surah
int64 1
114
| ayah
int64 1
286
| surah-name
stringclasses 114
values | surah-total-ayas
int64 3
286
| surah-name-transliteration
stringclasses 114
values | surah-name-en
stringclasses 113
values | surah-type
stringclasses 2
values | surah-order-revealed
int64 1
114
| surah-rukus
int64 1
40
| arabic-text-simple
stringlengths 3
1.17k
| arabic-text-simple-min
stringlengths 3
1.04k
| arabic-text-simple-plain
stringlengths 3
1.18k
| arabic-text-simple-clean
stringlengths 3
711
| arabic-text-uthmani
stringlengths 6
1.21k
| translation-am-sadiq
stringlengths 5
754
| translation-ar-jalalayn
stringlengths 5
3.15k
| translation-ar-muyassar
stringlengths 20
1.45k
| translation-az-mammadaliyev
stringlengths 7
1.33k
| translation-az-musayev
stringlengths 7
1.18k
| translation-ber-mensur
stringlengths 3
913
| translation-bg-theophanov
stringlengths 7
1.1k
| translation-bn-bengali
stringlengths 7
1.27k
| translation-bn-hoque
stringlengths 7
1.42k
| translation-bs-korkut
stringlengths 6
1.14k
| translation-bs-mlivo
stringlengths 5
1.12k
| translation-cs-hrbek
stringlengths 6
1.15k
| translation-cs-nykl
stringlengths 6
1.22k
| translation-de-aburida
stringlengths 6
1.54k
| translation-de-bubenheim
stringlengths 6
1.46k
| translation-de-khoury
stringlengths 8
1.61k
| translation-de-zaidan
stringlengths 6
1.6k
| translation-dv-divehi
stringlengths 17
2.76k
| translation-en-ahmedali
stringlengths 6
1.23k
| translation-en-ahmedraza
stringlengths 13
1.37k
| translation-en-arberry
stringlengths 5
1.22k
| translation-en-hilali
stringlengths 7
1.37k
| translation-en-itani
stringlengths 7
1.21k
| translation-en-maududi
stringlengths 7
1.59k
| translation-en-mubarakpuri
stringlengths 6
1.38k
| translation-en-pickthall
stringlengths 7
1.41k
| translation-en-qarai
stringlengths 6
1.28k
| translation-en-qaribullah
stringlengths 5
1.17k
| translation-en-sahih
stringlengths 7
1.33k
| translation-en-sarwar
stringlengths 6
1.11k
| translation-en-shakir
stringlengths 6
1.51k
| translation-en-transliteration
stringlengths 13
1.56k
| translation-en-wahiduddin
stringlengths 5
1.3k
| translation-en-yusufali
stringlengths 6
1.73k
| translation-es-bornez
stringlengths 6
1.3k
| translation-es-cortes
stringlengths 3
1.15k
| translation-es-garcia
stringlengths 9
1.28k
| translation-fa-ansarian
stringlengths 2
1.36k
| translation-fa-ayati
stringlengths 6
975
| translation-fa-bahrampour
stringlengths 6
251
| translation-fa-fooladvand
stringlengths 3
1.31k
| translation-fa-gharaati
stringlengths 5
1.33k
| translation-fa-ghomshei
stringlengths 3
1.12k
| translation-fa-khorramdel
stringlengths 15
3.33k
| translation-fa-khorramshahi
stringlengths 5
1.19k
| translation-fa-makarem
stringlengths 3
1.45k
| translation-fa-moezzi
stringlengths 3
954
| translation-fa-mojtabavi
stringlengths 2
1.19k
| translation-fa-sadeqi
stringlengths 3
1.33k
| translation-fa-safavi
stringlengths 0
1.52k
| translation-fr-hamidullah
stringlengths 6
1.33k
| translation-ha-gumi
stringlengths 3
1.38k
| translation-hi-farooq
stringlengths 7
1.46k
| translation-hi-hindi
stringlengths 5
1.58k
| translation-id-indonesian
stringlengths 8
1.69k
| translation-id-jalalayn
stringlengths 10
9.08k
| translation-id-muntakhab
stringlengths 22
8.64k
| translation-it-piccardo
stringlengths 6
1.27k
| translation-ja-japanese
stringlengths 5
618
| translation-ko-korean
stringlengths 3
586
| translation-ku-asan
stringlengths 0
2.29k
| translation-ml-abdulhameed
stringlengths 5
1.77k
| translation-ml-karakunnu
stringlengths 6
1.54k
| translation-ms-basmeih
stringlengths 9
2k
| translation-nl-keyzer
stringlengths 5
1.31k
| translation-nl-leemhuis
stringlengths 12
1.41k
| translation-nl-siregar
stringlengths 7
1.48k
| translation-no-berg
stringlengths 5
1.16k
| translation-pl-bielawskiego
stringlengths 7
1.36k
| translation-ps-abdulwali
stringlengths 4
1.48k
| translation-pt-elhayek
stringlengths 1
1.08k
| translation-ro-grigore
stringlengths 7
1.28k
| translation-ru-abuadel
stringlengths 6
2.94k
| translation-ru-kalam
stringlengths 8
1.34k
| translation-ru-krachkovsky
stringlengths 4
1.27k
| translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths 8
30.3k
| translation-ru-kuliev
stringlengths 7
1.27k
| translation-ru-muntahab
stringlengths 12
5.22k
| translation-ru-osmanov
stringlengths 7
1.37k
| translation-ru-porokhova
stringlengths 8
1.35k
| translation-ru-sablukov
stringlengths 3
1.35k
| translation-sd-amroti
stringlengths 5
1.17k
| translation-so-abduh
stringlengths 11
1.08k
| translation-sq-ahmeti
stringlengths 6
1.41k
| translation-sq-mehdiu
stringlengths 0
1.37k
| translation-sq-nahi
stringlengths 1
1.37k
| translation-sv-bernstrom
stringlengths 5
1.48k
| translation-sw-barwani
stringlengths 6
1.21k
| translation-ta-tamil
stringlengths 5
2.06k
| translation-tg-ayati
stringlengths 7
1.16k
| translation-th-thai
stringlengths 4
1.56k
| translation-tr-ates
stringlengths 5
1.13k
| translation-tr-bulac
stringlengths 6
1.13k
| translation-tr-diyanet
stringlengths 7
1.02k
| translation-tr-golpinarli
stringlengths 5
1.16k
| translation-tr-ozturk
stringlengths 7
1.21k
| translation-tr-transliteration
stringlengths 6
945
| translation-tr-vakfi
stringlengths 6
1.26k
| translation-tr-yazir
stringlengths 6
1.33k
| translation-tr-yildirim
stringlengths 6
1.48k
| translation-tr-yuksel
stringlengths 4
1.03k
| translation-tt-nugman
stringlengths 7
1.74k
| translation-ug-saleh
stringlengths 5
1.7k
| translation-ur-ahmedali
stringlengths 3
1.21k
| translation-ur-jalandhry
stringlengths 3
1.34k
| translation-ur-jawadi
stringlengths 3
1.14k
| translation-ur-junagarhi
stringlengths 3
1.27k
| translation-ur-kanzuliman
stringlengths 3
1.11k
| translation-ur-maududi
stringlengths 3
1.33k
| translation-ur-najafi
stringlengths 2
1.4k
| translation-ur-qadri
stringlengths 17
1.59k
| translation-uz-sodik
stringlengths 5
2.66k
| translation-zh-jian
stringlengths 2
254
| translation-zh-majian
stringlengths 2
244
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
81 | 1 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ إِذَا الشَّمسُ كُوِّرَت | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ | بسم الله الرحمن الرحيم إذا الشمس كورت | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ | ፀሐይ በተጠቀለለች ጊዜ፤ | «إذا الشمس كوِّرت» لففت وذهب بنورها. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Günəş (əmmamə kimi) sarınıb büküləcəyi (sönəcəyi) zaman; | Günəş sarınacağı zaman, | Ma iu$al itij d akennur. | Когато слънцето бъде обвито [в мрак] | যখন সূর্য আলোহীন হয়ে যাবে, | যখন সূর্য অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়ে যাবে, | Kada sunce sjaj izgubi, | Kada se Sunce smota, | Až slunce bude svinuto, | Když slunce bude SLOŽENO; | Wenn die Sonne eingerollt ist | Wenn die Sonne umschlungen wird' | Wenn die Sonne (von einer Hülle) umwunden wird, | Wenn die Sonne umwunden wird, | އިރުގެ އަލިކަން ފިލައި، ހިނގައިދާ ހިނދެވެ. | WHEN THE SUN is folded up, | When the sunlight is rolled up. | When the sun shall be darkened, | When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown). | When the sun is rolled up. | When the sun shall be folded up, | When the sun is Kuwwirat. | When the sun is overthrown, | When the sun is wound up, | When the sun is woundup; | When the sun is wrapped up [in darkness] | (On the day) when the sun is made to cease shining, | When the sun is covered, | I<u>tha</u> a<b>l</b>shshamsu kuwwirat | When the sun is folded up, | When the sun (with its spacious light) is folded up; | Cuando el Sol sea enrollado | Cuando el sol sea obscurecido, | Cuando el Sol se contraiga [y oscurezca], | هنگامی که خورشید را به هم درپیچند | چون خورشيد بىفروغ شود، | آنگاه كه خورشيد درهم پيچيده شود | آنگاه که خورشید به هم درپیچد، | آنگاه که خورشید درهمپیچیده و تاریک شود. | هنگامی که آفتاب تابان تاریک شود. | هنگامی که خورشید درهم پیچیده میشود (و نظام جهان درهم میریزد). [[«کُوِّرَتْ»: درهم پیچیده شد. در هم نوردیده گردید (نگا: زمر / 5). مراد از میان رفتن نور خورشید و فروافتادن آن است.]] | آنگاه که خورشید تاریک شود | در آن هنگام که خورشید در هم پیچیده شود، | گاهی که خورشید بیفروغ گردد | آنگاه كه خورشيد در هم پيچيده و بىنور شود. | آنگاه که خورشید در هم پیچیده گردد. | آن گاه که خورشید را سراسر تاریک کنند، | Quand le soleil sera obscurci, | Idan rãna aka shafe haskenta | जब सूर्य लपेट दिया जाएगा, | जिस वक्त आफ़ताब की चादर को लपेट लिया जाएगा | Apabila matahari digulung, | (Apabila matahari digulung) dilipat dan sinarnya menjadi lenyap. | [[81 ~ AT-TAKWIR (PERISTIWA PENGGULUNGAN MATAHARI) Pendahuluan: Makkiyyah, 29 ayat ~ Surat al-Takwîr ini berisi gambaran tentang peristiwa pada saat dan setelah hari kiamat, kekuasaan Allah, penegasan kedudukan dan fungsi al-Qur'ân, dan sanggahan atas tuduhan-tuduhan yang tidak benar atas al-Qur'ân. Bagian lain surat ini berisikan pembelaan atas diri Nabi Muhammad dari tuduhan gila, ancaman bagi orang-orang yang larut dalam kesesatan, perintah bagi kaum yang mau beristikamah untuk belajar dari al-Qur'ân dan perintah untuk mengembalikan setiap urusan pada Allah Swt.]] Bila matahari telah dilipat dan tidak lagi bersinar. | Quando sarà oscurato il sole, | 太陽が包み隠される時, | 태양이 은폐되어 그의 빛이 사라지고 | کاتێك خۆر دهپێچرێتهوه و ڕووناکی نامێنێت. | സൂര്യന് ചുറ്റിപ്പൊതിയപ്പെടുമ്പോള്, | സൂര്യനെ ചുറ്റിപ്പൊതിയുമ്പോള്, | Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap); | Als de zon zal opgevouwen worden. | Wanneer de zon wordt omwonden. | Wanneer de zon opgerold wordt. | Når solen formørkes, | Kiedy słońce będzie spowite ciemnością | كله چې لمر ونغښتل شي | Quando o sol for enfolado, | Când soarele se va chirci, | Когда солнце будет скручено (и лишится своего сияния и будет брошено) [перед наступлением Дня Суда], | Когда солнце будет скручено. | Когда солнце будет скручено, | Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено), | Когда солнце будет свернуто (или потеряет свое сияние, или будет выброшено), | Когда солнце будет скручено, и погаснет его свет, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и содержит 29 айатов. В ней содержится описание событий, которые произойдут при и после наступления Судного часа, приведены знамения могущества Аллаха, подчёркивается значимость Священного Корана и отводятся измышления и клевета, направленные против него. Затем речь идёт о том, что посланник не может быть обвинён в безумстве. Она содержит угрозу тем заблудшим, которые упорствуют в своём заблуждении. В ней указывается на содержащиеся в Коране поучения и назидания, из которых извлекают пользу те, кто идёт по прямому пути, а также на то, что люди во всех своих делах полностью подчинены воле Аллаха - Господа миров.]] | Когда солнце покроется мраком, | Когда свернется (и погаснет) солнце, | Когда солнце обовьется мраком, | جڏھن سج ويڙھبو. | Marka qorraxda la duubo (Qiyaamada). | Kur dielli të jetë mbështjellur (dhe errësohet), | Kur dielli ngjeshet dhe humb shkëlqimin, | Kur Dielli të humbë shkëlqimin, | NÄR SOLEN lindas in [i mörker], | Jua litakapo kunjwa, | சூரியன் (ஒளியில்லாததாகச்) சுருட்டப்படும் போது | Чун хуршед бефурӯғ (хира) шавад | เมื่อดวงอาทิตย์ถูกม้วนดับแสงลง | Güneş büzüldüğü zaman, | Güneş, köreltildiği zaman, | Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman; | Güneş dürülünce. | Güneş büzülüp dürüldüğünde, | iẕe-şşemsü küvvirat. | Güneş katlanıp dürüldüğünde, | Güneş katlanıp dürüldüğünde, | Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman; | Güneş yuvarlandığı zaman, | Кайчан кояшның нуры китәрелсә, чорналса (караңгылык белән). | كۈننىڭ نۇرى ئۆچكەن چاغدا، | جب سورج کی روشنی لپیٹی جائے | جب سورج لپیٹ لیا جائے گا | جب چادر آفتاب کو لپیٹ دیا جائے گا | جب سورج لپیٹ لیا جائے گا | جب دھوپ لپیٹی جائے | جب سورج لپیٹ دیا جائے گا | جب سورج (کی بساط) لپیٹ دی جائے گی۔ | جب سورج لپیٹ کر بے نور کر دیا جائے گا، | Вақтики, қуёшни буклаб, ўралса. | 当太阳黯黜的时候, | 當太陽黯黮的時候, |
81 | 2 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ | وَإِذَا النُّجومُ انكَدَرَت | وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ | وإذا النجوم انكدرت | وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ | ከዋክብትም በረገፉ ጊዜ፤ | «وإذا النجوم انكدرت» انقضت وتساقطت على الأرض. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Ulduzlar (göydən qopub yağış dənələri kimi yerə) səpələnəcəyi zaman; | ulduzlar soluxub sönəcəyi zaman, | Ma $lin itran. | и когато звездите изпопадат, | যখন নক্ষত্র মলিন হয়ে যাবে, | আর যখন তারকারা নিস্তেজ হয়ে পড়বে, | i kada zvijezde popadaju, | I kad se zvijezde razlete, | až hvězdy pohasnou, | a hvězdy budou padati; | und wenn die Sterne trübe sind | und wenn die Sterne verstreut werden | Und wenn die Sterne herabstürzen, | und wenn die Sterne zerfallen, | އަދި ތަރިތަކުން އަލިކަން ފިލައި، ބުރަބުރައިގެންދާ ހިނދެވެ. | The stars turn dim and scatter, | And when the stars fall down. | when the stars shall be thrown down, | And when the stars shall fall; | When the stars are dimmed. | when the stars shall scatter away, | And when the stars Inkadarat. | And when the stars fall, | when the stars scatter, | when the stars are thrown down, | And when the stars fall, dispersing, | the stars are made to fade away, | And when the stars darken, | Wai<u>tha</u> a<b>l</b>nnujoomu inkadarat | and when the stars lose their light, | When the stars fall, losing their lustre; | y cuando caigan las estrellas | cuando las estrellas pierdan su brillo, | cuando las estrellas pierdan su luz, | و هنگامی که ستارگان تیره و بی نور شوند | و چون ستارگان فرو ريزند، | و آنگاه كه ستارگان تيره شوند [و فرو ريزند] | و آنگه که ستارگان همیتیره شوند، | و آنگاه که ستارگان به خاموشی گرایند. | و هنگامی که ستارگان آسمان تیره شوند (و فرو ریزند). | و هنگامی که ستارگان تیره و تار میگردند و فرو میافتند. [[«انکَدَرَتْ»: فرو افتادند (نگا: انفطار / 2). بیفروغ و تاریک شدند (نگا: مرسلات / 8).]] | و آنگاه که ستارگان رو به خاموشی نهند | و در آن هنگام که ستارگان بیفروغ شوند، | و گاهی که ستارگان تیره شوند | و آنگاه كه ستارگان تيره گردند و فروريزند. | و آنگاه که ستارگان درخشان تیره شوند. | و آن گاه که ستارگان فرو ریزند، | et que les étoiles deviendront ternes, | Kuma idan taurãri suka gurɓãce (wani ya shiga a cikin wani). | सारे तारे मैले हो जाएँगे, | और जिस वक्त तारे गिर पडेग़ें | dan apabila bintang-bintang berjatuhan, | (Dan apabila bintang-bintang berjatuhan) menukik berjatuhan ke bumi. | Bila bintang gemintang telah kehilangan cahaya. | e spente le stelle, | 諸星が落ちる時, | 별들이 빛을 잃고 떨어지며 | کاتێکیش ئهستێرهکان (له خولگهی خۆیان) دهترازێن و دهدهن بهیهکدا. | നക്ഷത്രങ്ങള് ഉതിര്ന്നു വീഴുമ്പോള്, | നക്ഷത്രങ്ങള് ഉതിര്ന്നുവീഴുമ്പോള്, | Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak; | Als de sterren zullen vallen. | En wanneer de sterren neerstorten. | En wanneer de sterren vallen. | når stjernene fordunkles, | I kiedy gwiazdy będą zamglone; | او كله چې ستوري خړ شي | Quando as estrelas forem extintas, | când stelele vor cădea, | и когда звезды падут [потеряют свой порядок и рассеются], | И когда звезды упадут. | и когда звезды облетят. | когда падут звезды, | когда падут звезды, | когда звёзды потеряют свой блеск, | когда звезды померкнут, | Когда, (теряя блеск свой), распадутся звезды, | Когда звезды померкнут; | ۽ جڏھن تارا ميرا ٿيندا. | Xiddiguhuna daataan (iyagoo Madow). | Dhe kur yjet të kenë rënë (e shkapërderdhur), | Dhe kur yjtë bijnë dhe errësohen, | dhe kur yjet të rrëzohen (errësohen), | och stjärnorna mister sitt sken, | Na nyota zikazimwa, | நட்சத்திரங்கள் (ஒளியிழந்து) உதிர்ந்து விழும்போது- | ва чун ситорагон фурӯ резанд | และเมื่อบรรดาดวงดาวร่วงหล่นลงมากระจัดกระจาย | Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman, | Yıldızlar, bulanıklaşıp-döküldüğü zaman, | Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman; | Ve yıldızlar kararınca. | Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde, | veiẕe-nnücûmü-nkederat. | Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde, | Yıldızlar bulandığında, | Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman, | Yıldızlar sönüp düştüğü zaman, | Вә йолдызлар җиргә коелсалар (метеоритлар). | يۇلتۇزلار تۆكۈلگەن چاغدا، | اور جب ستارے گر جائیں | جب تارے بےنور ہو جائیں گے | جب تارے گر پڑیں گے | اور جب ستارے بے نور ہو جائیں گی | اور جب تارے جھڑ پڑیں | اور جب تارے بکھر جائیں گے | اور ستارے (بکھر کر) بےنور ہو جائیں گے۔ | اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گے، | Ва, вақтики, юлдузлар сочилиб кетса. | 当星宿零落的时候, | 當星宿零落的時候, |
81 | 3 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ | وَإِذَا الجِبالُ سُيِّرَت | وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ | وإذا الجبال سيرت | وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ | ተራራዎችም በተነዱ ጊዜ፤ | «وإذا الجبال سيِّرت» ذهب بها عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثا. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Dağlar yerindən qopardılacağı (toz kimi havada uçacağı) zaman; | dağlar hərəkətə gətiriləcəyi zaman, | Ma pwanehôen idurar. | и когато планините бъдат раздвижени, | যখন পর্বতমালা অপসারিত হবে, | আর যখন পাহাড়গুলোকে অপসারণ করা হবে, | i kada se planine pokrenu, | I kad se brda pokrenu, | až hory se z místa pohnou, | a pohoří se hýbati; | und wenn die Berge fortbewegt werden | und wenn die Berge versetzt werden | Und wenn die Berge versetzt werden, | und wenn die Berge vergangen werden, | އަދި ފަރުބަދަތައް ލުހި، ފުނޑުފުނޑުވާ ހިނދެވެ. | The mountains made to move, | And when the mountains are driven. | when the mountains shall be set moving, | And when the mountains shall made to pass away; | When the mountains are set in motion. | when the mountains shall be set in motion, | And when the mountains are made to pass away; | And when the hills are moved, | when the mountains are set moving, | and the mountains have been taken, | And when the mountains are removed | the mountains are scattered about as dust, | And when the mountains are made to pass away, | Wai<u>tha</u> aljib<u>a</u>lu suyyirat | and when the mountains are moved, | When the mountains vanish (like a mirage); | y cuando las montañas se desmoronen | cuando las montañas sean puestas en marcha, | cuando las montañas sean pulverizadas, | و هنگامی که کوه ها را به حرکت آرند و از جا برکنند | و چون كوهها از جاى خود بشوند، | و آنگاه كه كوهها به راه افتند [و خرد شوند] | و آنگاه که کوهها به رفتار آیند. | و آنگاه که کوهها به حرکت درآیند. | و آن گاه که گوهها به رفتار آیند. | و هنگامی که کوهها (از جای خود برکنده میشوند و به این سو و آن سو) رانده میشوند. [[«سُیِّرَتْ»: به حرکت انداخته شد. رانده گردید (نگا: کهف / 47، نبأ / 20).]] | و آنگاه که کوهها روان کرده شوند | و در آن هنگام که کوهها به حرکت درآیند، | و گاهی که کوهها رانده شوند | و آنگاه كه كوهها از جاى رانده شوند- و چون ريگ روان گردند-. | و آنگاه که کوهها به شدت حرکت داده شوند. | و آن گاه که کوهها را روان سازند، | et les montagnes mises en marche, | Kuma idan duwãtsu aka tafiyar da su. | जब पहाड़ चलाए जाएँगे, | और जब पहाड़ चलाए जाएंगें | dan apabila gunung-gunung dihancurkan, | (Dan apabila gunung-gunung dihancurkan) dilenyapkan dari muka bumi dan menjadi debu yang beterbangan. | Bila gunung-gunung digerakkan dari tempatnya, | e messe in marcia le montagne, | 山々が散る時, | 산들이 신기루처럼 사라지고 | کاتێك کێوهکان له شوێنی خۆیان ههڵدهکهنرێن و بهملاولادا دهبرێن. | പര്വ്വതങ്ങള് സഞ്ചരിപ്പിക്കപ്പെടുമ്പോള്, | പര്വതങ്ങള് ചലിച്ചു നീങ്ങുമ്പോള്, | Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu); | Als de bergen in beweging gebracht zullen worden. | En wanneer de bergen in beweging gezet worden. | En wanneer de bergen bewogen worden. | når fjellene settes i bevegelse, | Kiedy góry będą z miejsca poruszone; | او كله چې غرونه روان كړل شي | Quando as montanhas estiverem dispersas, | când munţii vor fi puşi în mişcare, | и когда горы будут приведены в движение [оторвутся от земли, рассеются пылью и поплывут в пространстве]. | И когда горы сдвинутся. | и когда горы сдвинутся с мест. | когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение), [[Когда наступят эти страшные явления, а люди разделятся на две большие группы, тогда каждая душа узнает, что она приготовила для Последней жизни, сколько добра и зла она припасла для себя. Солнце будет сжато и скручено, а луна затмится и вместе с солнцем будет брошена в Адский Огонь. Звезды приобретут новый облик и сойдут со своих орбит. Горы превратятся сперва в песчаные барханы, затем станут легкими, как расчесанная шерсть, а затем превратятся в развеянный прах и исчезнут.]] | когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение), | когда горы будут сдвинуты со своих мест, | когда горы придут в движение, | Когда, (подобно миражу), Придут в движенье и исчезнут горы, | Когда горы с мест своих сдвинутся, | ۽ جڏھن جبل ھلايا ويندا. | Buurahana la kexeeyo (La rujiyo). | Dhe kur kodrat të kenë udhëtuar (e bërë pluhur në ajër), | Dhe kur malet dynden, | dhe kur malet të lëvizin, | och bergen sätts i rörelse, | Na milima ikaondolewa, | மலைகள் பெயர்க்கப்படும் போது- | ва чун кӯҳҳо аз ҷои худ беҷо бишаванд | และเมื่อบรรดาภูเขาถูกเคลื่อนย้าย | Dağlar yürütüldüğü zaman, | Dağlar, yürütüldüğü zaman, | Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman; | Ve dağlar yürütülünce. | Dağlar yürütüldüğünde, | veiẕe-lcibâlü süyyirat. | Dağlar (sallanıp) yürütüldüğünde, | Dağlar yürütüldüğünde, | Dağlar yürütüldüğü zaman, | Dağlar yürütüldüğü zaman, | Вә таулар урыннарыннан кузгалсалар. | تاغلار گۇمران بولغان چاغدا، | اور جب پہاڑ چلائے جائیں | اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے | جب پہاڑ حرکت میں آجائیں گے | اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے | اور جب پہاڑ چلائے جائیں | اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے | اور جب پہاڑ چلا دئیے جائیں گے۔ | اور جب پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) چلا دیئے جائیں گے، | Ва, вақтики, тоғлар сайр қилдирилса. | 当山峦崩溃的时候, | 當山巒崩潰的時候, |
81 | 4 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ | وَإِذَا العِشارُ عُطِّلَت | وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ | وإذا العشار عطلت | وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ | የዐሥር ወር እርጉዞች ግመሎችም (ያለጠባቂ) በተተዉ ጊዜ፤ | «وإذا العشار» النوق الحوامل «عُطلت» تركت بلا راع أو بلا حلب لما دهاهم من الأمر، وإن لم يكن مال أعجب إليهم منها. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | (Bədəvi ərəblərin çox əziz tutduğu) boğaz dəvələr başlı-başına buraxılacağı zaman; | boğaz dəvələr başlı-başına qalacaqları zaman, | Ma pwasebblent tle$wmatin, s tdisin. | и когато бременните камили бъдат изоставени, | যখন দশ মাসের গর্ভবতী উষ্ট্রীসমূহ উপেক্ষিত হবে; | আর যখন পূর্ণ-গর্ভা উষ্টীদের পরিত্যাগ করা হবে; | i kada steone kamile bez pastira ostanu, | I kad se steone kamile napuste, | až březí velbloudice bude zanedbána | a velbloudice budou opuštěny; | und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden | und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden | Und wenn die im zehnten Monat stehenden Kamelstuten vernachlässigt werden, | und wenn die hochträchtigen Kamelweibchen vernachlässigt werden, | އަދި މާބަނޑު ޖަމަލުތައް އަޅާނުލައި ދޫކޮށްލާ ހިނދެވެ. | The ten-month pregnant female camels are abandoned, | And when milch camels roam abandoned. | when the pregnant camels shall be neglected, | And when the pregnant she-camels shall be neglected; | When the relationships are suspended. | when the ten-months pregnant camels shall be abandoned, | And when the pregnant she-camels are neglected; | And when the camels big with young are abandoned, | when the pregnant camels are neglected, | when the pregnant camels are neglected, | And when full-term she-camels are neglected | the young barren camels are abandoned, | And when the camels are left untended, | Wai<u>tha</u> alAAish<u>a</u>ru AAu<u>tt</u>ilat | when ten-month pregnant camels are left untended, | When the she-camels, ten months with young, are left untended; | y cuando las camellas preñadas de diez meses sean abandonadas | cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas, | cuando las camellas preñadas sean dejadas de lado, | و هنگامی که اموال نفیس و با ارزش رها و بی صاحب شود | و چون شتران آبستن به حال خود رها شوند، | و آنگاه كه شتران آبستن وا نهاده شوند | وقتی شتران ماده وانهاده شوند، | و آنگاه که اموال با ارزش به حال خود رها شوند. | و آن گاه که شتران ده ماهه آبستن را (که نزد عرب بسیار عزیز است) به کلی رها کنند. | و هنگامی که (با ارزشترین اموال، از جمله) شتران آبستنی که ده ماه از حمل آنها گذشته است به دست فراموشی سپرده میشوند. [[«الْعِشَارُ»: جمع عُشَراء، شترانی که ده ماه از آبستنی آنها گذشته است و نفیسترین چیز در پیش عربها بودند. شتران آبستنی که دو ماه برای وضع حمل آنها مانده باشد (نگا: المصحف المیسّر). «عُطِّلَتْ»: به حال خود رها شدند. آیه برای تمثیل است. یعنی اگر به فرض، مردمان در این هنگام شترانی بدین صفت هم داشته باشند، آنها را رها میسازند.]] | و آنگاه که شتران آبستن دهماهه[ی بس عزیز] وانهاده گردند | و در آن هنگام که باارزشترین اموال به دست فراموشی سپرده شود، | و گاهی که اشتران آبستن (یا آبستنان) رها کرده شوند | و آنگاه كه شتران آبستن رهاگذاشته شوند- بىصاحب بمانند-. | و آنگاه که شتران ماده (به هنگام زادن) وانهاده شوند. | و آن گاه که شتران آبستن وانهاده شوند، | et les chamelles à terme, négligées, | Kuma idan rãƙuma mãsu cikunna aka sakẽ su wãwai, bã ga kõwa ba. | जब दस मास की गाभिन ऊँटनियाँ आज़ाद छोड़ दी जाएँगी, | और जब अनक़रीब जनने वाली ऊंटनियों बेकार कर दी जाएंगी | dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan) | (Dan apabila unta-unta yang bunting) unta-unta yang sedang bunting (ditinggalkan) dibiarkan begitu saja tanpa penggembala atau tanpa diperah susunya, karena mereka disibukkan oleh peristiwa yang dahsyat, sehingga mereka lupa akan segala-galanya. Sesungguhnya unta yang sedang bunting itu merupakan harta yang paling berharga di kalangan mereka. | Bila makhluk yang mengandung kehilangan sesuatu yang dikandungnya. | e neglette le cammelle gravide di dieci mesi, | 孕んで10ケ月の雌駱駝が等閑にされる時, | 새끼를 밴지 열달이 된 암낙 타가 보호받지 못하고 버려지며 | کاتێك حوشترانی ئاوس که تهمهنی باردارییان ده مانگه گوێیان پێنادرێت (بێگومان ئهو وشترانه لای عهرهب زۆر نازدارن). | പൂര്ണ്ണഗര്ഭിണികളായ ഒട്ടകങ്ങള് അവഗണിക്കപ്പെടുമ്പോള്, | പൂര്ണ ഗര്ഭിണികളായ ഒട്ടകങ്ങള് പോലും ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുമ്പോള്, | Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar; | Als de kameelen hunne wijfjes zullen verlaten. | En wanneer de tiendemaandse kamelen in de steek gelaten worden. | En wanneer de drachtige kamelen achtergelaten worden. | når kameler som skal føde forsømmes, | Kiedy wielbłądzice w dziesiątym miesiącu będą całkowicie opuszczone; | او كله چې د لسو میاشتو بلاربې اوښې معطلې (ازادې) پرېښودى شي | Quando as camelas, com crias de dez meses, forem abandonadas, | când cămilele în zece luni lăsate în uitare, | и когда верблюдицы на десятом месяце беременности (которые очень ценны и требуют особого присмотра) останутся без присмотра (из-за великого ужаса), | И когда верблюдицы на десятом месяце беременности [которые считались у арабов самым ценным имуществом] пропадут. | и когда десять месяцев беременные верблюдицы будут без присмотра, | когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра, [[Люди бросят даже самое ценное имущество, о котором они заботились и которое берегли как зеницу ока. Они оставят свое богатство без присмотра, потому что их постигнет нечто, что заставит их позабыть обо всем на свете. Всевышний особо подчеркнул беременных на десятом месяце верблюдиц, потому что они были самым ценным имуществом арабов той эпохи. Тем не менее, этот аят относится ко всем материальным ценностям.]] | когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра, | когда пренебрегут верблюдицами на десятом месяце беременности (несмотря на их большое значение для арабов), | когда верблюдицы, беременные на десятом месяце, останутся без присмотра, | Когда верблюдицы, несущие во чреве последний месяц, Будут без присмотра, | Когда девять месяцев сужеребые верблюдицы окажутся праздными; | ۽ جڏھن ڍُڪيون ويامڻ تي ڏاچيون بيڪار ڇڏبيون. | Geelii rimmanaana la halleeyo. | Dhe kur devetë e shtrenjta të lihen pa bari në fushë, | Dhe kur devet mbarsa lihen, | dhe kur devet mbarsë të mbeten pa çoban (të pakujdes), | och de dräktiga kamelstona lämnas utan tillsyn, | Na ngamia wenye mimba pevu watakapo achwa wasishughulikiwe, | சூல் நிறைந்த ஒட்டகைகள் (கவனிப்பாரற்று) விடப்படும் போது- | ва чун шутурони ҳомила ба ҳоли худ гузошта шаванд | และเมื่ออูฐท้องสิบเดือนถูกทอดทิ้ง | On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman, | Gebe develer, kendi başına terk edildiği zaman, | Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman; | Ve dişi develer bile başı boş bırakılınca. | O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında, | veiẕe-l`işâru `uṭṭilet. | Gebe develer salıverildiğinde, | Kıyılmaz mallar bırakıldığında, | Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman, | En değerli mallar terkedildiği zaman, | Вә ун айлык буаз дөяләр игътибарсыз калдырылсалар. | بوغاز تۆگىلەر تاشلىۋېتىلگەن چاغدا، | اور جب دس مہینے کی گابھن اونٹنیاں چھوڑ دی جائیں | اور جب بیانے والی اونٹنیاں بےکار ہو جائیں گی | جب عنقریب جننے والی اونٹنیاں معطل کردی جائیں گی | اور جب دس ماه کی حاملہ اونٹنیاں چھوڑ دی جائیں | اور جب تھلکی (گابھن) اونٹنیاں چھوٹی پھریں | اور جب دس مہینے کی حاملہ اونٹنیاں اپنے حال پر چھوڑ دی جائیں گی | اور جب حاملہ اونٹیاں آوارہ پھریں گی۔ | اور جب حاملہ اونٹنیاں بے کار چھوٹی پھریں گی (کوئی ان کا خبر گیر نہ ہوگا)، | Ва, вақтики, ҳомиласига ўн ой тўлган туялар қаровсиз қолса. | 当孕驼被抛弃的时候, | 當孕駝被拋棄的時候, |
