source
string | target
string | images
images list |
---|---|---|
i will make of you a great nation. i will bless you and make your name great. you will be a blessing. i will bless those who bless you, and i will curse him who curses you. all of the families of the earth will be blessed in you." | Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein. Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden. | |
abram took sarai his wife, lot his brother's son, all their substance that they had gathered, and the souls whom they had gotten in haran, and they went to go into the land of canaan. into the land of canaan they came. abram passed through the land to the place of shechem, to the oak of moreh. the canaanite was then in the land. | Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in dasselbe Land, zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande. | |
he left from there to the mountain on the east of bethel, and pitched his tent, having bethel on the west, and ai on the east. there he built an altar to yahweh and called on the name of yahweh. abram traveled, going on still toward the south. | Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN. Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland. | |
it happened, when he had come near to enter egypt, that he said to sarai his wife, "see now, i know that you are a beautiful woman to look at. it will happen, when the egyptians will see you, that they will say, 'this is his wife.' they will kill me, but they will save you alive. | Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist. Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen. | |
it happened that when abram had come into egypt, the egyptians saw that the woman was very beautiful. the princes of pharaoh saw her, and praised her to pharaoh; and the woman was taken into pharaoh's house. | Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war. Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht. | |
yahweh plagued pharaoh and his house with great plagues because of sarai, abram's wife. pharaoh called abram and said, "what is this that you have done to me? why didn't you tell me that she was your wife? | Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen. Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre? | |
pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had. abram went up out of egypt: he, his wife, all that he had, and lot with him, into the south. | Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte. Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland. | |
he went on his journeys from the south even to bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between bethel and ai, to the place of the altar, which he had made there at the first. there abram called on the name of yahweh. | Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai, eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN. | |
the land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together. there was a strife between the herdsmen of abram's livestock and the herdsmen of lot's livestock: and the canaanite and the perizzite lived in the land at that time. | Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen. Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. | |
isn't the whole land before you? please separate yourself from me. if you go to the left hand, then i will go to the right. or if you go to the right hand, then i will go to the left." lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the jordan, that it was well-watered everywhere, before yahweh destroyed sodom and gomorrah, like the garden of yahweh, like the land of egypt, as you go to zoar. | Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken. Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland. | |
abram lived in the land of canaan, and lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as sodom. now the men of sodom were exceedingly wicked and sinners against yahweh. | daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom. Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN. | |
for all the land which you see, i will give to you, and to your offspring forever. i will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered. | Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich; und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen. | |
abram moved his tent, and came and lived by the oaks of mamre, which are in hebron, and built an altar there to yahweh. it happened in the days of amraphel, king of shinar, arioch, king of ellasar, chedorlaomer, king of elam, and tidal, king of goiim, | Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar. Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden, | |
all these joined together in the valley of siddim (the same is the salt sea). twelve years they served chedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled. | Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist. Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen. | |
and the horites in their mount seir, to elparan, which is by the wilderness. they returned, and came to en mishpat (the same is kadesh), and struck all the country of the amalekites, and also the amorites, that lived in hazazon tamar. | und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt. Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten. | |
against chedorlaomer king of elam, and tidal king of goiim, and amraphel king of shinar, and arioch king of ellasar; four kings against the five. now the valley of siddim was full of tar pits; and the kings of sodom and gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills. | mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen. Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge. | |
they took lot, abram's brother's son, who lived in sodom, and his goods, and departed. one who had escaped came and told abram, the hebrew. now he lived by the oaks of mamre, the amorite, brother of eshcol, and brother of aner; and these were allies of abram. | Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon. Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde. | |
he divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to hobah, which is on the left hand of damascus. he brought back all the goods, and also brought back his relative, lot, and his goods, and the women also, and the people. | und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt, und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk. | |
melchizedek king of salem brought out bread and wine: and he was priest of god most high. he blessed him, and said, "blessed be abram of god most high, possessor of heaven and earth: | Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten. Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat; | |
the king of sodom said to abram, "give me the people, and take the goods to yourself." abram said to the king of sodom, "i have lifted up my hand to yahweh, god most high, possessor of heaven and earth, | Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir. Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat, | |
