ru
stringlengths 11
6.07k
| san
stringlengths 11
3.16k
|
---|---|
«Как убить владыку ракшасов, Назовите, о боги, средство! Овладев им, я вырву терние Из сердец благородных риши».
|
upāyaḥ ko vadhe tasya rākṣasādhipateḥ surāḥ. yamahaṃ taṃ samāsthāya nihanyāmṛṣikaṇṭakam.
|
Услышав слово его, боги Ответили Вечному Вишну: «Прими человеческий облик И убей Равану в битве!
|
evamuktāḥ surāḥ sarve pratyūcurviṣṇumavyayam. mānuṣaṃ rūpamāsthāya rāvaṇaṃ jahi saṃyuge.
|
Некогда он, губитель врагов, Совершил многолетнюю аскезу; Этой аскезой доволен был Брахма, Перворожденный, Творец мира.
|
sa hi tepe tapastīvraṃ dīrghakālamarindama. yena tuṣṭo'bhavadbrahmā lokakṛllokapūrvajaḥ.
|
И, довольный его аскезой, Наградил он ракшасу даром: Никого не страшиться в мире — Никого, кроме человека,
|
santuṣṭaḥ pradadau tasmai rākṣasāya varaṃ prabhuḥ. nānāvidhebhyo bhūtebhyo bhayaṃ nānyatra mānuṣāt.
|
Ибо люди, когда он просил о даре, Казались Раване слишком ничтожны. В упоении даром, полученным От Великого Отца Брахмы,
|
avajñātāḥ purā tena varadāne hi mānavāḥ. evaṃ pitāmahāttasmādvaradānena garvitaḥ.
|
Равана угнетает три мира И даже похищает женщин. А убить его, о губитель врагов, Лишь человек способен».
|
utsādayati lokāṃstrīn striyaścāpyapakarṣati. tasmāttasya vadho dṛṣṭo mānuṣebhyaḥ parantapa.
|
Выслушав это слово богов, Самовластный Вишну В мире смертных себе в отцы Выбрал царя Дашаратху.
|
ityetadvacanaṃ śrutvā surāṇāṃ viṣṇurātmavān. pitaraṃ rocayāmāsa tadā daśarathaṃ nṛpam.
|
В это время царь Дашаратха, Могущественный, но бездетный, В надежде обрести сыновей Совершал жертвоприношение.
|
sa cāpyaputro nṛpatistasmin kāle mahādyutiḥ. ayajat putriyāmiṣṭiṃ putrepsurarisūdanaḥ.
|
Вишну, твердый в своем решении, Простился с Великим Отцом Брахмой И, почтенный богами и риши, Покинул небесные пределы,
|
sa kṛtvā niścayaṃ viṣṇurāmantrya ca pitāmaham. antardhānaṃ gato devaiḥ pūjyamāno maharṣibhiḥ.
|
А на жертвоприношении Дашаратхи Из огня возвысился Некий Муж, Пылающий нестерпимым блеском, Исполненный силы и мощи,
|
tato vai yajamānasya pāvakādatulaprabham. prādurbhūtaṃ mahadbhūtaṃ mahāvīryaṃ mahābalam.
|
С зычным голосом, темным телом, Огненным ликом, в красном платье, С густыми, вздыбившимися волосами, Яркими, словно грива льва,
|
kṛṣṇaṃ raktāmbaradharaṃ raktāsyaṃ dundubhisvanam. snigdhaharyakṣatanujaśmaśrupravaramūrdhajam.
|
Наделенный счастливыми признаками, Весь в божественных украшениях, Высокий, как горный пик, Могучий, как разъяренный тигр.
|
śubhalakṣaṇasaṃpannaṃ divyābharaṇabhūṣitam. śailaśṛṅgasamutsedhaṃ dṛptaśārdūlavikramam.