81 | 5 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ | وَإِذَا الوُحوشُ حُشِرَت | وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ | وإذا الوحوش حشرت | وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ | እንስሳትም ሁሉ በተሰበሰቡ ጊዜ፤ | «وإذا الوحوش حشرت» جمعت بعد البعث ليقتص لبعض من بعض ثم تصير ترابا. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Vəhşi heyvanlar (bir-birindən qisas almaq üçün) bir yerə toplanacağı zaman; | vəhşi heyvanlar bir yerə toplanılacağı zaman, | Ma pwafessren lêayawan. | и когато зверовете бъдат насъбрани, | যখন বন্য পশুরা একত্রিত হয়ে যাবে, | আর যখন বন্য পশুদের সমবেত করা হবে, | i kada se divlje životinje saberu, | I kad se zvijeri sakupe, | a divoká zvířata shromážděna, | a divá zvěř bude shromážděna; | und wenn wildes Getier versammelt wird | und wenn die wilden Tiere versammelt werden | Und wenn die wilden Tiere versammelt werden, | und wenn die wilden Tiere versammelt werden, | އަދި ވަލު ޖަނަވާރުތައް (އެއްތަނަކަށް) އެއްކުރައްވާ ހިނދެވެ. | The wild beasts stampede on the run, | And when wild animals are herded together. | when the savage beasts shall be mustered, | And when the wild beasts shall be gathered together; | When the beasts are gathered. | when the savage beasts shall be brought together, | And when the wild beasts are gathered together. | And when the wild beasts are herded together, | when the wild beasts are mustered, | when the savage beasts are gathered | And when the wild beasts are gathered | the wild beasts are herded together, | And when the wild animals are made to go forth, | Wai<u>tha</u> alwu<u>h</u>ooshu <u>h</u>ushirat | and when all beasts are gathered together, | When the wild beasts are herded together (in the human habitations); | y cuando las fieras sean agrupadas | cuando las bestias salvajes sean agrupadas, | cuando las bestias salvajes sean acorraladas, | و هنگامی که همه حیوانات وحشی محشور شوند | و چون وحوش گرد آورده شوند، | و آنگاه كه درندگان گرد آورده شوند | و آنگه که وحوش را همیگرد آرند، | و آنگاه که حیوانات وحشی، برانگیخته شوند و گرد آیند. | و هنگامی که وحوش (و طیور نیز به عرصه قیامت) محشور شوند. | و هنگامی که ددان و جانداران گرد آورده میشوند (و خوی درندگی و رمندگی را از ترس فراموش میکنند، و برای کاستن از وحشت در کنار هم قرار میگیرند و به هم میآمیزند). [[«حُشِرَتْ»: گردآورده شدند. هلاک گشتند (نگا: معجمالفاظ القرآن الکریم).]] | و آنگاه که جانوران گرد آورده شوند | و در آن هنگام که وحوش جمع شوند، | و گاهی که وحشیان گردآورده شوند | و آنگاه كه جانوران وحشى گردآورده شوند. | و آنگاه که وحشیان - بدون برگشت- گرد آورده شوند. | و آن گاه که حیوانات وحشی محشور شوند، | et les bêtes farouches, rassemblées, | Kuma idan dabbõbin dãji aka tattara su. | जब जंगली जानवर एकत्र किए जाएँगे, | और जिस वक्त वहशी जानवर इकट्ठा किये जायेंगे | dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan, | (Dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan) yakni dikumpulkan sesudah dibangkitkan; dimaksud untuk diadakan pembalasan hukum kisas; sebagian di antara mereka mengkisas sebagian yang lain, kemudian setelah selesai, menjadi tanah semuanya. | Bila binatang-binatang liar dikeluarkan dari sarangnya untuk dikumpulkan dalam keadaan abai karena suasana panik yang sangat dahsyat. | e radunate le belve, | 様々な野獣が(恐怖の余り)群をなし集まる時, | 야생동물이 떼지어 모이고 | کاتێك گیانلهبهرانی کێوی و وهحشی و دڕنده به دهوری یهکدا کۆدهکرێنهوه (ئهوانیش دڕندایهتی خۆیانیان له بیر دهچێتهوه له سامناکی ئهو ڕۆژه). | വന്യമൃഗങ്ങള് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമ്പോള്, | വന്യമൃഗങ്ങള് ഒരുമിച്ചു കൂടുമ്പോള് | Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan; | Als de wilde dieren bijeen verzameld zullen worden. | En wanneer de wilde dieren verzameld worden. | En wanneer de wilde dieren verzameld worden. | når villdyrene flokker seg, | Kiedy dzikie zwierzęta będą zebrane; | او كله چې وحشي ځناوران راجمع كړل شي | Quando as feras forem congregadas, | când fiarele vor fi adunate, | и когда (дикие) животные будут собраны. | И когда дикие животные будут собраны [на месте сбора для расчета между ними]. | и когда животные соберутся. | когда дикие звери будут собраны, [[Животные будут собраны в День воскресения для того, чтобы одни из них по воле Аллаха отомстили другим за причиненные им обиды. Вот тогда рабы Аллаха увидят наивысшую справедливость: даже безрогий баран будет отмщен за обиды, причиненные ему рогатым бараном. После этого Аллах превратит животных в песок.]] | когда дикие звери будут собраны, | когда будут собраны дикие звери из своих нор и гнёзд, объятые сильным страхом, | когда соберутся [все] дикие звери, | Когда в стада собьются звери (без разделения на виды), | Когда звери столпятся, | ۽ جڏھن جھنگلي جانور گڏ ڪبا. | Dugaaggana la kulmiyo (Qisaas darteed). | Dhe kur egërsirat të jenë bashkuar (tubuar). | Dhe kur mblidhen egërsirat, | dhe kur shtazët e egra të tubohen, | och de vilda djuren tyr sig till varandra, | Na wanyama wa mwituni wakakusanywa, | காட்டு மிருகங்கள் (மனிதர்களுடனும், இதர பிராணிகளுடனும்) ஒன்று சேர்க்கப்படும்போது- | ва чун ҷонварони ваҳшӣ ҷамъ оварда шаванд, | และเมื่อสัตว์ถูกนำมารวมกัน | Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman, | Vahşi-hayvanlar, toplandığı zaman, | Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman; | Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca. | Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında, | veiẕe-lvuḥûşü ḥuşirat. | Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, | Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında, | Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman, | Yabani hayvanlar toplandığı zaman, | Вә кыр хайваннары бер урынга җыелсалар. | ياۋايى ھايۋانلار توپلانغان چاغدا، | اور جب جنگلی جانور اکھٹے ہوجائیں | اور جب وحشی جانور جمع اکٹھے ہو جائیں گے | جب جانوروں کو اکٹھا کیا جائے گا | اور جب وحشی جانور اکھٹے کیے جائیں گے | اور جب وحشی جانور جمع کیے جائیں | اور جب جنگلی جانور سمیٹ کر اکٹھے کر دیے جائیں گے | اور جب وحشی جانور اکٹھے کر دئیے جائیں گے۔ | اور جب وحشی جانور (خوف کے مارے) جمع کر دیئے جائیں گے، | Ва, вақтики, ваҳший ҳайвонлар бир жойга тўпланса. | 当野兽被集合的时候, | 當野獸被集合的時候, |
81 | 6 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ | وَإِذَا البِحارُ سُجِّرَت | وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ | وإذا البحار سجرت | وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ | ባሕሮችም በተቃጠሉ ጊዜ፤ | «وإذا البحار سجِّرت» بالتخفيف والتشديد: أوقدت فصارت نارا. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Dənizlər od tutub yanacağı (və ya dolub daşacağı) zaman; | dənizlər alovlanacağı zaman, | Ma îwakenfen ilellen. | и когато моретата закипят, | যখন সমুদ্রকে উত্তাল করে তোলা হবে, | আর যখন সাগর-নদী ফেঁপে উঠবে, | i kada se mora vatrom napune, | I kad se mora zapale, | až moře se povaří | a moře budou varem vřít; | und wenn die Meere zu einem Flammenmeer werden | und wenn die Meere zum Überfließen gebracht werden | Und wenn die Meere angefüllt werden, | und wenn die Meere angezündet/überflutet werden, | އަދި ކަނޑުތައް ރޯވެ، އަނދައިގަންނަ ހިނދެވެ. | When the oceans surge and swell, | And when the seas are set afire. | when the seas shall be set boiling, | And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow; | When the oceans are set aflame. | when the seas shall be set boiling, | And when the seas become as blazing fire. | And when the seas rise, | when the seas are set afire, | when the seas are set boiling, | And when the seas are filled with flame | the oceans are brought to a boil, | And when the seas are set on fire, | Wai<u>tha</u> albi<u>ha</u>ru sujjirat | and when the seas are set on fire, | When the oceans boil over with a swell; | y cuando los mares se llenen de fuego | cuando los mares sean hinchados, | cuando los mares hiervan y se desborden, | و هنگامی که دریاها مشتعل و برافروخته گردند | و چون درياها آتش گيرند، | و آنگاه كه درياها بجوشند | دریاها آنگه که جوشان گردند، | و آنگاه که دریاها شعلهور و جوشان شوند. | و هنگامی که دریاهای آب (چون آتش سوزان) شعلهور گردد. | و هنگامی که دریاها سراسر برافروخته میگردند (و گدازهها و گازهای درون زمین طوفانهای آتشین و انفجارهای هولناکی پدید میآورند). [[«سُجِّرَتْ»: سراسر آتش گردید. فروزان و برافروخته شد.]] | و آنگاه که دریاها افروخته گردد | و در آن هنگام که دریاها برافروخته شوند، | و گاهی که دریاها به هم آمیخته شوند | و آنگاه كه درياها به جوش آيند- يا با اتصال به يكديگر پر شوند-. | و آنگاه که دریاها به شدت به جوش آورده شوند. | و آن گاه که دریاها را شعلهور کنند، | et les mers allumées, | Kuma idan tẽkuna aka mayar da su wuta. | जब समुद्र भड़का दिया जाएँगे, | और जिस वक्त दरिया आग हो जायेंगे | dan apabila lautan dijadikan meluap | (Dan apabila lautan dinyalakan) lafal ini dapat dibaca Sujjirat, dan Sujirat, artinya dinyalakan sehingga lautan itu menjadi api. | Bila samudra berubah menjadi lautan api. | e ribollenti i mari, | 大洋が沸きたち,(漆?)れる時, | 바다가 물이 불어 넘쳐흐르며 | کاتێك دهریاکان گڕ دهدرێن (دیاره که تهقینهوهی ئهتۆمی ڕوودهدات و ئاوی دهریاکان دهبنهوه به هایدرۆجین و ئۆکسجین). | സമുദ്രങ്ങള് ആളിക്കത്തിക്കപ്പെടുമ്പോള്, | കടലുകള് കത്തിപ്പടരുമ്പോള്, | Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur; | En als de zeeën zullen koken. | En wanneer de zee aan het kolken gemaakt wordt. | En wanneer de zeeën tot koken gebracht worden. | når havene syder, | Kiedy morza będą wzburzone; | او كله چې دریابونه بل كړى شي | Quando os mares transbordarem, | când mările se vor revărsa, | и когда моря вспыхнут (огнем), | И когда моря запылают. | и когда моря перельются, | когда моря запылают (или сольются), | когда моря запылают (или переполнятся; или опустеют; или перемешаются; или станут красными), | когда моря запылают огнём, | когда моря выйдут из берегов, | Когда набухнут и прольются все моря, | когда моря закипят; | ۽ جڏھن درياءَ (باھ وانگر) تپائبا. | Badahana la kululeeyo. | Dhe kur detet të vlojnë si zjarr i flakruar, | Dhe kur detrat si në zjarr vlojnë, | dhe kur devet vlojnë, | och haven fattar eld, | Na bahari zikawaka moto, | கடல்கள் தீ மூட்டப்படும்போது- | ва чун дарёҳо оташ гиранд | และเมื่อทะเลลุกเป็นไฟ | Denizler kaynatıldığı zaman, | Denizler, tutuşturulduğu zaman, | Denizler kaynaştırıldığı zaman; | Ve denizler, coşup kabarınca. | Denizler kaynatıldığında, | veiẕe-lbiḥâru süccirat. | Denizler kaynatıldığında, | Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde), | Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman, | Denizler kaynatıldığı zaman, | Вә дәрьяләр бер урынга түгелсәләр. | دېڭىزلار ئوت بولۇپ لاۋۇلدىغان چاغدا، | اور جب سمندر جوش دیئے جائیں | اور جب دریا آگ ہو جائیں گے | جب دریا بھڑک اٹھیں گے | اور جب سمندر بھڑکائے جائیں گے | اور جب سمندر سلگائے جائیں | اور جب سمندر بھڑکا دیے جائیں گے | اور جب سمندر بھڑکا دئیے جائیں گے۔ | جب سمندر اور دریا (سب) ابھار دیئے جائیں گے، | Ва, вақтики, денгизлар аланга олиб ёнса. | 当海洋澎湃的时候, | 當海洋澎湃的時候, |
81 | 7 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ | وَإِذَا النُّفوسُ زُوِّجَت | وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ | وإذا النفوس زوجت | وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ | ነፍሶችም (በየአካሎቻቸው) በተቆራኙ ጊዜ፤ | «وإذا النفوس زوجت» قرنت بأجسادها. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Ruhlar (bədənlərə) qovuşacağı zaman; | hər kəs öz tayına qovuşdurulacağı zaman, | Ma rran imanen d tiyugiwin. | и когато душите се съединят, | যখন আত্মাসমূহকে যুগল করা হবে, | আর যখন মনপ্রাণকে একতাবদ্ধ করা হবে, | i kada se duše sa tijelima spare, | I kad se duše spare, | a duše až se spáří, | a duše (ke svým tělům) budou pojeny; | und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden | und wenn die Seelen gepaart werden | Und wenn die Seelen zu ihren Partnern gesellt werden, | und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden, | އަދި ފުރާނަތައް، އޭގެ ހަށިތަކާ ގުޅިދާހިނދެވެ. | When souls are reunited (with the bodies) | And when the souls are paired. | when the souls shall be coupled, | And when the souls shall be joined with their bodies; | When the souls are paired. | when the souls shall be rejoined (with their bodies), | And when the souls are joined with their mates. | And when souls are reunited, | when the souls are assorted, | when the souls are coupled (to their body), | And when the souls are paired | souls are reunited with their bodies, | And when souls are united, | Wai<u>tha</u> a<b>l</b>nnufoosu zuwwijat | when the souls are divided into different classes, | When the souls are sorted out, (being joined, like with like); | y cuando las almas sean emparejadas | cuando las almas sean apareadas, | cuando las almas vuelvan a emparejarse [con sus cuerpos], | و هنگامی که هرکس [با همسان خود] قرین و جفت شوند [خوبان با خوبان و بدان با بدان] | و چون روحها با تنها قرين گردند، | و آنگاه كه جانها جفت شوند [و با قرين خود همراه گردند] | و آنگاه که جانها به هم درپیوندند، | و آنگاه که جانها جفت و قرین شوند. [نیکان با نیکان و بدان با بدان.] | و هنگامی که نفوس خلق همه با همجنس خود در پیوندند. | و هنگامی که دوباره جانها به پیکرها درآورده میشوند و جفت یکدیگر میگردند. [[«النُّفُوسُ»: جمع نَفْس، جانها و روانها. «زُوِّجَتْ»: جفت اصل خود گردانده شد، و به منشأ خویش، یعنی بدن درآورده شد. این آیه بیانگر این مطلب است که پس از مرگِ انسانها، جانها از پیکرها جدا میگردند و به گونه مستقلّی بسر میبرند، و پیکرها به خاکها تبدیل و جذب عناصر دیگر میشوند و شکلها و صورتهای ترکیبی جدیدی را پیدا میکنند، با نفخه دوم صور و به فرمان ربّ غفور، بار دیگر روانها وارد کالبدهای خود میگردند، و چشم به جهان نو میگشایند و تا ابد به گونه شگفتی زندگی مینمایند.]] | و آنگاه که جانها را قرین همدگر کنند | و در آن هنگام که هر کس با همسان خود قرین گردد، | و گاهی که نفوس جفت کرده شوند | و آنگاه كه كسان [با يكديگر] جفت و قرين شوند- نيكان با نيكان و بدان با بدان-. | و آنگاه که نفوس، به هم در پیوسته شوند. | و آن گاه که همگان را جفت و قرین کنند; نیکان را با حوریان بهشتی و مجرمان را با شیاطین، | et les âmes accouplées | Kuma idan rãyuka aka haɗa su da jikunkunansu. | जब लोग क़िस्म-क़िस्म कर दिए जाएँगे, | और जिस वक्त रुहें हवियों से मिला दी जाएंगी | dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh) | (Dan apabila ruh-ruh dipertemukan) dengan jasadnya masing-masing. | Bila roh telah disatukan kembali dengan jasadnya. | e divise in gruppi le anime, | それぞれの魂が(肉体と)組み合わされる時, | 영혼들이 유사하게 분리되고 | کاتێك گیانی ههر کهس دهگهرێتهوه بۆ لاشهی و جووت دهبێتهوه لهگهڵیدا. | ആത്മാവുകള് കൂട്ടിയിണക്കപ്പെടുമ്പോള്, | ആത്മാക്കള് ഇണങ്ങിച്ചേരുമ്പോള്, | Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya; | Als de zielen weder met hare lichamen zullen vereenigd worden. | En wanneer de zielen verenigd worden. | En wanneer de zielen verenigd worden. | når sjelene forenes med kroppene, | Kiedy dusze zostaną w pary złączone; | او كله چې نفسونه جوړه كړل شي | Quando as almas forem reunidas, | când sufletele vor fi împerecheate, | и когда души будут распределены (по группам) [иудей к иудеям, христианин к христианам, многобожник к многобожникам, лицемер к лицемерам, а верующий к верующим]. | И когда души воссоединятся [со своими телами]. | и когда души соединятся, | когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами), [[Огромные и величественные моря превратятся в огненное пламя. А люди будут собраны в соответствии со своими деяниями: благочестивые с благочестивыми, а грешники - с грешниками. Правоверные окажутся вместе с черноокими райскими женами - гуриями, а неверующие - с дьяволами. Всевышний сказал: «Тех, которые не уверовали, толпами погонят в Геенну» (39:71); «А тех, которые боялись своего Господа, толпами проводят в Рай» (39:73); «Соберите беззаконников и им подобных…» (37:22).]] | когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами), | когда души будут соединены с телами, | когда души соединятся [с телами], | Когда распределятся души (по заслугам), | когда души сопрягутся, | ۽ جڏھن جيءَ پاڻ ۾ ملائبا. | Naf walbana Jidhkeedii lammaaneeyo. | Dhe kur shpirtrat të jenë bashkuar. | Dhe kur shpirtërat kurorëzohen (bashkohen) me trup, | dhe kur shpirtërat bashkohen me trupëra, | och själarna förs samman [de goda med de goda, de onda med de onda], | Na nafsi zikaunganishwa, | உயிர்கள் ஒன்றிணைக்கப்படும் போது- | ва чун рӯҳҳо бо танҳо якҷоя гардганд! | และเมื่อชีวิตทั้งหลายถูกจัดเป็นคู่ | Nefisler çiftleştirildiği zaman. | Nefisler, birleştiği zaman, | Canlar bedenlerle birleştirildiği zaman; | Ve insanlar, haldeşleriyle birleşince. | Benlikler çiftleştirildiğinde, | veiẕe-nnüfûsü züvvicet. | Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde, | Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında), | Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman, | Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman, | Вә яхшы кешеләр яхшыларга һәм яман кешеләр яманнарга кушылсалар. | جانلار (ئۆز قاياشلىرىغا) قوشۇلغان چاغدا، | اور جب جانیں جسموں سے ملائی جائیں | اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی | جب روحوں کو جسموں سے جوڑ دیا جائے گا | اور جب جانیں (جسموں سے) ملا دی جائیں گی | اور جب جانوں کے جوڑ بنیں | اور جب جانیں (جسموں سے) جوڑ دی جائیں گی | اور جب جانیں (جِسموں سے) ملا دی جائیں گی۔ | اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی، | Ва вақтики, нафслар жуфтлаштирилса. (Яъни, руҳ танага қайтарилиб, икковлари бирлашсалар.) | 当灵魂被配合的时候, | 當靈魂被配合的時候, |
81 | 8 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ | وَإِذَا المَوءودَةُ سُئِلَت | وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ | وإذا الموءودة سئلت | وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ | በሕይወቷ የተቀበረችውም ሴት ልጅ በተጠየቀች ጊዜ፤ | «وإذا الموءودة» الجارية تدفن حية خوف العار والحاجة «سئلت» تبكيتا لقاتلها. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Diri-diri torpağa gömülən körpə qızdan: | diri-diri torpağa basdırılmış qız uşağı soruşulacağı zaman – | Ma tepwavleb teqcict ipwaneîlen, | и когато живопогребаното момиче бъде попитано | যখন জীবন্ত প্রোথিত কন্যাকে জিজ্ঞেস করা হবে, | আর যখন জীবন্ত-প্রোথিত কন্যাসন্তানকে প্রশ্ন করা হবে -- | i kada živa sahranjenā djevojčica bude upitana | I kad živo zakopana bude upitana, | až zaživa pohřbená bude tázána, | a (dcerka) za živa zahrabaná bude tázána, | und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird | und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird, | Und wenn das Mädchen, das verscharrt wurde, gefragt wird, | und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird, | އަދި ދިރިއޮއްވައި ވަޅުލި އަންހެން ދަރިޔާއާ سؤال ކުރައްވާ ހިނދެވެ. | And the little girl buried alive is asked | And when the girl-child who was buried alive is asked. | when the buried infant shall be asked | And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned. | When the girl, buried alive, is asked: | and when the girl-child buried alive shall be asked: | And when the female infant (Al-Maw'udah) buried alive is questioned (Su'ilat): | And when the girl-child that was buried alive is asked | when the girl buried-alive will be asked | when the buried female infant is asked | And when the girl [who was] buried alive is asked | questions are asked about the baby girls buried alive, | And when the female infant buried alive is asked | Wai<u>tha</u> almawoodatu suilat | and when the female infant buried alive is asked | When the female (infant), buried alive, is questioned - | y cuando a la niña enterrada viva se le pregunte | cuando se pregunte a la niña enterrada viva | cuando se le pregunte a las niñas que fueron enterradas vivas | و هنگامی که از [دختر] زنده به گور بپرسند | و چون از دختر زنده به گور شده پرسيده شود كه | و آنگاه كه از دختر زنده به گور پرسيده شود | پرسند چو زان دخترک زنده بهگور: | و آنگاه که از [دختران] زنده به گور شده پرسیده شود | و هنگامی که از دختران زنده به گور شده باز پرسند. | و هنگامی که از دختر زندهبگور پرسیده میشود. [[«الْمَوْءُودَةُ»: دختر زنده بگور. برخی از عربها در دوره جاهلی، دختران خود را به دلائلی زنده بگور میکردند، از جمله: از ترس فقر و تنگدستی، و خوف از ننگ و عار زنا، و هراس از اسارت دختران در جنگها و به صورت کنیز درآمدن ایشان. امّا دختر زنده بگور میتواند نماد مظلومیّت بوده و گفت: «هر موجود زنده و مستعدّی که ظالمانه نابود شود، و هر استعداد زندهای که خفه گردد و هر حقی که از میان برود، موءودة است و از آن سؤال و بازخواست میشود» (نگا: پرتوی از قرآن).]] | و آنگاه که از دختر زنده به گور شده پرسیده شود | و در آن هنگام که از دختران زنده به گور شده سؤال شود: | و گاهی که گورشده پرسیده شود | و آنگاه كه از دختر زنده به گورشده پرسند: | و آنگاه که دختران (زنده) به گور شده پرسیده شوند، | و آن گاه که از دخترِ زنده به گور شده پرسند، | et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante | Kuma idan wadda aka turbuɗe ta da rai aka tambaye ta. | और जब जीवित गाड़ी गई लड़की से पूछा जाएगा, | और जिस वक्त ज़िन्दा दर गोर लड़की से पूछा जाएगा | dan apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya, | (Apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup) karena takut tercela mempunyai anak perempuan dan takut jatuh miskin (ditanya) untuk menjelek-jelekkan pelakunya. | Bila anak-anak perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya--sebagai tindakan perkenan untuk diri mereka sekaligus sebagai hujatan bagi orang yang memendam mereka, "Dosa apa yang membuat kalian dibunuh?" Padahal, jelas anak-anak perempuan itu tidak punya kesalahan apa-apa. | e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva | 生き埋められていた(女児が) | 여아가 산채로 매장되어 질문 을 받으니 | کاتێك کچی زینده بهچاڵکراو پرسیاری لێدهکرێت. | (ജീവനോടെ) കുഴിച്ചു മൂടപ്പെട്ട പെണ്കുട്ടിയോടു ചോദിക്കപ്പെടുമ്പോള്, | കുഴിച്ചുമൂടപ്പെട്ട പെണ്കുട്ടിയോട് ചോദിക്കുമ്പോള്. | Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: ditanya, - | Als aan het meisje, dat levend wordt begraven, zal gevraagd worden. | En wanneer aan het in de grond gestopte meisje gevraagd wordt | En wanneer het levend begraven meisje ondervraagd wordt. | når småpiker som ble levende begravd spørres, | Kiedy żywcem pogrzebana będzie zapytana, | او كله چې ژوندۍ خښه كړى شوې جینۍ وپوښتى شي | Quando a filha, sepultada vida, for interrogada: | când copila de vie îngropată va fi întrebată | и когда зарытая [похороненная] живьем (девочка) будет спрошена [[Рождение дочери у доисламских арабов считалось позором, и нередко отцы девочек, из-за частых издевательских насмешек своих соплеменников, уносили своих дочерей в пустыню и заживо закапывали в песок.]], | И когда погребенную заживо спросят, | и когда зарытая живьем будет спрошена, | когда зарытую живьем спросят, | когда зарытую живьем спросят, | когда зарытую живьём спросят, чтобы она получила удовлетворение и в знак негодования на того, | когда зарытую заживо спросят, | Когда зарытую живьем младенца-девочку воспросят, | когда похороненная живою будет спрошена: | ۽ جڏھن جيئري پوريل نياڻي پڇبي ته. | Gabdhihii la xabaalnololiyayna la warsado. | Dhe kur të pyeten ato vajza të varrosura të gjalla, | Dhe kur të pyetet e varrosura për së gjalli, | dhe kur vajza e varrosur për së gjalli, do të pyetet | och den nyfödda, som begravdes levande, tillfrågas | Na msichana aliye zikwa hai atapo ulizwa, | உயிருடன் புதைக்கப்பட்ட பெண் (குழந்தை) வினவப்படும் போது- | ва чун аз духтари зинда ба гӯр шуда пурсида шавад, ки | และเมื่อทารกหญิงที่ถูกฝังทั้งเป็นถูกถาม | Ve sorulduğu zaman o diri diri toprağa gömülen kıza: | Ve 'diri diri toprağa gömülen kızcağıza' sorulduğu zaman: | Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman; | Diridiri gömülen kıza sorulunca. | O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda, | veiẕe-lmev'ûdetü süilet. | Diri diri toprağa gömülen kıza, sorulduğunda, | Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda, | Diri diri gömülen kız çocuğuna, | Canlı canlı gömülen kız çocuğu sorulduğu zaman: | Вә тере хәлдә күмелгән кыз балалар соралсалар. (Җаһилият вакытында ґәрәбләр кыз балаларын тәрбияләргә авырсынып яки аларны ят кешегә кияүгә биреп җибәрү хурлык дип, тере хәлдә күмәләр иде.) | تىرىك كۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قايسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا، | اور جب زندہ درگور لڑکی سے پوچھا جائے | اور جب لڑکی سے جو زندہ دفنا دی گئی ہو پوچھا جائے گا | اور جب زندہ درگور لڑکیوں کے بارے میں سوال کیا جائے گا | اور جب زنده گاڑی ہوئی لڑکی سے سوال کیا جائے گا | اور جب زندہ دبائی ہوئی سے پوچھا جائے | اور جب زندہ گاڑی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا | اور جب زندہ درگور کی ہوئی (لڑکی) سے پوچھا جائے گا۔ | اور جب زندہ دفن کی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا، | Ва вақтики, тириклай кўмилган қиздан сўралса. | 当被活埋的女孩被询问的时候: | 當被活埋的女孩被詢問的時候: |
81 | 9 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ | بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَت | بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ | بأي ذنب قتلت | بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ | በምን ወንጀል እንደ ተገደለች፤ | «بأي ذنب قتلت» وقرئ بكسر التاء حكاية لما تخاطب به وجوابها أن تقول: قتلت بلا ذنب. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | “Axı o hansı günaha görə öldürüldü?”; soruşulacağı zaman; | hansı günaha görə öldürülmüşdür; | anwa abekkav i$ef te$wan$a. | за какъв грях е било убито, | কি অপরাধে তাকে হত্য করা হল? | ''কোন অপরাধে তাকে হত্যা করা হয়েছিল’’? | zbog kakve krivice je umorena, | Zbog kojeg grijeha je ubijena; | pro jakou vinu byla utracena, | pro jakou vinu byla zabita; | "Für welch ein Verbrechen wurdest du getötet?" | wegen welcher Sünde es getötet wurde, | Wegen welcher Sünde es denn getötet wurde, | für welche Verfehlung es getötet wurde, | އޭނާ މަރައިލީ ކޮން ކުށެއްގެ ސަބަބުން ހެއްޔެވެ؟ | For what crime she was put to death; | Upon what sin was she killed for. | for what sin she was slain, | For what sin she was killed? | For what crime was she killed? | for what offence was she killed? | For what sin was she killed | For what sin she was slain, | for what sin she was killed. | for what crime she was slain, | For what sin she was killed | such as, "For what crime were they murdered?" | For what sin she was killed, | Biayyi <u>th</u>anbin qutilat | for what sin she was killed, | For what crime she was killed; | por qué delito fue matada | qué crimen cometió para que la mataran, | por qué pecado las mataron, | به کدام گناه کشته شده؟ | به چه گناهى كشته شده است، | كه به كدامين گناه كشته شده است | به کدامین گناه کشته شده است؟ | به کدامین گناه کشته شدهاند؟ | که (آن بی گناهان) به چه جرم و گناه کشته شدند؟! | به سبب کدامین گناه کشته شده است؟ [[«بِأَیِّ ذَنبٍ ...»: نکته قابل توجّه این است که قرآن نمیگوید از قاتلان بازخواست میشود، بلکه میگوید از چنین کودکان معصوم و مظلوم پرسش میشود. گوئی قاتلان ارزش بازپرسی را ندارند.]] | که به کدامین گناه [به ناحق] کشته شده است | به کدامین گناه کشته شدند؟! | به کدام گناه کشته شد | به كدام گناه كشته شده است؟ | (که) به کدامین گناه کشته شدند؟ | به کدامین گناه کشته شد؟ | pour quel péché elle a été tuée. | "Sabõda wane laifi ne aka kashe ta?" | कि उसकी हत्या किस गुनाह के कारण की गई, | कि वह किस गुनाह के बदले मारी गयी | karena dosa apakah dia dibunuh, | (Karena dosa apakah dia dibunuh) dibaca Qutilat karena mengisahkan suatu dialog, jawab bayi-bayi perempuan itu; kami dibunuh tanpa dosa. | Bila anak-anak perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya--sebagai tindakan perkenan untuk diri mereka sekaligus sebagai hujatan bagi orang yang memendam mereka, "Dosa apa yang membuat kalian dibunuh?" Padahal, jelas anak-anak perempuan itu tidak punya kesalahan apa-apa. | per quale colpa sia stata uccisa, | どんな罪で殺されたかと問われる時, | 어떤 죄악으로 그녀가 살해되 었느뇨 | به چ گوناهێك، به چ تۆمهتێك کوژرا؟! | താന് എന്തൊരു കുറ്റത്തിനാണ് കൊല്ലപ്പെട്ടത് എന്ന്. | ഏതൊരു പാപത്തിന്റെ പേരിലാണ് താന് വധിക്കപ്പെട്ടതെന്ന്. | Dengan dosa apakah ia dibunuh? | Voor welke misdaad zij ter dood gebracht werd; | voor welke zonde zij gedood werd. | Voor welke zonde zij gedood werd. | for hvilken synd de ble drept, | Za jaki grzech została zamordowana; | چې دا په كومې ګناه وژل شوې ده | Por que delito foste assassinada? | pentru care păcat a fost omorâtă, | за какой грех она была убита [на тех девочках не было никакого греха, чтобы их убить]. | за какой грех ее убили. | за какой грех она была убита, | за какой грех ее убили, [[В доисламские времена невежественные арабы живьем зарывали своих дочерей из-за нищеты и бедности. Такую девочку спросят, за какой же грех она была убита? Естественно, на ней не было никакого греха, но зато в этих словах содержится суровое предупреждение детоубийцам.]] | за какой грех ее убили, | кто зарыл её живьём, за какой грех её, неповинную, убили, | за какой же грех ее убили, | За грех какой она была убита, | за какой грех она убита? | ڪھڙي ڏوھ ڪري ماري وئي. | Maxaa dambi ah oo loo dilay. | Për çfarë mëkati ato janë mbytur, | Që është mbytur çka ishte faji, | për çfarë faji është mbytur, | för vilket brott hon miste livet, | Kwa kosa gani aliuliwa? | "எந்தக் குற்றத்திற்காக அது கொல்லப்பட்டது?" என்று- | ба чӣ гуноҳе кушта шудааст | ด้วยความผิดอันใดเขาจงถูกฆ่า | Hangi günah(ı) yüzünden öldürüldü? diye. | "Hangi suçtan dolayı öldürüldü?" | Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman; | Hangi suç yüzünden öldürüldün diye. | Hangi günah yüzünden öldürüldü diye! | bieyyi ẕembin ḳutilet. | "Hangi günah sebebiyle öldürüldü? diye. | "Hangi günahtan dolayı öldürüldü?" diye. | Hangi suçtan ötürü öldürüldüğü sorulduğu zaman, | Hangi suçtan ötürü öldürüldü diye. | Ни сәбәпле үтерелдең дип, нинди гөнаһы бар иде, нигә үтердегез дип. | تىرىك كۆمۈۋېتىلگەن قىزدىن سەن قايسى گۇناھ بىلەن ئۆلتۈرۈلدۈڭ؟ دەپ سورالغان چاغدا، | کہ کس گناہ پر ماری گئی تھی | کہ وہ کس گناہ پرماری گئی | کہ انہیں کس گناہ میں مارا گیا ہے | کہ کس گناه کی وجہ سے وه قتل کی گئی؟ | کس خطا پر ماری گئی | کہ وہ کس قصور میں ماری گئی؟ | کہ وہ کس گناہ پر قتل کی گئی؟ | کہ وہ کس گناہ کے باعث قتل کی گئی تھی، | У нима гуноҳ учун ўлдирилган? | 她为什么罪过而遭杀害呢? | 「她為什麼罪過而遭殺害呢?」 |
