritto transitorio.'} |
{'fr': 'OIC du 20 octobre 1971: droit transitoire.', 'it': 'OIC del 20 ottobre 1971: diritto transitorio.'} |
{'de': 'Die Verwaltungsverfügungen, die gemäss den inzwischen aufgehobenen GgV-Bestimmungen erlassen worden sind, gewähren keine "wohlerworbenen Rechte" (Erw. 3).', 'fr': 'Les décisions administratives rendues sous l\'empire de normes de l\'OIC abrogées par la suite ne confèrent pas de "droits acquis" (consid. 3).'} |
{'de': 'Die Verwaltungsverfügungen, die gemäss den inzwischen aufgehobenen GgV-Bestimmungen erlassen worden sind, gewähren keine "wohlerworbenen Rechte" (Erw. 3).', 'it': 'Le decisioni amministrative prolate secondo le disposizioni abrogate nel frattempo non conferiscono "diritti acquisiti" (consid. 3).'} |
{'fr': 'Les décisions administratives rendues sous l\'empire de normes de l\'OIC abrogées par la suite ne confèrent pas de "droits acquis" (consid. 3).', 'it': 'Le decisioni amministrative prolate secondo le disposizioni abrogate nel frattempo non conferiscono "diritti acquisiti" (consid. 3).'} |
{'de': 'Voraussetzungen des Taggeldanspruchs während der Eingliederung (Art. 22 Abs. 1 IVG).', 'fr': 'Conditions du droit aux indemnités journalières pendant la réadaptation (art. 22 al. 1 LAI).'} |
{'de': 'Voraussetzungen des Taggeldanspruchs während der Eingliederung (Art. 22 Abs. 1 IVG).', 'it': 'Presupposti del diritto alle indennità giomaliere (art. 22 cpv. 1 LAI).'} |
{'fr': 'Conditions du droit aux indemnités journalières pendant la réadaptation (art. 22 al. 1 LAI).', 'it': 'Presupposti del diritto alle indennità giomaliere (art. 22 cpv. 1 LAI).'} |
{'de': 'Gegen die Verwaltungspraxis, welche bei Schubkrankheiten die normale Wartezeit von 360 Tagen (Art. 29 Abs. 1 IVG und Art. 88bis Abs. 1 IVV) verdoppelt, ist nichts einzuwenden.', 'fr': "La pratique administrative qui, en cas d'affections évoluant par poussées, double la période normale d'attente de 360 jours (art. 29 al. 1 LAI et art. 88bis al. 1 RAI) n'est pas contestable."} |
{'de': 'Gegen die Verwaltungspraxis, welche bei Schubkrankheiten die normale Wartezeit von 360 Tagen (Art. 29 Abs. 1 IVG und Art. 88bis Abs. 1 IVV) verdoppelt, ist nichts einzuwenden.', 'it': "La prassi amministrativa che, trattandosi d'affezioni recidivanti, raddoppia il periodo normale d'attesa di 360 giorni (art. 29 cpv. 1 LAI e art. 88bis cpv. 1 OAI) non è contestabile."} |
{'fr': "La pratique administrative qui, en cas d'affections évoluant par poussées, double la période normale d'attente de 360 jours (art. 29 al. 1 LAI et art. 88bis al. 1 RAI) n'est pas contestable.", 'it': "La prassi amministrativa che, trattandosi d'affezioni recidivanti, raddoppia il periodo normale d'attesa di 360 giorni (art. 29 cpv. 1 LAI e art. 88bis cpv. 1 OAI) non è contestabile."} |
Subsets and Splits