|
В нимбе сверкающего огня Он был похож на палящее солнце И, словно любимую жену, Нес в руках огромную чашу
|
divākarasamākāraṃ dīptānalaśikhopamam. taptajāmbūnadamayīṃ rājatāntaparicchadām.
|
С божественной рисовой кашей, Отлитую из расплавленного золота, Покрытую серебряным узором И казавшуюся волшебной.
|
divyapāyasasaṃpūrṇāṃ pātrīṃ patnīmiva priyām. pragṛhya vipulāṃ dorbhyāṃ svayaṃ māyāmayīmiva.
|
Оглядевшись вокруг, он сказал Царю Дашаратхе такое слово: «Да будет ведомо тебе, царь: Я явился по воле Праджапати».
|
samavekṣyābravīdvākyamidaṃ daśarathaṃ nṛpam. prājāpatyaṃ naraṃ viddhi māmihābhyāgataṃ nṛpa.
|
Царь, почтительно сложив руки, Ответил божественному пришельцу: «Да будет благим твой приход! Что я могу для тебя сделать?»
|
tataḥ paraṃ tadā rājā pratyuvāca kṛtāñjaliḥ. bhagavan svāgataṃ te'stu kimahaṃ karavāṇi te.
|
Муж, явившийся от Праджапати, Снова тогда возвысил голос: «О государь, сегодня свершится То, о чем ты просил богов!
|
atho punaridaṃ vākyaṃ prājāpatyo naro'bravīt. rājannarcayatā devānadya prāptamidaṃ tvayā.
|
Вот рис, о тигр среди царей, Приготовленный для тебя богами. Возьми его, он тебе принесет Потомство, довольство и здоровье.
|
idaṃ tu nṛpaśārdūla pāyasaṃ devanirmitam. prajākaraṃ gṛhāṇa tvaṃ dhanyamārogya vardhanam.
|
Дай отведать его супругам, Каждой по ее достоинству; И они родят тебе сыновей — Не будет бесплодна твоя жертва!»
|
bhāryāṇāmanurūpāṇāmaśnīteti prayaccha vai. tāsu tvaṃ lapsyase putrān yadarthaṃ yajase nṛpa.
|
«Да будет так!» — с радостью Воскликнул царь и с почтением Поднял дарованную богами Чашу с божественным рисом.
|
tatheti nṛpatiḥ prītaḥ śirasā pratigṛhya tām. pātrīṃ devānnasaṃpūrṇāṃ devadattāṃ hiraṇmayīm.
|
Приветствуя чудесного мужа, Прекрасного всем своим обликом, Царь, ликуя всем сердцем, Обошел его слева направо.
|
abhivādya ca tad bhūtamadbhutaṃ priyadarśanam. mudā paramayā yuktaścakārābhipradakṣiṇam.
|
И, получив божественный рис, Приготовленный для него богами, Дашаратха был несказанно счастлив, Словно бедняк, обретший богатство.
|
tato daśarathaḥ prāpya pāyasaṃ devanirmitam. babhūva paramaprītaḥ prāpya vittamivādhanaḥ.
|
А Некий Муж чудесного вида, Излучающий яркое сияние, Исполнив то, что задумал, Незаметно исчез из виду.
|
tatastadadbhutaprakhyaṃ bhūtaṃ paramabhāsvaram. saṃvartayitvā tatkarma tatraivāntaradhīyata.
|
Но долго еще светом радости Сияли дворцовые покои, Похожие на осеннее небо, Озаренное лучами месяца.
|
harṣaraśmibhiruddyotaṃ tasyāntaḥpuramābabhau. śāradasyābhirāmasya candrasyeva nabhoṃśubhiḥ.
|
Вернувшись в покои дворца, Дашаратха сказал Каусалье: «Отведай божественный рис, Он одарит тебя сыном».
|
so'ntaḥpuraṃ praviśyaiva kausalyāmidamabravīt. pāyasaṃ pratigṛhṇīṣva putrīyamidamātmanaḥ.