81 | 10 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ | وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَت | وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ | وإذا الصحف نشرت | وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ | ጽሑፎችም በተዘረጉ ጊዜ፤ | «وإذا الصحف» صحف الأعمال «نشرت» بالتخفيف والتشديد فتح وبسطت. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Əməl dəftərləri açılacağı zaman; | səhifələr açılacağı zaman, | Ma pwafessrent tewôeqtin. | и когато книгите [за делата] бъдат разгърнати, | যখন আমলনামা খোলা হবে, | আর যখন পৃষ্ঠাগুলো খুলে ধরা হবে, | i kada se listovi razdijele, | I kad se listovi rašire, | až svitky budou rozvinuty | když listy (knih) budou rozbaleny; | Und wenn Schriften weithin aufgerollt werden | und wenn die Blätter aufgeschlagen werden | Und wenn die Blätter ausgebreitet werden, | und wenn die Blätter entfaltet werden, | އަދި ފަތްފުށްތައް ނިއުޅައިލައްވާ ހިނދެވެ. | When the ledgers are laid open, | And when the Records of Account are laid bare. | when the scrolls shall be unrolled, | And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open; | When the records are made public. | and when the scrolls of (men's) deeds shall be unfolded, | And when the pages are laid open. | And when the pages are laid open, | When the records [of deeds] are unfolded, | when the scrolls are unrolled, | And when the pages are made public | the records of deeds are made public, | And when the books are spread, | Wai<u>tha</u> a<b>l</b><u>ss</u>u<u>h</u>ufu nushirat | when the records of men's deeds are laid open, | When the scrolls are laid open; | y cuando las páginas escritas sean desenrolladas | cuando las hojas sean desplegadas, | cuando los registros [de las obras] sean repartidos, | و هنگامی که نامه های اعمال را بگشایند…. | و چون صحيفهها باز شوند، | و آنگاه كه نامههاى اعمال گشوده شود | و آنگاه که نامهها زهم بگشایند، | و آنگاه که نامههای عمل گشوده شود. | و هنگامی که نامه اعمال خلق گشوده شود. | و هنگامی که نامههای اعمال پخش و گشوده میشود. [[«الصُحُفُ»: نامههای اعمال. «نُشِرَتْ»: پخش شد در میان مردمان. گشوده و باز گردید و بدانها نگریسته شد (نگا: شربینی، المنتخب).]] | و چون کارنامهها گشوده شود | و در آن هنگام که نامههای اعمال گشوده شود، | و گاهی که نامهها گشوده شود | و آنگاه كه نامهها- نامههاى اعمال- گشوده شود. | و آنگاه که نامهها (ی وحیانی و اعمال مکلفان) باز و آشکار گردند. | و آن گاه که نامههای اعمال برای حسابرسی گشوده شود، | Et quand les feuilles seront déployées, | Idan takardun ayyuka aka wãtsa su (ga mãsu su). | और जब कर्म-पत्र फैला दिए जाएँगे, | और जिस वक्त (आमाल के) दफ्तर खोले जाएं | dan apabila catatan-catatan (amal perbuatan manusia) dibuka, | (Dan apabila catatan-catatan) yakni, catatan-catatan amal perbuatan (dibuka) dapat dibaca Nusyirat dan Nusysyirat; artinya dibuka dan dibeberkan. | Bila lembaran-lembaran catatan perbuatan manusia ditampakkan saat hari perhitungan. | e quando saranno dispiegati i fogli, | (天の)帳簿が,開かれる時, | 기록부들이 펼쳐지고 | کاتێك نامهی کردهوهکان واڵا دهکرێت. | (കര്മ്മങ്ങള് രേഖപ്പെടുത്തിയ) ഏടുകള് തുറന്നുവെക്കപ്പെടുമ്പോള്. | കര്മ പുസ്തകത്തിലെ താളുകള് നിവര്ത്തുമ്പോള്. | Dan apabila surat-surat amal dibentangkan; | Als de boeken opengelegd zullen worden. | En wanneer de bladen opengeslagen worden. | En wanneer de bladen opengeslagen worden. | når skriftrullene (regnskapsbøkene) åpnes, | Kiedy karty księgi zostaną rozpostarte; | او كله چې اعمال نامې وغوړولى شي | Quando as páginas forem abertas, | când sulurile vor fi împrăştiate, | и когда свитки (с записями дел) будут развернуты (для расчета), | И когда свитки [с записями деяний] будут развернуты [для чтения]. | и когда свитки развернутся, | когда свитки с деяниями рабов будут развернуты, [[В этих свитках записаны все благие и скверные деяния людей. Они будут преподнесены своим хозяевам: одни получат их справа, а другие - слева из-за спины.]] | когда свитки с деяниями рабов будут развернуты, | когда свитки, в которых записаны деяния людей, будут развёрнуты при расплате с ними, | когда развернут свитки [людских деяний], | Когда раскрыты будут свитки (записей добра и зла), | Когда свитки разовьются, | ۽ جڏھن اعمالناما کولبا. | Kutubta (camalkana) la fidiyo. | Dhe kur fletushkat të jenë shpaluar, | dhe kur të shpërndahen broshurat, | dhe kur të shpërndahen listat (librat e veprave të njerëzve), | och [räkenskapens] böcker öppnas, | Na madaftari yatakapo enezwa, | பட்டோலைகள் விரிக்கப்படும் போது- | ва чун саҳифаҳо боз шаванд, | และเมื่อบันทึกทั้งหลายถูกกางแผ่ | (Amel) defterler(i) açılıp yayıldığı zaman, | Sahifeler (amel defterleri) açıldığı zaman, | Amel defterleri açıldığı zaman; | Ve sahifeler dağılınca. | Sayfalar açılıp göz önüne konduğunda, | veiẕe-ṣṣuḥufü nüşirat. | (Amellerin yazılı olduğu) defterler açıldığında, | Amel defterleri açıldığında, | Hesap defterleri açıldığı zaman... | Kayıtlar yayımlandığı zaman, | Вә гамәл дәфтәрен хисаб өчен таратылса. | نامە - ئەماللار ئېچىلغان چاغدا، | اور جب اعمال نامے کھل جائیں | اور جب (عملوں کے) دفتر کھولے جائیں گے | اور جب نامہ اعمال منتشر کردیئے جائیں گے | اور جب نامہٴ اعمال کھول دیئے جائیں گے | اور جب نامہٴ اعمال کھولے جائیں، | اور جب اعمال نامے کھولے جائیں گے | اور جب اعمال نامے کھولے جائیں گے۔ | اور جب اَعمال نامے کھول دیئے جائیں گے، | Ва, вақтики, саҳифалар нашр қилинса. | 当功过簿被展开的时候, | 當功過簿被展開的時候, |
81 | 11 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ | وَإِذَا السَّماءُ كُشِطَت | وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ | وإذا السماء كشطت | وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ | ሰማይም በተገሸለጠች ጊዜ፤ | «وإذا السماء كشطت» نزعت عن أماكنها كما ينزع الجلد عن الشاة. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Göy (yerindən) qopardılacağı (və ya büküləcəyi) zaman; | göy qopardılacağı zaman, | Igenni ma cerrgen t. | и когато небето бъде премахнато, | যখন আকাশের আবরণ অপসারিত হবে, | আর যখন আকাশের ঢাকনি খুলে ফেলা হবে, | i kada se nebo ukloni, | I kad nebo bude svučeno, | a nebe bude staženo | a nebesa stranou stažena; | und wenn der Himmel weggezogen wird | und wenn der Himmel abgezogen wird | Und wenn der Himmel (wie ein Fell) abgezogen wird, | und wenn der Himmel abgetragen wird, | އަދި އުޑު ގެންދަވާ ހިނދެވެ. | The curtain drawn back from the skies, | And when the heaven is torn away. | when heaven shall be stripped off; | And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place; | When the sky is peeled away. | and when Heaven is laid bare; | And when the heaven is Kushitat; | And when the sky is torn away, | when the sky is stripped off, | when heaven is stripped, | And when the sky is stripped away | the heavens are unveiled, | And when the heaven has its covering removed, | Wai<u>tha</u> a<b>l</b>ssam<u>a</u>o kushi<u>t</u>at | when the sky is unveiled, | When the world on High is unveiled; | y cuando el cielo sea despellejado | cuando el cielo sea desollado, | cuando la bóveda celeste desaparezca, | و هنگامی که آسمان را به شدت برکنند و برچینند | و چون آسمان از جاى خود كنده شود، | و آنگاه كه آسمان بركنده شود | و آنگاه که آسمان زجا کنده شود، | و آنگاه که آسمان از جای کنده شود. | و هنگامی که آسمان را از جای بر کنند. | و هنگامی که آسمان (همچون پوست حیوان) برکنده میشود. [[«کُشِطَتْ»: پوست کنده شد. یعنی: چیزی به نام آسمان در میان نماند. پرده از روی آن برگرفته شد. یعنی: پردههائی که در این دنیا بر جهان ماده و عالم بالا افکنده شده است و مانع از آن است که مردم فرشتگان یا بهشت و دوزخ را ببینند کنار میرود، و انسانها حقائق هستی را عیان میبینند (نگا: شعراء / 91، نازعات / 36).]] | و چون آسمان پاره پاره گردد | و در آن هنگام که پرده از روی آسمان برگرفته شود، | و گاهی که آسمان برکنده شود | و آنگاه كه آسمان بركنده و درنَوَرْديده شود. | و آنگاه که پوست آسمان - همچون شتران- برکنده شود (و به حالت نخستین برگردد). | و آن گاه که آسمان برکنده شود، | et le ciel écorché | Kuma idan sama aka fẽɗe ta. | और जब आकाश की खाल उतार दी जाएगी, | और जिस वक्त आसमान का छिलका उतारा जाएगा | dan apabila langit dilenyapkan, | (Dan apabila langit dilenyapkan) yakni dicabut dari tempatnya sebagaimana dicabutnya kulit domba. | Bila langit tidak lagi berada di tempatnya, | e scorticato il cielo, | 天が(則?)ぎ取られる時, | 하늘이 그의 베일을 벗을 때 | کاتێك ئاسمان لادهبرێن و دادهماڵرێن. | ഉപരിലോകം മറ നീക്കികാണിക്കപ്പെടുമ്പോള് | ആകാശത്തിന്റെ ആവരണം അഴിച്ചുമാറ്റുമ്പോള്. | Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya; | En als de hemelen ter zijde gebracht zullen worden. | En wanneer de hemel afgestroopt wordt. | En wanneer de hemel afgestroopt wordt. | når himmelen flås vekk, | Kiedy niebo zostanie rozsunięte; | او كله چې له اسمان نه پوستكى ووېستل شي | Quando o céu for desvendado, | când cerul va fi dat la o parte, | и когда небо будет сдернуто. | И когда небо будет сдернуто. | и когда небо будет сдернуто. | когда небо будет сдернуто, [[Всевышний сказал: «В тот день небо разверзнется и покроется облаками» (25:25); «В тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг» (21:104); «Не ценили они Аллаха должным образом, а ведь вся земля в День воскресения будет всего лишь Пригоршней Его, а небеса будут свернуты Его Десницей» (39:67).]] | когда небо будет сдернуто, | когда небо будет сдёрнуто со своего места, | когда небо будет низринуто, | И обнажится небо, | Когда небо, как покров, снимется, | ۽ جڏھن آسمان ڇلبو. | Samadana la rujiyo. | Dhe kur qielli të jetë hequr, | Dhe kur qielli të shmanget, | dhe kur qielli zhvendoset, | och himlens [förhänge] dras ifrån, | Na mbingu itapo tanduliwa, | வானம் அகற்றப்படும் போது- | ва чун осмон аз ҷои худ канда шавад' | และเมื่อชั้นฟ้าถูกเลิกออก | Gök sıyrılıp açıldığı zaman, | Gök, sıyrılıp-yüzüldüğü zaman | Gök yerinden oynatıldığı zaman; | Ve göğün perdesi kaldırılınca. | Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde, | veiẕe-ssemâü küşiṭat. | Gökyüzü sıyrılıp alındığında, | Gök sıyrılıp açıldığında, | Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman, | Gök yerinden oynatıldığı zaman, | Вә күк урыныннан китәрелсә. | ئاسمان ئېچىپ تاشلانغان چاغدا، | اور آسمان کا پوست اتارا جائے | اور جب آسمانوں کی کھال کھینچ لی جائے گی | اور جب آسمان کا چھلکا اُتار دیا جائے گا | اور جب آسمان کی کھال اتار لی جائے گی | اور جب آسمان جگہ سے کھینچ لیا جائے | اور جب آسمان کا پردہ ہٹا دیا جائے گا | اور جب آسمان کھول دیا جائے گا۔ | اور جب سماوی طبقات کو پھاڑ کر اپنی جگہوں سے ہٹا دیا جائے گا، | Ва, вақтики, осмон қўпорилса. | 当天皮被揭去的时候, | 當天皮被揭去的時候, |
81 | 12 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ | وَإِذَا الجَحيمُ سُعِّرَت | وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ | وإذا الجحيم سعرت | وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ | ገሀነምም በተነደደች ጊዜ፤ | «وإذا الجحيم» النار «سعرت» بالتخفيف والتشديد أُججت. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Cəhənnəm alovlandırılacağı zaman; | Cəhənnəm alovlandırılacağı zaman | Times, ma smendgen p. | и когато Адът бъде нажежен, | যখন জাহান্নামের অগ্নি প্রজ্বলিত করা হবে | আর যখন ভয়ংকর আগুন জ্বালিয়ে তোলা হবে, | i kada se Džehennem raspali, | I kad se džehim raspali, | a peklo rozpáleno | a pekla plamen rozdmýchán; | und wenn die Gahim angefacht wird | und wenn die Hölle angefacht wird | Und wenn die Hölle angefacht wird, | und wenn die Hölle entfacht wird, | އަދި ނަރަކަ ރޯކޮށްލައްވާ ހިނދެވެ. | When Hell is set ablaze, | And when hell is further enflamed. | when Hell shall be set blazing, | And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze. | When the Fire is set ablaze. | and Hell is stoked, | And when Hell is Su`irat. | And when hell is lighted, | when hell is set ablaze, | when Hell is set ablaze, | And when Hellfire is set ablaze | hell is made to blaze, | And when the hell is kindled up, | Wai<u>tha</u> alja<u>h</u>eemu suAAAAirat | and when Hell is set ablaze, | When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; | y cuando el Infierno sea avivado | cuando el fuego de la gehena sea avivado, | cuando el fuego del Infierno sea avivado, | و هنگامی که دوزخ افروخته شود…. | و چون جهنم افروخته گردد، | و آنگاه كه دوزخ شعلهور گردد | و آنگه که جحیم را برافروزانند، | و آنگاه که دوزخ شعلهور شود. | و هنگامی که آتش دوزخ را سخت بیفروزند. | و هنگامی که دوزخ کاملاً برافروخته و شعلهور میشود. [[«سُعِّرَتْ»: برافروخته گردید. مشتعل شد. آتش در گرفت.]] | و چون دوزخ فروزانده گردد | و در آن هنگام که دوزخ شعلهور گردد، | و گاهی که دوزخ افروخته شود | و آنگاه كه دوزخ افروخته و شعلهور گردد. | و آنگاه که آتش پرهیجان جهنم به شدت برافروخته گردد. | و آن گاه که دوزخ را برافروخته گردانند، | et la fournaise attisée, | Kuma idan Jahĩm aka hũra ta | जब जहन्नम को दहकाया जाएगा, | और जब दोज़ख़ (की आग) भड़कायी जाएगी | dan apabila neraka Jahim dinyalakan, | (Dan apabila Jahim) yaitu neraka (dinyalakan) apinya dibesarkan; dapat dibaca Su''irat dan Su'irat. | Bila api neraka telah dinyalakan dengan dahsyat, | e attizzata la Fornace, | 獄火が炎を上げさせられる時, | 타오르는 불지옥이 열을 세 차게 발산하며 | کاتێك دۆزهخ دادهگیرسێت و تاودهدرێت. | ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നി ആളിക്കത്തിക്കപ്പെടുമ്പോള്. | നരകത്തീ ആളിക്കത്തുമ്പോള്. | Dan apabila neraka dinyalakan menjulang; | Als de hel met gedruis zal branden. | En wanneer de hel opgestookt wordt. | En wanneer Djahîm (de Hel) ontstoken wordt. | når det fyres opp i helvete, | Kiedy ogień piekielny będzie rozpalony; | او كله چې دوزخ بلې لمبې كړى شي | Quando o inferno for aceso, | când Iadul va fi încins, | и когда Ад будет разожжен [[Ад разгорится от гнева Аллаха и грехов человечества.]] (с еще большей силой) (для неверующих). | И когда Ад будет разожжен. | и когда ад будет разожжен, | когда Ад будет разожжен с новой силой, | когда Ад будет разожжен с новой силой, | когда сильно разгорится ад, | когда разгорится адский огонь, | И разожжен огонь бушующего Ада будет, | Когда ад разгорится, | ۽ جڏھن دوزخ ٻاربو. | Naarta Jaxiimana la huriyo. | Dhe kur Xhehennemi të jetë ndezur fort, | Dhe kur xhehennemi të këndellet, | dhe kur të flakërojë skëterra, | och helvetets [ugnar] fyras under, | Na Jahannamu itapo chochewa, | நரகம் கொழுந்துவிட்டு எரியுமாறு செய்யப்படும் போது- | ва чун ҷаҳаннам афрӯхта гардад | และเมื่อนรกถูกจุดให้ลุกสว่างจ้า | Cehennem alevlendirildiği zaman, | Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman, | Cehennem alevlendirildiği zaman; | Ve cehennem alevlendirilince. | Cehennem kızıştırıldığında, | veiẕe-lceḥîmü sü``irat. | Cehennem tutuşturulduğunda, | Cehennem kızıştırıldığında, | Cehennem alev alev kızıştırıldığı zaman... | Cehennem alevlendirildiği zaman, | Вә җәһәннәм каты кыздырылса. | دوزاخ قىزىتىلغان چاغدا، | اورجب دوزخ دھکائی جائے | اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی | اور جب جہنمّ کی آگ بھڑکا دی جائے گی | اور جب جہنم بھڑکائی جائے گی | اور جب جہنم بھڑکایا جائے | اور جب جہنم دہکائی جائے گی | اور جب دوزخ بھڑکا دی جائے گی۔ | اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی، | Ва, вақтики, жаҳаннам қиздирилса. | 当火狱被燃著的时候, | 當火獄被燃著的時候, |
81 | 13 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ | وَإِذَا الجَنَّةُ أُزلِفَت | وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ | وإذا الجنة أزلفت | وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ | ገነትም በተቀረበች ጊዜ፤ | «وإذا الجنة أزلفت» قربت لأهلها ليدخلوها وجواب إذا أول السورة وما عطف عليها. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Və Cənnət (mö’minlərə) yaxınlaşdırılacağı zaman; | və Cənnət möminlərə yaxınlaşdırılacağı zaman, | Loennet, ma tuéa d. | и когато Раят бъде приближен, | এবং যখন জান্নাত সন্নিকটবর্তী হবে, | আর যখন বেহেশতকে নিকটে আনা হবে, -- | i kada se Džennet približi – | I kad se Džennet približi: | a zahrada rajská přiblížena, | zahrada ráje pak přiblížena: | und wenn das Paradies nahegerückt wird | und wenn der (Paradies)garten nahe herangebracht wird, | Und wenn das Paradies herangebracht wird, | und wenn die Dschanna nahe gebracht wird, | އަދި ސުވަރުގެ ގާތްކުރައްވާ ހިނދެވެ. | And Paradise brought near, | And when Paradise is brought near. | when Paradise shall be brought nigh, | And when Paradise shall be brought near, | When Paradise is brought near. | and Paradise brought nigh: | And when Paradise is brought near. | And when the Garden is brought nigh, | when paradise is brought near, | when Paradise is brought near, | And when Paradise is brought near, | and Paradise is brought near, | And when the garden is brought nigh, | Wai<u>tha</u> aljannatu ozlifat | when Paradise is brought close: | And when the Garden is brought near;- | y cuando el Jardín sea aproximado, | cuando el Jardín sea acercado, | y cuando el Paraíso sea acercado. | و هنگامی که بهشت را نزدیک آرند | و چون بهشت را پيش آورند، | و آنگاه كه بهشت نزديك آورده شود | و آنگه که بهشت را فرا پیش آرند، | و آنگاه که بهشت [برای اهلش] نزدیک آورده شود. | و هنگامی که بهشت را (به اهلش) نزدیک سازند. | و هنگامی که بهشت (برای پرهیزگاران) نزدیک آورده میشود. [[«أُزْلِفَتْ»: نزدیک گردانده شد (نگا: شعراء / 90، ق / 31).]] | و چون بهشت نزدیک آورده شود | و در آن هنگام که بهشت نزدیک شود، | و گاهی که بهشت آماده (یا نزدیک) شود | و آنگاه كه بهشت نزديك گردانيده شود- براى اهلش-. | و آنگاه که بهشتِ زینتیافته پیش آورده شود. | و آن گاه که بهشت برای ورود بهشتیان نزدیک آورده شود، | et le Paradis rapproché, | Kuma idan Aljanna aka kusantar da ita. | और जब जन्नत निकट कर दी जाएगी, | और जब बेहिश्त क़रीब कर दी जाएगी | dan apabila surga didekatkan, | (Dan apabila surga didekatkan) didekatkan dan diperlihatkan kepada calon-calon penghuninya supaya mereka masuk ke dalamnya. Jawab dari Idzaa pada awal surat ini beserta lafal-lafal lainnya yang di'athafkan kepadanya ialah: | Bila surga telah didekatkan. | e avvicinato il Paradiso, | 楽園が近付く時, | 천국이 의로운 자들에게 가 까이 오고 | کاتێك بهههشت نزیك دهخرێتهوه (له خواناسان). | സ്വര്ഗം അടുത്തു കൊണ്ടുവരപ്പെടുമ്പോള്. | സ്വര്ഗം അരികെ കൊണ്ടുവരുമ്പോള്. | Dan apabila Syurga didekatkan; | En als het paradijs naderbij gebracht zal worden. | En wanneer de tuin dichtbij gebracht wordt. | En wanneer het Paradijs nabij gebracht wordt. | når paradiset bringes nær, | Kiedy Ogród będzie przybliżony - | او كله چې جنت ښه نژدې كړى شي | E quando o jardim for aproximado, | când Raiul va fi aproape: | и когда Рай будет приближен [[Эти двенадцать вышеперечисленных событий таковы: первые шесть из них будут в истории мира, а шесть следующих когда наступит Судный День, то есть в Вечной жизни.]] (к остерегавшимся наказания Аллаха). | И когда Рай будет приближен [к богобоязненным верующим] – | и когда рай будет приближен, - | когда Рай будет приближен к праведникам, | когда Рай будет приближен к праведникам, | когда рай будет приближен к верующим, - | когда рай приблизится [к праведникам], - | Когда приближен будет Рай, - | И когда рай приблизится: | ۽ جڏھن بھشت ويجھو ڪبو. | Jannadana la dhaweeyo. | Dhe kur Xhenneti të jetë afruar, | Dhe xheneti të afrohet | dhe kur të afrohet xhenneti, | och paradiset görs synligt - | Na Pepo ikasogezwa, | சுவர்க்கம் சமீபமாக கொண்டு வரப்படும்போது- | ва чун биҳиштро пеш оваранд, | และเมื่อสวรรค์ถูกนำมาใกล้ | Cennet yaklaştırıldığı zaman, | Cennet de yakınlaştırıldığı zaman, | Cennet yaklaştırıldığı zaman; | Ve cennet yaklaştırılınca. | Cennet yaklaştırıldığında, | veiẕe-lcennetü üzlifet. | Ve cennet yaklaştırıldığında, | Ve cennet yaklaştırıldığında, | Cennet yaklaştırıldığı zaman... | Cennet yaklaştırıldığı zaman, | Вә җәннәт якын китерелсә. | جەننەت (تەقۋادارلارغا) يېقىنلاشتۇرۇلغان چاغدا، | اورجب جنت قریب لائی جائے | اور بہشت جب قریب لائی جائے گی | اور جب جنّت قریب تر کردی جائے گی | اور جب جنت نزدیک کر دی جائے گی | اور جب جنت پاس لائی جائے | اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی | اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی۔ | اور جب جنت قریب کر دی جائے گی، | Ва, вақтики, жаннат яқинлаштирилса. | 当乐园被送近的时候, | 當樂園被送近的時候, |
81 | 14 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ | عَلِمَت نَفسٌ ما أَحضَرَت | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ | علمت نفس ما أحضرت | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ | ነፍስ ሁሉ (ከሥራ) ያቀረበችውን ታውቃለች፤ | «علمت نفس» كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة «ما أحضرت» من خير وشر. | إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر. | Hər kəs (dünyada bugünkü günə özü üçün yaxşı, pis) nə hazır etdiyini biləcəkdir! | hər kəs bu gün üçün özünə nə tədarük etdiyini biləcəkdir. | Ad yissin, yiman, ayen d ihegga. | тогава всеки ще узнае какво е извършил. | তখন প্রত্যেকেই জেনে নিবে সে কি উপস্থিত করেছে। | সত্ত্বা জানতে পারবে কী সে হাজির করেছে। | svako će saznati ono što je pripremio. | Znaće duša šta je pripremila. | tehdy duše každá, co vykonala, pozná! | tu (každá) duše zví, co vykonala. | dann wird jede Seele wissen, was sie mitgebracht hat. | wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorgebracht hat. | Dann wird jeder erfahren, was er vorgebracht hat. | dann weiß bereits jede Seele, was sie vollbrachte. | ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް حاضر ކުޅަކަމެއް (އެހިނދު) އެނގޭނެތެވެ. | (Then) every soul will know what it had prepared (for itself). | Every soul will then come know what it has brought. | then shall a soul know what it has produced. | (Then) every person will know what he has brought (of good and evil). | Each soul will know what it has readied. | then shall each person know what he has brought along. | Every person will know what he has brought. | (Then) every soul will know what it hath made ready. | then a soul shall know what it has readied [for itself]. | then, each soul shall know what it has produced. | A soul will [then] know what it has brought [with it]. | then every soul will discover the consequence of its deeds. | Every soul shall (then) know what it has prepared. | AAalimat nafsun m<u>a</u> a<u>hd</u>arat | [then] each soul shall know what it has put forward. | (Then) shall each soul know what it has put forward. | entonces, cada alma conocerá lo que presenta. | cada cual sabrá lo que presenta. | En ese momento sabrá cada alma el resultado de sus obras. | [در چنین موقعیت و زمانی است که] هر کس هر عملی را [از خیر و شر] حاضر کرده است، بداند. | هر كس بداند كه چه حاضر آورده است. | [در آن روز] هر كس داند چه حاضر كرده است | هر نَفْس بداند چه فراهم دیده. | [در آن هنگام] هر کس آنچه را [در دنیا] آماده کرده است، میداند. | در آن هنگام (که روز قیامت است) هر نفسی هر آنچه بر خود حاضر کرده همه را بداند. | (آری! در آن موقع) هرکسی میداند چه چیزی را آماده کرده است و تهیّه دیده است (و با خود به قیامت آورده است). [[«عَلِمَتْ»: (نگا: آلعمران / 30). این آیه، جواب واژه (إِذا) در آیات پیشین است.]] | هر کس بداند که چه آماده ساخته است | (آری در آن هنگام) هر کس میداند چه چیزی را آماده کرده است! | بداند هر کسی آنچه احضار کرده است | [در آن روز] هر كسى بداند آنچه را فراآورده باشد. | هر نفسی بداند چه پیش آورده. | آن گاه که این حوادث روی دهد، هر کسی آنچه کرده است حاضر مییابد و از آن آگاه میشود. | chaque âme saura ce qu'elle a présenté. | Rai ya san abin da ya halartar (a rãnar nan). | तो कोई भी क्यक्ति जान लेगा कि उसने क्या उपस्थित किया है | तब हर शख़्श मालूम करेगा कि वह क्या (आमाल) लेकर आया | maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya. | (Maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui) artinya setiap jiwa akan mengetahui waktu terjadinya hal-hal tersebut, yaitu hari kiamat (apa yang telah dikerjakannya) yaitu perbuatan baik dan perbuatan buruknya. | Bila semua peristiwa itu telah terjadi, setiap manusia akan menyadari kebaikan dan dosa yang pernah mereka lakukan. | ogni anima conoscerà quel che avrà prodotto. | (その時)凡ての魂は,先に行った(善悪)の所業を知るであろう。 | 그때 모든 영혼은 그가 행한것들을 알게 되니라 | ئیتر ئهو کاته ههرکهس دهزانێت چی ئاماده کردووه و چ توێشوویهکی پێیه. | ഓരോ വ്യക്തിയും താന് തയ്യാറാക്കിക്കൊണ്ടു വന്നിട്ടുള്ളത് എന്തെന്ന് അറിയുന്നതാണ്. | അന്ന് ഓരോരുത്തനും താന് എന്തുമായാണ് എത്തിയതെന്നറിയും. | (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui tentang amal yang telah dibawanya. | Dan zal elke ziel weten, wat zij verricht heeft. | Dan weet een ziel wat zij heeft teweeggebracht. | Dan weet een ziel wat zij verricht heeft. | da skal enhver få vite hva han har prestert. | Wtedy dowie się dusza, co sobie przygotowała. | هر نفس به په هغه شي پوه شي چې ده حاضر كړى وي | Então, saberá, cada alma, o que está apresentando. | atunci fiece suflet va şti ceea ce a adus. | узнает каждый, что он приготовил [какие дела он совершил при жизни]. | тогда узнает душа, с чем пришла. | узнает душа, что она приготовила. | тогда познает душа, что она принесла. [[Ад разгорится и воспылает так, как не пылал никогда прежде. Рай окажется рядом с богобоязненными праведниками. И тогда каждый человек узнает о том, какие деяния он припас для этого дня. Всевышний сказал: «Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49). События, которые произойдут в День воскресения, встревожат сердца и вселят в них великую скорбь и печаль. От их ужаса затрясутся поджилки, и людей охватит неописуемый страх. И поэтому обладатели разума должны готовиться к этому дню и избегать всего, что влечет за собой хулу в тот великий день. Вот почему один из праведных мусульман сказал, что если человек хочет воочию увидеть, каким будет День воскресения, то ему следует поразмыслить над сурой «Когда солнце будет свернуто…»]] | тогда познает душа, что она принесла. | когда произойдёт всё это, то каждая душа познает, что она творила из добра или зла. | тогда познает каждая душа, что она уготовила себе [деяниями своими]. | (Тогда) познает каждая душа, Что было ею уготовано вперед. | Тогда душа узнает, что заготовила она себе. | (تڏھن) ھر ھڪ جيءُ جيڪي حاضر آندو سو ڄاڻندو. | Waxay ogaan nafu waxay camal fashay. | Atëbotë njeriu do të dijë se çka ka ofruar (të mirë ose të keqe). | Njeriu do ta dijë se ç’ka përgatitur. | çdokush do të di për veprat që ka përgatitur. | [då] skall varje själ få veta vad den har fört med sig [till Domen]. | Kila nafsi itajua ilicho kihudhurisha. | ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், தான் கொண்டு வந்ததை அறிந்து கொள்ளும். | ҳар кас бидонад, ки чӣ ҳозир овардааст. | ทุกชีวิตย่อมรู้สิ่งที่ตนได้นำมา | Her can, ne yapıp getirdiğini bilir. | (Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip-öğrenmiştir. | İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir. | Herkes bilir ne hazırladığını. | Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır. | `alimet nefsüm mâ aḥḍarat. | Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır. | Herkes ne getirmiş olduğunu anlar. | İşte o zaman... Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. [3,30; 75,13] | Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir. | Шул вакытта һәркем үзенең хәзерләгән яхшы, вә яман эшләрен белер. | ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ قىلغان (ياخشى - يامان) ئىشلىرىنى بىلىدۇ | تو ہر شخص جان لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے | تب ہر شخص معلوم کر لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے | تب ہر نفس کو معلوم ہوگا کہ اس نے کیا حاضر کیا ہے | تو اس دن ہر شخص جان لے گا جو کچھ لے کر آیا ہوگا | ہر جان کو معلوم ہوجائے گا جو حاضر لائی | اُس وقت ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے | تب ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ اس نے کیا لا کر پیش کیا ہے۔ | ہر شخص جان لے گا جو کچھ اس نے حاضر کیا ہے، | Ҳар бир жон нима ҳозирланганини билади. | 每个人都知道他所作过的善恶。 | 每個人都知道他所作過的善惡。 |
81 | 15 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ | فَلا أُقسِمُ بِالخُنَّسِ | فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ | فلا أقسم بالخنس | فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ | ተመላሾችም በኾኑት (ዐዋድያት) እምላለሁ፡፡ | «فلا أقسم» لا زائدة «بالخُنَّس». | أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به. | And içirəm (gecə) yanıb (gündüz) sönən ulduzlara; | And içirəm gecə çıxıb gündüz batan ulduzlara, | Ihi, Gulle$ s yitran iteffren, | О, кълна се в залязващите планети, | আমি শপথ করি যেসব নক্ষত্রগুলো পশ্চাতে সরে যায়। | কাজেই না, আমি সাক্ষী মানছি গ্রহ-নক্ষত্রদের -- | I kunem se zvijezdama – koje se skrivaju, | Pa ne! Kunem se onima koje odstupaju, | Hle, přísahám při planetách zpět se vracejících, | Aniž přisáhnout (nutno mi) při hvězdách zpátečných | Wahrlich, Ich schwöre bei den rückläufigen Sternen | Nein! Ich schwöre bei den sich Verbergenden, | Nein, Ich schwöre bei den rückläufigen Planeten, | Nein, ICH schwöre bei den Sternen, | ފަހެ، ރޭގަނޑަށް ފާޅުކަންބޮޑު، ދުވާލު ވަންހަނާވާ، ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ތަރިތައް ގަންދެއްވަމެވެ. | So, I call the receding stars to witness, | So by oath of those that revolve. (The planets.) | No! I swear by the slinkers, | So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night). | I swear by the galaxies. | No indeed; I swear by the alternating stars | But nay! I swear by Al-Khunnas. | Oh, but I call to witness the planets, | So I swear by the stars that return, | Rather, I swear by the returning | So I swear by the retreating stars - | I do not need to swear by the orbiting | But nay! I swear by the stars, | Fal<u>a</u> oqsimu bi<b>a</b>lkhunnas<b>i</b> | I swear by the receding stars, | So verily I call to witness the planets - that recede, | ¡Pues no! ¡Juro por los que se ocultan! | ¡Pues no! ¡Juro por los planetas, | Juro por los astros | پس سوگند به ستارگانی که باز می گردند، | سوگند به ستارگان بازگردنده، | پس سوگند به اختران بازگردنده | نه، نه! سوگند به اختران گردان، | پس سوگند میخورم به ستارگانی که بازمیگردند، | چنین نیست (که منکران قرآن پندارند) قسم یاد میکنم به ستارگان باز گردنده. | سوگند به ستارگانی که واپس میروند (و در پرتو خورشید از دیدگان مردمان پنهان میشوند)! [[«فَلآ أُقْسِمُ»: (نگا: واقعه / 75، حاقّه / 38، معارج / 40، قیامه / 1 و 2). «الْخُنَّسِ»: جمع خانِس، واپس روندگان. واپس ماندگان. مراد همه ستارگان است که با طلوع خورشید، از دیدگان ما انسانها، انگار خویشتن را واپس میکشند، و به درون لانههای خود میخزند.]] | پس سوگند میخورم به اختران باز گردنده | سوگند به ستارگانی که بازمیگردند، | پس سوگند نیارم به فروروندگان | پس سوگند به ستارگان بازگردنده | پس سوگند نمیخورم به اختران بسی باز گردنده. | سوگند یاد میکنم به آن ستارگانی که باز میگردند و نهان میشوند; | Non!... Je jure par les planètes qui gravitent | To, ba sai Na yi rantsuwa da taurãri matafã ba. | अतः नहीं! मैं क़सम खाता हूँ पीछे हटनेवालों की, | तो मुझे उन सितारों की क़सम जो चलते चलते पीछे हट जाते | Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang, | (Sungguh, Aku bersumpah) huruf Laa di sini adalah huruf Zaidah (dengan bintang-bintang) | Aku bersumpah dengan setegasnya, demi bintang yang mulai menampakkan diri saat terbit, dengan cahayanya yang redup. | Giuro per i pianeti | わたしは沈みゆく諸星において誓う。 | 실로 내가 지는 별들을 두고맹세하사 | سوێند بهو ئهستێرانهی که پهنهان دهبن و ون دهبن لهچاو، یاخود بههۆی سوڕانهوهی زهوی و خۆیانهوه (بههۆی ههڵهاتنی خۆرهوه) ون دهبن. | പിന്വാങ്ങിപ്പോകുന്നവയെ (നക്ഷത്രങ്ങളെ) ക്കൊണ്ട് ഞാന് സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു. | പിന്വാങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന നക്ഷത്രങ്ങള് സാക്ഷി. | Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul; | Waarlijk, ik zweer bij de teruggaande sterren. | Nee toch! Ik zweer bij de achteruitgaande planeten, | Ik zweer bij de sterren. | Jeg sverger ved planetene, | Lecz nie! Przysięgam na planety, | نو زه قسم خورم په هغو (ستوریو) چې بېرته ګرځېدونكي دي | Juro pelos planetas, | Ba nu! Jur pe planetele | Но нет! (Я, Аллах) клянусь отступающими [[Все звезды и планеты названы отступающими, так как днем они становятся невидимыми.]] (небесными телами), | И клянусь [небесными телами] появляющимися, | Но нет! Клянусь движущимися обратно. | Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими, | Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими, | Клянусь торжественной клятвой - звёздами, сияние которых слабо при их восходе, | Но нет же! Клянусь светилами, | Но нет! В знак отступающих планет, | Клянусь планетами, | پوئتي ھٽندڙ تارن جو قَسم کڻان ٿو. | Waxaan ku dhaartay «huu Eebe yidhi» Xiddigaha Qarsooma (Maalintii). | Betohem fuqimisht në yjet që tërhiqen (ditën, e ndriçojnë natën), | Dhe betohem në yjtë që prarojnë, | Dhe – betohem në yjet – që perëndojnë | JAG kallar att vittna planeterna, | Naapa kwa nyota zinapo rejea nyuma, | எனவே, பின்னே விலகிச் செல்பவை (கிரகங்களின்) மீது சத்தியமாக- | Савганд ба ситорагони бозгарданда, | ข้าสาบานต่อดวงดาวที่ซ่อนตัวในเวลากลางวัน | Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere; | Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere, | Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun; | Artık andolsun dönüp kaybolan. | Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere, | felâ uḳsimü bilḫunnes. | Şimdi yemin ederim o sinenlere, | Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara), | Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara... | Andolsun gizlenen yıldızlara, | Ант итәмен кире кайтучылар белән. | كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن | پس میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے | ہم کو ان ستاروں کی قسم جو پیچھے ہٹ جاتے ہیں | تو میں ان ستاروں کی قسم کھاتا ہوں جو پلٹ جانے والے ہیں | میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے | تو قسم ہے ان کی جو الٹے پھریں، | پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں | تو نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے۔ | تو میں قَسم کھاتا ہوں ان (آسمانی کرّوں) کی جو (ظاہر ہونے کے بعد) پیچھے ہٹ جاتے ہیں، | (Кундузи) махфий бўлувчи(юлдуз)лар билан қасам. | 我誓以运行的众星-- | 我誓以運行的眾星—— |
