lang
stringclasses
828 values
sentence1
stringlengths
1
827
sentence2
stringlengths
1
8.04k
eng_Latn-zyp_Latn
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
Taico Zisu tah, “Rae a thopaw sahlo hotu ka cangnah caw tamaw tle pawtah zyzi le thingtai tah naa pa seihno?
eng_Latn-zyp_Latn
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
Ning tating tah naaning khatah ung neh ka, behnah ingdung letah zong cawngpah he neh ka, naa pa tle tlung be. Canghrasala, ma hrahei a cangpaw cawh Capathai bia patling a hy cawtah a cang,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
A luitupaw taco aaning cawh, “Ka hnangpaw khah Ama cawh a cang a, tle la, a vaitu sahlo khatah seikhui my lo,” tatah paching pakhanah a peh pacia thah he.
eng_Latn-zyp_Latn
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
Zisu khaco a vaw palang ka, Judas tah, “Cawngpahtu,” tatah y ka, a hnang.
eng_Latn-zyp_Latn
He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
A uithungnah letah a vong kaw hui ka, aa hai leco, “Ato tingtai heh maw a ih he ceh ka, naa hia thlang he ceh? A zaw myca! A cai a phah myca! Mingtua o, Cawngsaw Sawcapaw cawh mehsua sahlo kih letah hlai a cang myca.
eng_Latn-zyp_Latn
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Tho tua o! Sei he peh! A pa luitupaw cawh a va chuh myca hi!” a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
Aa hmelang a cawngpe va sei vy ka, alui letah a bawh ka, a cang khy caco, ma tai-ingnah cai tahei pa khungsai ky seh, tatah thlaw a chang.
eng_Latn-zyp_Latn
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
Zisu tah, “Abba, Apaw, nama na caw taco zezong a cang khy thlang. Ma tai-ingnah ny heh kama taitah lawhly thlang. Canghrasala, kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” tatah thlaw a chang.
eng_Latn-zyp_Latn
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
Khungsai Panawnah le Raangri phi lypaw Very Panawnah cawh ninghning suipaw a du tihtah tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo taco Zisu cawh aparuh teitah tle tah thaw nápaw khua khah aa khang.
eng_Latn-zyp_Latn
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
“Canghrasala, Khungsaipanaw chung leco cang kheh seh, cawngsaw tah hnahnawhnah aa tua sua a,” tatah aa tah.
eng_Latn-zyp_Latn
Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Macawtaco, a raering my lo, zecawtamaw tatah ing a hnuitu cawh zailang letah maw, zaicing letah maw, aakhawng tamaw, mongdi tamaw, zening tamaw a va kawkaw a takhah hnih tlung bei he ceh.
eng_Latn-zyp_Latn
lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
Rawh ly pui tah a va tlung caco na ihning thlangpaw khah ca hmuh pang le.
eng_Latn-zyp_Latn
Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
Ma tih taco, pakheh kheh tah, ‘Mingtua, ma lehei Khri a ung,’ a cang ly leh, ‘Ming tua, ma lekhei a ung khi!’ aa ca tah caco he zing khe lo.
eng_Latn-zyp_Latn
For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
Zemaw tahpaw co Khri pakheipaw sahlo le khuavang pakheipaw sahlo chuh a he ka, a cang khy caco Khazing thingpaw cawngsaw sahlo hmai dungkhei pawtah paching pakhanah sahlo le ningang chuipaw hming sahlo khah aa tua a.
eng_Latn-zyp_Latn
Pray that your flight won’t be in the winter.
Ma hming sahlo heh thlasih chung tah a cang ly nápawtah thlawchang my lo.
eng_Latn-zyp_Latn
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Zecawtamaw tatah Khazing tah khazaw a tua thoning taitah atoning tai lehei a ung bang lypaw ningping vaisangnah cai cang tae a ka, ma tluh hapaw cawh ung bang khawh a be.
eng_Latn-zyp_Latn
He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo khah y he ka, “Biahmuisui ka ca ching he, ma mehsisah lahmeno tahei aho navy zong tah a hlu vy tholong a thlah.
eng_Latn-zyp_Latn
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
Ahringpaw cawh aa hnuipaw a hluipaipaw chung taikhei aa peh. Canghrasala ma lahmeno heh cawh a dongchia hmotah a hringnah cawtei a hnuipaw vytei a peh thlu hi,” a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
Mehthi sahlo thokawnah kong leco Moses cabu letei chingbu me tah a kangpaw kong lekhei Khazing tah, ‘Kama cawh Abraham Khazing, Isak Khazing, Jakob Khazing ka cang,’ tatah a tahpaw khah rei bang bei he ceh maw?