|
И Дашаратха дал Каусалье Половину рисовой каши. Половину другой половины Владыка людей дал Сумитре.
|
kausalyāyai narapatiḥ pāyasārdhaṃ dadau tadā. ardhādardhaṃ dadau cāpi sumitrāyai narādhipaḥ.
|
Половину того, что осталось, Дашаратха отдал Кайкейи, А затем, подумав, отдал Сумитре оставшуюся половину.
|
kaikeyyai cāvaśiṣṭārdhaṃ dadau putrārthakāraṇāt. pradadau cāvaśiṣṭārdhaṃ pāyasasyāmṛtopamam.
|
Так Дашаратха между женами Ради рождения сыновей Разделил божественный рис, Подобный небесной амрите.
|
anucintya sumitrāyai punareva mahīpatiḥ. evaṃ tāsāṃ dadau rājā bhāryāṇāṃ pāyasaṃ pṛthak.
|
Жены Индры среди царей, Послушные слову Дашаратхи, Отведали божественный рис, И сердца их воспылали радостью.
|
tāścaivaṃ pāyasaṃ prāpya narendrasyottamāḥ striyaḥ. sammānaṃ menire sarvāḥ praharṣoditacetasaḥ.
|
Вскоре каждая из жен великого государя, Откушав божественной рисовой каши, Понесла, прекрасная, в своем чреве Плод, казавшийся зачатым от жертвенного огня.
|
tatastu tāḥ prāśya taduttamastriyo. mahīpateruttamapāyasaṃ pṛthak. hutāśanādityasamānatejaso'-. cireṇa garbhān pratipedire tadā.
|
И, увидев жен своих с полнеющим чревом, Государь, чей разум избавился от терзаний, Счастлив был, как Хари на третьем небе, Чтимый лучшими из богов, сиддхами и риши.
|
tatastu rājā prativīkṣya tāḥ striyaḥ. prarūḍhagarbhāḥ pratilabdhamānasaḥ. babhūva hṛṣṭastridive yathā hariḥ. surendrasiddharṣigaṇābhipūjitaḥ.
|
Когда воплотился Вишну В сыновей великого государя, Благословенный Сваямбху Сказал собравшимся богам:
|
putratvaṃ tu gate viṣṇau rājñastasya mahātmanaḥ. uvāca devatāḥ sarvāḥ svayaṃbhūrbhagavānidam.
|
«Для Вишну, верного обещанию И пекущегося о нашем благе, Сотворите могучих помощников, Способных менять свой облик,
|
satyasandhasya vīrasya sarveṣāṃ no hitaiṣiṇaḥ. viṣṇoḥ sahāyān balinaḥ sṛjadhvaṃ kāmarūpiṇaḥ.
|
Героев, владеющих магией, В скорости не уступающих ветру, Сведущих в науке поведения, Сильных и мудрых, как Вишну,
|
māyāvidaśca śūrāṃśca vāyuvegasamān jave. nayajñān buddhisaṃpannān viṣṇutulyaparākramān.
|
Непобедимых, искусных в средствах, Знатоков всех видов оружия, Обладающих божественной силой, Словно вкусивших амриты.
|
asaṃhāryānupāyajñān divyasaṃhananānvitān. sarvāstraguṇasaṃpannānamṛtaprāśanāniva.
|
Пусть апсары и жены мукхьев, Супруги гандхарвов и якшей, Дочери нагов и сиддхов, Видьядхари, жены киннаров
|
apsarassu ca mukhyāsu gandharvīṇāṃ tanūṣu ca. yakṣapannagakanyāsu ṛkṣavidyādharīṣu ca.
|
И могучие самки обезьян Родят от вас сыновей, Имеющих обезьяний облик, Но равных богам мощью.
|
kiṃnarīṇāṃ ca gātreṣu vānarīṇāṃ tanūṣu ca. sṛjadhvaṃ harirūpeṇa putrāṃstulyaparākramān.