81 | 16 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | الْجَوَارِ الْكُنَّسِ | الجَوارِ الكُنَّسِ | الْجَوَارِ الْكُنَّسِ | الجوار الكنس | ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ | ኺያጆች ገቢዎች በኾኑት (ከዋክብት)፡፡ | «الجوار الكنَّس» هي النجوم الخمسة: زحل والمشتري والمريخ والزهرة وعطارد، تخنس بضم النون، أي ترجع في مجراها وراءها، بينما نرى النجم في آخر البرج إذ كَّر راجعا إلى أوله، وتكنس بكسر النون: تدخل في كناسها، أي تغيب في المواضع التي تغيب فيها. | أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به. | (Günəşlə, ayla) seyr edib (onlar batdığı zaman) gizlənən səyyarələrə (Zühələ, Müştəriyə, Mərrixə, Zöhrəyə və Ütaridə); | seyrə çıxıb gizlənən səyyarələrə, | ippazalen, ppâidayen! | движещи се, скриващи се, | চলমান হয় ও অদৃশ্য হয়, | যারা চলে থাকে, অদৃশ্য হয়ে যায়, | koje se kreću i iz vida gube, | Koje se kreću, koje se skrivaju, | spěchajících a mizejících, | jež běží rychle a skrývají se; | den voraneilenden und den sich verbergenden | den Dahinziehenden und sich wieder Zeigenden | Die dahineilen und sich in ihrem Bau verbergen, | die durchlaufend, untergehend sind, | ފަހެ، ރޭގަނޑަށް ފާޅުކަންބޮޑު، ދުވާލު ވަންހަނާވާ، ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ތަރިތައް ގަންދެއްވަމެވެ. | The planets withdrawing into themselves, | Who move straight and stop. | the runners, the sinkers, | And by the planets that move swiftly and hide themselves, | Precisely running their courses. | that hide, | Al-Jawar Al-Kunnas. | The stars which rise and set, | the comets, | orbiting, disappearing; | Those that run [their courses] and disappear - | stars which are visible during the night | That run their course (and) hide themselves, | Aljaw<u>a</u>ri alkunnas<b>i</b> | the planets that run their course and set, | Go straight, or hide; | ¡Los planetas que giran a gran velocidad y se esconden! | que pasan y desaparecen! | que recorren sus órbitas, | ستارگانی که به سرعت می روند و پنهان می شوند | سيركننده غايب شونده، | كه مىروند و نهان مىشوند | [کز دیده] نهان شوند و از نو آیند، | در حرکتند و پنهان میشوند، | که به گردش آیند و در مکان خود رخ پنهان کنند. | سیّارگانی که (حرکت میکنند و از دیدهها) پنهان و مخفی میشوند. [[«الْجَوارِی»: جمع جاریه، روندگان. سیّارگان. در رسمالخطّ قرآنی یاء آن برای تخفیف حذف شده است. «الْکُنَّسِ»: جمع کانِس، پنهان شونده.]] | سیارگان پنهان رونده | حرکت میکنند و از دیدهها پنهان میشوند، | روندگان نهانشدگان | آن روندگان پنهانشونده- در روز- | روانشدهی پنهانشونده. | و با شتاب و نظم حرکت میکنند و از حرکت باز میایستند چنان که گویی در آشیانه خود قرار گرفتهاند، | qui courent et disparaissent | Mãsu gudu suna ɓũya. | चलनेवालों, छिपने-दुबकने-वालों की | और ग़ायब होते हैं | yang beredar dan terbenam, | (yang beredar dan yang terbenam) yang dimaksud adalah bintang-bintang yang lima, yaitu: Uranus, Yupiter, Mars, Venus dan Pluto. Takhnusu artinya kembali beredar pada garis edarnya ke belakang, terlihat bintang-bintang itu berada di akhir garis edarnya, lalu kembali ke belakang yaitu tempat semula. Lafal Taknisu artinya yang masuk ke dalam kandangnya; maksudnya bintang-bintang tersebut terbenam ke tempat biasa terbenamnya. | Yang beredar dan yang berlindung saat terbenam bak kijang yang berlindung di persembunyiannya. | che passano e che si occultano, | (軌道を)運行して没する(諸星において) | 나타나고 지는 별들을 두고 맹세하며 | بهو ههسارانهی که پهنا دهگرن و دیار نامێنن. | സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയും അപ്രത്യക്ഷമായിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവയും | അവ മുന്നോട്ടു സഞ്ചരിക്കുന്നവയും പിന്നീട് അപ്രത്യക്ഷമാകുന്നവയുമത്രെ. | Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya; | Die zich snel bewegen en zich verbergen, | die voortsnellen en zich verschuilen! | De voortspoedenden, de ondergaanden. | de vandrende og forsvinnende stjerner, | Wędrujące i znikające; | په روانو، پټېدونكو باندې | Que se mostram e se escondem, | ce alunecă şi trec! | плывущими (по своим орбитам) и скрывающимися (за горизонтом), | движущимися и исчезающими! | текущими и скрывающимися, | передвигающимися и исчезающими! [[Отступающими названы планеты, которые отклоняются от обычного направления движения планет и движутся на восток. Это - семь движущихся небесных тел: Солнце, Луна, Венера, Юпитер, Марс, Сатурн и Меркурий. Эти семь тел движутся как на запад вместе с небосводом и другими планетами, так и в обратном направлении на восток. Этим качеством обладают только эти небесные тела. Таким образом, Всевышний Аллах поклялся этими небесными телами в трех состояниях: когда они отступают от направления движения других планет, когда они движутся в этом направлении и когда они исчезают, то есть скрываются из виду днем. Согласно другому мнению, в этих аятах имеются в виду все небесные тела.]] | передвигающимися и исчезающими! | которые скрываются во время своего заката, как скрываются газели в своих убежищах. | передвигающимися [по небу] и исчезающими [с небосвода], | Которые восходят (при закате) И исчезают (при восходе солнца), | Скрывающимися кометами; | جي (ڪڏھن) سڌا ھلندڙ آھن (ڪڏھن) لڪي ويندڙ آھن. | Ee socda iftiinka Qorraxdana ku qarsooma. | Që udhëtojnë e fshihen (si dreni në strofkë), | Të cilët lëvizin dhe të humben syshë. | të cilët lëvizin dhe zhduken nga shikimi (horizonti), | som, när de följer sina banor, döljer sig [under horisonten], | Zinazo kwenda, kisha zikajificha, | முன் சென்று கொண்டிருப்பவை மறைபவை (மீதும்), | сайркунандаи ғойбшаванда | ที่โคจรลับดวง | Akıp gidenlere, dönüp saklananlara, | Bir akış içinde yerini alanlara; | Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun; | Doğup yürüyen ve burçlarına giren yıldızlara. | Akıp akıp giderek yuvasına girenlere, | elcevâri-lkünnes. | O akıp akıp yuvasına gidenlere, | O akıp akıp yuvasına gidenlere, | Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere... | Akıp deliklerine girenlere. | Вә яшерен йөрүчеләр илә. Ягъни китеп-килеп, күренеп һәм күренмичә йөрүче йолдызлар белән ант итәм. | كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن، | سیدھے چلنے والے غیب ہو جانے والے ستارو ں کی | (اور) جو سیر کرتے اور غائب ہو جاتے ہیں | چلنے والے اورحُھپ جانے والے ہیں | چلنے پھرنے والے چھپنے والے ستاروں کی | سیدھے چلیں تھم رہیں | پلٹنے اور چھپ جانے والے تاروں کی | سیدھے چلنے اور چھپ جانے والے ستاروں کی۔ | جو بلا روک ٹوک چلتے رہتے ہیں (پھر ظاہر ہو کر) چھپ جاتے ہیں، | (Кечалари) юрувчи, беркинувчи(юлдуз)лар билан қасам. | 没落的行星, | 沒落的行星, |
81 | 17 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ | وَاللَّيلِ إِذا عَسعَسَ | وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ | والليل إذا عسعس | وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ | በሌሊቱም (ጨለማውን) በጠነሰሰ ጊዜ፤ | «والليل إذا عسعس» أقبل بظلامه أو أدبر. | أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به. | Qaralmaqda olan gecəyə (yaxud: qaralmaqda və çəkilməkdə olan gecəyə) | qaralmaqda olan gecəyə, | S yiv, ma iôuê! | и в нощта, когато се здрачава, | শপথ নিশাবসান ও | আর রাত্রিকে যখন তা বিগত হয়ে যায়, | i noći kad ona veo diže, | I noću, kad odlazi, | při noci, když v temno se halí, | aniž při noci, když temno nadchází, | und bei der Nacht, wenn sie vergeht | und bei der Nacht, wenn sie anbricht, | Und bei der Nacht, wenn sie an einem Ende steht, | und bei der Nacht, wenn sie die Dunkelheit heraufzieht, | އަދި ރޭގަނޑު އަނދިރިކަމާއިގެން ފަސްދީދާހިނދު، އެ ރޭގަނޑު ގަންދެއްވަމެވެ. | The closing night, | And by oath of the night when it turns back. | by the night swarming, | And by the night as it departs; | And by the night as it recedes. | and by the night as it recedes, | And by the night when it `As`as. | And the close of night, | by the night as it approaches, | by the night when it approaches | And by the night as it closes in | and sit during the day, or by the darkening night | And the night when it departs, | Wa<b>a</b>llayli i<u>tha</u> AAasAAas<b>a</b> | and the night that falls, | And the Night as it dissipates; | Y juro por la noche cuando se va | ¡Por la noche cuando se extiende! | y [juro] por la noche cuando extiende su oscuridad, | و سوگند به شب هنگامی که [روی می آورد، و زمانی که] می رود | و سوگند به شب چون تاريك شود، | و سوگند به شب، آنگاه كه پشت كند | سوگند به شب چون پشت گرداند، | و سوگند به شب، آنگاه که برود، | قسم به شب تار هنگامی که روی جهان را تاریک گرداند. | و سوگند به شب بدان گاه که پشت میکند و به آخر میرسد (و رو به سوی روشنائی و نور میرود)! [[«عَسْعَسَ»: شب روآورد و تاریک شد. شب پشت کرد و کمرنگ گردید. این واژه از اضداد است، ولی به قرینه: وَالَّیْلِ إِذَا أَدْبَرَ (مدّثّر / 33)، شاید به آخر رسیدن شب مراد باشد که در برابر طلیعههای نور عقبنشینی میکند و دامنههای تاریک شب برچیده میشود و زندگان به جنبش درمیآیند.]] | و سوگند به شب چون برود | و قسم به شب، هنگامی که پشت کند و به آخر رسد، | و شبگاهی که تیرگیش پشت کند | و سوگند به شب چون پشت كند و برود- يا در آيد-. | سوگند به شب چون پس و پیش آید. | و سوگند به شب آن گاه که پشت میکند و میرود، | par la nuit quand elle survient! | Da dare idan ya bãyar da bãya. | साक्षी है रात्रि जब वह प्रस्थान करे, | और रात की क़सम जब ख़त्म होने को आए | demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya, | (Dan demi malam apabila hampir meninggalkan gelapnya) maksudnya, hampir berpisah dengan kegelapannya, atau pergi meninggalkan kegelapannya. | Demi malam yang semakin menipis kepekatannya menjelang pagi, | per la notte che si estende, | 暗闇を迎える夜において, | 어둠을 맞이하는 밤을 두고 맹세하며 | بهو شهوهی که دادێت و تاریکایهکهی ڕوومان تێدهکات. | രാത്രി നീങ്ങുമ്പോള് അതു കൊണ്ടും, | വിടപറയുന്ന രാവ് സാക്ഷി. | Dan malam, apabila ia hampir habis, | En bij den nacht als die invalt. | Bij de nacht wanneer hij opdoemt! | En bij de nacht wanneer hij opdoemt. | ved natten, når den mørkner, | Na noc, kiedy ciemność zapada; | او قسم خورم په شپې كله چې شروع شي | E pela noite, quando escurece, | Pe noapte când se întunecă! | и ночью, когда она наступает (своей темнотой), | И клянусь ночью наступающей! | и ночью, когда она темнеет, | Клянусь ночью, когда она наступила (или отступила)! | Клянусь ночью, когда она наступила (или отступила)! | Клянусь ночью, когда её мрак начинает рассеиваться, | клянусь вечерним [сумраком] густеющим, | В знак все темнеющего крова ночи | Клянусь ночью, когда она темнеет, | ۽ قسم آھي رات جو جڏھن پوئتي موٽندي آھي. | Iyo Habecnku markuu jeedsado. | Pasha natën kur ajo ia beh me errësirë. | Pasha natën kur errësohet, | dhe në natën kur bie terri, | och natten, när dess mörker sänker sig, | Na kwa usiku unapo pungua, | பின்வாங்கிச் செல்லும் இரவின் மீதும், | ва савганд ба шаб, чун торик шавад | ข้าสาบานด้วยกลางคืนเมื่อมันเหือดหายไป | Sırtını dönen geceye, | Kararmaya ilk başladığı zaman, geceye andolsun, | Kararmaya başlayan geceye and olsun; | Ve geçmeye başladığı çağda, geceye. | Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye, | velleyli iẕâ `as`as. | Kararmaya yüz tuttuğunda geceye andolsun, | Yöneldiği an geceye, | Geçmeye başladığı dem geceye... | Andolsun kararmaya başlayan geceye, | Вә төн белән ант итәм, һәркайчан килсә ул төн. | قاراڭغۇلۇققا چۆمگەن كېچە بىلەن قەسەم قىلىمەن، | اور قسم ہے رات کی جب وہ جانے لگے | اور رات کی قسم جب ختم ہونے لگتی ہے | اور رات کی قسم جب ختم ہونے کو آئے | اور رات کی جب جانے لگے | اور رات کی جب پیٹھ دے | اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہوئی | اور قَسم کھاتا ہوں رات کی جب وہ جانے لگے۔ | اور رات کی قَسم جب اس کی تاریکی جانے لگے، | Қоронғулиги билан кириб келган кеча билан қасам. | 和逝去时的黑夜, | 和逝去時的黑夜, |
81 | 18 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ | وَالصُّبحِ إِذا تَنَفَّسَ | وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ | والصبح إذا تنفس | وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ | በንጋቱም (በብርሃን) በተነፈሰ ጊዜ፤ (እምላለሁ)፡፡ | «والصبح إذا تنفس» امتد حتى يصير نهارا بينا. | أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به. | Və sökülməkdə olan dan yerinə ki, | və açılmaqda olan səhərə! | S tûebêit, ma tecôuôeq! | и в утринта, когато се развиделява - | প্রভাত আগমন কালের, | আর প্রভাতকে যখন তা উজ্জ্বল হতে থাকে, | i zorom kada diše – | I jutrom, kad diše, | při jitru, když dechu nabírá, | anebo jitru, když dechu nabírá — | und Ich schwöre beim Morgen, wenn er zu aufatmen beginnt | und bei dem Morgen, wenn er Atem schöpft: | Und beim Morgen, wenn er anbricht: | und bei dem Morgen, wenn er beimWerden ist, | އަދި ފަތިހުގެ އަލިކަން ފާޅުވާހިނދު، އެ ފަތިސް ގަންދެއްވަމެވެ. | The rising dawn, | And by oath of the morning when it takes birth. | by the dawn sighing, | And by the dawn as it brightens; | And by the morn as it breathes. | and the morn as it breathes. | And by the day when it Tanaffas. | And the breath of morning | by the dawn as it breathes: | and the morning when it extends, | And by the dawn when it breathes | and brightening morning, | And the morning when it brightens, | Wa<b>al</b><u>ss</u>ub<u>h</u>i i<u>tha</u> tanaffas<b>a</b> | and the first breath of morning. | And the Dawn as it breathes away the darkness;- | y juro por la mañana cuando respira | ¡Por la mañana cuando respira! | y [juro] por la mañana cuando extiende su luminosidad, | و سوگند به صبح هنگامی که می دمد [و با گستردن نورش تاریکی را می زداید] | و سوگند به صبح چون بدمد، | و سوگند به صبح چون بردمد | سوگند به صبح چون دمیدن گیرد، | و سوگند به صبح، آنگاه که بدمد، | و قسم به صبح روشن وقتی که دم زند (و عالم را به روی خود بیفروزد). | و سوگند به صبح بدان گاه که میدمد (و با طلوع سپیده، چهرهی نورانی و پرفروغ خود را به جهانیان مینمایاند، و با نسیم حیاتبخش خویش خفتگان را به حرکت و تلاش میکشاند، و از بیخبری به بیداری و هوشیاری میرساند)! [[«تَنَفَّسَ»: نفس کشید. دمیدن گرفت. انگار صبح شخصی است که از فشار غم رها و نفَس راحتی میکشد. مراد روشن شدن است (نگا: مدّثّر / 34).]] | و سوگند به صبح چون بدمد | و به صبح، هنگامی که تنفّس کند، | و بامدادگاهی که بدرخشد | و سوگند به بامداد چون بردمد | و سوگند به صبح چون تنفس کند. | و سوگند به بامداد آن گاه که برمی دمد و روشنی اش در افق پدیدار میشود، | et par l'aube quand elle exhale son souffle! | Da sãfiya idan ta yi lumfashi. | और साक्षी है प्रातः जब वह साँस ले | और सुबह की क़सम जब रौशन हो जाए | dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing, | (Dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing) yakni mulai menampakkan sinarnya hingga menjadi terang-benderang siang hari. | Demi pagi ketika cahayanya mulai tampak dan anginnya mulai bertiup. | per l'aurora che esala il suo alito, | 夜明けを迎える朝において(誓う)。 | 빛을 맞이하는 아침을 두고 맹세하나니 | به بهرهبهیان که پشووی تێدێت، وهکو زیندهوهرێك ئاهی تێدێتهوه و دهست دهکات به ههناسهدان و ژیان و ڕووناکیهکهی دهردهکهوێت. | പ്രഭാതം വിടര്ന്ന് വരുമ്പോള് അതു കൊണ്ടും (ഞാന് സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.) | വിടര്ന്നുവരുന്ന പ്രഭാതം സാക്ഷി. | Dan siang, apabila ia mulai terang; | En bij den morgen als die verschijnt. | Bij de morgen wanneer hij gloort! | En bij de dageraad wanneer hij gloort. | ved morgenen, når den trekker pusten: | Na poranek, kiedy zaczyna oddychać! | او په سبا كله چې دى ساه واخلي (روښانه شي) | E pela aurora, quando afasta a escuridão, | Pe zori când lin adie! | и (ранним) утром, когда она (свежестью) дышит! | И утром светлеющим! | и зарей, когда она дышит! | Клянусь рассветом, когда он забрезжил! [[Рассвет начинает брезжить с того момента, как начинают различаться первые его признаки, и первый свет едва-едва рассекает мглу. Продолжается же этот промежуток времени до восхода солнца. Аллах поклялся этими великими явлениями в подтверждение величия и славы Священного Корана, который защищен от проклятых побиваемых камнями дьяволов.]] | Клянусь рассветом, когда он забрезжил! | и зарёй, когда начинает светать и веет её лёгкий ветерок . | клянусь зарей брезжащей, | И в знак зари, что выдыхает свет, | Клянусь утром, когда оно прохладно веет: | ۽ قسم آھي صُبح جو جڏھن روشن ٿئي. | Iyo subaxu markuu soo qaabilo. | Pasha agimin kur ia shkrep! | Dhe agimin kur zbardhohet! | dhe agimin kur gdhinë (zbardhëllon drita). | och morgonen, när den drar sitt [första] andetag. - | Na kwa asubuhi inapo pambazuka, | மூச்சுவிட்டுக் கொண்டெழும் வைகறையின் மீதும் சத்தியமாக. | ва савганд ба субҳ чун бидамад, | และด้วยเวลาเช้าตรู่เมื่อมันทอแสง | Soluk almağa başlayan sabaha, | Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha; | Ağarmaya başlayan sabaha and olsun ki, | Ve ışıdığı çağda, sabaha. | Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha, | veṣṣubḥi iẕâ teneffes. | Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki, | Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki, | Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki: | Ve nefes almağa başlayan sabaha, | Вә таң белән ант итәмен, һәркайчан ачылса. | يورۇشقا باشلىغان سۈبھى بىلەن قەسەم قىلىمەن | اور قسم ہے صبح کی جب وہ آنے لگے | اور صبح کی قسم جب نمودار ہوتی ہے | اور صبح کی قسم جب سانس لینے لگے | اور صبح کی جب چمکنے لگے | اور صبح کی جب دم لے | اور صبح کی جبکہ اس نے سانس لیا | اور صبح کی جب وہ سانس لے کر آنے لگے۔ | اور صبح کی قَسم جب اس کی روشنی آنے لگے، | Нафас олиб, кириб келган тонг билан қасам. | 照耀时的早晨, | 照耀時的早晨, |
81 | 19 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ | إِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ | إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ | إنه لقول رسول كريم | إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ | እርሱ (ቁርኣን) የክቡር መልክተኛ ቃል ነው፡፡ | «إنه» أي القرآن «لقول رسول كريم» على الله تعالى وهو جبريل أضيف إليه لنزوله به. | أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به. | Bu (Qur’an Allah dərgahında) çox möhtərəm olan bir elçinin (Cəbrailin) gətirdiyi kəlamdır. | Həqiqətən, bu, möhtərəm Elçimizin sözüdür. | Wigi ard awalen Umazan ukyis. | той [Коранът] е слово на достоен пратеник, | নিশ্চয় কোরআন সম্মানিত রসূলের আনীত বাণী, | নিঃসন্দেহ এ তো হচ্ছে এক সম্মানিত রসূলের বাণী -- | Kur'an je, zaista, kazivanje Izaslanika plemenitog, | Uistinu, to je riječ izaslanika plemenitog, | že toto věru slova jsou posla vznešeného, | že (Korán) jest rčením, jež pronesl posel vzácný, | daß dies in Wahrheit ein Wort eines edlen Boten ist | Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten, | Das ist die Rede eines edlen Gesandten, | gewiß, er ist doch dasWort eines edlen Entsandten, | ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ މާތްވެގެންވާ رسول އަކު (އެބަހީ: جبريل ގެފާނު) ގެންނެވި ބަސްފުޅުކަން ކަށަވަރެވެ. | That this is indeed the word of an honoured Messenger, | This is indeed the recitation of an honoured Noble Messenger. (Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.) | truly this is the word of a noble Messenger | Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)]. | This is the speech of a noble messenger. | Verily this is the word of a noble message-bearer; | Verily, this is the Word a most honorable messenger. | That this is in truth the word of an honoured messenger, | it is indeed the speech of a noble apostle, | it is indeed the word of an Honorable Messenger, | [That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger | that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenger | Most surely it is the Word of an honored messenger, | Innahu laqawlu rasoolin kareem<b>in</b> | Truly, this is the word brought by a noble messenger, | Verily this is the word of a most honourable Messenger, | que, en verdad, él es la palabra de un Mensajero noble, | Sí, es la palabra de un Enviado noble, | que [el Corán] es la palabra [de Dios transmitida] por un emisario noble, | که قرآن کلام فرستاده ای ارجمند و بزرگوار است. | كه اين سخن رسولى بزرگوار است. | كه قطعا اين قرآن سخن فرستادهاى ارجمند است (جبرئيل) | که [قرآن] سخن فرشته بزرگواری است. | که آن [قرآن]، بازخواندهی [جبرئیل،] پیامآوری گرامی است. | (قسم به این آیات) که همانا قرآن کلام رسول بزرگوار حق (جبرئیل) است. | این قرآن، کلام (خدا و توسّط) فرستادهی بزرگواری (جبرئیل نام برای محمّد پیغمبر اسلام، روانه شده) است. [[«إِنَّهُ»: ضمیر (هُ) به قرآن، یا به خبرهای پیشین مذکور در این سوره برمیگردد. این آیه جواب سوگندهای پیشین است. «رَسُولٍ»: مراد جبرئیل است.]] | که آن بر خوانده پیامآوری گرامی است | که این (قرآن) کلام فرستاده بزرگواری است [= جبرئیل امین] | که آن است همانا گفتار فرستاده گرامی | كه هر آينه اين [قرآن] گفتار فرستادهاى بزرگوار- جبرئيل | که (قرآن) بیگمان سخن فرستادهی بزرگواری است. | که قرآن سخن فرستادهای ارجمند (جبرئیل) است. | Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager, | Lalle ne shi (Alƙur'ãni) haƙƙan, maganar wani manzon (Allah) ne mai girma ga Allah. | निश्चय ही वह एक आदरणीय संदेशवाहक की लाई हुई वाणी है, | कि बेशक यें (क़ुरान) एक मुअज़िज़ फरिश्ता (जिबरील की ज़बान का पैग़ाम है | sesungguhnya Al Quran itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril), | (Sesungguhnya ia) yakni Alquran itu (benar-benar firman Allah yang dibawa oleh utusan yang mulia) yakni, dimuliakan oleh Allah, dia adalah malaikat Jibril. Lafal Al-Qaul dimudhafkan kepada lafal Rasuulin karena Al-Qaul atau firman itu dibawa turun olehnya. | Al-Qur'ân itu benar-benar ucapan utusan Allah yang mulia. | questa è la parola di un Messaggero nobilissimo, | 本当にこれ(クルアーン)は,高貴な使徒(ジブリール)の(アッラーからの)言葉 | 실로 이것은 고귀한 사도가 전한 말씀이라 | (سوێند بهوانه ههمووی) بهڕاستی، بێ دوودڵی ئهم قورئانه لهزاری نێردراوێکی بهڕێزهوهیه (که جوبرهئیله). | തീര്ച്ചയായും ഇത് (ഖുര്ആന്) മാന്യനായ ഒരു ദൂതന്റെ വാക്കാകുന്നു. | ഉറപ്പായും ഇത് ആദരണീയനായ ഒരു ദൂതന്റെ വചനം തന്നെ. | Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia, | Dat dit de woorden van den eerbiedwaardigen gezant zijn, | Dit is het woord van een voortreffelijk gezant, | Voorwaar, het is zeker het woord van een edele Boodschapper. | Dette er sannelig ord fra en nobel utsending, | To, zaprawdę, słowo Posłańca szlachetnego, | بېشكه دا (قرآن) خامخا د ډېر عزتمن رسول قول دى | Que (o Alcorão) é a palavra de um honorável Mensageiro, | Acesta este cuvântul unui prea-cinstit trimis, | Поистине, это [Коран] – однозначно, речь (передаваемая от Аллаха) высокочтимым посланцем [ангелом Джибрилем], | [Клянусь в том, что] Это, поистине, – слова благородного посланника [Джибриля], | Это - поистине, слово посланника благородного, | Это - слова благородного посланца, | Это - слова благородного посланца, | что, поистине, Коран - Слова Аллаха, передаваемые посланцем, который дорог Аллаху,- | что, воистину, это (т. е. Коран) - слова посланца благородного, | Сие, поистине, принесено Достойным вестником (Аллаха), | Действительно, он - слово посланника, славного, | ته بيشڪ اھو (قرآن) ھڪ موڪليل سڳوري (مَلَڪ) جو پيغام ڏيڻ آھي. | Ee Quraanku waa hadalka Eebe, Soona raray Malag sharaf lah. | S’ka dyshim se ai (Kur’ani) është thënie e të dërguarit fisnik (që e pranoi prej Zotit). | Ai (Kur’ani) është, me të vërtetë, fjalë e të dërguarit fisnik, | Me të vërtetë, Kur’ani është fjala e të Dërguarit fisnik (Xhebrailit), | Denna [Skrift] är förvisso [Guds] ord, framsagda av en ädel budbärare, | Kwamba hakika bila ya shaka hii ni kauli ya Mjumbe mtukufu, | நிச்சயமாக (இக்குர்ஆன்) மிகவும் கண்ணியமிக்க ஒரு தூதுவர் (ஜிப்ரயீல் மூலம் வந்த) சொல்லாகும். | ки ин сухани расуле бузургвор (Ҷибрил (а)) аст, | แท้จริง อัลกุรอานคือคำพูดของร่อซูล (ญิบริล) ผู้ทรงเกียรติ | (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür. | Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür; | Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. | Şüphe yok ki Kur'an, büyük bir elçinin sözüdür. | Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür. | innehû leḳavlü rasûlin kerîm. | O (Kur'an), şüphesiz değerli, bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür. | Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür. | Kur'ân, değerli bir Elçinin, Cebrail’in getirip okuduğu sözdür! | Bu, onurlu bir elçinin sözüdür. | Шиксез, ул Коръән хөрмәтле Җәбраилнең Аллаһудан алып килгән сүзедер. | قۇرئان ھەقىقەتەن (اﷲ نىڭ) ئىززەتلىك بىر ئەلچى (ئارقىلىق نازىل قىلىنغان) سۆزىدۇر | بے شک یہ قرآن ایک معزز رسول کا لایا ہوا ہے | کہ بےشک یہ (قرآن) فرشتہٴ عالی مقام کی زبان کا پیغام ہے | بے شک یہ ایک معزز فرشتے کا بیان ہے | یقیناً یہ ایک بزرگ رسول کا کہا ہوا ہے | بیشک یہ عزت والے رسول کا پڑھنا ہے، | یہ فی الواقع ایک بزرگ پیغام بر کا قول ہے | بےشک یہ (قرآن) ایک معزز پیغامبر(ص) کا قول ہے۔ | بیشک یہ (قرآن) بڑی عزت و بزرگی والے رسول کا (پڑھا ہوا) کلام ہے، | Албатта у(Қуръон) карамли Расулнинг сўзидир. | 这确是一个尊贵的使者的言辞, | 這確是一個尊貴的使者的言辭, |
81 | 20 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ | ذي قُوَّةٍ عِندَ ذِي العَرشِ مَكينٍ | ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ | ذي قوة عند ذي العرش مكين | ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ | የኀይል ባለቤት በዙፋኑ ባለ ቤት ዘንድ ባለሟል የኾነ፡፡ | «ذي قوة» أي شديد القوى «عند ذي العرش» أي الله تعالى «مكين» ذي مكانة متعلق به عند. | أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به. | (Elə bir elçi ki) çox qüvvətlidir; ərşin sahibi (Allah) yanında çox hörmətlidir (izzətlidir). | O elçi ki, qüvvətlidir, Ərşin sahibi yanında böyük hörmət sahibidir, | Bu tezmert s$uô Bab n usgeld iôesmen. | имащ сила, утвърден при Владетеля на Трона. | যিনি শক্তিশালী, আরশের মালিকের নিকট মর্যাদাশালী, | শক্তির অধিকারী, আরশের অধীশ্বরের সামনে অধিষ্ঠিত, | moćnog, od Gospodara svemira cijenjenog, | Posjednika moći, kod Vlasnika Arša cijenjenog, | silou vládnoucího u Pána trůnu mohutného, | mocný před Pánem trůnu, pevný, | der mit Macht begabt ist bei dem Herrn des Throns und in Ansehen steht | Besitzer von Kraft und beim Herrn des Thrones in Ansehen, | Der Kraft besitzt und beim Herrn des Thrones hochgestellt ist, | der Kraft und Ansehen bei Demjenigen von Al'ahrsch hat, | عرش ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ބާރެއްގެ ވެރި ދަރަޖަވެރިޔެކެވެ. | Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne, | The mighty, the honoured in the presence of the Lord of the Throne. | having power, with the Lord of the Throne secure, | Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne, | Endowed with power, eminent with the Lord of the Throne. | one mighty and held in honour with the Lord of the Throne; | Dhi Quwwah, with the Lord of the Throne -- Makin, | Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne, | powerful and eminent with the Lord of the Throne, | of power, given a rank by the Owner of the Throne | [Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position], | who is honored in the presence of the Lord of the Throne, | The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion, | <u>Th</u>ee quwwatin AAinda <u>th</u>ee alAAarshi makeen<b>in</b> | endowed with power and held in honour by the Lord of the Throne -- | Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, | poderoso, y distinguido cerca del Dueño del Trono, | que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme, | dotado de poder y distinción ante el Señor del Trono. | نیرومندی که نزد صاحب عرش دارای مقام و منزلت است؛ …. | نيرومند، در نزد خداوند عرش، صاحب مكانت، | نيرومندى كه نزد خداوند عرش، منزلت والايى دارد | نیرومند [که] پیش خداوند عرش، بلندپایگاه است. | نیرومندی که نزد [خداوندِ] صاحب عرش، دارای مقامی والاست. | که فرشته با قوّت و قدرت است و نزد خدای مقتدر عرش با جاه و منزلت است. | او (در ادای مأموریّت خود توانا و) نیرومند است، و نزد خداوندِ صاحبِ عرش دارای منزلت و مکانت والائی است. [[«مَکِینٍ»: دارای مکانت و منزلت. برجسته (نگا: یوسف / 54).]] | نیرومندی که نزد [خداوند] صاحب عرش، صاحب مقام است | که صاحب قدرت است و نزد (خداوند) صاحب عرش، مقام والائی دارد! | توانگری نزد خداوند عرش ارجمند (یا سخن روائی) | نيرومندى كه نزد خداوند عرش، گرامى و داراى مكانت و منزلت است | نیرومندی (که) نزد صاحب عرش فرماندهی بامکنت و مکانت است. | همو که نیرومند و نزد خدایِ صاحب عرش مقرّب و دارای مقام و منزلت است. | doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône, | Mai ƙarfi, mai daraja a wurin Mai Al'arshi. | जो शक्तिवाला है, सिंहासनवाले के यहाँ जिसकी पैठ है | जो बड़े क़वी अर्श के मालिक की बारगाह में बुलन्द रुतबा है | yang mempunyai kekuatan, yang mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai 'Arsy, | (Yang mempunyai kekuatan) yang sangat kuat (di sisi Yang mempunyai 'Arasy) yakni Allah swt. (dia mempunyai kedudukan yang tinggi) lafal 'Inda Dzil 'Arsyi berta'alluq kepada lafal ayat ini. Jelasnya, dia mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah Yang mempunyai Arasy. | Yang diberi kekuatan dalam menjalankan setiap tugas, yang berkedudukan tinggi di sisi Allah, Sang Pemilik Arasy. | potente ed eccellente presso il Signore del Trono, | (かれは)玉座の主の御前で(尊厳される地位の)座につく,力のある, | 그는 하나님 권좌 앞에 줄 지어 서 있는 강한자로 | خاوهنی هێزو دهسهڵاته و لای خاوهنی عهرش، فریشتهیهکی پایهداره. | ശക്തിയുള്ളവനും, സിംഹാസനസ്ഥനായ അല്ലാഹുവിങ്കല് സ്ഥാനമുള്ളവനുമായ (ദൂതന്റെ) | പ്രബലനും സിംഹാസനത്തിന്റെ ഉടമയുടെ അടുത്ത് ഉന്നത സ്ഥാനമുള്ളവനുമാണദ്ദേഹം. | Yang kuat gagah, lagi berkedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai Arasy, | Begaafd met kracht, en met waardigheid in het aangezicht van den bezitter van den troon, | machtig bij de Heer van de troon en standvastig, | Een bezitter van kracht die een ereplaats heeft bij de Bezitter van de Troon. | med stor makt hos tronens Herre, | Posiadającego moc u Władcy Tronu, zdecydowanego | چې د عرش د مالك په نیز د قوت والا (او) د مرتبې والا دى | Forte, digníssimo, ante o Senhor do Trono. | cu putere de la Stăpânul Tronului Nezdruncinat, | обладающего силой (для исполнения повелений), и при Владыке Трона [при Аллахе] занимающего высокое положение, | обладателя силы и высокого положения при Властелине Арша. | обладающего силой у властителя трона могучего, | обладателя силы при Владыке Трона, почитаемого, | обладателя силы при Владыке Трона, почитаемого, | могущественным при выполнении своих поручений. Он занимает почётное место и обладает достоинством у Аллаха - Властителя Трона. | обладателя силы при Властителе Трона, могущественного, | Кому у Властелина Трона даны и сила, и почет, | Сильного пред Властителем престола, полномочного, | جو سگھ واري عرش جي مالڪ (الله) وٽ وڏي مرتبي وارو آھي. | Xoogna leh Eeba agtiisana Daraja ku leh. | Që është i fortë dhe që ka vend të lartë te Zoti i Arshit. | Të fortit, nga Zoti i gjithësisë së çmuar, | të fuqishëm, të çmuar nga Zoti i Arshit (Kozmosit) | en som äger stor makt och vars plats är nära Herren till allmaktens tron, | Mwenye nguvu na mwenye cheo kwa huyo Mwenye Kiti cha Enzi, | (அவர்) சக்திமிக்கவர்; அர்ஷுக்குடையவனிடம் பெரும் பதவியுடையவர். | нерӯманд, дар назди Худованди арш соҳибобрӯ | ผู้ทรงพลัง ผู้ทรงตำแหน่งสูง ณ พระเจ้าแห่งบัลลังก์ | (O elçi,) Güçlüdür, Arşın sahibi (Allah) katında yücedir. | (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi Katında şereflidir. | Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. | Kuvvetlidir, arş sahibinin katında kadri yüce. | Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır. | ẕî ḳuvvetin `inde ẕi-l`arşi mekîn. | O elçi güçlü, Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır. | O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır. | O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah'ın nezdinde pek itibarlıdır. [53,5-10] | Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir. | Ул Җәбраил олугъ куәт иясе вә хөрмәтедер, ґәреш иясе Аллаһ хозурында. | ئۇ (ئەلچى) كۈچلۈكتۇر، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا مەرتىۋىلىكتۇر | جو بڑا طاقتور ہے عرش کے مالک کے نزدیک بڑے رتبہ والا ہے | جو صاحب قوت مالک عرش کے ہاں اونچے درجے والا ہے | وہ صاحبِ قوت ہے اور صاحبِ عرش کی بارگاہ کا مکین ہے | جو قوت واﻻ ہے، عرش والے (اللہ) کے نزدیک بلند مرتبہ ہے | جو قوت والا ہے مالک عرش کے حضور عزت والا وہاں اس کا حکم مانا جاتا ہے | جو بڑی توانائی رکھتا ہے، عرش والے کے ہاں بلند مرتبہ ہے | جو قوت والا ہے اور مالکِ عرش کے نزدیک بلند مرتبہ ہے۔ | جو (دعوتِ حق، تبلیغِ رسالت اور روحانی استعداد میں) قوت و ہمت والے ہیں (اور) مالکِ عرش کے حضور بڑی قدر و منزلت (اور جاہ و عظمت) والے ہیں، | У қувватлидир. Арш эгаси ҳузурида мартабаси олийдир. | 他在宝座的主那里,是有权力的,是有地位的, | 他在寶座的主那裡,是有權力的,是有地位的, |