i will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: aner, eshcol, and mamre. let them take their portion." after these things the word of yahweh came to abram in a vision, saying, "don't be afraid, abram. i am your shield, your exceedingly great reward." | ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen. Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn. | |
abram said, "behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir." behold, the word of yahweh came to him, saying, "this man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir." | Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein. Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein. | |
he believed in yahweh; and he reckoned it to him for righteousness. he said to him, "i am yahweh who brought you out of ur of the chaldees, to give you this land to inherit it." | Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit. Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe. | |
he said to him, "bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon." he brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds. | Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht. | |
when the sun was going down, a deep sleep fell on abram. now terror and great darkness fell on him. he said to abram, "know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. they will afflict them four hundred years. | Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre. | |
but you will go to your fathers in peace. you will be buried in a good old age. in the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the amorite is not yet full." | Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll. | |
in that day yahweh made a covenant with abram, saying, "to your seed i have given this land, from the river of egypt to the great river, the river euphrates: the kenites, the kenizzites, the kadmonites, | An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat: die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter, | |
the amorites, the canaanites, the girgashites, and the jebusites." now sarai, abram's wife, bore him no children. she had a handmaid, an egyptian, whose name was hagar. | die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter. Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar. | |
sarai, abram's wife, took hagar the egyptian, her handmaid, after abram had lived ten years in the land of canaan, and gave her to abram her husband to be his wife. he went in to hagar, and she conceived. when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten. Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich. | |
but abram said to sarai, "behold, your maid is in your hand. do to her whatever is good in your eyes." sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. the angel of yahweh found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to shur. | Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr. Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur. | |
the angel of yahweh said to her, "return to your mistress, and submit yourself under her hands." the angel of yahweh said to her, "i will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude." | Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand. Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden. | |
he will be like a wild donkey among men. his hand will be against every man, and every man's hand against him. he will live opposite all of his brothers." she called the name of yahweh who spoke to her, "you are a god who sees," for she said, "have i even stayed alive after seeing him?" | Er wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen. Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat. | |
hagar bore a son for abram. abram called the name of his son, whom hagar bore, ishmael. abram was eighty-six years old when hagar bore ishmael to abram. | Und Hagar gebar einen Sohn; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael. Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar. | |
i will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly." abram fell on his face. god talked with him, saying, | Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren. Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: | |
neither will your name any more be called abram, but your name will be abraham; for i have made you the father of a multitude of nations. i will make you exceedingly fruitful, and i will make nations of you. kings will come out of you. | Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen. | |
i will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of canaan, for an everlasting possession. i will be their god." god said to abraham, "as for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations. | und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein. Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen. | |
you shall be circumcised in the flesh of your foreskin. it will be a token of the covenant between me and you. he who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your seed. | Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen. | |
the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. he has broken my covenant." god said to abraham, "as for sarai your wife, you shall not call her name sarai, but her name will be sarah. | Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat. Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein. | |
then abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "will a child be born to him who is one hundred years old? will sarah, who is ninety years old, give birth?" abraham said to god, "oh that ishmael might live before you!" | Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären? Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir! | |
as for ishmael, i have heard you. behold, i have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. he will become the father of twelve princes, and i will make him a great nation. but my covenant i establish with isaac, whom sarah will bear to you at this set time next year." | Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen. Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr. | |
abraham took ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as god had said to him. abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte. Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt. | |
in the same day both abraham and ishmael, his son, were circumcised. all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. | Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael, und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten. | |
he lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, and said, "my lord, if now i have found favor in your sight, please don't go away from your servant. | Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber. | |