|
Некогда и от меня родился Джамбават, бык среди обезьян, Который выпал из моего рта, Широко раскрытого в зевоте».
|
pūrvameva mayā sṛṣṭo jāṃbavānṛkṣapuṅgavaḥ. jṛṃbhamāṇasya sahasā mama vakrādajāyata.
|
Выслушав наставление Брахмы, С ним согласились все боги И произвели на свет сыновей, Имеющих обезьяний облик.
|
te tathoktā bhagavatā tat pratiśrutya śāsanam. janayāmāsurevaṃ te putrān vānararūpiṇaḥ.
|
Сыновей-героев — лесных обезьян Родили великие духом риши, Сиддхи, видьядхары и наги, И небесные певцы — чараны.
|
ṛṣayaśca mahātmānaḥ siddhavidyādharoragāḥ. cāraṇāśca sutān vīrān sasṛjurvanacāriṇaḥ.
|
У Индры родился сын Валин, Похожий на великого Индру; У Сурьи, солнечного бога, Родился сын Сугрива;
|
vānarendraṃ mahedrābhamindro vālinamātmajam. sugrīvaṃ janayāmāsa tapanastapatāṃ varaḥ.
|
Брихаспати произвел на свет Обезьяну по имени Тара, Лучшего и мудрейшего Среди вожаков обезьян.
|
bṛhaspatistvajanayattāraṃ nāma mahākapim. sarvavānaramukhyānāṃ buddhimantamanuttamam.
|
Славным сыном Куберы Стал обезьяна Гандхамадана; А сыном Вишвакармана — Великая обезьяна Нала.
|
dhanadasya sutaḥ śrīmān vānaro gandhamādanaḥ. viśvakarmā tvajanayannalaṃ nāma mahākapim.
|
От Агни родился Нила, Подобный огню блеском, Могучий, сиянием своей славы Затмивший других могучих.
|
pāvakasya sutaḥ śrīmānnīlo'gni sadṛśaprabhaḥ. tejasā yaśasā vīryādatyaricyata vānarān.
|
Ашвины, чтимые за красоту, Произвели на свет Таких же прекрасных, как они, Братьев Майнду и Двивиду;
|
rūpadraviṇasaṃpannāvaśvinau rūpasaṃmatau. maindaṃ ca dvividaṃ caiva janayāmāsatuḥ svayam.
|
От Варуны родился сын — Обезьяна по имени Сушена; А от могучего Парджаньи — Сын по имени Шарабха.
|
varuṇo janayāmāsa suṣeṇaṃ nāma vānaram. śarabhaṃ janayāmāsa parjanyastu mahābalam.
|
Прославленным сыном Маруты Стал обезьяна Хануман, Твердый, словно алмаз, Стремительный, словно Гаруда,
|
mārutasyaurasaḥ śrīmān hanumānnāma vānaraḥ. vajrasaṃhananopeto vainateyasamo jave.
|
Самый мудрый и сильный Среди вожаков обезьян. Так ради гибели Дашагривы Родились тысячи обезьян,
|
sarvavānaramukhyeṣu buddhimān balavānapi. te sṛṣṭā bahusāhasrā daśagrīvavadhodyatāḥ.
|
Наделенные несравненной силой, Храбрые, прекрасные, могучие, Меняющие по желанию облик, Похожие на огромных слонов.
|
aprameyabalā vīrā vikrāntāḥ kāmarūpiṇaḥ. te gajācalasaṅkāśā vapuṣmanto mahābalāḥ.
|
И было нетрудно распознать По их облику, поведению, силе, От какого именно бога Родились всевозможные обезьяны.
|
ṛkṣavānaragopucchāḥ kṣipramevābhijajñire. yasya devasya yadrūpaṃ veṣo yaśca parākramaḥ.