81 | 21 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ | مُطاعٍ ثَمَّ أَمينٍ | مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ | مطاع ثم أمين | مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ | በዚያ ስፍራ ትእዛዙ ተሰሚ፤ ታማኝ የኾነ (መልክተኛ ቃል) ነው፡፡ | «مطاع ثَمَّ» تطيعه الملائكة في السماوات «أمين» على الوحي. | أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به. | (Elə bir elçi ki, mələklər arasında) itaət ediləndir, həm də (Allah yanında vəhyə) e’tibarlı müvəkkildir. | orada itaət ediləndir, etibarlıdır. | Bab n wannuz, u Muman. | Покоряват му се [ангелите] там, доверен е. | সবার মান্যবর, সেখানকার বিশ্বাসভাজন। | যাঁকে মেনে চলতে হয়, আর যিনি বিশ্বাসভাজন। | kome se drugi potčinjavaju, tamo pouzdanog! | Slušanog, tamo pouzdanog. | poslušnost nalézajícího a spolehlivého! | jenž poslouchán jest a věrný. | dem gehorcht wird und der getreu ist | dem man dort gehorcht und (der) vertrauenswürdig (ist). | Dem man gehorcht und der treu ist. | ihm gegenüber wird Gehorsam entgegengebracht und er ist vertrauenswürdig. | އެތާނގައި (އެބަހީ: އުޑުތަކުގައި) ކިޔަމަންވެވޭ އަމާނާތްތެރިޔެކެވެ. | Obeyed and worthy there of trust. | The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel). | obeyed, moreover trusty. | Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens). | Obeyed and honest. | there he is obeyed and held trustworthy. | Obeyed there, trustworthy. | (One) to be obeyed, and trustworthy; | one who is obeyed and is trustworthy as well. | obeyed, and honest. | Obeyed there [in the heavens] and trustworthy. | obeyed by (all creatures) and faithful to His trust. | One (to be) obeyed, and faithful in trust. | Mu<u>ta</u>AAin thamma ameen<b>in</b> | who is obeyed there and is worthy of trust. | With authority there, (and) faithful to his trust. | donde es obedecido y digno de confianza. | obedecido allís de confianza. | El obedecido [por otros ángeles] y el digno confidente [de la revelación]. | آنجا مورد اطاعت [فرشتگان] و امین است…. | آنجا مطاع امين. | در آن جا فرمانروا و امين است | در آنجا [هم] مطاع [و هم] امین است. | [دیگر فرشتگان] از او فرمان میبرند و امین است. | و در آنجا فرمانده فرشتگان و امین وحی خداست. | او در آنجا (که ملکوت اعلی و عالم فرشتگان است) فرمانروا، و (در کار ابلاغِ وحی و پیام الهی) امین و درستکار است. [[«مُطَاعٍ»: فرمانروا. اطاعت شونده. «ثَمَّ»: آنجا. مراد عالم بالا و ملکوت اعلی است که اصل آن را خدا میداند و بس.]] | در آنجا فرمانش برند و امینش شمرند | در آسمانها مورد اطاعت (فرشتگان) و امین است! | فرمانروائی آنجا امینی | در آنجا- در ميان فرشتگان- فرمانروا و [در پيشگاه خدا] امين است- در رساندن وحى-. | (در) آنجا (هم) مطاع (و هم) امین است. | در آن جا فرشتگان دیگر از او فرمان میبرند و در ابلاغ آنچه خدا به او فرمان میدهد امین است. | obéi, là-haut, et digne de confiance. | Wanda ake yi wa ɗã'a (wato shugaban malã'iku) ne a can, amintacce. | उसका आदेश माना जाता है, वहाँ वह विश्वासपात्र है | वहाँ (सब फरिश्तों का) सरदार अमानतदार है | yang ditaati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya. | (Yang ditaati di sana) yakni dia ditaati oleh semua malaikat yang di langit (lagi dipercaya) untuk menurunkan wahyu. | Yang ditaati di alam malaikat, yang jujur dalam menyampaikan wahyu. | colà obbedito e fedele. | 従われ,信頼される(使徒である)。 | 순종하고 믿음직하노라 | فهرمانڕهوایه لهوێ، ههروهها ئهمین و دڵسۆزه له کارهکانیدا. | അവിടെ അനുസരിക്കപ്പെടുന്നവനും വിശ്വസ്തനുമായ (ദൂതന്റെ) | അവിടെ അനുസരിക്കപ്പെടുന്നവനും വിശ്വസ്തനുമാണ്. | Yang ditaati di sana (dalam kalangan malaikat), lagi dipercayai. | Gehoorzaamd door de engelen, die onder zijn bevel staan en gelooven. | gehoorzaamd en ook betrouwbaar. | Die gehoorzaamd wordt en betrouwbaar is. | fast, adlydt og trofast. | Słuchanego, ponadto godnego zaufania! | منلى شوى دى هلته، امین دى | Que deve ser obedecido, e no qual se deve confiar. | supus şi credincios! | встречающего покорность [которому подчиняются другие ангелы] и, при этом, надежного (в передаче откровения от Аллаха). | Ему там [на небесах] повинуются и доверяют. | встречающего покорность и, кроме того, доверенного. | которому там (на небесах) повинуются, доверенного. [[Речь идет об ангеле Джибриле, который принес на землю Откровение от Аллаха. Всевышний сказал: «Воистину, это - Ниспослание от Господа миров. Верный Дух (Джибрил) сошел с ним на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает» (26:192–194). Аллах назвал этого ангела благородным из-за его благородного нрава и славных качеств. Джибрил является самым достойным из ангелов и занимает самое славное положение перед Аллахом среди них. Он способен выполнить любое повеление Аллаха, и свидетельством его могущества является то, как он перевернул вверх дном поселение народа Лута и уничтожил их. Наряду с этим Джибрил является приближенным ангелом и занимает особое место перед Властителем Трона. Он обладает могуществом и высоким положением и превосходит всех других ангелов. Ему повинуются обитатели небес, потому что он - один из приближенных. Ангелы исполняют его приказы и прислушиваются к его мнению. Он заслуживает доверия, потому что исполняет все повеления Господа без излишеств и недочетов и не преступает границы дозволенного. Аллах отправил Свое писание с этим благородным ангелом, охарактеризованным такими совершенными качествами. Это свидетельствует о величии и важности Корана, ибо даже короли и правители отправляют знатных вельмож только в особо важных случаях с очень ценными письмами. После упоминания о достоинствах ангела, принесшего Священный Коран, Всевышний сообщил о достоинствах своего посланника из числа людей, которому был ниспослан Коран и который проповедовал его среди людей.]] | которому там (на небесах) повинуются, доверенного. | На небесах ему повинуются ангелы, он верен и ему доверена передача Откровения. | того, кому повинуются ангелы, и достойного доверия. | Кому дано повелевать И верным быть перед доверием Его. | Покорно чтимого, верного. | جو مڃوتيءَ وارو اُتي (مَلڪوت ۾) امين آھي. | Laguna addeeco halkaas aaminna ah. | Që është i respektuar atje (në mesin e engjëjve) dhe besnik. | Të dëgjueshmit dhe të besueshmit, | të cilin e dëgjojnë (engjëjt) dhe është i besuar (i madh). | åtlydd och därtill högt betrodd! | Anaye t'iiwa, tena muaminifu. | (வானவர் தம்) தலைவர்; அன்றியும் நம்பிக்கைக்குரியவர். | он ҷо (дар назди Худо) фармонравои боваринокаст | ผู้ใดรับการจงรักภักดี ผู้ซื่อสัตย์ ณ ที่โน้น | Orada (kendisine) ita'at edilen, güvenilendir. | Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir. | Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. | İtaat edilir, emniyetlidir de. | İtaat edilir orada kendisine, emindir. | müṭâ`in ŝemme emîn. | O orada sayılan, güvenilen (bir elçi) dir. | Orada ona itaat edilir, güvenilir. | Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir. | Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli. | Ул Җәбраилгә башка фәрештәләр итагать итәләр, соңра ул ышанычлы хыянәттән пакьдер. | پەرىشتىلەر ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلغۇچىدۇر. بۇ يەردە (يەنى ئاسماندا) ئۇ ئىشەنچلىكتۇر | وہاں کا سردار امانت دار ہے | سردار (اور) امانت دار ہے | وہ وہاں قابل اطاعت اور پھر امانت دار ہے | جس کی (آسمانوں میں) اطاعت کی جاتی ہے امین ہے | امانت دار ہے | وہاں اُس کا حکم مانا جاتا ہے، وہ با اعتماد ہے | (وہاں) اس کا حکم مانا جاتا ہے اور پھر وہ امانتدار (بھی) ہے۔ | (تمام جہانوں کے لئے) واجب الاطاعت ہیں (کیونکہ ان کی اطاعت ہی اللہ کی اطاعت ہے)، امانت دار ہیں (وحی اور زمین و آسمان کے سب اُلوہی رازوں کے حامل ہیں)، | Итоат қилинган, омонатли. | 是众望所归,而且忠於职守的。 | 是眾望所歸,而且忠於職守的。 |
81 | 22 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ | وَما صاحِبُكُم بِمَجنونٍ | وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ | وما صاحبكم بمجنون | وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ | ነቢያችሁም በፍጹም ዕብድ አይደለም፡፡ | «وما صاحبكم» محمد صلى الله عليه وسلم عطف على إنه إلى آخر المقسم عليه «بمجنون» كما زعمتم. | وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه. | (Ey Məkkə əhli!) Həqiqətən, sizin dostunuz (müşriklərin dediyi kimi) divanə deyildir! | Sizin dostunuz Muhəmməd divanə deyildir. | Ur illi d aôehbani, umeddakwel nnwen. | И не е луд вашият другар [Мухаммад]. | এবং তোমাদের সাথী পাগল নন। | আর তোমাদের সাথী তো পাগল নন। | A drug vaš nije lud: | I nije drug vaš lud, | Váš druh není džiny posedlý blázen | Neníť soudruh váš Džinny posedlý, | und euer Gefährte ist nicht ein Besessener. | Und euer Gefährte ist kein Besessener. | Euer Gefährte ist kein Besessener. | Und euer Weggenosse ist nicht geistesgestört. | އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އެކުވެރިޔާއީ (އެބަހީ: محمد ގެފާނީ) މޮޔައަކު ކަމުގައި ނުވެއެވެ. | Your companion is not mad. | And your companion is not insane. | Your companion is not possessed; | And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman; | Your friend is not possessed. | (O people of Makkah), your companion is not mad; | And your companion is not a madman. | And your comrade is not mad. | Your companion is not crazy: | Your Companion is not mad, | And your companion is not [at all] mad. | Your companion (Muhammad) does not suffer from any mental illness | And your companion is not gone mad. | Wam<u>a</u> <u>sah</u>ibukum bimajnoon<b>in</b> | Your companion is not one possessed: | And (O people!) your companion is not one possessed; | Y vuestro compañero no está loco | ¡Vuestro paisano no es un poseso! | [Sepan que] su compañero [el Profeta Mujámmad] no es un loco, | و رفیق و یار شما دیوانه نیست. | و همصحبت شما ديوانه نيست. | و اين رفيق شما ديوانه نيست | و رفیق شما مجنون نیست؛ | و همنشینتان [محمّد که عمری با راستی و خردورزی در میان شما زندگی کرده است،] هیچگونه جنونی ندارد. | و رسول عصر شما هرگز دیوانه نیست. | همدم و معاشر شما (محمّد پسر عبدالله) دیوانه نیست (و خوب او را میشناسید و به عقل و شخصیّت و بزرگی او اعتراف دارید). [[«صَاحِبُ»: دوست و رفیق. مُصاحب و مُعاشر. تعبیر صاحب، اشاره به این است که او سالیان دراز در میان قریشیان زندگی کرده بود و او را امین مینامیدند، و تا وحی برای وی نیامده بود او را خردمند و هوشمند و فرزانه میدانستند، ولی پس از آن دیوانهاش قلمداد میکردند.]] | و همسخن شما دیوانه نیست | و مصاحب شما [= پیامبر] دیوانه نیست! | و نیست یار شما دیوانه | و يار شما- پيامبر | و (این) مصاحب و همنشین شما مجنون نیست. | و سوگند به همه اینها که محمّد مبتلا به جنون نیست; او سالها همراه و همنشین شما بوده است. | Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou; | Kuma abokinku ba mahaukaci ba ne. | तुम्हारा साथी कोई दीवाना नहीं, | और (मक्के वालों) तुम्हारे साथी मोहम्मद दीवाने नहीं हैं | Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah sekali-kali orang yang gila. | (Dan teman kalian itu sekali-kali bukanlah) yakni Nabi Muhammad saw. Di'athafkan kepada lafal Innahuu hingga seterusnya (orang yang gila) sebagaimana yang kalian tuduhkan kepadanya. | Muhammad, yang kalian kenal dan kalian ketahui kecerdasan akalnya, bukanlah orang gila. | Il vostro compagno non è un folle: | (人びとよ)あなたかたの仲間(ムハンマド)は,気違いではない。 | 그럼으로 너희의 동반자는 미친자가 아니며 | دڵنیابن که هاورێکهتان { محمد (صلی الله علیه وسلم) } شێت نیه و (لهکهماڵی ژیریدایه). | നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന് (പ്രവാചകന്) ഒരു ഭ്രാന്തനല്ല തന്നെ, | നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന് ഭ്രാന്തനല്ല. | Dan sebenarnya sahabat kamu (Nabi Muhammad) itu (wahai golongan yang menentang Islam), bukanlah ia seorang gila (seperti yang kamu tuduh); | Uw makker Mahomet is niet bezeten. | Jullie medeburger is geen bezetene. | En jullie metgezel (Moehammad) is niet bezeten. | Deres bysbarn er aldeles ikke besatt! | Wasz towarzysz nie jest opętany! | او ستاسو ملګرى (محمدﷺ) له سره لېونى نه دى | E o vosso companheiro (ó povos), não é um energúmeno! | Prietenul vostru nu este îndrăcit! | И соплеменник ваш (о, жители Мекки) [пророк Мухаммад] не является одержимым: | [Также клянусь, что] Ваш знакомый [Мухаммад] не одержимый. | И ваш товарищ не одержимый: | Ваш товарищ (Мухаммад) не является одержимым. | Ваш товарищ (Мухаммад) не является одержимым. | Посланник Аллаха к вам, с которым вы дружили и знали его рассудительность, вовсе не одержим. | Тот, с кем вы спорите, вовсе не безумец, | (О люди!) Ваш собрат неодержим, - | И согражданин ваш не беснующийся: | ۽ (ھي) اوھان جو سنگتي (ﷴ ﷺ ڪو) چريو نه آھي. | Saaxiibkiinna (Nabiguna) ma aha ku waalan. | Nuk është i marrë shoku juaj (Muhammedi)! | Shoku i juaj nuk është i marrë | E shoku juaj (Muhammedi), nuk është i marrë. | Er landsman är inte besatt av andar - | Na wala huyu mwenzenu hana wazimu. | மேலும் உங்கள் தோழர் பைத்தியக்காரர் அல்லர். | Ва ҳамсӯҳбати шумо девона нест. | และสหาย (มุฮัมมัด) ของพวกเจ้านั้นมิใช่เป็นคนวิกลจริตแต่ประการใด | Arkadaşınız cinli değildir. | Sizin sahibiniz bir deli değildir. | Arkadaşınız (Muhammed) asla deli değildir. | Sizinle konuşan, deli değildir. | Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir. | vemâ ṣâḥibüküm bimecnûn. | Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir. | Arkadaşınızı cin çarpmış değildir. | Şunu da bilin ki, içinizden biri olan bu arkadaşınız deli değildir. | Arkadaşınız deli değildir. | Вә сезнең юлдашыгыз Мухәммәд г-м дивана түгел һәм үзлегеннән сүз сөйләүче дә түгел. | سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) مەجنۇن ئەمەستۇر | اور تمہارا رفیق کوئی دیوانہ نہیں ہے | اور (مکے والو) تمہارے رفیق (یعنی محمدﷺ) دیوانے نہیں ہیں | اور تمہارا ساتھی پیغمبر دیوانہ نہیں ہے | اور تمہارا ساتھی دیوانہ نہیں ہے | اور تمہارے صاحب مجنون نہیں | اور (اے اہل مکہ) تمہارا رفیق مجنون نہیں ہے | اور تمہارا ساتھی (پیغمبرِ اسلام (ص)) دیوانہ نہیں ہے۔ | اور (اے لوگو!) یہ تمہیں اپنی صحبت سے نوازنے والے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) دیوانے نہیں ہیں (جو فرماتے ہیں وہ حق ہوتا ہے)، | Сизнинг соҳибингиз мажнун эмас. | 你们的朋友,不是一个疯人, | 你們的朋友,不是一個瘋人, |
81 | 23 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ | وَلَقَد رَآهُ بِالأُفُقِ المُبينِ | وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ | ولقد رآه بالأفق المبين | وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ | በግልጹ አድማስም በእርግጥ አይቶታል፡፡ | «ولقد رآه» رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته التي خُلق عليها «بالأفق المبين» البيِّن وهو الأعلى بناحية المشرق. | وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه. | And olsun ki, (Peyğəmbər!) onu (Cəbraili) açıq (ən uca) üfüqdə gördü. | O, Cəbraili aydın üfüqdə gördü. | Ih, iwala t, di lejba ibanen. | Той го видя на ясния хоризонт. | তিনি সেই ফেরেশতাকে প্রকাশ্য দিগন্তে দেখেছেন। | আর তিনি তো নিজেকে দেখেছিলেন স্পষ্ট দিগন্তে; | on ga je na obzorju jasnom vidio | A uistinu, vidio ga je na horizontu jasnom, | a vskutku jej viděl na obzoru jasném - | nýbrž viděl jej na obzoru jasném; | Wahrlich, er sah ihn am klaren Horizont. | Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen, | Er hat ihn gewiß am deutlichen Horizont gesehen, | Und gewiß bereits sah er ihn am deutlichen Horizont. | އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ފާޅުވެގެންވާ އުދަރެހުން އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: جبريل ގެފާނު) ދެކެވަޑައިގަތެވެ. | He had surely seen Him on the clear horizon. | And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them). | he truly saw him on the clear horizon; | And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east). | He saw him on the luminous horizon. | he indeed saw the message-bearer on the clear horizon; | And indeed he saw him in the clear horizon. | Surely he beheld Him on the clear horizon. | certainly he saw him on the manifest horizon, | in truth he saw him (Gabriel) on the clear horizon, | And he has already seen Gabriel in the clear horizon. | He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form | And of a truth he saw himself on the clear horizon. | Walaqad ra<u>a</u>hu bi<b>a</b>lofuqi almubeen<b>i</b> | he truly beheld him [the angel] on the clear horizon. | And without doubt he saw him in the clear horizon. | y, ciertamente, él le vio en el claro horizonte | Le ha visto en el claro horizonte, | lo vio [al ángel Gabriel] en el horizonte claro, | بی تردید امین وحی را در افق روشن دیده است، | هر آينه او را در افق روشن ديده است. | او [جبرئيل] را در افق روشن ديده است | و قطعاً آن [فرشته وحی] را در افق رخشان دیده. | و قطعاً آن [فرشته] را در افق روشن دیده است. | و او امین وحی را در افق اعلای مشرق درست مشاهده کرد. | محمّد به طور مسلّم جبرئیل را در کرانهی روشن (عالم بالا، در سدرةالمُنْتَهی، به صورت فرشتگی خود) مشاهده کرده است. [[«لَقَدْ رَآهُ»: قطعاً محمّد جبرئیل را دیده است. «الأُفُقِ الْمُبِینِ»: افق روشن و آشکار. افقی که نمایاننده فرشتگان است و فرشتگان در آنجا به صورت اصلی دیده میشوند. مراد افق عالم بالا، در صدرةالمنتهی، که بهشت آنجا است میباشد (نگا: نجم / 7 و 8 و 9).]] | و به راستی او [جبرئیل] را در افق آشکار دیده است | او (جبرئیل) را در اُفق روشن دیده است! | و هر آینه بدیدش در اُفقی آشکار | و هر آينه او- يعنى جبرئيل- را در افق روشن- كناره جهان برين- ديده است. | و همانا او خدا را در افقی روشنگر (با دیدهی بصیرت) دید. | او قطعاً جبریل را در آن کرانه روشن مشاهده کرد. | il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon | Kuma lalle ne, yã gan shi a cikin sararin sama mabayyani. | उसने तो (पराकाष्ठान के) प्रत्यक्ष क्षितिज पर होकर उस (फ़रिश्ते) को देखा है | और बेशक उन्होनें जिबरील को (आसमान के) खुले (शरक़ी) किनारे पर देखा है | Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang. | (Dan sesungguhnya dia telah melihatnya) yakni, Nabi Muhammad saw. telah melihat malaikat Jibril dalam bentuk aslinya (di ufuk yang terang) yang jelas yaitu, di ketinggian ufuk sebelah timur. | Aku bersumpah, bahwa Muhammad telah melihat sendiri Jibril di sebuah ufuk yang menampakkan segala yang mungkin terlihat. | in verità l'ha visto sull'orizzonte luminoso, | かれは,明るい地平線上にはっきりとかれ(ジブリール)を見た。 | 그는 청명한 지평선에 있는 그를 보았으되 | بێگومان محمد (صلی الله علیه وسلم) جوبرهئیلی بینی به ئاشکرا له ئاسۆی نومایاندا. | തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ (ജിബ്രീല് എന്ന ദൂതനെ) പ്രത്യക്ഷമായ മണ്ഡലത്തില് വെച്ച് അദ്ദേഹം കണ്ടിട്ടുണ്ട്. | ഉറപ്പായും അദ്ദേഹം ജിബ്രീലിനെ തെളിഞ്ഞ ചക്രവാളത്തില് വെച്ചു കണ്ടിട്ടുണ്ട്. | Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata. | Hij heeft hem reeds aan den helderen gezichteinder gezien. | Hij heeft hem immers aan de duidelijke horizon gezien. | En voorzeker, hij heeft hem (Djibrîl) aan de heldere horizon gezien. | Han har virkelig sett ham ved den klare horisont! | Z pewnością on zobaczył go na jasnym horyzoncie! | او یقینًا یقینًا ده دغه (جبریل د اسمان) په څرګنده غاړه كې لیدلى و | Ele o viu (Gabriel), no claro horizonte, | El l-a văzut în zare desluşit; | и он [пророк Мухаммад] видел его [ангела Джибрила, обладающего 600 крыльями] на ясном горизонте (перед восходом солнца), | И он видел его [Джибриля] на ясном горизонте. | он ведь видел Его на ясном горизонте, | Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте | Он видел его (Джибрила) на ясном горизонте | Клянусь! Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - видел Джибрила на ясном небосклоне. | ибо он видел его (т. е. Джибрила) на ясном небосклоне, | Ведь, истинно, он лицезрел его на ясном горизонте, | Он некогда видел его на светлом небосклоне; | ۽ بيشڪ (اوھان جي سنگتي) اُن (مَلَڪ) کي آسمان جي پڌري ڪناري تي (چتائي) ڏٺو آھي. | Horaybuuna ugn arkay Jibriil Jahadii Caddayd (Bariga Maka). | Dhe se ai e pat parë atë (Xhibrilin) në horizontin e qartë lindor. | Në horizont të qartë atë e ka parë, | Ai (Muhammedi) e ka parë qartë (Xhebrailin) në horizont, | han såg helt visst [budbäraren] vid den klara horisonten - | Na hakika yeye alimwona kwenye upeo wa macho ulio safi. | அவர் திட்டமாக அவரை (ஜிப்ரயீலை) தெளிவான அடிவானத்தில் கண்டார். | Албатта Ӯро (Ҷибрилро) дар уфуқи равшан дидааст | และโดยแน่นอนเขา (มุฮัมมัด) ได้เห็นเขา (ญิบริล) ณ ขอบฟ้าอย่างชัดแจ้ง | Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür. | Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür. | And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür. | Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü. | Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü. | veleḳad raâhü bil'üfüḳi-lmübîn. | Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür. | Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü. | O, vahyi getiren elçi Cebrail'i, apaçık ufukta görmüştü. [53,13-16] | Onu apaçık bir ufukta görmüştür. | Тәхкыйк ул Җәбраилне күрде югары ачык күктә. | ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) جىبرىئىلنى ھەقىقەتەن روشەن ئۇپۇقنىڭ شەرقىدە كۆردى | اور اس نے اس کو کُھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے | بےشک انہوں نے اس (فرشتے) کو (آسمان کے کھلے یعنی) مشرقی کنارے پر دیکھا ہے | اور اس نے فرشتہ کو بلند اُفق پر دیکھا ہے | اس نے اس (فرشتے) کو آسمان کے کھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے | اور بیشک انہوں نے اسے روشن کنارہ پر دیکھا | اُس نے اُس پیغام بر کو روشن افق پر دیکھا ہے | اور اس (پیغمبر(ص)) نے اس (پیغامبر) کو روشن افق (کنارے) پر دیکھا ہے۔ | اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭، ٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے۔ | Батаҳқиқ ул ани очиқ-ойдин уфқда кўрди. (Муҳаммад с. а. в. Жиброилни очиқ-ойдин уфқда ўз кўзлари билан асл яратилишида кўрдилар.) | 他确已看见那个天使在明显的天边, | 他確已看見那個天使在明顯的天邊, |
81 | 24 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ | وَما هُوَ عَلَى الغَيبِ بِضَنينٍ | وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ | وما هو على الغيب بضنين | وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ | እርሱም በሩቁ ወሬ ላይ ሰሳች (ንፉግ) አይደለም፡፡ | «وما هو» محمد صلى الله عليه وسلم «على الغيب» ما غاب من الوحي وخبر السماء «بظنين» أي بمتهم، وفي قراءة بالضاد، أي ببخيل فينتقص شيئا منه. | وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه. | O, qeyb (vəhyi olduğu kimi təbliğ etmək və sizə öyrətmək) barəsində xəsis deyildir. | O, qeybdən də xəsislik edən deyildir. | Di tbavnit ur ipmunnu. | И [вести] от неведомото не укрива. | তিনি অদৃশ্য বিষয় বলতে কৃপনতা করেন না। | আর তিনি অদৃশ্য-সন্বন্ধে কৃপণ নন, | i, kada je u pitanju Objava, on nije škrt | I nije on nad nevidljivim škrt, | a není skoupý o nepoznatelném! | aniž pro sebe chce podržeti věci skryté, | Und er ist weder geizig hinsichtlich des Verborgenen | und er hält nicht aus Geiz das Verborgene zurück. | Und er hält nicht aus Geiz das (ihm offenbarte) Verborgene zurück. | Und er ist mit dem Verborgenen (Wahy) nicht enthaltsam. | އަދި غيب ގެ ކަންތައް ފޮރުވައި، ހިފަހައްޓަވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ނުވެއެވެ. | He is not chary of making public what is unknown. | And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.) | he is not niggardly of the Unseen. | And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen. | And He does not withhold knowledge of the Unseen. | nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen; | And he withholds not a knowledge of the Unseen. | And he is not avid of the Unseen. | and he is not miserly concerning the Unseen. | he is not grudging of the Unseen. | And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen. | He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen. | Nor of the unseen is he a tenacious concealer. | Wam<u>a</u> huwa AAal<u>a</u> alghaybi bi<u>d</u>aneen<b>in</b> | He is not avid of the Unseen. | Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. | y no es tacaño con lo que está oculto a los sentidos. | no es avaro de lo oculto. | no oculta nada de lo que le fue revelado. | و او نسبت به [ابلاغ و تعلیم] آنچه به او وحی می شود، بخیل نیست | و آنچه را از غيب به او گويند دريغ نمىدارد. | و او در [ابلاغ] وحى بخيل نيست | و او در امر غیب بخیل نیست. | و او بر [رساندن وحی از عالم] غیب بخل نمیورزد. [و آنچه را دریافت کرده، دریغ نمیکند.] | و این رسول شما بر وحی از عالم غیب بخل نمیورزد (و شما را از علم وحی خود آگاه میسازد). | او (که محمّد امین است، مطالب وحی آسمانی را بر شما پوشیده نمیدارد، و از اعلام آن دریغ نمیورزد و) نسبت به شما دربارهی غیب بخل نشان نمیدهد. [[«الْغَیْبِ»: مراد وحی، یعنی هر آن چیزی است که درباره روز قیامت، ذات و صفات خدا، بهشت و دوزخ، فرشتگان، و غیره از سوی خدا به پیغمبر ابلاغ میشده است. «ضَنِینٍ»: بخیل. تنگچشم. هدف اصلی آیه این است که: پیغمبر اسلام در تبلیغ و تعلیم مطالب وحی، کمترین تعلل و قصوری نمیکند و هر چیزی را که بداند به شما میآموزد، و مانند کاهنان و ساحران نیست که آموختههای خود را به دیگران منتقل نکند.]] | و او در [گزاردن] وحی غیبی، بخیل نیست | و او نسبت به آنچه از طریق وحی دریافت داشته بخل ندارد! | و نیست او بر ناپیدا بخیل | و او بر غيب- وحى- بخيل نيست- كه چيزى از آن بكاهد و ناگفته بگذارد-. | و او بر غیب بخیل نیست. | و او در ابلاغ پیامهای غیبی به شما، بخل نمیورزد. | et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé. | Kuma shi, ga gaibi bã mai rowa ba ne. | और वह परोक्ष के मामले में कृपण नहीं है, | और वह ग़ैब की बातों के ज़ाहिर करने में बख़ील नहीं | Dan dia (Muhammad) bukanlah orang yang bakhil untuk menerangkan yang ghaib. | (Dan bukanlah dia) Nabi Muhammad saw. (terhadap perkara yang gaib) hal-hal yang gaib berupa wahyu dan berita dari langit (sebagai seseorang yang dituduh) membuat-buatnya, ini berdasarkan qiraat yang membacanya Zhaniin dengan memakai huruf Zha. Menurut suatu qiraat dibaca Dhaniin dengan memakai huruf Dhadh; artinya seorang yang bakhil untuk menerangkannya, lalu karenanya ia mengurangi sesuatu daripada wahyu dan berita dari langit tersebut. | Muhammad bukan orang yang kikir dalam menyampaikan wahyu, yang ceroboh dalam menyampaikan dan mengajarkan wahyu | non è avaro dell'Invisibile. | かれは幽玄界(の知っていること)を出し借しまない。 | 그가 보이지 않는 영역에 대한 지식을 인색하게 보류하고 있 는 것이 아니며 | ههرچی پێ دهگات، له جیهانی نهێنی و شاراوهکانهوه، لێتان ناشارێتهوه و ڕاستیتان پێ ڕادهگهیهنێت چونکه ههرگیز له گهیاندنی پهیامهکهیدا ڕژدو ڕهزیل نیه. | അദ്ദേഹം അദൃശ്യവാര്ത്തയുടെ കാര്യത്തില് പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവനുമല്ല. | അദ്ദേഹം അദൃശ്യവാര്ത്തകളുടെ കാര്യത്തില് പിശുക്ക് കാട്ടുന്നവനല്ല. | Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib. | En hij verdenkt de geheimen niet, die hem werden geopenbaard. | Hij is niet gierig met [mededelingen over] het verborgene | En hij is niet achterhoudend (met berichten) over het onwaarneembare. | Han var ikke tilbakeholden når det gjelder det skjulte! | On nie skąpi tego, co skryte. | او دى د وحي په بیانولو كې له سره بخل كوونكى نه دى | E não é avaro, quanto ao incognoscível. | şi El cu Taina nu este zgârcit. | и он [Пророк] не скупится передавать сокровенное [откровения, которые он получает от Аллаха], | И он не скупится передать скрытое. | и он не скупится на скрытое | и не скупится передать сокровенное. [[Враги Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, считают его миссию ложью и обвиняют его в безумии в надежде затушить принесенный им свет. Однако они лгут, потому что он является самым разумным, самым красноречивым и самым правдивым человеком. Он видел ангела Джибрила на ясном небосклоне, когда тот закрывал собой все, что объемлет человеческий взор. Он не скрывает божественного откровения и достоин называться правдивым посланником, которому доверяют обитатели небес и земли и который безошибочно доносит послание своего Господа. Он не утаивает его ни от богатых, ни от бедных, ни от вождей, ни от простолюдинов, ни от мужчин, ни от женщин, ни от горожан, ни от кочевников. Аллах отправил его к народу невежественному и неграмотному. Когда же он скончался, его сподвижники были признанными богословами и мудрыми учеными мужами, постигшими вершины богословия и познавшими его тонкости и подлинный смысл. Они навеки закрепили за собой право преподавателей и учителей, а все остальные в лучшем случае могут называться их учениками. Упомянув о двух благородных посланниках, посредством которых до человечества дошло послание Господа, и, почтив их заслуженной похвалой, Аллах подчеркнул величие и превосходство Своего писания, после чего Он отверг от него все недостатки и упущения, которые только могут поставить под сомнение его правдивость, и сказал:]] | и не скупится передать сокровенное. | И Мухаммад не скупился сообщать людям Откровение и учить их ему. И он это делал с усердием. | и он (т. е. Мухаммад) не скупится сообщить другим [поведанное ему] сокровенное откровение. | И не скупится он (вам передать Весть) о Незримом. | У него нет недоумения о таинственном. | ۽ اُھو (اوھان جو سنگتي) ڳجھ (جي ڳالھ ڏسڻ) تي بخل ڪندڙ نه آھي. | Nabiguna ma aha Ruux lugu shakiyo waxa Maqan. | Dhe ai nuk është që në të fshehtën (shpalljen) ka dyshim (ose ua lë mangu). | Dhe ai nuk e lë mangut shpalljen, | dhe, kur është fjala për Shpalljen, ai (Muhammedi) nuk është dorështrënguar (nuk e mshehë atë), | och han undanhåller ingenting av [vad han fått veta av] det som är dolt för människor. | Wala yeye si bakhili kwa mambo ya ghaibu. | மேலும், அவர் மறைவான செய்திகளை கூறுவதில் உலோபித்தனம் செய்பவரல்லர். | Ва он чиро аз ғайб ба ӯ гӯянд, дареғ намедорад. | และเขา (มุฮัมมัด) มิใช่เป็นผู้ตระหนี่ในเรื่องเร้นลับ | O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz. | O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.) | Peygamber, görülmeyenler hakkında söylediklerinden ötürü töhmet altında tutulamaz. | Arkadaşınız, gizli şeyler hakkında da nekes değildir. | O, gayb konusunda cimri değildir. | vemâ hüve `ale-lgaybi biḍanîn. | O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez. | O, gayb hakkında cimri de değildir. | O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır. | O, hiçbir haberi gizlemiyor. | Ул Мухәммәд г-м кешеләргә мәгълүм булмаган ахирәт хәлләреннән Коръән белән хәбәр бирүдә саран түгелдер. | ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) (غەيبنى) تەبلىغ قىلىشتا بېخىل ئەمەستۇر | اور وہ غیب کی باتوں پر بخیل نہیں ہے | اور وہ پوشیدہ باتوں (کے ظاہر کرنے) میں بخیل نہیں | اور وہ غیب کے بارے میں بخیل نہیں ہے | اور یہ غیب کی باتوں کو بتلانے میں بخیل بھی نہیں | اور یہ نبی غیب بتانے میں بخیل نہیں، | اور وہ غیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملے میں بخیل نہیں ہے | اور وہ غیب کی باتوں کے معاملہ میں بخیل نہیں ہے۔ | اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)، | Ва у ғайбга бахил эмас. | 他对幽玄不是吝教的。 | 他對幽玄不是吝教的。 |