i will get a morsel of bread so you can refresh your heart. after that you may go your way, now that you have come to your servant." they said, "very well, do as you have said." abraham hurried into the tent to sarah, and said, "quickly prepare three measures of fine meal, knead it, and make cakes." | Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast. Abraham eilte in die Hütte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen. | |
he took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. he stood by them under the tree, and they ate. they asked him, "where is sarah, your wife?" he said, "see, in the tent." | Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen. Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Hütte. | |
now abraham and sarah were old, well advanced in age. sarah had passed the age of childbearing. sarah laughed within herself, saying, "after i have grown old will i have pleasure, my lord being old also?" | Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise. Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt? | |
is anything too hard for yahweh? at the set time i will return to you, when the season comes round, and sarah will have a son." then sarah denied, saying, "i didn't laugh," for she was afraid. he said, "no, but you did laugh." | Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen über ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben. Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht. | |
yahweh said, "will i hide from abraham what i do, since abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him? | Da sprach der HERR: Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue, sintemal er ein großes und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen? | |
yahweh said, "because the cry of sodom and gomorrah is great, and because their sin is very grievous, i will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. if not, i will know." | Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer. Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse. | |
abraham drew near, and said, "will you consume the righteous with the wicked? what if there are fifty righteous within the city? will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it? | und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen? Es mögen vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die darin wären? | |
yahweh said, "if i find in sodom fifty righteous within the city, then i will spare all the place for their sake." abraham answered, "see now, i have taken it on myself to speak to the lord, who am but dust and ashes. | Der HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort vergeben. Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin. | |
he spoke to him yet again, and said, "what if there are forty found there?" he said, "i will not do it for the forty's sake." he said, "oh don't let the lord be angry, and i will speak. what if there are thirty found there?" he said, "i will not do it, if i find thirty there." | Und er fuhr fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen. Abraham sprach: Zürne nicht, HERR, daß ich noch mehr rede. Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darin, so will ich ihnen nichts tun. | |
he said, "oh don't let the lord be angry, and i will speak just once more. what if ten are found there?" he said, "i will not destroy it for the ten's sake." yahweh went his way, as soon as he had finished communing with abraham, and abraham returned to his place. | Und er sprach: Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen. Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort. | |
and he said, "see now, my lords, please turn aside into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way." they said, "no, but we will stay in the street all night." he urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. | und sprach: Siehe, liebe Herren, kehrt doch ein zum Hause eures Knechtes und bleibt über Nacht; laßt eure Füße waschen, so steht ihr morgens früh auf und zieht eure Straße. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen über Nacht auf der Gasse bleiben. Da nötigte er sie sehr; und sie kehrten zu ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl und buk ungesäuerte Kuchen; und sie aßen. | |
they called to lot, and said to him, "where are the men who came in to you this night? bring them out to us, that we may have sex with them." lot went out to them to the door, and shut the door after him. | und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen. Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu | |
see now, i have two virgin daughters. please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. only don't do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof." they said, "stand back!" then they said, "this one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. now will we deal worse with you, than with them!" they pressed hard on the man lot, and drew near to break the door. | Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; allein diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches eingegangen. Sie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich übler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen, | |
they struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. the men said to lot, "do you have anybody else here? sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place: | Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten. Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hier einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte. | |
lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "get up! get out of this place, for yahweh will destroy the city." but he seemed to his sons-in-law to be joking. when the morning came, then the angels hurried lot, saying, "get up! take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city." | Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Macht euch auf und geht aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich. Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommst in der Missetat dieser Stadt. | |
it came to pass, when they had taken them out, that he said, "escape for your life! don't look behind you, and don't stay anywhere in the plain. escape to the mountains, lest you be consumed!" lot said to them, "oh, not so, my lord. | Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette dein Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf den Berg rette dich, daß du nicht umkommst. Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, Herr! | |
see now, this city is near to flee to, and it is a little one. oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live." he said to him, "behold, i have granted your request concerning this thing also, that i will not overthrow the city of which you have spoken. | Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten (ist sie doch klein), daß meine Seele lebendig bleibe. Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast. | |