|
А если родительницами их были Огромные обезьяньи самки, Подобные медведицам или киннари, То и эти обезьяны сохраняли
|
ajāyata samaṃ tena tasya tasya pṛthak pṛthak. golāṅgūlīṣu cotpannāḥ kecidunnatavikramāḥ.
|
Грозную, неукротимую силу, Присущую их материнскому роду. Боги, великие риши, гандхарвы, Таркшьи и мудрые якши,
|
ṛkṣīṣu ca tathā jātā vānarāḥ kiṃnarīṣu ca. devā maharṣigandharvāstārkṣyā yakṣā yaśasvinaḥ.
|
Наги, кимпуруши и сиддхи, Видьядхары и божественные змеи, А также небесные певцы чараны С великой охотой породили
|
nāgāḥ kiṃpuruṣāścaiva siddhavidyādharoragāḥ. bahavo janayāmāsurhṛṣṭāstatra sahasraśaḥ.
|
Многие тысячи сыновей — Мощноруких могучих обезьян, Привыкших к жизни в лесу И знающих обычаи леса,
|
cāraṇāśca sutān vīrān sasṛjurvanacāriṇaḥ. vānarān sumahākāyān sarvān vai vanacāriṇaḥ.
|
Способных менять свой облик И странствовать где пожелают — Родили их от апсар и видьядхари, Жен мукхьев, нагов и гандхарвов.
|
apsarassu ca mukhyāsu tadā vidyadharīṣu ca. nāgakanyāsu ca tathā gandharvīṇāṃ tanūṣu ca. kāmarūpabalopetā yathākāmaṃ vicāriṇaḥ.
|
Обезьяны по смелости и силе Не уступали ни львам, ни тиграм, Они умели швырять камни, Метать, словно пики, скалы,
|
siṃhaśārdūlasadṛśā darpeṇa ca balena ca. śilāpraharaṇāḥ sarve sarve pādapayodhinaḥ.
|
Сражаться когтями и клыками, Применять все роды оружия, Могли сносить высокие горы, В щепы раскалывать деревья.
|
nakhadaṃṣṭrāyudhāḥ sarve sarve sarvāstrakovidāḥ. vicālayeyuḥ śailendrān bhedayeyuḥ sthirān drumān.
|
В своем стремительном беге Они приводили море в трепет, Перепрыгивали широкие реки, И земля дрожала под их ногами.
|
kṣobhayeyuśca vegena samudraṃ saritāṃ patim. dārayeyuḥ kṣitiṃ padbhyāmāplaveyurmahārṇavam.
|
Они умели взлетать до неба И хвататься руками за тучи, Они смиряли могучих слонов, В ярости сокрушающих лес,
|
nabhasthalaṃ viśeyuśca gṛhṇīyurapi toyadān. gṛhṇīyurapi mātaṅgān mattān pravrajato vane.
|
А когда начинали реветь, То с неба оземь падали птицы. Подобного рода обезьян, Способных менять свой облик,
|
nardamānāśca nādena pātayeyurvihaṅgamān. īdṛśānāṃ prasūtāni harīṇāṃ kāmarūpiṇām.
|
Великих духом вожаков стай, Родились сотни и сотни тысяч. И они в свою очередь породили Там, где они поселились,
|
śataṃ śatasahasrāṇi yūthapānāṃ mahātmanām. te pradhāneṣu yūtheṣu harīṇāṃ hariyūthapāḥ.
|
Новых вожаков обезьян, Могучих, доблестных, храбрых. Многие тысячи обезьян Жили на горе Рикшавата,
|
babhūvuryūthapaśreṣṭhā vīrāṃścājanayan harīn. anye ṛkṣavataḥ prasthānupatasthuḥ sahasraśaḥ.
|
А другие нашли приют В иных лесах и горах. Братьев Сугриву, сына Сурьи, И Валина, сына Шакры,
|
anye nānāvidhān śailān kānanāni ca bhejire. sūryaputraṃ ca sugrīvaṃ śakraputraṃ ca vālinam.