81 | 25 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ | وَما هُوَ بِقَولِ شَيطانٍ رَجيمٍ | وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ | وما هو بقول شيطان رجيم | وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ | እርሱም (ቁርኣን) የእርጉም ሰይጣን ቃል አይደለም፡፡ | «وما هو» أي القرآن «بقول شيطان» مسترق السمع «رجيم» مرجوم. | وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه. | O (Qur’an) da məl’un (Allahın rəhmətindən qovulmuş) Şeytanın sözü deyildir. | Bu Quran daşqalaq olunmuş şeytanın sözü də deyildir. | Ur neppa d awal n Cciîan imenfi. | И не е [Коранът] слово на прокуден сатана. | এটা বিতাড়িত শয়তানের উক্তি নয়। | আর এটি কোনো বিতাড়িত শয়তানের বক্তব্য নয়। | i Kur'an nije prokletog šejtana govor, | I nije to govor šejtana prokletog. | A nejsou to slova satana prokletého! | aniž slova opakuje, jež vyřkl Satan kamenovaný. | noch ist dies das Wort Satans, des Verfluchten. | Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans. | Das ist nicht die Rede eines gesteinigten Satans. | Und er ist nicht das Wort eines verdammten Satans! | އަދި رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައިވާ شيطان އެއްގެ ބަސްކަމުގައިވެސް އެ قرآن ނުވެއެވެ. | This is not the utterance of an accursed devil. | And the Qur’an is not the recitation of Satan the outcast. | And it is not the word of an accursed Satan; | And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan). | And it is not the word of an accursed devil. | nor is it a word of an accursed Satan. | And it is not the word of the outcast Shaytan. | Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. | And it is not the speech of an outcast Satan. | Nor is this the word of a stoned satan. | And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens]. | The Quran is not the word of condemned satan. | Nor is it the word of the cursed Shaitan, | Wam<u>a</u> huwa biqawli shay<u>ta</u>nin rajeem<b>in</b> | Nor is this the word of an outcast devil. | Nor is it the word of an evil spirit accursed. | Y ello no es la palabra de un Satanás maldecido | No es la palabra de un demonio maldito. | [El Corán] no es la palabra de un demonio maldito. | و قرآن، کلام شیطان رانده شده نیست؛ | و آن سخن، سخن شيطان رجيم نيست. | و اين [قرآن] سخن شيطان مطرود نيست | و [قرآن] نیست سخن دیو رجیم. | و آن قرآن، بازخواندهی شیطانِ رانده شده نیست. | و قرآن او هرگز کلام شیطانی مردود نیست. | و این قرآن، گفتار اهریمن رانده و مانده (از درگاه رحمت الهی) نیست. [[«رَجِیمٍ»: مطرود. رانده شده از لطف و رحم خدا (نگا: آلعمران / 36، حجر / 17 و 34، نحل / 98، ص / 77).]] | و آن سخن شیطان مطرود نیست | این (قرآن) گفته شیطان رجیم نیست! | و نیست آن سخن شیطان راندهشده | و آن سخن شيطان راندهشده نيست. | و قرآن سخن شیطانی سنگباران شده نیست. | و این قرآن گفتار شیطان آن موجود رانده شده نیست. | Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni. | Kuma shi (Alƙur'ani) bã maganar shaiɗani, wanda aka la'ana, ba ce. | और वह (क़ुरआन) किसी धुतकारे हुए शैतान की लाई हुई वाणी नहीं है | और न यह मरदूद शैतान का क़ौल है | Dan Al Quran itu bukanlah perkataan syaitan yang terkutuk, | (Dan dia itu bukanlah) yakni, Alquran itu (perkataan setan) artinya hasil curiannya (yang terkutuk) yang dirajam. | Wahyu yang turun kepadanya bukanlah perkataan setan yang terlaknat, yang dijauhkan dari rahmat Allah Swt. | Questa non è parola di dèmone lapidato. | それ(クルアーン)は,呪われた悪魔の言葉でもない。 | 이것은 저주받은 사탄의 말 이 아니매 | ئهم قورئانه گوفتاری شهیتانی نهفرین لێکراو نیه. | ഇത് (ഖുര്ആന്) ശപിക്കപ്പെട്ട ഒരു പിശാചിന്റെ വാക്കുമല്ല. | ഇത് ശപിക്കപ്പെട്ട പിശാചിന്റെ വചനവുമല്ല. | Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan Syaitan yang kena rejam. | Dit zijn niet de woorden van een gesteenigden duivel. | en het is ook geen uitspraak van een vervloekte satan. | En het is niet het Woord van een vervloekte Satan. | Det var ikke en forkastet satans ord! | Nie jest to słowo szatana przeklętego. | او بېخي نه دى دا (قرآن) خبره د شیطان رټل شوي | E não é (o Alcorão) a palavra do maldito Satanás. | Acesta nu este cuvântul unui diavol la pietre luat! | И это [Коран] – не речь какого-либо сатаны, побиваемого камнями [проклятого] (как о нем говорят курайшиты), (а речь Самого Аллаха Всевышнего). | И это – не речь проклятого шайтана. | И это - не речь сатаны, побиваемого камнями. | Это - не речи дьявола изгнанного, побиваемого. | Это - не речи дьявола изгнанного, побиваемого. | И ниспосланное Мухаммаду Откровение - не слова проклятого шайтана, лишённого милосердия Аллаха. | Это (т. е. Коран) - не речи побиваемого камнями шайтана. | Сие - не проповедь гонимого (камнями) Сатаны. | Он не есть слово сатаны, прогоняемого камнями. | ۽ قرآن تڙيل شيطان جو ڪلام نه آھي. | Qaraankuna ma aha hadal shaydaan la fogeeyay. | Dhe ai (Kur’ani) nuk është thënie e djallit të mallkuar! | Ai (Kur’ani) nuk është fjalë e djallit të mallkuar, | dhe Kur’ani nuk është fjalë e djallit të mllkuar, | Och i [Skriften] finns ingalunda ord av en utstött demon. | Wala hii si kauli ya Shetani maluuni. | அன்றியும், இது விரட்டப்பட்ட ஷைத்தானின் வாக்கல்ல. | Ва он сухан сухани шайтони раҷим нест. | และอัลกุรอานนี้มิใช่คำกล่าวของชัยฏอนที่ถูกสาปแช่ง | O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir. | O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir. | Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz. | Ve Kur'an, taşlanmış Şeytan'ın sözü de değildir. | Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir. | vemâ hüve biḳavli şeyṭânir racîm. | O lanetlenmiş şeytanın sözü de değildir. | O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir. | Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir! [26,210-212] | O, kovulan şeytanın sözü olamaz. | Ул Коръән Аллаһу хозурыннан таш белән сөрелгән шайтан сүзе түгелдер. | ئۇ (يەنى قۇرئان) قوغلاندى شەيتاننىڭ سۆزى ئەمەستۇر | اور وہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے | اور یہ شیطان مردود کا کلام نہیں | اور یہ قرآن کسی شیطان رجیم کا قول نہیں ہے | اور یہ قرآن شیطان مردود کا کلام نہیں | اور قرآن، مردود شیطان کا پڑھا ہوا نہیں، | اور یہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے | اور وہ (قرآن) کسی مردود شیطان کا قول نہیں ہے۔ | اور وہ (قرآن) ہرگز کسی شیطان مردود کا کلام نہیں ہے، | Ва у(Қуръон) тошбўрон қилинган шайтоннинг сўзи эмас. | 这不是被放逐的恶魔的言辞, | 這不是被放逐的惡魔的言辭, |
81 | 26 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ | فَأَينَ تَذهَبونَ | فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ | فأين تذهبون | فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ | ታዲያ ወዴት ትኼዳላችሁ? | «فأين تذهبون» فبأي طريق تسلكون في إنكاركم القرآن وإعراضكم عنه. | فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين. | Elə isə (siz ondan üz döndərib) hara gedirsiniz? | Elə isə ondan üz döndərib hara gedirsiniz? | Ihi, aniwer teppeddum? | Къде отивате тогава? | অতএব, তোমরা কোথায় যাচ্ছ? | তোমরা তাহলে কোন দিকে চলেছ? | pa kuda onda idete?! | Pa kamo idete? | Kam tedy odcházíte? | Kam tedy odcházíte? | Wohin also wollt ihr gehen? | Wo geht ihr denn hin? | Wo geht ihr denn hin? | Wo geht ihr denn hin?! | ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަދަނީ ކޮންތާކަށް ހެއްޔެވެ؟ | So whither do you stray? | So where are you going? | where then are you going? | Then where are you going? | So where are you heading? | Where to are you then heading? | Then where are you going | Whither then go ye? | So where are you going? | Where then are you going? | So where are you going? | Where then will you go? | Whither then will you go? | Faayna ta<u>th</u>haboon<b>a</b> | So where are you going? | When whither go ye? | Así pues ¿A dónde vais? | ¿Adónde iréis, pues? | ¿A dónde irán [con ese argumento]? | پس [با انکار قرآن و روی گرداندن از آن] کجا می روید؟ | پس به كجا مىرويد؟ | پس به كجا مىرويد | پس به کجا میروید؟ | پس به کجا میروید؟ | پس شما به کجا میروید؟ | پس کجا میروید؟ (محمّد با بیان حجّت و رساندن حق و حقیقت بر شما اتمام حجّت کرده است. پس هرجائی و راهی که بروید، گمراهی و سرگشتگی است). [[«أَیْنَ تَذْهَبُونَ؟»: کجا میروید؟ یعنی جز راه قرآن، هرکجا بروید بیراهه است. این پرسش همانند پرسش از کسی است که جاده مستقیم را رها سازد و بیراهه برود و او را ندا دهند: آهای کجا میروی؟]] | پس به کجا میروید؟ | پس به کجا میروید؟! | پس کجا میروید | پس كجا مىرويد؟! | پس به کجا میروید؟ | پس شما به کجا میروید؟ | Où allez-vous donc? | Shin, a inã zã ku tafi? | फिर तुम किधर जा रहे हो? | फिर तुम कहाँ जाते हो | maka ke manakah kamu akan pergi? | (Maka ke manakah kalian akan pergi?) maksudnya jalan apakah yang kalian tempuh untuk ingkar kepada Alquran dan berpaling daripadanya? | Adakah jalan lain yang lebih lurus dari jalan yang tengah kalian lalui? | Dove andate dunque? | それなのにあなたがたは(それらのことを信用せず)何処へ行くのか。 | 너희는 어디로 가려하느뇨 | ئیتر بۆ کوێ دهچن؟ ڕوو دهکهنه کوێ؟ ڕوو دهکهنه کێ؟ | അപ്പോള് എങ്ങോട്ടാണ് നിങ്ങള് പോകുന്നത്? | എന്നിട്ടും നിങ്ങളെങ്ങോട്ടാണു പോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്. | (Dengan yang demikian) maka ke manakah kamu hendak pergi (kiranya kamu masih menyeleweng dari jalan Al-Quran)? | Waar gaat (dwaalt) gij dus heen? | Waarheen zullen jullie dan gaan? | Waarheen wenden jullie je dan? | Hvor vil dere da ta veien? | Dokąd więc idziecie? | نو تاسو (اى كافرانو!) چېرته ځئ؟ | Assim, pois, aonde ides? | Unde plecaţi? | Куда же вы идете (оставляя Коран)? | Куда же вы уходите? | Куда же вы идете? | Куда же вы направляетесь? [[Вы называете Священный Коран речами сатаны, которые как ни что иное чужды Аллаху. Как такое могло прийти вам в голову? Как же вы глупы? Ведь вы абсолютную истину сочли ничтожной и порочной ложью. Это - ни что иное, как извращение реальной действительности.]] | Куда же вы направляетесь? | Каким же путём, прямее этого, вы пойдёте?! | Так куда же вы устремляетесь, [отрицая Коран]? | Куда ж идете вы? | За чем же вы идете прочь? | پوءِ ڪيڏانھن وڃو ٿا؟ | Ee xaggeed Gaalooy aadaysaan. | Pra, ku jeni, kah shkoni? | E ju ku po shkoni pra?! | e, kah po ia mbani (me këto mendime)?! | Vilken väg skall ni [nu] slå in på [i försöken att beljuga och misstänkliggöra den] | Basi mnakwenda wapi? | எனவே, (நேர்வழியை விட்டும்) நீங்கள் எங்கே செல்கின்றீர்கள்? | Пас ба куҷо меравед? | แล้วพวกเจ้าจะไปทางไหนเล่า | O halde nereye gidiyorsunuz? | Şu halde, siz nereye kaçıp-gidiyorsunuz? | Nereye gidiyorsunuz? | Artık nereye gidiyorsunuz öyleyse? | Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz? | feeyne teẕhebûn. | Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz? | Hâl böyle iken, siz nereye gidiyorsunuz? | O halde siz nereye gidiyorsunuz öyle, neden bahsediyorsunuz? | Öyleyse nereye gidiyorsunuz? | Коръәнне куеп кая барасыз? Аллаһ китабын ташлап Аллаһ җәннәтенә ничек барасыз? | قەيەرگە بارىسىلەر؟ | پس تم کہاں چلے جا رہے ہو | پھر تم کدھر جا رہے ہو | تو تم کدھر چلے جارہے ہو | پھر تم کہاں جا رہے ہو | پھر کدھر جاتے ہو | پھر تم لوگ کدھر چلے جا رہے ہو؟ | تم کدھر جا رہے ہو؟ | پھر (اے بدبختو!) تم (اتنے بڑے خزانے کو چھوڑ کر) کدھر چلے جا رہے ہو، | Бас, қаёққа кетмоқдасиз?! | 然则, 你们将往那里去呢? | 然則,你們將往那裡去呢? |
81 | 27 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ | إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعالَمينَ | إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ | إن هو إلا ذكر للعالمين | إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ | እርሱ የዓለማት መገሠጫ እንጅ ሌላ አይደለም፡፡ | «إن» ما «هو إلا ذكر» عظة «للعالمين» الإنس والجن. | فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين. | O, aləmlər (bütün insanlar və cinlər) üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir. | Bu, aləmlərə yalnız bir nəsihətdir – | Neppa, d asmekti kan i imavalen. | Това е само поучение за световете - | এটা তো কেবল বিশ্বাবাসীদের জন্যে উপদেশ, | এটি আলবৎ বিশ্ববাসীর জন্য স্মরণীয় বার্তা বৈ তো নয়, -- | Kur'an je samo pouka svjetovima, | Zaista je on samo Opomena svjetovima, | Vždyť toto slouží jen lidstvu k připomenutí, | (Korán) jest pouze Napomenutím veškerenstvu; | Dies ist ja nur eine Ermahnung für alle Welten. | Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner, | Das ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner, | Er ist gewiß nur eine Ermahnung für die Schöpfung, | عالم ތަކަށް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައި މެނުވީ އެ قرآن ނުވެއެވެ. | This is a reminder for all the peoples of the world, | That is but an advice to the entire creation! | It is naught but a Reminder unto all beings, | Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns). | It is only a Reminder to all mankind. | It is nothing but Good Counsel for everyone in the world, | Verily, this is no less than a Reminder for the creatures. | This is naught else than a reminder unto creation, | It is just a reminder for all the nations, | This is nothing but a Reminder to the worlds, | It is not except a reminder to the worlds | This is certainly the guidance for all (jinn and mankind). | It is naught but a reminder for the nations, | In huwa ill<u>a</u> <u>th</u>ikrun lilAA<u>a</u>lameen<b>a</b> | This is merely a reminder to all mankind; | Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: | Ello es sólo un recuerdo para los mundos, | No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo, | [El Corán] es un Mensaje para toda la humanidad, | قرآن فقط وسیله یادآوری و پند برای جهانیان است؛ | اين كتاب پندى است براى جهانيان. | اين جز تذكارى براى جهانيان نيست | این [سخن] بجز پندی برای عالمیان نیست؛ | آن مایهی تذکّر و پند برای جهانیان است. | این (قرآن عظیم) جز پند و نصیحت اهل عالم هیچ نیست. | این قرآن جز پند و اندرز جهانیان نیست (و سراسر آن بیدارباش و هوشیار باش شعور و فطرتهای خفته است). [[«إنْ هُوَ إِلاّ ذِکْرٌ لِّلْعَالَمِینَ»: (نگا: یوسف / 104، ص / 87، قلم / 52).]] | آن جز پندآموزی برای جهانیان نیست | این قرآن چیزی جز تذکّری برای جهانیان نیست، | نیست آن جز یادآوریی برای جهانیان | آن جز يادآورى و پندى براى جهانيان نيست | این قرآن به جز یادوارهای برای عالمیان نیست. | این قرآن جز تذکاری برای جهانیان نیست. | Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers, | Lalle ne shi (Alƙur'ãni), bã kõme ba ne fãce gargaɗi ga talikai. | वह तो सारे संसार के लिए बस एक अनुस्मृति है, | ये सारे जहॉन के लोगों के लिए बस नसीहत है | Al Quran itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam, | (Tiada lain) tidak lain (Alquran itu hanyalah peringatan) atau pelajaran (bagi semesta alam) yakni, manusia dan jin. | Kitab suci al-Qur'ân ini tidak lain hanyalah sebuah peringatan dan bahan pelajaran bagi penghuni alam. | Questo non è che un Monito rivolto al creato | これ(クルアーン)こそは,万人への教訓に外ならない。 | 실로 이것은 만인을 위한 메 세지이며 | ئهم قورئانه تهنها یادخهرهوهیه بۆ سهرجهم دانیشتووانی زهوی (بۆ پهری و ئادهمیزاد له ههموو سهردهمهکاندا). | ഇത് ലോകര്ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. | ഇത് ലോകര്ക്കാകെയുള്ള ഉദ്ബോധനമല്ലാതൊന്നുമല്ല; | Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh penduduk alam: | De Koran is eene vermaning voor alle schepselen, | Het is slechts een vermaning voor de wereldbewoners, | Dit is niets anders dan een Vermaning voor de werelden. | Dette er intet annet enn en formaning for all verden, | To jest tylko napomnienie dla światów, | نه دى دا (قرآن) مګر د عالمونو لپاره نصیحت (او پند) | Certamente, não é mais do que uma mensagem, para o universo. | Aceasta este doar o amintire pentru lumi, | Это [Коран] ведь только увещевание [наставление Аллаха] мирам [для всех джиннов и людей], – | Это ни что иное, как напоминание [и наставление] для миров. | Это ведь только увещевание мирам, - | Это - лишь Напоминание мирам, | Это - лишь Напоминание мирам, | Коран - только напоминание и назидание обитателям миров, - | Ведь он - только назидание для обитателей миров, | Поистине, посланье это - увещевание мирам, | Он - увещание мирам, | ھيءُ (قرآن) جھان وارن جي نصيحت کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه آھي. | Quraankuna waxaan waanada caalamka ahayn ina aha (waa waano). | Ai (Kur’ani) s’është tjetër pos këshillë për njerëzit! | Ai është vetëm këshillë botërave, | Ai (Kur’ani), është vetëm këshillë, për tërë botën (njerëzit): | Denna [Skrift] är ingenting mindre än en påminnelse till alla människor - | Haikuwa hii ila ni ukumbusho kwa walimwengu wote. | இது, அகிலத்தாருக்கெல்லாம் உபதேசமாகும். | Ин китоб пандест барои ҷаҳониён, | อัลกุรอานนั้นมิใช่อื่นใด นอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่ประชาชาติทั้งมวล | O, alemlere öğüttür. | O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir; | Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür. | O, bütün alemlere bir öğüttür ancak. | O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir. | in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn. | O, herkes için, bir öğüttür, | O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir, | Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler. | Bu, tüm halklara bir mesajdır. | Ул Коръән барча галәм халыкларына вәгазьдер, кирәк эшләрне исләренә төшерүчедер вә кешеләргә иманны, динне, һидәятне һәм тәрбияне кәсеп итә торган иң туры юлдыр. | ئۇ (يەنى قۇرئان) پۈتۈن ئەھلى جاھانغا نەسىھەتتۇر | یہ تو جہان بھرکے لیے نصیحت ہی نصیحت ہے | یہ تو جہان کے لوگوں کے لیے نصیحت ہے | یہ صرف عالمین کے لئے ایک نصیحت کا سامان ہے | یہ تو تمام جہان والوں کے لئے نصیحت نامہ ہے | وہ تو نصیحت ہی ہے سارے جہان کے لیے، | یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے | وہ نہیں ہے مگر تمام دنیا جہان کے لئے نصیحت۔ | یہ (قرآن) تو تمام جہانوں کے لئے (صحیفۂ) نصیحت ہے، | У (Қуръон) оламларга эслатмадан бошқа нарса эмас. | 这只是对於全世界的教诲-- | 這只是對於全世界的教誨—— |
81 | 28 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ | لِمَن شاءَ مِنكُم أَن يَستَقيمَ | لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ | لمن شاء منكم أن يستقيم | لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ | ከናንተ ቀጥተኛ መኾንን ለሻ ሰው (መገሰጫ ነው)፡፡ | «لمن شاء منكم» بدل من العالمين بإعادة الجار «أن يستقيم» باتباع الحق. | فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين. | Eləcə də sizdən doğru-düz (yolda) olmaq istəyənlər üçün. | sizlərdən doğru yolda olmaq istəyənlər üçün. | I win, segwen, ib$an ad issewqem. | за всеки от вас, който желае да е на Правия път. | তার জন্যে, যে তোমাদের মধ্যে সোজা চলতে চায়। | তোমাদের মধ্যেকার তার জন্য যে সহজ-সঠিক পথে চলতে চায়। | onome od vas koji hoće da je na Pravome putu, | Za onog od vas ko hoće da ide pravo - | těm z vás, kdo přejí si po stezce přímé jíti. | těm z vás, kdož přímou chtějí stezkou jít; | Für denjenigen unter euch, der aufrichtig sein will. | für jemanden von euch, der sich recht verhalten will. | Für die von euch, die sich recht verhalten wollen. | für denjenigen von euch, der sich geradlinig verhalten will. | ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ސީދާވެގަތުމަށް އެދޭ މީހަކަށްޓަކައެވެ. | For those of you who desire to walk the path that is straight, | For the one among you who wishes to become upright. | for whosoever of you who would go straight; | To whomsoever among you who wills to walk straight, | To whoever of you wills to go straight. | for everyone of you who wishes to follow the Straight Way; | To whomsoever among you who wills to walk straight. | Unto whomsoever of you willeth to walk straight. | for those of you who wish to walk straight; | for whosoever of you would go straight, | For whoever wills among you to take a right course. | So let those who want, choose the right guidance | For him among you who pleases to go straight. | Liman sh<u>a</u>a minkum an yastaqeem<b>a</b> | to every one of you who wishes to tread the straight path. | (With profit) to whoever among you wills to go straight: | para quien de vosotros quiera ir recto. | para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta. | para que se encamine quien quiera. | برای هرکس از شما که بخواهد [در همه شؤون زندگی مادی و معنوی] راه مستقیم بپیماید | براى هر كس از شما كه بخواهد به راه راست افتد. | براى هر كس از شما كه خواهد راست و مستقيم شود | برای هر یک از شما که خواهد به راه راست رود. | برای هر کس از شما که بخواهد راستی و درستی پیشه کند. | تا هر که از شما بندگان بخواهد راه راست (حق پرستی و سعادت ابد) پیش گیرد. | برای کسانی از شما که (خواستار راستی و درستی و طیّ طریق جادهی مستقیم باشند و) بخواهند راستای راه را در پیش بگیرند. [[«لِمَنْ ...»: بدل از (الْعَالَمِینَ) است. «أَن یَسْتَقِیمَ»: این که راه راست را در پیش گیرد (نگا: جنّ / 16). بر حق و حقیقت استقامت و پایداری داشته باشد (نگا: فصّلت / 30، احقاف / 13).]] | برای هر کس از شما که بخواهد راستی و درستی پیشه کند | برای کسی از شما که بخواهد راه مستقیم در پیش گیرد! | برای آنکه خواهد از شما که راستی گزیند (یا پایداری کند) | براى هر كس از شما كه بخواهد به راه راست رود. | (بلکه) برای هر کس از شما که بخواهد (در سایهی وحی) مستقیم گردد. | ولی تنها کسانی از شما از آن بهره میبرند که بخواهند بر عبادت و اطاعت خدا پایدار باشند. | pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit. | Ga wanda ya so, daga cikinku, ya shiryu. | उसके लिए तो तुममे से सीधे मार्ग पर चलना चाहे | (मगर) उसी के लिए जो तुममें सीधी राह चले | (yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus. | (Yaitu bagi siapa di antara kalian yang mau) lafal ayat ini berkedudukan menjadi Badal dari lafal Al-'Aalamiina dengan mengulangi huruf Jarr-nya (menempuh jalan yang lurus) yaitu mengikuti perkara yang hak. | Bagi orang yang berkeinginan meniti jalan lurus dan mencari kebenaran | per chi di voi voglia seguire la Retta Via. | それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである。 | 너희 가운데 그 진리를 원하 는 자 그것을 따르도록 하려 함이 라 | بۆ ئهوانهتان که دهیانهوێت ڕێبازی ڕاست و دروست بگرنهبهر. | അതായത് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് നിന്ന് നേരെ നിലകൊള്ളാന് ഉദ്ദേശിച്ചവര്ക്ക് വേണ്ടി. | നിങ്ങളില് നേര്വഴിയില് നടക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നവര്ക്ക്. | Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul. | Voor dengene uwer, die geneigd is oprecht te wandelen. | voor wie van jullie correct willen handelen. | Voor wie van jullie het rechte (Pad) wil volgen. | for den av dere som vil holde rett kurs. | Dla tych spośród was, którzy chcą iść prosto. | د هغه چا لپاره چې په تاسو كې غواړې چې دى نېغ برابر شي | Para quem de vós se quiser encaminhar. | pentru aceia dintre voi care vor să calce drept. | для тех из вас, кто желает придерживаться прямоты (в отношении истины, веры и повиновения Аллаху) [прямо и твердо исполнять Слово Аллаха]. | Для тех из вас, кто желает следовать верным путем. | тем из вас, кто желает быть прямым. | тем из вас, кто желает следовать прямым путем. [[Благодаря ему вы должны поминать своего Господа и Его совершенные качества, лишенные любых недостатков и не присущие никому иному, и не забывать о Его мудрых повелениях и запретах, а также о законах Божьего предопределения, законах небесной религии и законах справедливого возмездия, одним словом, обо всем, что приносит вам пользу в обоих мирах. Выполняя заповеди этого напоминания, вы сможете обрести подлинное счастье как на земле, так и на небе. Вот чего добьется человек, который пожелает пойти прямым путем после того, как ему станет ясна грань между истиной и обольщением, между прямым путем и заблуждением.]] | тем из вас, кто желает следовать прямым путем. | тем из вас, кто хочет идти прямым путём, следуя истине и здравому смыслу. | для тех из вас, кто хочет стать на прямой путь. | Тем, кто идти желает праведным путем. | Тем из вас, которые хотят идти прямо. | اوھان مان جيڪو سڌو ھلڻ گھري تنھن لاءِ آھي. | Ruuxii doona inuu toosnaado (yuuna u yahay). | Për atë nga mesi juaj që dëshiron të gjendet në të vërtetën. | Për secilin nga ju që don të jetë në rrugë të drejtë. | për ata nga ju që duan rrugën e vërtetë, | till dem av er som vill följa en rak väg. | Kwa yule miongoni mwenu anaye taka kwenda sawa. | உங்களில் நின்றும் யார் நேர்வழியை விரும்புகிறாரோ, அவருக்கு (நல்லுபதேசமாகும்). | барои ҳар кас аз шумо, ки бихоҳад ба роҳи рост афтад. | สำหรับบุคคลในหมู่พวกเจ้าที่ประสงค์อยู่ในทางอันเที่ยงตรง | Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için; | Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için. | Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür. | Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene. | İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için. | limen şâe minküm ey yesteḳîm. | Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de. | İçinizden doğru gitmek isteyenler için. | Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler. | Sizden doğru davranmak isteyenler için... | Сезләрдән туры юлга күнелергә теләге булган кешеләргә вәгазь һәм туры юлдыр. | سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىن (دىن بارىسىدا) راۋۇرۇس بولۇشنى خالايدىغانلارغا (قۇرئان) نەسىھەتتۇر | اس کے لیے جو تم میں سے سیدھا چلنا چاہے | (یعنی) اس کے لیے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے | جو تم میں سے سیدھا ہونا چاہے | (بالخصوص) اس کے لئے جو تم میں سے سیدھی راه پر چلنا چاہے | اس کے لیے جو تم میں سیدھا ہونا چاہے | تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے جو راہ راست پر چلنا چاہتا ہو | یعنی اس کیلئے جو تم میں سے سیدھی راہ پر چلنا چاہے۔ | تم میں سے ہر اس شخص کے لئے (اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے) جو سیدھی راہ چلنا چاہے، | Сизлардан мустақим бўлишни хоҳловчилар учун. | 对於你们中欲循规蹈矩者的教诲, | 對於你們中欲循規蹈矩者的教誨, |