eng_Latn-zyp_Latn
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang hri. Naa rawh sua caimang!” tatah a palei he.
eng_Latn-zyp_Latn
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
Mataico, thlawchang tah na daw tihtah na cung letei hmingchahly aa tuapaw maikaw khah ngethai la, ma pawsui co vaicung letei a ungpaw na Paw Khazing tah na suanah vytei khah a ca ngethai hrah a.
eng_Latn-zyp_Latn
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
Canghrasala, cawngsaw hringpaw suanah khah na ngethai ly caco, vaicung letei na Paw Khazing tah na suanah khah ca ngethai hrah a be,” tatah a chai.
eng_Latn-zyp_Latn
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
A ningthlamongpaw cawh Bethani khua taitah aa piathlah ning takhei Zisu cawh a ngai a di.
eng_Latn-zyp_Latn
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Langpa tah thuiku kung a bu a chaw ngeteipaw khah va hmuh ka, a thui ung maw tahpaw ming pawtah a va seihno. Canghrasala a va phah tih taco, a thui tih cai a cang lynah cawtah a hnaw tah cy ly co zehmai hmuh be.
eng_Latn-zyp_Latn
Those who went in front and those who followed cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
Mataico, a hmelang tei a seipaw sahlo le, a hninglang tah a zuipaw sahlo taco, “Hosana! Abuipaw ming tei a vongpaw cawh bonghnang song tah ung ky seh.
eng_Latn-zyp_Latn
Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Kaa mapaw, David painah raang, a va tlung leimeipaw cawh bonghnang song tah ung ky seh. Hosana! A sangcainah vaicung lekhei Khazing cawh reithai tah ung ky seh.” tatah a y he.
eng_Latn-zyp_Latn
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
Naaning sahlo cawh ma hraco naa cang ruapaw cang be. Ma navy co, naaning hrong lehei mehlai cang a dupaw taco, naa raihretu tah a tua seh la,
eng_Latn-zyp_Latn
Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
a pakhehnah cang a dupaw taco, cawngsaw maikaw sae tah a tuapaw a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, kama ka rawng tah le, thawngchawbia rawng tah a ing maw, a uny sahlo maw, a satei sahlo maw, a no maw, a paw maw, a sawtei sahlo maw, a ly sahlo maw, a seisaipaw maikaw cawh,
eng_Latn-zyp_Latn
but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
ato hringchung cai lehei a leh zakheh tah aa hmuh a. Ing sahlo, uny sahlo, satei sahlo, no sahlo, sawtei sahlo le, ly sahlo khahei hrehnah zong khah aa hmuh a. Mataico a va chuh lepaw cai letah chaizaw hringnah zong aa ting a.
eng_Latn-zyp_Latn
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
A hningzuitu sahlo tah ma bia cawh aa thui tihtah aa khuarawh a haa ngetei. Canghrasala Zisu tah, “Ka sawtei sahlo, Khazing painah raang letei a nae heh a ru caimang!
eng_Latn-zyp_Latn
It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Mehrung tei Khazing painah raang letah a nae navy co ceiphing kho letah sahisy a nae heh a neh vy a,” tatah a tah vy he.
eng_Latn-zyp_Latn
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
Na kih tah a ca suasah caco, taichung la, vathlang. Kih rahning tah a de thai lypaw hraihming me lang tlah navy co, kih hnui ly tei chaizaw hringnah chunglang a nae cawh na cawtah a chah vy.
eng_Latn-zyp_Latn
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
Kapernaum khua khah va phah he ka, ing chunglang a nae ka, a hningzuitu sahlo cawh, “Langpui lekhei zemaw na ei lai leimei he ceh?” tatah a hae he.
eng_Latn-zyp_Latn
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
Canghrasala palei bei he. Zecawtamaw tatah langpui letei a ei laipaw he cawh kaaning hrong lehei ahomaw alai caipaw a cang a takhah a cangnah cawtah.