|
Все обезьяны признали Своими верховными вожаками, А Налу, Нилу и Ханумана — Их главными помощниками.
|
bhrātarāvupatasthuste sarve ca hariyūthapāḥ. nalaṃ nīlaṃ hanūmantamanyāṃśca hariyūthapān.
|
Наделенные силой таркшьев, Опытные в искусстве боя, Обезьяны, странствуя повсюду, Убивали змей, львов и тигров.
|
te tārkṣyabalasaṃpannāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ. vicaranto'rdayan darpāt siṃhavyāghramahoragān.
|
А многосильный, мощнорукий, Несравненный в мужестве Валин Защищал силой своих рук Всех обезьян любой породы.
|
mahābalo mahābāhurvālī vipulavikramaḥ. jugopa bhujavīryeṇa ṛkṣagopucchavānarān.
|
Этими героями обезьянами, Наделенными чудесными свойствами, Поистине кишела земля, Все ее горы, леса и реки.
|
tairiyaṃ pṛthivī śūraiḥ saparvatavanārṇavā. kīrṇā vividhasaṃsthānairnānāvyañjanalakṣaṇaiḥ.
|
Этими вожаками обезьяньих стад, Необычайно могучими, грозного вида, Похожими на тучи и горные пики, Полнилась вся земля ради помощи Раме.
|
tairmeghabṛndācalakūṭasaṃnibhaiḥ. mahābalairvānarayūthapādhipaiḥ. babhūva bhūrbhīmaśarīrarūpaiḥ. samāvṛtā rāmasahāyahetoḥ.
|
Когда закончилась ашвамедха Великого духом, бессмертные боги, Каждый получив свою долю, Ушли тем же путем, что пришли.
|
nirvṛtte tu kratau tasmin hayamedhe mahātmanaḥ. pratigṛhya surā bhāgān pratijagmuryathāgatam.
|
Исполнив жертвенные обряды, Государь со своими женами, Слугами, воинами и колесницами Направился в Айодхью.
|
samāptadīkṣāniyamaḥ patnīgaṇasamanvitaḥ. praviveśa purīṃ rājā sabhṛtyabalavāhanaḥ.
|
Другие владыки земли, как должно Почтенные царем Дашаратхой, Возвратились с радостью в свои страны, Восхваляя быка среди мудрецов.
|
yathārhaṃ pūjitāstena rājñā ca pṛthivīśvarāḥ. muditāḥ prayayurdeśān praṇamya munipuṅgavam.
|
И, когда прославленные цари Отбывали в свои земли, Довольными выглядели их воины, Осыпанные милостями Дашаратхи.
|
śrīmatāṃ gacchatāṃ teṣāṃ svagṛhāṇi purāttataḥ. balāni rājñāṃ śubhrāṇi prahṛṣṭāni cakāśire.
|
Простившись с царями, Дашаратха Торжественно прибыл к себе в столицу, И возглавляли царское шествие Лучшие из дваждырожденных.
|
gateṣu pṛthivīśeṣu rājā daśarathastadā. praviveśa purīṃ śrīmān puraskṛtya dvijottamān.
|
Вскоре, снискав великие почести, Ушел Ришьяшринга вместе с Шантой. Сам мудрый царь во главе свиты Сопровождал его в начале пути.
|
śāntayā prayayau sārdhamṛṣyaśṛṅgaḥ supūjitaḥ. anugamyamāno rājñā ca sānuyātreṇa dhīmatā.
|
Простившись со всеми гостями, Царь, исполнив свои желания, Счастливо царствовал в Айодхье, Предвкушая рождение сыновей.
|
evaṃ visṛjya tān sarvān rājā saṃpūrṇamānasaḥ. uvāsa sukhitastatra putrotpattiṃ vicintayan.