81 | 29 | التكوير | 29 | At-Takwir | The Overthrowing | Meccan | 7 | 1 | وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ | وَما تَشاءونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ رَبُّ العالَمينَ | وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ | وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين | وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ | የዓለማት ጌታ አላህ ካልሻም አትሹም፡፡ | «وما تشاءون» الاستقامة على حق «إلا أن يشاء الله رب العالمين» الخلائق استقامتكم عليه. | فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين. | (Onu da bilin ki) aləmlərin Rəbbi olan Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz! (Yalnız Allah istəsə, istəyə bilərsiniz. Siz insanlar həmişə Allahın qüdrəti, hökmü və iradəsi altındasınız. O sizi bir şeyi istəməyincə siz onu özünüzə istəyə bilməzsiniz. Ona görə də hər işdə Allaha təvəkkül edin!) | Aləmlərin Rəbbi Allah istəməyincə, siz istəyə bilməzsiniz! | Ur tbeqqum, siwa ma Ib$a Öebbi, Mass imavalen. | Тогава ще пожелавате само онова, което желае Аллах, Господът на световете. | তোমরা আল্লাহ রাব্বুল আলামীনের অভিপ্রায়ের বাইরে অন্য কিছুই ইচ্ছা করতে পার না। | আর বিশ্বজগতের প্রভু আল্লাহ্ যা চান তা ব্যতীত তোমরা অন্য কোনো-কিছু চাইবে না। | a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće! | A nećete, izuzev šta hoće Allah, Gospodar svjetova. | Však přát si toho nebudete, pokud Bůh, Pán lidstva veškerého, nebude chtíti! | však nebudete toho chtít, leda by Bůh chtěl tomu, Pán světů veškerých. | Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, daß Allah will, der Herr der Welten. | Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner. | Und ihr wollt nicht, es sei denn, Gott will es, (Er), der Herr der Welten. | Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schöpfung. | عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އިރާދަކުރެއްވުމުން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް (އެއްވެސް ކަމެއް) ނޭދެވޭނެތެވެ. | Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds. | And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation. | but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being. | And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). | But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds. | but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes. | And you cannot will unless that Allah wills -- the Lord of all that exists. | And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation. | but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds. | but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds. | And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds. | However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so. | And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds. | Wam<u>a</u> tash<u>a</u>oona ill<u>a</u> an yash<u>a</u>a All<u>a</u>hu rabbu alAA<u>a</u>lameen<b>a</b> | But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way]. | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. | Pero no lo querréis a menos que lo quiera Dios, el Señor de los Mundos. | Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo. | Pero sepan que solo se encaminará quien quiera Dios, Señor del universo. | و شما [طیِ راهِ مستقیم را] نخواهید خواست مگر آنکه خدا پروردگار جهانیان بخواهد. | و شما نمىخواهيد مگر آنچه را كه پروردگار جهانيان خواسته باشد. | و شما نمىخواهيد مگر آن كه خدا، پروردگار جهانيان، بخواهد | و تا خدا، پروردگار جهانها، نخواهد، [شما نیز] نخواهید خواست. | و تا خداوند، پروردگار جهانیان نخواهد، [شما نیز] نخواهید خواست. | و شما (کافران، راه حق را) نمیخواهید مگر خدای آفریننده عالم بخواهد. | و حال این که نمیتوانید بخواهید جز چیزهائی را که خداوند جهانیان بخواهد. [[«وَ»: واو حالیّه است (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن). «وَ مَا تَشَآءُونَ ...»: مراد این است که فرمانروای مطلق خدا است، و رفتار و کردار بنده وقتی از قوّه به فعل درمیآید که بنده بخواهد و خدا هم بخواهد، و خواست بنده با خواست خدا همنوا شود. یعنی اعمال آدمی فقط منحصر و موقوف به خواست خودش نمیباشد. بلکه زمانی خواست انسان به عمل تبدیل میگردد که خدا اجازه صدور آن را بدهد. به عبارت دیگر تصمیم کار انسان است و توفیق کار خدا. آخر اگر انسان در این جهان کاملاً آزاد باشد، و چنان قدرتی را در دست داشته باشد که هرچه بخواهد بتواند انجام دهد، نظم و نظام دنیا به هم میخورد و جهان ویران میشود (نگا: انسان / 30).]] | و نخواهید مگر آنچه خداوند، که پروردگار جهانیان است، بخواهد | و شما اراده نمیکنید مگر اینکه خداوند -پروردگار جهانیان- اراده کند و بخواهد! | و نخواهید جز آنکه بخواهد خدا پروردگار جهانیان | و نمىخواهيد مگر آنكه خداى، پروردگار جهانيان، بخواهد. | و تا خدا، پروردگار جهانیان، نخواهد، (شما نیز) نخواهید خواست. | و شما چیزی را اراده نمیکنید مگر این که خدا که پروردگار جهان هاست آن را اراده کند. | Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ; | Kuma bã zã ku so ba sai idan Allah Ubangijin halitta Yã yarda. | और तुम नहीं चाह सकते सिवाय इसके कि सारे जहान का रब अल्लाह चाहे | और तुम तो सारे जहॉन के पालने वाले ख़ुदा के चाहे बग़ैर कुछ भी चाह नहीं सकते | Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam. | (Dan kalian tidak dapat menghendaki) menempuh jalan yang hak itu (kecuali apabila dikehendaki Allah, Rabb semesta alam) barulah kalian dapat menempuh jalan itu. Lafal Al-'Aalamiina artinya mencakup semua makhluk. | Dan tidak satu pun keinginan kalian bakal terwujud, kecuali jika Allah telah menghendakinya. | Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi. | だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである。 | 그러나 만유의 주님이신 주 님의 뜻이 없이는 너희는 아무 것 도 할 수 없노라 | ویستی ئێوهش نایهته دێته دی مهگهر کاتێك خوای پهروهردگاری جیهانیان بیهوێت، (ههرکهس ویستی خێری ههبێت خوای گهوره سهربهرستی لێ زهوت ناکات، لهگهڵ ئهوهشدا ههر ئهوه پێش دێت که ویستی خوای لهسهره و توانای تێگهیشتنمان له نهێنی و شاراوهکان زۆر سنوورداره). | ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ നിങ്ങള് ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല. | എന്നാല് മുഴുലോകരുടെയും നാഥനായ അല്ലാഹു ഇഛിക്കുന്നതല്ലാതൊന്നും നിങ്ങള്ക്ക് ആഗ്രഹിക്കാനാവില്ല. | Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam. | Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen. | Maar jullie zullen het slechts willen als God het wil, de Heer van de wereldbewoners. | En jullie kunnen niets willen, behalve wanneer Allah, de Heer der Werelden, het wil. | Men dere vil ikke, med mindre Gud, all verdens Herre, vil. | Lecz wy nie będziecie chcieli, jeśli nie zechce Bóg, Pan światów! | او تاسو د (د سمې لارې) اراده نشئ كولى مګر دا چې الله رب العلمین يې اراده وكړي | Porém, não vos encaminhareis, salvo se Deus, o Senhor do Universo, assim o permitir. | Voi nu voiţi însă decât ceea ce Dumnezeu, Stăpânul lumilor, voieşte! | Но вы не пожелаете этого [[Достичь осознания необходимости придерживаться прямоты в исполнении Слова Аллаха можно только в том случае, если этого пожелает Аллах, и если Он окажет на это содействие.]] [прямоты], если не пожелает Аллах, Господь миров. | Но вы не пожелаете [этого], если не пожелает Аллах, Господь миров. | Но вы этого не пожелаете, если не пожелает Аллах, Владыка миров. | Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров. [[Воля Аллаха исполняется неукоснительно, и никто не в силах воспротивиться или помешать ей. В этом и ему подобным аятах содержится опровержение воззрений двух течений - кадаритов и джабритов. А Аллаху об этом ведомо лучше всего.]] | Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров. | Вы не сможете сделать что-либо, если на это не будет дозволения Аллаха - Господа миров. | Но вы не [сможете] захотеть этого, если того не захочет Аллах, Господь [обитателей] миров. | Но не дано вам ничего желать, Пока Аллах, Владыка всех миров, не повелит вам это. | Но вы можете хотеть только того, чего хочет Бог, Господь миров. | ۽ جھانن جي پالڻھار الله جي گھُر کانسواءِ (ٻيو) ڪي اوھين گھري نه سگھندؤ. | Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec. | Po ju nuk mundeni, por vetëm nëse dëshiron All-llahu, Zoti i botëve! | Dhe ju nuk dëshironi asgjë, përveç asaj çka dëshiron All-llahu, Zoti i botërave! | e ju nuk mund të dëshironi (të drejtën), përveç atëherë kur dëshiron Perëndia, Zoti i gjithë botërave! | Men ni kan bara vilja [det] i den mån Gud, världarnas Herre, vill [att ni följer denna väg]. | Wala nyinyi hamtataka isipo kuwa atake Mwenyezi Mungu Mola Mlezi wa walimwengu wote. | ஆயினும், அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாகிய அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நீங்கள் (நல்லுபதேசம் பெற) நாடமாட்டீர்கள். | Ва шумо намехоҳед, ғайри он чиро, ки Парвардигори ҷаҳониён хоста бошад. | และพวกเจ้าจะไม่สมประสงค์สิ่งใดเว้นแต่อัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลกจะทรงประสงค์ | Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz. | Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe. | Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz! | vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâhü rabbü-l`âlemîn. | Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. | Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz. | Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur. [74,56; 76,30] | Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir. | Юк туры юлга күнелүне тели алмассыз, мәгәр барча галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһу тәгалә теләсә генә. | پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەر (يەنى اﷲ خالىمىغۇچە سىلەرنىڭ خالىغىنىڭلارنىڭ ھېچ پايدىسى يوق) | اور تم توجب ہی چاہو گے کہ جب الله چاہے گا جو تمام جہان کا رب ہے | اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہی جو خدائے رب العالمین چاہے | اور تم لوگ کچھ نہیں چاہ سکتے مگریہ کہ عالمین کا پروردگار خدا چاہے | اور تم بغیر پروردگار عالم کے چاہے کچھ نہیں چاه سکتے | اور تم کیا چا ہو مگر یہ کہ چاہے اللہ سارے جہان کا رب، | اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ رب العالمین نہ چاہے | اور تم نہیں چاہتے مگر وہی جو عالمین کا پرورگار چاہتا ہے۔ | اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے، | Оламларнинг Роббиси Аллоҳ хоҳламаса, сизлар хоҳлай олмассизлар. (Ҳар бир нарса Аллоҳнинг хоҳишига боғлиқ. Ҳар бир нарса Аллоҳ таолонинг хоҳиши ила бўлади.) | 你们不欲循规蹈矩,除非真主--全世界的主--意欲的时候。 | 你們不欲循規蹈矩,除非真主——全世界的主——意欲的時候。 |
82 | 1 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ إِذَا السَّماءُ انفَطَرَت | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ | بسم الله الرحمن الرحيم إذا السماء انفطرت | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ | ሰማይ በተሰነጠቀች ጊዜ፤ | «إذا السماء انفطرت» انشقت. | إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها. | Göy parçalanacağı zaman; | Göy parçalanacağı zaman, | Igenni, ma iqlaâ, | Когато небето се разкъса | যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে, | যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে, | Kada se nebo rascijepi, | Kad se nebo rascijepi, | Až se nebe rozpukne, | Když nebesa se ROZPOLTÍ; | Wenn der Himmel sich spaltet | Wenn der Himmel zerbricht | Wenn der Himmel zerbricht, | Wenn der Himmel sich spaltet, | އުޑު ފަޅަފަޅައިގެންދާ ހިނދެވެ. | WHEN THE SKY is split asunder, | When the heaven splits open. | When heaven is split open, | When the heaven is cleft asunder. | When the sky breaks apart. | When the heaven is split asunder, | When the heaven is cleft asunder (Infatarat). | When the heaven is cleft asunder, | When the sky is rent apart, | When the sky is split, | When the sky breaks apart | When the heavens are rent asunder, | When the heaven becomes cleft asunder, | I<u>tha</u> a<b>l</b>ssam<u>a</u>o infa<u>t</u>arat | When the sky is cleft asunder; | When the Sky is cleft asunder; | Cuando el cielo se hienda, | Cuando el cielo se hienda, | Cuando el cielo se rompa, | هنگامی که آسمان بشکافد | آنگاه كه آسمان بشكافد، | آنگاه كه آسمان بشكافد | آنگاه که آسمان زهم بشکافد، | آنگاه که آسمان شکافته شود. | هنگامی که آسمان شکافته شود. | هنگامی که آسمان شکافته میگردد. [[«إِنفَطَرَتْ»: شکافته شد. درز برداشت (نگا: حاقّه / 16، انشقاق / 1).]] | چون آسمان گسسته شود | آن زمان که آسمان [= کرات آسمانی] از هم شکافته شود، | گاهی که آسمان بشکافد | آنگاه كه آسمان بشكافد، | هنگامی که آسمان از هم بشکافد. | آن گاه که آسمان شکافته شود، | Quand le ciel se rompra, | Idan sama ta tsãge. | जबकि आकाश फट जाएगा | जब आसमान तर्ख़ जाएगा | Apabila langit terbelah, | (Apabila langit terbelah) atau menjadi belah. | [[82 ~ AL-INFITHAR (TERBELAHNYA LANGIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 19 ayat ~ Surat al-Infithâr memaparkan peristiwa-peristwa dahsyat yang terjadi pada hari kiamat dengan gaya bahasa yang dapat meyakinkan pembaca akan kesungguhan terjadinya kiamat. Saat itu, setiap orang akan mengetahui segala yang diperbuatnya di dunia. Ayat-ayat yang lain berisi peringatan pada manusia yang menyombongkan diri di hadapan Tuhan--yang telah menjadikannya dan memberinya bentuk paling sempurna di seluruh alam--dan mendustakan hari pembalasan. Ayat-ayat selanjutnya memberikan penjelasan bahwa Allah Swt. mempunyai malaikat yang bertugas sebagai penjaga dan pencatat amal perbuatan manusia. Dikemukakan pula, dalam surat ini, bahwa kenikmatan dan kesenangan hidup akhirat akan didapat oleh orang-orang yang berbuat kebajikan. Sementara orang-orang kafir yang bergelimang dosa akan menemukan kesengsaraan. Mereka akan merasakan api neraka pada hari kiamat, hari ketika seseorang tidak berdaya sedikit pun untuk menolong orang lain. Saat itu segala urusan berada dalam kekuasaan Allah.]] Bila langit terbelah. | Quando il cielo si squarcerà | 天が,微塵に裂ける時, | 하늘이 갈라지고 | کاتێك ئاسمان لهت لهت و پارچه پارچه دهبێت. | ആകാശം പൊട്ടി പിളരുമ്പോള്. | ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുമ്പോള്, | Apabila langit terbelah; | Als de hemel gespleten zal worden, | Wanneer de hemel splijt. | Wanneer de hemel gespleten wordt. | Når himmelen revner, | Kiedy niebo rozdzieli się | كله چې اسمان وچوي | Quando o céu se fender, | Când cerul se va rupe | Когда небо [Вселенная] разрушится [придет в расстройство ее устроение], | Когда небо разломится. | Когда небо раскололось, | Когда небо расколется, | Когда небо расколется, | Когда небо расколется, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Раскалывание" ниспослана в Мекке. Она состоит из 19 айатов. В ней рассказывается о части ужасов Судного дня, который, без сомнения, настанет в День, когда каждая душа познает то, что она совершила и что люди, следуя за ней и подражая ей, совершили из добрых и злых деяний. Сура предостерегает высокомерного человека, который не осознаёт могущества и милости своего Господа, сотворившего его, создавшего наилучшим образом и облекшего в совершенные формы. Затем в суре говорится, что человек считает День воскресения ложью и подчёркивается, что при каждом человеке есть ангелы-хранители, достойные писцы, записывающие его деяния. Потом в ней указано, что воздаянием для праведных будет рай, а наказанием для грешников будет ад, в который они будут ввергнуты в День воскресения. В этот День никто не сможет ни помочь, ни повредить другому, а решение и повеление принадлежит только Аллаху.]] | Когда разверзнется небо, | Когда разрушился небесный свод, | Когда небо расторгнется, | جڏھن آسمان ڦاٽندو. | Markay Samadu Dildillaacdo. | E kur të çahet qielli. | Kur të çahet qielli, | Kur të shkyhet qielli, | NÄR HIMLEN rämnar, | Mbingu itapo chanika, | வானம் பிளந்து விடும்போது | Он гоҳ, ки осмон бишикофад | เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก | Gök yarıldığı zaman, | Gök, çatlayıp-yarıldığı zaman, | Gök yarıldığı zaman, | Gök yarılınca. | Gök çatlayıp yarıldığı zaman, | iẕe-ssemâü-nfeṭarat. | Gökyüzü yarıldığı zaman, | Gök çatladığı vakit, | Gök yarıldığı zaman... | Gök yarıldığı zaman, | Кайчан күк ярылса. | ئاسمان يېرىلغان چاغدا، | جب آسمان پھٹ جائے | جب آسمان پھٹ جائے گا | جب آسمان شگافتہ ہوجائے گا | جب آسمان پھٹ جائے گا | جب آسمان پھٹ پڑے، | جب آسمان پھٹ جائے گا | اور جب آسمان پھٹ جائے گا۔ | جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے، | Вақтики, осмон ёрилса. | 当穷苍破裂的时候, | 當窮蒼破裂的時候, |
82 | 2 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ | وَإِذَا الكَواكِبُ انتَثَرَت | وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ | وإذا الكواكب انتثرت | وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ | ከዋክብትም ተበታትነው በወደቁ ጊዜ፤ | «وإذا الكواكب انتثرت» انقضت وتساقطت. | إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها. | Ulduzlar dağılıb səpələnəcəyi zaman; | ulduzlar səpələnəcəyi zaman, | itran, ma mebruzzâen, | и когато планетите се разпръснат, | যখন নক্ষত্রসমূহ ঝরে পড়বে, | আর যখন নক্ষত্রসব বিক্ষিপ্ত হবে, | i kada zvijezde popadaju, | I kad se planete rasprše, | až se hvězdy rozptýlí, | a hvězdy budou rozprášeny; | und wenn die Sterne zerstreut sind | und wenn die Sterne sich zerstreuen | Und wenn die Sterne sich zerstreuen, | und wenn die Sterne zerstreut sind, | އަދި ތަރިތައް ވެރި، ބުރައިގެންދާ ހިނދެވެ. | And the stars dispersed, | And when the stars fall down. | when the stars are scattered, | And when the stars have fallen and scattered; | When the planets are scattered. | when the stars are scattered, | And when the stars Intatharat. | When the planets are dispersed, | when the stars are scattered, | when the planets are scattered, | And when the stars fall, scattering, | the stars are dispersed, | And when the stars become dispersed, | Wai<u>tha</u> alkaw<u>a</u>kibu intatharat | and when the stars are scattered; | When the Stars are scattered; | cuando las estrellas se dispersen, | cuando las estrellas se dispersen, | cuando los planetas salgan de sus órbitas, | و هنگامی که ستارگان پراکنده شوند | و آنگاه كه ستارگان پراكنده شوند، | و آنگاه كه اختران پراكنده شوند | و آنگاه که اختران پراکنده شوند، | و آنگاه که ستارگان پراکنده شوند. | و هنگامی که ستارگان آسمان فرو ریزند. | و هنگامی که ستارگان از هم میپاشند و پخش و پراکنده میشوند. [[«إنتَثَرَتْ»: پراکنده شد. از هم پاشید.]] | و چون ستارگان فروریزند | و آن زمان که ستارگان پراکنده شوند و فرو ریزند، | و گاهی که ستارگان بپاشد (یا بریزد) | و آنگاه كه ستارگان پراكنده شوند- فروريزند-، | و هنگامی که اختران پراکنده شوند. | و آن گاه که ستارگان پراکنده شوند، | et que les étoiles se disperseront, | Kuma idan taurãri suka wãtse. | और जबकि तारे बिखर जाएँगे | और जब तारे झड़ पड़ेंगे | dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan, | (Dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan) artinya menukik dan berjatuhan. | Bila bintang dan benda-benda langit lain jatuh berserakan, | e saranno dispersi gli astri | 諸星が散らされる時, | 별들이 흩어지며 | کاتێك ئهستێره و ههسارهکان پهرش و بلاو دهبنهوه و ورد و خاش دهبن. | നക്ഷത്രങ്ങള് കൊഴിഞ്ഞു വീഴുമ്പോള്. | നക്ഷത്രങ്ങള് ഉതിര്ന്നു വീഴുമ്പോള്, | Dan apabila bintang-bintang gugur bertaburan; | Als de sterren verspreid zullen worden, | En wanneer de sterren verstrooid worden. | En wanneer de sterren vallen. | når stjernene strøs utover, | I kiedy gwiazdy zostaną rozproszone; | او كله چې ستوري ګډوډ شي (او) راولوېږي | Quando os planetas se dispersarem, | şi stelele vor fi împrăştiate, | и когда небесные тела осыплются [сойдут со своих орбит и упадут рассыпаясь], | Когда звезды рассыплются. | и когда звезды осыпались, | когда тела небесные осыплются, | когда тела небесные осыплются, | когда звёзды распадутся, осыпаясь, | когда звезды осыплются, | Когда рассыпались все звезды | Когда звезды рассеятся, | ۽ جڏھن تارا ڇڻي پوندا. | Xiddiguhuna daataan. | Dhe kur të shkapërderdhen yjet. | Dhe kur yjtë të derdhen, | dhe kur të rrëzohen (derdhën) yjet, | och stjärnorna skingras, | Na nyota zitapo tawanyika, | நட்சத்திரங்கள் உதிர்ந்து விழும்போது- | ва он гоҳ ки ситоратон пароканда шаванд | และเมื่อบรรดาดวงดาวร่วงหล่นลงมากระจัดกระจาย | Yıldızlar saçıldığı zaman, | Yıldızlar, dağılıp-yayıldığı zaman, | Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman, | Ve yıldızlar dökülüp saçılınca. | Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman, | veiẕe-lkevâkibü-nteŝerat. | Yıldızlar döküldüğü zaman, | Yıldızlar döküldüğü vakit, | Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman... | Gezegenler saçıldığı zaman, | Вә йолдызлар чәчелсә. | يۇلتۇزلار تۆكۈلگەن چاغدا، | اورجب ستارے جھڑ جائیں | اور جب تارے جھڑ پڑیں گے | اور جب ستارے بکھر جائیں گے | اور جب ستارے جھڑ جائیں گے | اور جب تارے جھڑ پڑیں، | اور جب تارے بکھر جائیں گے | اور جب ستارے بکھر جائیں گے۔ | اور جب سیارے گر کر بکھر جائیں گے، | Ва, вақтики, юлдузлар сочилиб кетса. | 当众星飘堕的时候, | 當眾星飄墮的時候, |
82 | 3 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ | وَإِذَا البِحارُ فُجِّرَت | وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ | وإذا البحار فجرت | وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ | ባሕሮችም በተከፈቱና በተደበላለቁ ጊዜ፤ | «وإذا البحار فُجِّرت» فتح بعضها في بعض فصارت بحرا واحدا واختلط العذب بالملح. | إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها. | Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman; | dənizlər daşıb bir-birinə qarışacağı zaman, | ilellen, ma falen, | и когато моретата бъдат отприщени, | যখন সমুদ্রকে উত্তাল করে তোলা হবে, | আর যখন সমুদ্রগুলো উচ্ছলিত হবে, | i kada se mora jedna u druga uliju, | I kad mora uzavriju, | až se moře rozlijí, | a moře splynou do sebe; | und wenn die Meere über die Ufer treten | und wenn die Meere gesprengt werden | Und wenn die Meere zum Ausbrechen gebracht werden, | und wenn die Meere gesprengt werden, | އަދި ކަނޑުތައް ހުޅުވި، އެއްކަނޑު އަނެއްކަނޑާ ގުޅޭހިނދެވެ. | When the oceans begin to flow, | And when the oceans are swept away. | when the seas swarm over, | And when the seas are burst forth (got dried up); | When the oceans are exploded. | when the seas are made to burst forth, | And when the seas Fujjirat. | When the seas are poured forth, | when the seas are merged, | when the oceans are gushed forth, | And when the seas are erupted | the oceans are merged together, | And when the seas are made to flow forth, | Wai<u>tha</u> albi<u>ha</u>ru fujjirat | when the seas overflow; | When the Oceans are suffered to burst forth; | cuando los mares se confundan unos con otros, | cuando los mares sean desbordados, | cuando los mares se desborden | و هنگامی که دریاها شکافته شوند [و به هم بپیوندند] | و آنگاه كه درياها به هم بپيوندند، | و آنگاه كه درياها درهم روان شوند | و آنگاه که دریاها از جا برکنده گردند، | و آنگاه که دریاها گشوده شوند و به هم راه یابند. | و هنگامی که آب دریاها روان گردد (تا به هم پیوسته همه یک دریا شود). | و هنگامی که دریاها شکاف برمیدارند. و به هم میپیوندند. [[«فُجِّرَتْ»: برجوشانده شدند و راه آنها به هم بازگردانده شد. یعنی کوهها و تپهها و ارتفاعات سواحل دریاها برداشته شد و آب دریاها به هم آمیخته گردید. منفجر گردانده شد. یعنی اتمهای دو عنصر اساسی آب، اکسیژن و ئیدروژن، بر اثر یک جرقّه و واکنش، آزاد و منفجر گردید (نگا: نمونه، تفهیمالقرآن).]] | و چون دریاها به هم راه یابند | و آن زمان که دریاها به هم پیوسته شود، | و گاهی که دریاها شکافته شود | و آنگاه كه درياها شكافته و در هم روان شوند، | و هنگامی که دریاها بسیار روان شوند (و فوران کنند). | و آن گاه که حایلِ میان دریاها شکافته شود و آبهای شور و شیرین به هم آمیخته شوند، | et que les mers confondront leurs eaux, | Kuma idan tẽkuna aka facce su. | और जबकि समुद्र बह पड़ेंगे | और जब दरिया बह (कर एक दूसरे से मिल) जाएँगे | dan apabila lautan menjadikan meluap, | (Dan apabila laut-laut dijadikan meluap) maksudnya sebagian bertemu dengan sebagian lainnya sehingga seakan-akan menjadi satu lautan, maka bercampurlah air yang tawar dengan air yang asin. | Bila seluruh lautan dibuka dengan dihilangkan batasan-batasanya. | e confonderanno le loro acque i mari | 諸大洋が(溢?)れ出される時, | 바다가 열리어 하나가 되고 | کاتێك دهریاکان دهتهقێنرێنهوه. | സമുദ്രങ്ങള് പൊട്ടി ഒഴുകുമ്പോള്. | കടലുകള് കര തകര്ത്തൊഴുകുമ്പോള്, | Dan apabila lautan pecah bercampur-baur; | Als de zeeën hare wateren zullen vermengen, | En wanneer de zeeën opengebroken worden. | En wanneer de zeeën overstromen. | når havene flyter over, | Kiedy morza się wzburzą | او كله چې دریابونه یو ځاى روان كړى شي | Quando os oceanos forem despejados, | când mările se vor revărsa | и когда моря перемешаются (и станут единым морем), | И когда моря смешаются. | и когда моря перелились, | когда моря перельются и смешаются (или высохнут), | когда моря перельются и смешаются (или высохнут), | когда моря перельются и соединятся друг с другом после исчезновения преград между ними, | когда сольются воедино моря, | И когда слили свои воды все моря, | Когда моря польются, | ۽ جڏھن سمنڊ تمام جوش سان وھائبا. | Badahana laysku furo. | Dhe kur të përzihen detet. | Dhe kur detet të përzihen, | dhe kur përzihen detërat (njëri me tjetrin), | och haven svämmar över sina bräddar, | Na bahari zitakapo pasuliwa, | கடல்கள் (பொங்கி ஒன்றால் ஒன்று) அகற்றப்படும் போது, | ва он гоҳ, ки дарёҳо ба ҳам бипайванданд | และเมื่อทะเลถูกให้เอ่อล้น | Denizler fışkırtıldığı zaman, | Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman, | Denizler kaynaştığı zaman, | Ve denizler, kaynayıp karışınca. | Denizler fışkırtıldığı zaman, | veiẕe-lbiḥâru füccirat. | Denizler birbirine katıldığı zaman, | Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, | Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman... | Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman, | Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар. | دېڭىزلار بىر - بىرىگە قوشۇلغان چاغدا، | اور جب سمندر ابل پڑیں | اور جب دریا بہہ (کر ایک دوسرے سے مل) جائیں گے | اور جب دریا بہہ کر ایک دوسرے سے مل جائیں گے | اور جب سمندر بہہ نکلیں گے | اور جب سمندر بہادیے جائیں | اور جب سمندر پھاڑ دیے جائیں گے | اور جب سمندر بہہ پڑیں گے۔ | اور جب سمندر (اور دریا) ابھر کر بہہ جائیں گے، | Ва, вақтики, денгизлар портлатилса. | 当海洋混合的时候, | 當海洋混合的時候, |
82 | 4 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ | وَإِذَا القُبورُ بُعثِرَت | وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ | وإذا القبور بعثرت | وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ | መቃብሮችም በተገለባበጡና (ሙታን) በተነሱ ጊዜ፤ | «وإذا القبور بُعثرت» قلب ترابها وبعث موتاها وجواب إذا وما عطف عليها. | إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها. | Qəbirlər çevriləcəyi (qəbirlərin altı üstünə çevrilib ölülər oradan çıxacağı) zaman; | qəbirlər çevriləcəyi zaman, | iéekwan, ma nneqlaben, | и когато гробовете бъдат преобърнати, | এবং যখন কবরসমূহ উম্মোচিত হবে, | আর যখন কবরগুলো উন্মোচিত হবে, -- | i kada se grobovi ispreturaju, | I kad se kaburi ispreturaju, | až se hroby převrátí, | a hroby zdola navrch budou převráceny: | und wenn die Gräber ausgeräumt werden | und wenn die Gräber durchwühlt werden, | Und wenn die Gräber umgewühlt werden, | und wenn die Gräber ausgehoben werden, | އަދި ކަށްވަޅުތައް އެފުށްމިފުށަށްޖެހި، ކަށްތައް ނެރެލައްވާހިނދެވެ. | When the graves are overturned, | And when the graves are overturned. | when the tombs are overthrown, | And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents) | When the tombs are strewn around. | and when graves are laid open, | And when the graves Bu`thirat. | And the sepulchres are overturned, | when the graves are overturned, | when the graves are overturned, | And when the [contents of] graves are scattered, | and the graves are turned inside out, | And when the graves are laid open, | Wai<u>tha</u> alqubooru buAAthirat | and when the graves are laid open: | And when the Graves are turned upside down;- | cuando los sepulcros sean vueltos del revés, | cuando las sepulturas sean vueltas al revés, | y cuando las tumbas se abran. | و هنگامی که قبرها زیر و رو شوند، | و آنگاه كه قبرها زير و زبر گردند، | و آنگاه كه قبرها زير و رو شوند | و آنگاه که گورها زیر و زبر شوند، | و آنگاه که قبرها زیر و رو گردد. | و هنگامی که قبرها زیر و رو شود (و خلایق از آنها بر انگیخته شوند). | و هنگامی که گورها زیر و رو میگردند (و مردگان زنده میشوند و بیرون میآیند و برای حساب آماده میشوند). [[«بُعْثِرَتْ»: زیر و رو گردانده شد. پراکنده و گشوده گردانده شد.]] | و چون گورها زیر و زبر شود | و آن زمان که قبرها زیر و رو گردد (و مردگان خارج شوند)، | و گاهی که گورها برانگیخته شود | و آنگاه كه گورها زير و زبر گردند- تا مردگان زنده بيرون آيند-، | و هنگامی که گورها (زیر و زبر و) انگیخته شوند. | و آن گاه که گورها را برای خارج شدن مردگان زیر و زَبَر کنند، | et que les tombeaux seront bouleversés, | Kuma idan kaburbura aka tõne su. | और जबकि क़बें उखेड़ दी जाएँगी | और जब कब्रें उखाड़ दी जाएँगी | dan apabila kuburan-kuburan dibongkar, | (Dan apabila kuburan-kuburan dibongkar) maksudnya tanahnya dibalik lalu orang-orang mati yang ada di dalamnya dibangunkan hidup kembali. Sebagai Jawab dari lafal Idzaa berikut lafal-lafal lain yang di'athafkan kepadanya ialah: | Bila kuburan dibongkar sehingga keluarlah orang-orang mati yang ada di dalamnya. | e saranno sconvolti i sepolcri, | 墓場があばかれる時, | 모든 무덤이 열리어 뒤엎어지 며 | کاتێك که گۆرهکان ژێره و ژوور دهکرێن (مردووهکانی ناویان دههێنرێنه دهرهوه و زیندوو دهکرێنهوه). | ഖബ്റുകള് ഇളക്കിമറിക്കപ്പെടുമ്പോള് | കുഴിമാടങ്ങള് കീഴ്മേല് മറിയുമ്പോള്, | Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan, - | En als de graven ten onderstboven zullen gekeerd worden, | En wanneer de graven omgewoeld worden. | En wanneer de graven worden omgekeerd. | når gravene blir endevendt, | I kiedy groby zostaną wywrócone, | او كله چې قبرونه لاندې باندې كړى شي | E quando os sepulcros forem revirados, | şi mormintele vor fi răvăşite: | и когда могилы перевернутся (и из них выйдут воскресшие ее обитатели), | И когда могилы перевернутся [и воскресшие рабы Аллаха покинут их] – | и когда могилы перевернулись | когда могилы перевернутся, | когда могилы перевернутся, | когда могилы разверзнутся, и выйдут оттуда мёртвые, которые были там, | когда могилы отверзнутся, | Когда перевернулися могилы, - | Когда гробы откроются: | ۽ جڏھن قبرون پٽبيون. | Xabaalahana la soo bixiyo (Dadkii). | Dhe kur të trazohen varret. | Dhe kur varret të rrotullohen (trazohen), | dhe kur të rrotullohen varret, | och gravarna störtas över ända - | Na makaburi yatapo fukuliwa, | கப்றுகள் திறக்கப்படும் போது, | ва он гоҳ, ки қабрҳо зеру забар (шикофта) гардаид, | และเมื่อหลุมฝังศพถูกพลิกกลับ | Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman, | Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman; | Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman, | Ve kabirlerin altı üstüne gelince. | Kabirler deşildiği zaman, | veiẕe-lḳubûru bü`ŝirat. | Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, | Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit, | Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman... | Mezarların içi dışına çevrildiği zaman, | Вә каберләр актарылып үлекләр терелеп чыксалар. | قەبرىلەر ئاستى - ئۈستى قىلىنغان (يەنى ئۆلۈكلەر چىقىرىلغان) چاغدا، | اور جب قبریں اکھاڑ دی جائیں | اور جب قبریں اکھیڑ دی جائیں گی | اور جب قبروں کو اُبھار دیا جائے گا | اور جب قبریں (شق کر کے) اکھاڑ دی جائیں گی | اور جب قبریں کریدی جائیں | اور جب قبریں کھول دی جائیں گی | اور جب قبریں تہ و بالا کر دی جائیں گی۔ | اور جب قبریں زیر و زبر کر دی جائیں گی، | Ва, вақтики, қабрлар остин-устин бўлса. | 当坟墓被揭开的时候, | 當墳墓被揭開的時候, |