eng_Latn-zyp_Latn
They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
Ma hminghmaw taico Zisu le a hningzuitu sahlo cawh piathlah he ka, Galili raang cahrong pai tah aa sei. Zisu tah zeletamaw aa ung tahpaw khah ahohmai hnisah du bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
for he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
Zecawtamaw tatah a hningzuitu sahlo khah a cawngpah leimei ning he cawtah a cang. Aaning cawh, “Cawngsaw Sawcapaw heh cawngsaw sahlo kih letah luithae a cang myca a. Aaning sahlo taco aa thaw a, taico ning thung khy letah a tho kaw a,” a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
Zisu taco, “Na tua khy caco na tah maw? Zingnah a hnuipaw caw taco zezong tua khy a cang,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
Ma cangkaw leco, a paw cawh, “Ka zing hmuisui, ka zing vy nápaw cawtah pa baw ky law,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Piter taco Zisu cawh, “Cawngpahtu, ma lehei ung heh kaa cawtah a chah ngetei. Thlangda nama na cawtah sangkheh, Moses cawtah sangkheh, Elija cawtah sangkheh tatah sangthung sah a he peh,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
Aa ci tu cawtah zemaw ka rei a tahpaw hmai hnih be.
eng_Latn-zyp_Latn
They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Aa dawngkasawny co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico, a hningzuitu sahlo tah ebangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui.
eng_Latn-zyp_Latn
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Ma letei very a epaw he cawh patling 4000 hrawng a tah he. Mataico Zisu tah zawpui cawh ing lang a disah he.
eng_Latn-zyp_Latn
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Ming zawpui cawh alui letah a tysah he. Ma khy taico very tlangsarih cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah ky chy ka, a hningzuitu sahlo cawh zawpui khah rai rua pawtah a peh he. A hningzuitu sahlo tah zawpui cawh aa rai he.
eng_Latn-zyp_Latn
They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Ngadih a cawngpe hnui pai he ka, ma caw zong taco alawngnah bia hlai ka, a hningzuitu sahlo khah raipai law a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
A sawcanu thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw canu pakheh cawh Zisu kong a thui cangkawleh rairang tah a vong ka, a phehrang lekhei a bawh.
eng_Latn-zyp_Latn
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Ma canuno cawh Siria pai Fonisia raang letei a pipaw, Grik cawngsaw a cang. A sawcanu chung letei khachia papia pah pawtah Zisu cawh a naw.
eng_Latn-zyp_Latn
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Ma hrahei rei vy ka, “Thinglung chung taitah a kapiapaw tahei cawngsaw cawh a papia a palui tei.
eng_Latn-zyp_Latn
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Zecawtamaw tatah cawngsaw lungthing chung taihei a chaw lypaw khuarawnah sahlo, canu capaw suanah, ruhnah, lenongnah, a pheinah,
eng_Latn-zyp_Latn
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
duhlui hnuinah, zia hnuinah, hinghenah, hohenah, hnachuanah, male thai pachianah, a palai a patuinah le a ningcang lytah khuasahnah tahpaw sahlo a chuh he.
eng_Latn-zyp_Latn
All these evil things come from within and defile the man.”
Ma hmingchaw ly vytei heh chunglang taitei a ka piapaw cang he ka, cawngsaw a papia a palui sahpaw a cang he,” a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
Zisu taco, “Naaning zong ma tlua co maw naa lung a co? Kaw taitei chunglang a naepaw taco cawngsaw cawh papia palui khy be tahpaw cawh hnih bei he ceh maw?
eng_Latn-zyp_Latn
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
Zecawtamaw tatah a lungthing chunglang a nae lytah a ri lang a nae ka, alailang a pia kaw thlang,” a tah he. Zisu tah ma hratei a reipaw heh zehapaw epaw hmai a pathai a tah dunah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Kaw taitah chunglang a naepaw taco cawngsaw khah papia palui be. Kaw taitah a ka piapaw duitei taco cawngsaw khah a papia palui.
eng_Latn-zyp_Latn
If anyone has ears to hear, let him hear!”
Thuinah nawkho a hnuipaw maikaw taco thui he seh,” a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Farasi sahlo le Jerusalem taitei a vongpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh taco Zisu cawh cadung he ka,
eng_Latn-zyp_Latn
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
a hningzuitu thaikheh cawh kih si phung a cangpaw khah zui lytah kih si lytah batui aa epaw khah aa hmuh he.
eng_Latn-zyp_Latn
(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Farasi sahlo le Juda cawngsaw vytei cawh aa pupaw leh cawngpahnah phungbia hrakhei kih si taw ly co, batui e bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
Chodo tlaang letah hming aa cawh tih zong tah kih si ly co batui e bei he. Taico ahringpaw pupaw phung sahlo aa zuipaw ung vy ka, ma sahlo cawh ny sahlo, daabei sahlo, ketli sahlo sipathai tah hapaw sahlo khah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Canghrasala, tui cung letei a va seipaw khah a hningzuitu sahlo tah aa hmuh tihtah athlaw a cang rua tah he ka, a ysang he.