|
Со дня окончания ашвамедхи Минуло шесть сезонов года. И вот на двенадцатый месяц, В девятый день месяца Чайтра,
|
tato yajñe samāpte tu ṛtūnāṃ ṣaṭ samatyayuḥ. tataśca dvādaśe māse caitre nāvamike tithau.
|
В лунный дом Адитидевата, Когда были в высшей точке орбиты Пять планет, а Луна и Юпитер Находились в созвездии Рака, —
|
nakṣatre'ditidaivatye svoccasaṃstheṣu pañcasu. graheṣu karkaṭe lagne vākpatāvindunā saha.
|
В день, счастливый по всем приметам, Родила Каусалья Владыку мира, Наделенного божественными знаками, Половиной которого был Вишну;
|
prodyamāne jagannāthaṃ sarvalokanamaskṛtam. kausalyājanayadrāmaṃ sarvalakṣaṇasaṃyutam.
|
Родила великого потомка Икшваку, Чтимого всеми людьми Раму, Красноглазого, красногубого, мощнорукого, С голосом, звучащим как барабан.
|
viṣṇorardhaṃ mahābhāgaṃ putramaikṣvākunandanam. lohitākṣaṃ mahābāhuṃ raktauṣṭhaṃ dundubhisvanam.
|
Озаренная сиянием сына, Каусалья сама сияла радостью, Словно Адити при рождении Индры, Владыки богов, держателя ваджры.
|
kausalyā śuśubhe tena putreṇāmitatejasā. yathā vareṇa devānāmaditirvajrapāṇinā.
|
У Кайкейи родился сын Бхарата, Воплощение четверти Вишну, Наделенный несравненным мужеством И всеми другими доблестями.
|
bharato nāma kaikeyyāṃ jajñe satyaparākramaḥ. sākṣādviṣṇoścaturbhāgaḥ sarvaiḥ samudito guṇaiḥ.
|
Два сына родились у Сумитры — Герои Лакшмана и Шатругхна, Знатоки всех родов оружия, Каждый вмещающий долю Вишну.
|
atha lakṣmaṇaśatrughnau sumitrājanayat sutau. vīrau sarvāstrakuśalau viṣṇorardhasamanvitau.
|
Светлый разумом Бхарата родился Под знаком Рыбы, в лунный дом Пушья, Сыны Сумитры — в лунный дом Сарпа, Когда Солнце взошло в созвездии Рака.
|
puṣye jātastu bharato mīnalagne prasannadhīḥ. sārpe jātau tu saumitrī kuळीre'bhyudite ravau.
|
Каждый из четырех царевичей Был доблестен и велик духом, И все сияли своей красотой, Словно звезды Проштхапады.
|
rājñaḥ putrā mahātmānaścatvāro jajñire pṛthak. guṇavanto'nurūpāśca rucyā proṣṭhapadopamāḥ.
|
При их рождении на небе Пели гандхарвы, плясали апсары, Гремели барабаны богов, На землю сыпался дождь цветов.
|
jaguḥ kalaṃ ca gandharvā nanṛtuścāpsarogaṇāḥ. devadundubhayo neduḥ puṣpavṛṣṭiśca khātpatat.
|
В Айодхье все горожане Праздновали великий праздник, Улицы были полны народа, Актеров, танцоров и танцовщиц,
|
utsavaśca mahānāsīdayodhyāyāṃ janākulaḥ. rathyāśca janasaṃbādhā naṭanartakasaṅkulāḥ.
|
Звенели от громкого пения И музыки лучших музыкантов, Сверкали во всю свою ширину Блеском богатого убранства.
|
gāyanaiśca virāviṇyo vādanaiśca tathāparaiḥ. virejurvipulāstatra sarvaratnasamanvitāḥ.
|
Певцам, сказителям и поэтам Царь роздал щедрые подарки, Наделил брахманов деньгами И многими тысячами коров.