the sun had risen on the earth when lot came to zoar. then yahweh rained on sodom and on gomorrah sulfur and fire from yahweh out of the sky. | Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot nach Zoar kam. Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen von Himmel herab auf Sodom und Gomorra | |
but his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. abraham got up early in the morning to the place where he had stood before yahweh. | Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule. Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN, | |
it happened, when god destroyed the cities of the plain, that god remembered abraham, and sent lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which lot lived. lot went up out of zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in zoar. he lived in a cave with his two daughters. | Und es geschah, da Gott die Städte in der Gegend verderbte, gedachte er an den Abraham und geleitete Lot aus den Städten, die er umkehrte, darin Lot wohnte. Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden Töchtern; denn er fürchtete sich, zu Zoar zu bleiben; und blieb also in einer Höhle mit seinen beiden Töchtern. | |
come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed." they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. he didn't know when she lay down, nor when she arose. | so komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und der ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand. | |
they made their father drink wine that night also. the younger went and lay with him. he didn't know when she lay down, nor when she got up. thus both of lot's daughters were with child by their father. | Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand. Also wurden beide Töchter Lots schwanger von ihrem Vater. | |
the younger also bore a son, and called his name ben ammi. he is the father of the children of ammon to this day. abraham traveled from there toward the land of the south, and lived between kadesh and shur. he lived as a foreigner in gerar. | Und die jüngere gebar auch einen Sohn, den hieß sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag. Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnte zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar. | |
but god came to abimelech in a dream of the night, and said to him, "behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. for she is a man's wife." now abimelech had not come near her. he said, "lord, will you kill even a righteous nation? | Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib. Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen? | |
god said to him in the dream, "yes, i know that in the integrity of your heart you have done this, and i also withheld you from sinning against me. therefore i didn't allow you to touch her. now therefore, restore the man's wife. for he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. if you don't restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours." | Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe es nicht zugegeben, daß du sie berührtest. So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist. | |
then abimelech called abraham, and said to him, "what have you done to us? how have i sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds to me that ought not to be done!" abimelech said to abraham, "what did you see, that you have done this thing?" | Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan? Und was habe ich an dir gesündigt, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, wie man nicht handeln soll. Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast? | |
besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. it happened, when god caused me to wander from my father's house, that i said to her, 'this is your kindness which you shall show to me. everywhere that we go, say of me, "he is my brother."'" | Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein geworden. Da mich aber Gott aus meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß, wo wir hinkommen, du sagst, ich sei dein Bruder. | |
abimelech said, "behold, my land is before you. dwell where it pleases you." to sarah he said, "behold, i have given your brother a thousand pieces of silver. behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. in front of all you are vindicated." | und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohl gefällt. Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft. | |
for yahweh had closed up tight all the wombs of the house of abimelech, because of sarah, abraham's wife. yahweh visited sarah as he had said, and yahweh did to sarah as he had spoken. | Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen. Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte. | |
abraham called his son who was born to him, whom sarah bore to him, isaac. abraham circumcised his son, isaac, when he was eight days old, as god had commanded him. | Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar, und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte. | |
sarah said, "god has made me laugh. everyone who hears will laugh with me." she said, "who would have said to abraham, that sarah would nurse children? for i have borne him a son in his old age." | Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen, und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. | |
sarah saw the son of hagar the egyptian, whom she had borne to abraham, mocking. therefore she said to abraham, "cast out this handmaid and her son! for the son of this handmaid will not be heir with my son, isaac." | Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war, und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak. | |
god said to abraham, "don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. in all that sarah says to you, listen to her voice. for from isaac will your seed be called. i will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed." | Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden. Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist. | |
the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. she went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. for she said, "don't let me see the death of the child." she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. | Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte. | |
get up, lift up the boy, and hold him in your hand. for i will make him a great nation." god opened her eyes, and she saw a well of water. she went, filled the bottle with water, and gave the boy drink. | Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen. Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. | |
he lived in the wilderness of paran. his mother took a wife for him out of the land of egypt. it happened at that time, that abimelech and phicol the captain of his army spoke to abraham, saying, "god is with you in all that you do. | Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland. Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust. | |