eng_Latn-zyp_Latn
for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Aa zongmingtei tah Ama cawh hmuh he ka, aa ci ngetei. Ma cangkawleh cawh Zisu tah, “Naa thlawzawng kheh seh, kama ka cang, ci khe o,” a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh cawngsaw vytei khah a phuphu tah araang cung lekhei a ty sá pawtah bia a peh he.
eng_Latn-zyp_Latn
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Ma hraco cawngsaw vytei khah zakheh phu, songngaw phu tah a tysah he.
eng_Latn-zyp_Latn
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Zisu ming cawh kawkih letah a thang cawtah Herod siangpahrang tah ma vytei cawh a thui. Thaikhehpaw tah, “Baptisma peitu Johan khah thihnah taitah thosah kaw cang ka, macawtaco ningang chuipaw hmingtuakhynah a hnuipaw a cang hi,” tatah aa tah.
eng_Latn-zyp_Latn
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
Thaikhehpaw sahlo taco, “Khazing khuavang Elija a cang,” aa tah. Taico thaikhehpaw tah, “Khuahlai tei Khazing khuavang pakheh kheh hapaw, Khazing khuavang a cang,” aa tah.
eng_Latn-zyp_Latn
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
Canghrasala Herod tah ma bia cawh a thui tihtah, “Kama tei a lu ka taipaw Johan khah thihnah taitah thosah kaw a cang!” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Abui Herod ama ceingei tah baptisma peitu Johan khah tlesah he ka, tongchaisah he ka, thong letah a thlah. Zecawtamaw tatah a nyteipaw Filip a nupuino Herodi khah nupui tah chui ka, a lung a lawngsah du cawtah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Johan tah Herod khah, “Na nytei nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
Ma rawng taco Herodi tah Johan khah a lungchung tah a carae ka, thaw a du.
eng_Latn-zyp_Latn
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
Canghrasala, theh khy be zecawtamaw tatah Herod taco Johan cawh mehding le mehpathai a cang tahpaw khah hnih ka, cizaw ngetei ka, a vai lai. Johan bia a reipaw cawh a thui tihtah a chungsi a vang thlang naná teitah a reipaw bia nge cawh a du thlang thly thly.
eng_Latn-zyp_Latn
Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
A changnah letaco Herodi cawtah a raicangpaw cai cawh a va chuh. Herod tah a pinah ningcai lekhei, uhtu bui a cangpaw sahlo le raekeh bui sahlo le Galili raang chung letei hruitu macang vytei khah kongchuanah a tuapah he.
eng_Latn-zyp_Latn
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Herodi a sawcanu cawh a za nae ka, a lang tihtah Herod le a khuachai sahlo cawh a lawng ngetei he. Herod taco nyno hai letah, “Zemaw na du? Na dupaw maikaw pa hae la, ka ca pae a,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Taico, chia a sah hmo tei a reipaw cawh, “Na pa haepaw maikaw cawh ka painah raang a chy hmai ka ca peh a tatah bia ka kaang,” a tah vy.
eng_Latn-zyp_Latn
She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
Nyno cawh piathlah ka a no cawh, “Zemaw ka hae a?” tatah a hae. A no taco, “Baptisma peitu Johan a lu,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
Ma cangkawleh cawh nyno cawh rairang tah siangpahrang Herod khaco a za nae kaw ka, a haepaw cawh, “Baptisma peitu Johan a lu khah ato hrahring heh daabakho tah pa pei la, ka du,” tatah a tah.
eng_Latn-zyp_Latn
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
Siangpahrang Herod cawh a lung reithui ngetei ka, canghrasala a khuachai sahlo hme letah bia a kaang thah cawtah khei nyno bia cawh ei du be.
eng_Latn-zyp_Latn
Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
Ma cangkawleh cawh raevaitu raekeh pakheh khah rairang tah taw ka, Johan a lu cawh na va tle a tatah a tah. Cawngsawpaw cawh va seí ka, thong-ing leco Johan a lu cawh va tai ka,
eng_Latn-zyp_Latn
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
dabakho tah a lu cawh a va tle. Nyno cawh hlai ka, nyno taco a no cawh a peh pachaw.
eng_Latn-zyp_Latn
When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
Ma kong cawh Johan hningzuitu sahlo tah thui he ka, a vong he ka, a rawh cawh law he ka, thlai letah aa phung.
eng_Latn-zyp_Latn
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Zisu tah a hningzuitu pahrawhluihning khah y he ka, thlawpaw pialuipaw cung letah nawhnuinah pei he ka, pahning longmang tah a taw he.
eng_Latn-zyp_Latn
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
Bia a pataipaw he cawh, “Naa khuatlongnah cawtah cungcahrei cy ly co zehmai a pho khe la, zairia cang seh, sahre cang seh a pho khe lo. Naa angki bawng letah tangka zong a sang khe lo.
eng_Latn-zyp_Latn
but to wear sandals, and not put on two tunics.