|
pradeyāṃśca dadau rājā sūtamāgadhavandinām. brāhmaṇebhyo dadau vittaṃ godhanāni sahasraśaḥ.
|
На двенадцатый день от рождения Состоялся обряд наречения имени. Старшего брата назвали Рамой, Сына Кайкейи — Бхаратой,
|
atītyaikādaśāhaṃ tu nāmakarma tathākarot. jyeṣṭhaṃ rāmaṃ mahātmānaṃ bharataṃ kaikayīsutam.
|
А двух сыновей Сумитры — Лакшманой и Шатругхной. И давал царевичам их имена Исполненный радости Васиштха.
|
saumitrī lakṣmaṇamiti śatrughnamaparaṃ tathā. vasiṣṭhaḥ paramaprīto nāmāni kurute tadā.
|
При этом брахманы и горожане Получили богатое угощение, И брахманам было роздано Множество драгоценных камней.
|
brāhmaṇān bhojayāmāsa paurān jānapadānapi. adadadbrāhmaṇānāṃ ca ratnaughamamitaṃ bahu.
|
Со дня их рождения Васиштха Исполнял для братьев все обряды, И старший из братьев, Рама, Стал светочем сердца Дашаратхи.
|
teṣāṃ janmakriyādīni sarvakarmāṇyakārayat. teṣāṃ keturiva jyeṣṭho rāmo ratikaraḥ pituḥ.
|
Братья чтили своего отца, Как все существа чтят Сваямбху, Были доблестны, сведущи в ведах, Преданны благу народа.
|
babhūva bhūyo bhūtānāṃ svayaṃbhūriva sammataḥ. sarve vedavidaḥ śūrāḥ sarve lokahite ratāḥ.
|
Все они овладели знаниями, Обладали высокими достоинствами, Но лучшим из них был Рама, Воплощение величия и мужества.
|
sarve jñānopasaṃpannāḥ sarve samuditā guṇaiḥ. teṣāmapi mahātejā rāmaḥ satyaparākramaḥ.
|
Любимый всеми людьми, Он казался месяцем, лишенным пятен, Был искусен в конных скачках, В езде на слонах и колесницах,
|
iṣṭaḥ sarvasya lokasya śaśāṅka iva nirmalaḥ. gajaskandhe'śvapṛṣṭhe ca rathacaryāsu sammataḥ.
|
В совершенстве знал виды оружия И во всем был послушен отцу. Наделенный счастливой долей Лакшмана, С детства всегда приветливый,
|
dhanurvede ca nirataḥ pitṛśuśrūṣaṇe rataḥ. bālyāt prabhṛti susnigdho lakṣmaṇo lakṣmivardhanaḥ.
|
Всецело был предан старшему брату, Любимому людьми Раме, И старался ему угодить Каждым своим поступком.
|
rāmasya lokarāmasya bhrāturjyeṣṭhasya nityaśaḥ. sarvapriyakarastasya rāmasyāpi śarīrataḥ.
|
Но и для Рамы дороже жизни Был благородный Лакшмана. Без Лакшманы лучший из людей Никогда не ложился спать;
|
lakṣmaṇo lakṣmisaṃpanno bahiḥprāṇa ivāparaḥ. na ca tena vinā nidrāṃ labhate puruṣottamaḥ.
|
Без него и сладчайшая еда Не доставляла ему удовольствия; И когда на коне потомок Рагху Выезжал на царскую охоту,
|
mṛṣṭamannamupānītamaśnāti na hi taṃ vinā. yadā hi hayamārūḍho mṛgayāṃ yāti rāghavaḥ.
|
Сзади с луком следовал Лакшмана И служил ему верной охраной. Младший из братьев Шатругхна, Так же как Лакшмана Раме,
|
tadainaṃ pṛṣṭhato'bhyeti sa dhanuḥ paripālayan. bharatasyāpi śatrughno lakṣmaṇāvarajo hi saḥ.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.