abraham said, "i will swear." abraham complained to abimelech because of a water well, which abimelech's servants had violently taken away. | Da sprach Abraham: Ich will schwören. Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen. | |
abraham took sheep and cattle, and gave them to abimelech. those two made a covenant. abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander. Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders. | |
he said, "you shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that i have dug this well." therefore he called that place beersheba, because they both swore there. | Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben. | |
abraham planted a tamarisk tree in beersheba, and called there on the name of yahweh, the everlasting god. abraham lived as a foreigner in the land of the philistines many days. | Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes. Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit. | |
he said, "now take your son, your only son, whom you love, even isaac, and go into the land of moriah. offer him there for a burnt offering on one of the mountains which i will tell you of." abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and isaac his son. he split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which god had told him. | Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde. Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte. | |
abraham said to his young men, "stay here with the donkey. the boy and i will go yonder. we will worship, and come back to you." abraham took the wood of the burnt offering and laid it on isaac his son. he took in his hand the fire and the knife. they both went together. | und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander. | |
abraham said, "god will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." so they both went together. they came to the place which god had told him of. abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound isaac his son, and laid him on the altar, on the wood. | Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander. Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz | |
the angel of yahweh called to him out of the sky, and said, "abraham, abraham!" he said, "here i am." he said, "don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. for now i know that you fear god, since you have not withheld your son, your only son, from me." | Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen. | |
abraham called the name of that place yahweh will provide . as it is said to this day, "on yahweh's mountain, it will be provided." the angel of yahweh called to abraham a second time out of the sky, | Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht. Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel | |
that i will bless you greatly, and i will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. your seed will possess the gate of his enemies. in your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice." | daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde; und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast. | |
it happened after these things, that it was told abraham, saying, "behold, milcah, she also has borne children to your brother nahor: uz his firstborn, buz his brother, kemuel the father of aram, | Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen, | |
bethuel became the father of rebekah. these eight milcah bore to nahor, abraham's brother. his concubine, whose name was reumah, also bore tebah, gaham, tahash, and maacah. | Bethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder. Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha. | |
sarah died in kiriath arba (the same is hebron), in the land of canaan. abraham came to mourn for sarah, and to weep for her. abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of heth, saying, | und starb in Kirjat-Arba, das Hebron heißt, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie beklagte und beweinte. Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach: | |
the children of heth answered abraham, saying to him, "hear us, my lord. you are a prince of god among us. bury your dead in the best of our tombs. none of us will withhold from you his tomb. bury your dead." | Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm: Höre uns, lieber Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe begrabest deinen Toten. | |
he talked with them, saying, "if it be your mind that i should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to ephron the son of zohar, that he may give me the cave of machpelah, which he has, which is in the end of his field. for the full price let him give it to me among you for a possession of a burying-place." | Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars, daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis. | |
"no, my lord, hear me. i give you the field, and i give you the cave that is in it. in the presence of the children of my people i give it to you. bury your dead." abraham bowed himself down before the people of the land. | Nein, mein Herr, sondern höre mir zu! Ich schenke dir den Acker und die Höhle darin dazu und übergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten. Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes | |
ephron answered abraham, saying to him, "my lord, listen to me. what is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? therefore bury your dead." | Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm: Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten! | |
so the field of ephron, which was in machpelah, which was before mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded to abraham for a possession in the presence of the children of heth, before all who went in at the gate of his city. | Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, Mamre gegenüber, Abraham zum eigenen Gut bestätigt mit der Höhle darin und mit allen Bäumen auf dem Acker umher, daß die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen. | |
the field, and the cave that is in it, were deeded to abraham for a possession of a burying place by the children of heth. abraham was old, and well stricken in age. yahweh had blessed abraham in all things. | Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth. Abraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben. | |
i will make you swear by yahweh, the god of heaven and the god of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the canaanites, among whom i live. but you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son isaac." | und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne, sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. | |
abraham said to him, "beware that you don't bring my son there again. yahweh, the god of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'i will give this land to your seed .' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. | Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst. Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest. |
Subsets and Splits