Phepakong a pakong la, canghrasala angki zing hning tah a pathai khe lo.
eng_Latn-zyp_Latn
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Ing naa tlung tih he tah ma khua naa seisai kaw hlai vytei cawh ahringpaw lang a palong khe lo.
eng_Latn-zyp_Latn
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
Taico zeletahmai tah aa ca cyhlang ly caco he le a cang ly leh naa bia aa nge du ly caco, naa piathlah tihtah aaning khah raering pehnah cawtah naa phe letei luipadih khah cathing thlah si my lo,” a tah he.
eng_Latn-zyp_Latn
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
A dang lypaw meh cawngtei cung letah a kih pahnia ka, a dang sahpaw he tah ly co, ma leco ningang chuipaw hming zehmai tua khy be.
eng_Latn-zyp_Latn
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
Zingnah aa hnui lynah kong leco a khuarawh a haa. Mataico, ma kaekang hrawng letei a ungpaw khua sahlo cawh tlawng lai ka, a cawngpah lai he.
eng_Latn-zyp_Latn
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Sabat ning cawh va chuh ka, synagog leco cawngpah he ka, a bia aa thuipaw vytei cawh aa ning a ang ngetei. Aaning taco, “Ma cawngsawpaw heh zehapaw singnah maw aa peh? Zekhatamaw ningang chuipaw hming sahlo heh a tua khy?
eng_Latn-zyp_Latn
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
Ama heh kih zungthaipaw khah cang bei maw? Mari sawcapaw Jeims, Josef, Judas le Simon sahlo aa unypaw khah cang bei maw? A satei sahlo zong kaaning khatah ma lehei ung thlang hrah bei he maw?” tah he ka, a cung letah aa lung tling be.
eng_Latn-zyp_Latn
He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
Piter le Jeims le Jeims a unypaw Johan tah cy ly co ahohmai a zuisah bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Synagog a uhtu Jaira ing cawh aa va phah tihtah hnahnawh luri tah le caw le ysang tah a ungpaw sahlo khah a hmuh he.
eng_Latn-zyp_Latn
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Zisu thong a thui tihtah zawpui hrong leco a hninglang tah a vong ka, a chaichi dong cawh a va tong,
eng_Latn-zyp_Latn
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
zecawtamaw tatah, “A chaichi chang ka tong khy caco ka dang a,” tahpaw a rawh cawtah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
“Cungnungcai Khazing Sawcapaw, Zisu, kama khatah zemaw na dupaw a ung? Pa hreh haitei kheh tatah Khazing ming tah ka ca naw,” tatah a thang khy chung tah a y.
eng_Latn-zyp_Latn
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Zemaw tah pawco Zisu tah ama khah, “Nama thlawpaw pialuipaw, ma cawngsawpaw a chung taikhei piathlah,” tatah a tah thah cawtah a cang.
eng_Latn-zyp_Latn
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Zisu cawh tuilawng taitah a cungthlah ning takhei thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsawpaw tah ama khah a tawng pawtah thlaikung taikhei a va sei.
eng_Latn-zyp_Latn
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Ma cawngsawpaw cawh thlaikung letei a ung teipaw cang ka, ahotahmai tah hraipaking tah bahrairui tahmai tongchai khy bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Zemaw tah pawco a kih le a phe khah uihlupui tongchai he ka, canghrasala bahrairui khah chehchung thlu ka, a phe letei thawrui sahlo zong khah a phongchung thlu he. Ahotahmai tah ama cawh tle pakhih khy bei he.
eng_Latn-zyp_Latn
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Ching le zai, thlaikung letah le a kaekang tlaang vytei leco a khiakaly ka, ysang ka, ama le ama cawh alung tah a aw tei.
eng_Latn-zyp_Latn
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Thlichia cawh a hrang caimang ka, tuileh cawh tuilawng chunglang tai a nae pai leimeinah cawtah tuilawng cawh tui lang a phung daimang.
eng_Latn-zyp_Latn
He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
Zisu cawh tuilawng a lei lang lekhei ung ka, a tynah dyching lekhei a ihning thlang. A hningzuitu sahlo taco va patho he ka, “Cawngpahtu tui lang kaa tlápaw heh na ze a ca pui bei maw?” tatah aa tah.