82 | 5 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ | عَلِمَت نَفسٌ ما قَدَّمَت وَأَخَّرَت | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ | علمت نفس ما قدمت وأخرت | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ | ማንኛይቱም ነፍስ ያስቀደመችውንና ያቆየችውን ታውቃለች፡፡ | «علمت نفس» أي كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة «ما قدمت» من الأعمال «و» ما «أَخَّرت» منها فلم تعمله. | إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها. | Hər kəs (dünyada) nə etdiyini və (özündən sonra) nə qoyub getdiyini (dünyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, bütün yaxşı və pis əməllərini, günahını, savabını) biləcəkdir! | hər kəs əvvəlcədən özü üçün nəyi tədarük edib, nəyi sonraya saxladığını biləcəkdir. | ad iéeô yiman ayen d ibbwi, akked wayen iooa. | ще узнае всяка душа какво е направила преди и какво е оставила. | তখন প্রত্যেকে জেনে নিবে সে কি অগ্রে প্রেরণ করেছে এবং কি পশ্চাতে ছেড়ে এসেছে। | তখন প্রত্যেকেই জানতে পারবে সে কী আগ-বাড়িয়েছে, আর কী সে পেছনে ফেলে রেখেছে। | svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio. | Znaće duša šta je unaprijed poslala i (šta) zapostavila. | pak pozná duše každá, co učinila zavčas a co zmeškala. | (tehdy) zví duše, co byla učinila, i co byla zameškala. | dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat. | wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat. | Dann wird jeder erfahren, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat. | dann weiß bereits jede Seele, was sie vorlegte und aufschob. | (އެހިނދު) ކޮންމެ نفس އަކަށް، އެ نفس އެއް އިސްކުޅަހާ ކަމަކާއި، ފަސްކުޅަހާ ކަމެއް އެނގޭނެތެވެ. | Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind. | Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind. | then a soul shall know its works, the former and the latter. | (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds). | Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred. | everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later. | A person will know what he has sent forward and left behind. | A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. | then a soul shall know what it has sent ahead and left behind. | the soul shall know what it has done, the former and the latter. | A soul will [then] know what it has put forth and kept back. | every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death. | Every soul shall know what it has sent before and held back. | AAalimat nafsun m<u>a</u> qaddamat waakhkharat | then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind. | (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. | sabrá el alma lo que hizo y lo que dejó de hacer. | sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer. | En ese momento sabrá cada alma lo que hizo de bien y de mal. | هرکسی آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده و باز پس نهاده بداند. | هر كس مىداند چه چيز پيشاپيش فرستاده و چه چيز بر جاى گذاشته است. | هر كسى بداند آنچه را پيش فرستاده و آنچه را پس نهاده است | هر نفسی آنچه را پیش فرستاده و بازپس گذاشته، بداند. | [آن هنگام] هر کس آنچه را از پیش فرستاده و آنچه را از پس فرستاده است، میداند. | آن هنگام است که هر شخصی به هر چه مقدّم و مؤخّر انجام داده همه را بداند (شاید مراد از مقدم عملی است که پیش از رفتن از دنیا برای آخرت به جای آورده، و مؤخر آن اعمالی که پس از مرگ به او میرسد مانند باقیات صالحات و اعمال خیری که وصیت کرده و وقف و صدقات جاری و فرزند صالح یا کتاب علمی و سنّت حسنه). | آن گاه هرکسی میداند چه چیزهائی را پیشاپیش فرستاده است، و چه چیزهائی را واپس نهاده است و بر جای گذاشته است. [[«مَا قَدَّمَتْ»: کارهای نیکو یا زشتی که انسان در زندگانی خود انجام داده است و پیش از مرگ بدانها دست یازیده است. کارهای نیکی که کرده است. «مَآ أَخَّرَتْ»: کارهائی که آثار آنها بعد از او در دنیا باقی مانده است و نتائج آنها به او رسیده است، از قبیل مقاصد رحمانی همچون خیرات و صدقات جاریه و بناها و کتابهای مفید، یا مقاصد شیطانی همچون بدعتها و نوشتههای بد و قمارخانهها و مشروبخانهها، و غیره. یا کارهای نیکی که بر اثر سهلانگاری نکرده است (نگا: قیامت / 13).]] | هر کس بداند که چه چیزی پیش داشته و چه چیزی را فرو گذاشته است | (در آن زمان) هر کس میداند آنچه را از پیش فرستاده و آنچه را برای بعد گذاشته است. | داند کسی چه پیش فرستاده است و چه پس آورده است | هر كسى بداند آنچه پيش فرستاده و آنچه واپس انداخته است- سنتهايى كه از خود بجا گذاشته و با ديگران در پاداش عمل به آنها شريك است-. | هر نفسی آنچه را پیش فرستاده و باز پس نهاده، بداند. | هر کسی از کارهایی که انجام داده و پیش فرستاده و سنّتهایی که بر جای نهاده است آگاه شود. | toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard. | Rai yã san abin da ya gabatar, da abin da yã jinkirtar. | तब हर व्यक्ति जान लेगा जिसे उसने प्राथमिकता दी और पीछे डाला | तब हर शख़्श को मालूम हो जाएगा कि उसने आगे क्या भेजा था और पीछे क्या छोड़ा था | maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya. | (Maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui) waktu terjadinya hal-hal tersebut, yaitu hari kiamat (apa yang telah dikerjakannya) yaitu amal perbuatan yang telah dikerjakannya (dan) apa (yang dilalaikannya) yang tidak dikerjakannya. | Setiap insan akan mengetahui kebaikan dan keburukan yang telah mereka kerjakan, yang lewat maupun yang kemudian. | ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato! | それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。 | 그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라 | ئهوسا ههرکهس دهزانێت چی پێشخستووه و چی دواخستووه، چی دهستپێشکهری کردووه و چیشی هێشتۆتهوه (له کارو کردهوهی چاك، یان خراپ که خهڵکی دوای خۆی چاویان لێ کردووه). | ഓരോ വ്യക്തിയും താന് മുന്കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതും പിന്നോട്ട് മേറ്റീവ്ച്ചതും എന്താണെന്ന് അറിയുന്നതാണ്. | ഓരോ ആത്മാവും താന് നേരത്തെ പ്രവര്ത്തിച്ചതും പിന്നേക്ക് മാറ്റി വെച്ചതും എന്തെന്നറിയും. | (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya. | Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven. | Dan weet een ziel wat zij vroeger en later gedaan heeft. | Dan weet de ziel wat zij heeft verricht en wat zij nagelaten heeft. | da skal enhver få vite hva han har utrettet og hva han har forsømt. | Wtedy każda dusza się dowie, co sobie przygotowała i co zaniedbała. | هر نفس به په هغه څه پوه شي چې ده وړاندې لېږلي دي او وروسته يې پرېښې دي | Saberá cada alma o que fez e o que deixou de fazer. | fiece suflet va cunoaşte ceea ce a pus înainte, ceea ce a pus în urmă. | (тогда) [перед прочтением книги своих деяний] узнает (каждая) душа, что она совершила и что упустила (не совершив). | каждый человек узнает, что он совершал [в земной жизни] и что оставил после себя [какова его участь в вечности]. | узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила. | тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя. [[Когда небо расколется, когда звезды падут и лишатся своей красы, когда моря перельются и станут единым морем, когда будут опрокинуты могилы и усопшие в них мертвецы восстанут, чтобы предстать пред Аллахом на месте сбора для воздаяния за совершенные ими деяния, тогда откроется завеса тайны и тайное станет явным. В тот час всякая душа узнает, получит ли она прибыль или окажется в убытке. Нечестивец, увидев то, что уготовали его руки, и станет кусать свои пальцы, ибо ничто не заставит его усомниться в ожидающем его вечном несчастье и бесконечном мучении. А богобоязненные рабы Аллаха, заблаговременно вершившие благие дела, обретут великий успех и вечную благодать и будут избавлены от адских мук. Порицая людей, не исполняющих своих обязанностей пред Аллахом и осмеливающихся на совершение грехов, Всевышний сказал:]] | тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя. | тогда узнает каждая душа то, что она совершила из добрых или злых деяний и что совершили люди, следуя за ней и подражая ей. | то узнает каждый человек, чтоб он совершил и чего не совершил [из добрых и злых деяний]. | (Тогда) познала каждая душа, Что было ею уготовано вперед, А что пришлось оставить (в жизни ближней). | Тогда душа увидит, что сделала она прежде и что делала после. | (تڏھن) سڀڪو شخص اُھو ڄاڻندو جيڪي اڳي موڪليو ھوائين ۽ جيڪي پوئتي ڇڏيو ھوائين. | Waxay ogaan nafu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay. | Atëbotë secili njeri e din se çka punuar dhe çka ka lënë prapa! | Secili do ta dijë se ç’ka përgatitur dhe çka ka lënë. | çdokush do të di për veprat që ka punuar dhe lëshimet (që ka bërë). | [då] skall varje själ klart inse vad den har sänt framför sig och [vad den] har skjutit upp. | Hapo kila nafsi itajua ilicho tanguliza, na ilicho bakisha nyuma. | ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், அது எதை முற்படுத்தி (அனுப்பி) வைத்தது, எதைப் பின்னே விட்டுச் சென்றது என்பதை அறிந்து கொள்ளும். | ҳар кас медонад, чӣ чиз пешопеш фиристода ва чӣ чиз бар ҷой гузоштааст. | ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง | Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir. | (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir. | İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür. | Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. | Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. | `alimet nefsüm mâ ḳaddemet veeḫḫarat. | İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. | Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. | İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır. | Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir. | Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер. | ھەر ئادەم ئىلگىرى - كېيىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ | تب ہر شخص جان لے گا کہ کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑ آیا | تب ہر شخص معلوم کرلے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا تھا اور پیچھے کیا چھوڑا تھا | تب ہر نفس کو معلوم ہوگا کہ کیا مقدم کیا ہے اور کیا موخر کیا ہے | (اس وقت) ہر شخص اپنے آگے بھیجے ہوئے اور پیچھے چھوڑے ہوئے (یعنی اگلے پچھلے اعمال) کو معلوم کر لے گا | ہر جان، جان لے گی جو اس نے آگے بھیجا اور جو پیچھے | اُس وقت ہر شخص کو اُس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہو جائے گا | تب ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا ہے اور پیچھے کیا چھوڑا ہے؟ | تو ہر شخص جان لے گا کہ کیا عمل اس نے آگے بھیجا اور (کیا) پیچھے چھوڑ آیا تھا، | Ҳар бир жон нимани тақдим қилдию, нимани таъхир қилди- билади. | 每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。 | 每個人都知道自己前前後後所做的一切事情。 |
82 | 6 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ | يا أَيُّهَا الإِنسانُ ما غَرَّكَ بِرَبِّكَ الكَريمِ | يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ | يا أيها الإنسان ما غرك بربك الكريم | يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ | አንተ ሰው ሆይ! በቸሩ ጌታህ ምን አታለለህ? | «يا أيها الإنسان» الكافر «ما غرَّك بربك الكريم» حتى عصيته. | يا أيها الإنسان المنكر للبعث، ما الذي جعلك تغتَرُّ بربك الجواد كثير الخير الحقيق بالشكر والطاعة، أليس هو الذي خلقك فسوَّى خلقك فعَدَلك، وركَّبك لأداء وظائفك، في أيِّ صورة شاءها خلقك؟ | Ey (kafir) insan! Səni kərim olan Rəbbinə qarşı aldadan (və ya: məğrur edən) nədir? | Ey insan! Səni öz Səxavətli Rəbbinə qarşı qoyan nədir? | A yamdan, d acu k i$uôôen, $ef Mass ik Ukyis | О, човече, какво те отвлече от твоя щедър Господ, | হে মানুষ, কিসে তোমাকে তোমার মহামহিম পালনকর্তা সম্পর্কে বিভ্রান্ত করল? | ওহে মানব! কিসে তোমাকে ভুলিয়েছে তোমার মহানুভব প্রভুসন্বন্ধে -- | O čovječe, zašto da te obmanjuje to što je Gospodar tvoj plemenit, | O čovječe! Šta te je obmanulo o Gospodaru tvom plemenitom, | Člověče, co zmýlilo tě o laskavém Pánu tvém, | Ó člověče! co zmámilo tě ohledně Pána tvého vzácného, | O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört | O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht, | O Mensch, was hat dich gegen deinen edelmütigen Herrn betört, | Du, Mensch! Was täuschte dich in deinem allgroßzügigen HERRN, | އޭ އިންސާނާއެވެ! ތިބާގެ ވެރި، ދީލަތިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއާމެދު ތިބާ ހެއްލުންތެރިކުޅައީ ކޮންއެއްޗެއް ހެއްޔެވެ؟ | O man, what seduced you from your munificent Lord | O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent? | O Man! What deceived thee as to thy generous Lord | O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous? | O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous? | O man! What has deceived you about your generous Lord | O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous | O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, | O man! What has deceived you about your generous Lord, | O human! What has deceived you concerning your Generous Lord | O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous, | Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord, | O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one, | Y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> alins<u>a</u>nu m<u>a</u> gharraka birabbika alkareem<b>i</b> | O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer, | O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?- | ¡Oh, humano! ¿Qué fue lo que te sedujo y apartó de tu Señor, el Generosísimo, | ¡Hombre! ¿Qué es lo que te ha engañado acerca de tu noble Señor, | ¡Oh, seres humanos! ¿Qué fue lo que los engañó para que se apartaran de su Señor Generoso? | ای انسان! چه چیزی تو را به پروردگار بزرگوارت مغرور کرده است؟ | اى آدمى، چه چيز تو را به پروردگار كريمت مغرور كرده است؟ | اى انسان! چيست كه تو را در برابر پروردگار كريمت مغرور ساخته | ای انسان، چه چیز تو را در باره پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته؟ | ای انسان! چه چیز تو را در برابر پروردگارت که کریم و بخشنده است، مغرور ساخت؟ | ای انسان، چه باعث شد که به خدای کریم بزرگوار خود مغرور گشتی (و نافرمانی او کردی). | ای انسان! چه چیز تو را در برابر پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته است و در حق او گولت زده است (که چنان بیباکانه نافرمانی میکنی و خود را به گناهان آلوده میسازی؟!). [[«مَا غَرَّکَ»: چه چیز تو را فریفته است؟ چه چیز مغرورت ساخته است؟ این پرسش، بیانگر تهدید شدیدی، و در عین حال توأم با نوعی لطف و محبّت است. «الْکَرِیمِ»: عظیم. بزگوار (نگا: المراغی).]] | هان ای انسان چه چیزی تو را در حق پروردگار بخشندهات غره کرد؟ | ای انسان! چه چیز تو را در برابر پروردگار کریمت مغرور ساخته است؟! | ای انسان چه چیزت فریفت (یا چه فریفته تو را) به پروردگار کریمت | اى آدمى، چه چيز تو را به پروردگار بزرگوارت- بخشنده و نيكوكارت- بفريفت؟! | هان ای انسان! چه چیز تو را به پروردگار کریمت مغرور ساخت؟ | ای انسان، ای آن که قیامت را انکار میکنی، چه چیز تو را به واسطه پروردگار بزرگوار و کریمت فریب داد و خام کرد؟ | O homme! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble, | Yã kai mutum! Mẽ ya rũɗe ka game da Ubangijinka, Mai karimci. | ऐ मनुष्य! किस चीज़ ने तुझे अपने उदार प्रभु के विषय में धोखे में डाल रखा हैं? | ऐ इन्सान तुम्हें अपने परवरदिगार के बारे में किस चीज़ ने धोका दिया | Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pemurah. | (Hai manusia) yakni orang kafir (apakah yang telah memperdayakan kamu terhadap Rabbmu Yang Maha Mulia) sehingga kamu berbuat durhaka kepada-Nya? | Wahai manusia, apa yang membuat kalian tergoda sehingga berani mendurhakai Tuhanmu Yang Maha Pemurah? | O uomo, cosa mai ti ha ingannato circa il tuo Nobile Signore | 人間よ,何があなたを恵み深い主から惑わせ(背かせ)たのか。 | 인간들이여 가장 은혜로우신 주님으로부터 무엇이 너희를 유혹 했느뇨 | ئهی ئینسان!! تۆ چی وای لێکردویت که سهرکهش بیت بهرامبهر پهروهردگاری میهرهبان و بهڕێزت؟ چی وای لێکردویت که وهکو پێویست قهدری نهزانیت؟ (نافهرمان و یاخی بیت؟). | ഹേ; മനുഷ്യാ, ഉദാരനായ നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ കാര്യത്തില് നിന്നെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞതെന്താണ്? | അല്ലയോ മനുഷ്യാ, അത്യുദാരനായ നിന്റെ നാഥന്റെ കാര്യത്തില് നിന്നെ ചതിയില് പെടുത്തിയതെന്താണ്? | Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu - (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu yang Maha Pemurah? - | O mensch! wat heeft u omtrent uwen barmhartigen Heer verleid, | O mens, wat heeft jou begoocheld aangaande jouw voortreffelijke Heer, | O mens, wat heeft jou weggeleid van jouw Heer, de Edele? | Menneske! Hva har forledet deg vedrørende din høysinnede Herre? | O człowieku! Cóż ciebie zwiodło względem twego Pana, Szlachetnego? | اى (كافره) انسانه! ته په خپل كریم (او سخي) رب باندې څه شي دوكه كړى يې | Ó humano, o que te fez negligente em relação ao teu Senhor, o Munificentíssimo, | Omule, ce te-a abătut de la Domnul tău cel Sfânt | О, человек (который отрицает то, что будет воскрешение), что ввело тебя в заблуждение относительно Господа твоего Великочестивого [что стало причиной того, что ты стал неверующим в своего Господа?]? | О человек! Что обмануло тебя относительно твоего Щедрого Господа? | О человек, что соблазняет тебя в Господе твоем щедром, | О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, | О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, | О человек! Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его? | О человек! Что же ввело тебя в заблуждение относительно твоего великодушного Господа, | О человек! Какой соблазн (в жизни этой) Тебя от щедрого Владыки отвлекает - | Человек! Что возбуждает тебя к дерзости против должночтимого Господа твоего, | اي ماڻھو توکي تنھنجي (انھي) سڳوري پالڻھار کان ڪھڙي شيءَ ٺڳيو؟ | Dadow maxaa kugu kadiyay Eebahaaga sharafta leh. | O ti njeri po ç’të mashtroi ty kundrejt Zotit tënd që është bujar e i urtë? | O njeri, ç’të mashtron dhe ç’të shmang nga Zoti yt fisnik, | O njeri, ç’të mashtroi ty që nuk i besove Zotit tënd bujar? | VAD KOM dig, människa, att missta dig i fråga om din Herre, den Givmilde? | Ewe mwanaadamu! Nini kilicho kughuri ukamwacha Mola wako Mlezi Mtukufu? | மனிதனே! கொடையாளனான சங்கை மிக்க உன் இறைவனுக்கு மாறு செய்யும்படி உன்னை மருட்டி விட்டது எது? | Эй одамӣ, чӣ чиз туро ба Парвардигори каримат мағрур кардааст? (фирефтааст). | โอ้มนุษย์เอ๋ย อะไรเล่าที่ล่อลวงเจ้า (ให้หันห่าง) จากพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงเกื้อกูล | Ey insan, seni engin kerem sahibi Rabbine karşı ne aldatıp isyana sürükledi? | Ey insan, 'üstün kerem sahibi' olan Rabbine karşı seni aldatıp-yanıltan nedir? | Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? | A insan, kerem sahibi Rabbine karşı seni gururlandıran ne? | Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerîm Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir?! | yâ eyyühe-l'insânü mâ garrake birabbike-lkerîm. | Ey insan! İhsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir? | Ey insan! İhsanı bol Rabb'ine karşı seni aldatan nedir? | Ey insan, nedir seni o kerim Rabbin hakkında aldatan? | Ey insan, seni Onurlu olan Rabbine karşı aldatan nedir? | Ий адәм баласы, сине нәрсә алдады хөрмәтле булган Раббыңның нигъмәтләреннән өлешсез калырга, ягъни җәннәткә кермичә җәһәннәмгә керергә сине нәрсә мәҗбүр итә. | ئى ئىنسان! سېنى مەرھەمەتلىك پەرۋەردىگارىڭغا ئاسىيلىق قىلىشقا نېمە ئالدىدى؟ | اے انسان تجھے اپنے رب کریم کے بارے میں کس چیز نے مغرور کر دیا | اے انسان تجھ کو اپنے پروردگار کرم گستر کے باب میں کس چیز نے دھوکا دیا | اے انسان تجھے رب کریم کے بارے میں کس شے نے دھوکہ میں رکھا ہے | اے انسان! تجھے اپنے رب کریم سے کس چیز نے بہکایا | اے آدمی! تجھے کس چیز نے فریب دیا اپنے کرم والے رب سے | اے انسان، کس چیز نے تجھے اپنے اُس رب کریم کی طرف سے دھوکے میں ڈال دیا | اے انسان تجھے کس چیز نے اپنے (رحیم و) کریم پروردگار سے دھو کے میں ڈال رکھا ہے؟ | اے انسان! تجھے کس چیز نے اپنے ربِ کریم کے بارے میں دھوکے میں ڈال دیا، | Эй Инсон! Сени карамли Роббинг ҳақида нима ғурурга кетказди?! | 人啊!什么东西引诱你背离了你的仁慈的主呢? | 人啊!什麼東西引誘你背離了你的仁慈的主呢? |
82 | 7 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ | الَّذي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَلَكَ | الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ | الذي خلقك فسواك فعدلك | ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ | በዚያ በፈጠረህ አካለ ሙሉም ባደረገህ ባስተካከለህም፡፡ | «الذي خلقك» بعد أن لم تكن «فسوَّاك» جعلك مستوي الخلقة، سالم الأعضاء «فعدَلك» بالتخفيف والتشديد: جعلك معتدل الخلق متناسب الأعضاء ليست يد أو رجل أطول من الأخرى. | يا أيها الإنسان المنكر للبعث، ما الذي جعلك تغتَرُّ بربك الجواد كثير الخير الحقيق بالشكر والطاعة، أليس هو الذي خلقك فسوَّى خلقك فعَدَلك، وركَّبك لأداء وظائفك، في أيِّ صورة شاءها خلقك؟ | O Rəbbin ki, səni (yoxdan) yaratdı, düzəldib qaydaya (insan şəklinə) saldı. | O ki, səni yaradıb kamilləşdirdi və sənə gözəl bir surət verdi. | ik Ixelqen, ik Imesslen, ik Iwezznen? | Който те сътвори и съчлени, и осъразмери? | যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুবিন্যস্ত করেছেন এবং সুষম করেছেন। | যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, তারপর তোমাকে সুঠাম করেছেন, তারপর তোমাকে সুসমঞ্জস করেছেন, -- | koji te je stvorio – pa učinio da si skladan i da si uspravan – | Koji te je stvorio, pa te uredio, te te simetričnim učinio?, | jenž stvořil tě, vyrovnal a souměrnost ti dal | jenž stvořil tě a vyrovnal a správnou (podobu) ti dal; | Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat? | Der dich erschaffen und da(bei) zurechtgeformt und wohlgebildet gemacht hat. | Der dich erschaffen und gebildet und zurechtgeformt hat, | Der dich erschuf, dann dich zurechtmachte, dann dich aufrichtete, | އެކަލާނގެއީ، ތިބާ ހައްދަވައި، އަދި ތިބާގެ ގުނަންތައް ފުރިހަމަކުރައްވައި، އިސްކޮޅާ ރޫފަ ގުޅޭގޮތަށް ތިބާ ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. | Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion, | The One Who created you, then moulded you, then made you proper? | who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry | Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion; | He Who created you, and formed you, and proportioned you? | Who created you, shaped you, and made you well-proportioned, | Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion. | Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | who created you and proportioned you, and gave you an upright nature, | who created you, formed you and proportioned you? | Who created you, proportioned you, and balanced you? | Who created you proportionately and fashioned you | Who created you, then made you complete, then made you symmetrical? | Alla<u>th</u>ee khalaqaka fasaww<u>a</u>ka faAAadalak<b>a</b> | who created you, fashioned you and proportioned you, | Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; | el Cual te creó, te formó y te perfeccionó | Que te ha creado, dado forma y disposición armoniosas, | Quien los creó, les dio forma y una conformación armoniosa, | همان کسی که تو را آفرید و اندامت را درست و نیکو ساخت و متعادل و متناسب قرار داد، | آن كه تو را بيافريد و اعضايت تمام كرد و اعتدالت بخشيد. | همان كه تو را آفريد و پرداخت و تناسب بخشيد | همان کس که تو را آفرید، و [اندام] تو را درست کرد، و [آنگاه] تو را سامان بخشید. | همان که تو را آفرید و [اندامت را] استوار ساخت و هماهنگ و متعادل کرد. | آن خدایی که تو را به وجود آورد و به صورتی تمام و کامل بیاراست و به اعتدال (اندام و تناسب قوا) برگزید. | پروردگاری که تو را آفریده است و سپس سر و سامانت داده است و بعد معتدل و متناسبت کرده است. [[«خَلَقَکَ»: تو را از نیستی به هستی آورده است. تو را شکل بخشیده است. «سَوَّاکَ»: تو را سر و سامان و نظم و نظام داده است (نگا: بقره / 29، کهف / 37، قیامت / 38). «عَدَلَکَ»: تو را معتدل القامه و متناسب الاعضاء کرده است.]] | همان که تو را آفرید و استوار کرد و متعادل ساخت | همان خدایی که تو را آفرید و سامان داد و منظّم ساخت، | آنکه آفریدت پس راست آوردت پس معتدلت ساخت | آن كه تو را آفريد پس راست و بسامان كرد و [اندامهايت را] معتدل و هماهنگ گردانيد. | (همان) کسی که تو را آفرید؛ پس سازمانت داد، و بعد تو را سامان بخشید. | آن خدایی که تو را آفرید، سپس، اندام هایت را سامان داد و با توازن دادن آنها تو را تعادل بخشید. | qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement? | Wanda Ya halitta ka sa'an nan ya daidaitã ka, Ya kuma tsakaitã ka. | जिसने तेरा प्रारूप बनाया, फिर नख-शिख से तुझे दुरुस्त किया और तुझे संतुलन प्रदान किया | जिसने तुझे पैदा किया तो तुझे दुरूस्त बनाया और मुनासिब आज़ा दिए | Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang, | (Yang telah menciptakan kamu) padahal sebelumnya kamu tidak ada (lalu menyempurnakan kejadianmu) yakni Dia menjadikan kamu dalam bentuk yang sempurna, lengkap dengan anggota-anggota tubuhmu (dan menjadikan kamu seimbang) artinya Dia menjadikan bentukmu seimbang, semua anggota tubuhmu disesuaikan-Nya; tiada tangan atau kaki yang lebih panjang atau lebih pendek dari yang lainnya; dapat dibaca Fa'adalak dan Fa'addalak. | Yang menghadirkan dirimu dari ketiadaan ke alam wujud, menciptakan organ-organ tubuh yang dapat kamu manfaatkan, dan menjadikanmu seimbang dan serasi. | Che ti ha creato, plasmato e t'ha dato armonia | かれはあなたを創造し,形を与え,(均整のとれた体に)整え, | 그분께서 너희를 창조하고 형 상을 만든 후 균형을 주시었고 | (بهمهرجێك) ئهو پهروهردگاره تۆی دروست کردووه، به ڕێكوپێکترین شێوه، بهجوانترین شێواز (ئهندامهکان ههموو لهشوێنی تایبهتی خۆیاندا دانراون که بتوانن کارو فرنانی خۆیان بهچاکی ئهنجام بدهن و ئهو ئهندامانهش که جووتن قهباره و درێژی و شێوهیان چوونیهکه، جگه لهوهی که یارمهتی و تهباییهکی تهواو ههیه لهنێوانیاندا و ههمووان هاوکارن). | നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, നിന്നെ സംവിധാനിക്കുകയും , നിന്നെ ശരിയായ അവസ്ഥയിലാക്കുകയും ചെയ്തവനത്രെ അവന്. | അവനോ, നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും ശ്രദ്ധയോടെ ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയും, എല്ലാം സന്തുലിതമാക്കുകയും ചെയ്തവന്. | Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya; | Die u geschapen en verzameld heeft, en u op den rechten weg leidde, | die jou geschapen heeft, dan gevormd en dan evenwichtig gemaakt? | Degene Die jou geschapen heeft en daarna vervolmaakte en de juiste verhoudingen gaf? | Han som har skapt deg, formet deg og gitt deg rette proporsjoner | Tego, który ciebie stworzył i ukształtował cię harmonijnie, i wymierzył proporcjonalnie | هغه چې ته يې پیدا كړې، نو ته يې ښه برابر كړې | Que te criou, te formou, te aperfeiçoou, | care te-a plăsmuit, te-a şlefuit, te-a desăvârşit? | Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял [сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах] и соразмерил [придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными], | [Ведь Аллах – Тот] Кто сотворил тебя и придал тебе совершенное и соразмерное строение? | который сотворил тебя, выровнял и соразмерил, | Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? [[Неужели ты заблуждаешься, потому что пренебрегаешь своими обязанностями перед Ним? Или же ты считаешь Его наказание презренным? Или же ты вовсе не веруешь в Его возмездие? Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля? Причина этого - твое невежество, нечестие и упорство. Тебе надлежит воздавать хвалу Аллаху за то, что Он не создал тебя в образе собаки, осла или другого животного. Поэтому Аллах сказал:]] | Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? | Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным, | который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью [членов] | Того, Кто сотворил тебя, и выровнял, и соразмерил, | Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил, | جنھن توکي پيدا ڪيو پوءِ توکي سنئين لڱين ڪيائين پوءِ توکي برابر ڪيائين. | Ee kii ku abuuray ah kuna ekeeyay kuna simay. | I cili të krijoi, të përsosi dhe të drejtoi. | I cili të ka krijuar, të ka pajisur dhe të ka bërë me organe të barabarta, | Ai të krijoi ty dh bëri që ta kesh (në formë) të harmonizuar tërë organizmin, - | [Han] som har skapat dig och format dig [med hänsyn till den uppgift du skall fylla] och gett din natur dess jämvikt; | Aliye kuumba, akakuweka sawa, akakunyoosha, | அவன்தான் உன்னைப்படைத்து, உன்னை ஒழுங்குபடுத்தி; உன்னைச் செவ்வையாக்கினான். | Он кӣ туро биёфарид, ва аъзоят дуруст кард ва туро мӯътадил қомат кард. | ผู้ทรงบังเกิดเจ้า แล้วทรงทำให้เจ้าสมบูรณ์ แล้วก็ทรงทำให้เจ้าสมส่วน | O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi. | Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı. | Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? | Öylesine Rab ki seni yarattı, azanı düzüp koştu da seni düzgün bir hale getirdi. | Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi. | elleẕî ḫaleḳake fesevvâke fe`adelek. | O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp, ölçülü bir biçim verdi. | O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi. | O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren, | O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu; | Ул – Аллаһ сине хак кылды да, әгъзаларыңны төзәтте вә һәр әгъзаңны үлчәп төзеде. | ئۇ سېنى ياراتتى، (ئەزالىرىڭنى) بېجىرىم، قامىتىڭنى تۈز قىلدى | جس نے تجھے پیدا کیا پھر تجھے ٹھیک کیا پھر تجھے برابر کیا | (وہی تو ہے) جس نے تجھے بنایا اور (تیرے اعضا کو) ٹھیک کیا اور (تیرے قامت کو) معتدل رکھا | اس نے تجھے پیدا کیا ہے اور پھر برابر کرکے متوازن بنایا ہے | جس (رب نے) تجھے پیدا کیا، پھر ٹھیک ٹھاک کیا، پھر (درست اور) برابر بنایا | جس نے تجھے پیدا کیا پھر ٹھیک بنایا پھر ہموار فرمایا | جس نے تجھے پیدا کیا، تجھے نک سک سے درست کیا، تجھے متناسب بنایا | جس نے تجھے پیدا کیا پھر (تیرے اعضاء کو) درست بنایا (اور) پھر تجھے متناسب بنایا۔ | جس نے (رحم مادر کے اندر ایک نطفہ میں سے) تجھے پیدا کیا، پھر اس نے تجھے (اعضا سازی کے لئے ابتداءً) درست اور سیدھا کیا، پھر وہ تیری ساخت میں متناسب تبدیلی لایا، | У сени тўла-тўкис ва мўътадил қилиб яратган зотдир. | 他曾创造了你,然后,使你健全,然后,使你均称。 | 他曾創造了你,然後,使你健全,然後,使你均稱。 |
82 | 8 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ | في أَيِّ صورَةٍ ما شاءَ رَكَّبَكَ | فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ | في أي صورة ما شاء ركبك | فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ | በማንኛውም በሻው ቅርፅ በገጣጠመህ (ጌታህ ምን አታለለህ)፡፡ | «في أي صورة ما» صلة «شاء ركَّبك». | يا أيها الإنسان المنكر للبعث، ما الذي جعلك تغتَرُّ بربك الجواد كثير الخير الحقيق بالشكر والطاعة، أليس هو الذي خلقك فسوَّى خلقك فعَدَلك، وركَّبك لأداء وظائفك، في أيِّ صورة شاءها خلقك؟ | Sənə Özü istədiyi surətdə biçim verdi. | Səni istədiyi şəklə saldı. | Ifka yak udem i aS iwulmen. | В какъвто образ пожела, в такъв те нагласи. | যিনি তোমাকে তাঁর ইচ্ছামত আকৃতিতে গঠন করেছেন। | যে আকৃতিতে তিনি চেয়েছেন সেইভাবে তিনি তোমাকে গঠন করেছেন? | i kakav je htio lik ti dao? | U kojem obliku, kako je htio, sastavio te! | a v oné podobě tě složil, již si přál? | v jakékoliv pak podobě chtěl, tě sestavil? | In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt. | und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat? | Und dich in der Gestalt, die Er wollte, zusammengefügt hat? | in jeder Gestalt, die ER wollte, dich zusammenfügte?! | އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި ކޮންމެ ސިފަޔަކަށް، އެކަލާނގެ، ތިބާ، تركيب ކުރެއްވިއެވެ. | Shaping you into any form He pleased? | He moulded you into whatever shape He willed. | and composed thee after what form He would? | In whatever form He willed, He put you together. | In whatever shape He willed, He assembled you. | and set you in whatever form He pleased? | In whatever form He willed, He put you together. | Into whatsoever form He will, He casteth thee. | and composed you in any form that He wished? | In whatever shape He will He could surely have fashioned you. | In whatever form He willed has He assembled you. | in whatever composition He wanted. | Into whatever form He pleased He constituted you. | Fee ayyi <u>s</u>ooratin m<u>a</u> sh<u>a</u>a rakkabak<b>a</b> | in whatever form He pleased? | In whatever Form He wills, does He put thee together. | y te compuso en la forma que quiso? | Que te ha formado del modo que ha querido? | y les dio la más hermosa figura que quiso para ustedes. | و تو را در هر نقش و صورتی که خواست ترکیب کرد. | و به هر صورتى كه خواست اعضاى تو را به هم انداخت. | به هر صورتى كه خواست تو را تركيب نمود | و به هر صورتی که خواست، تو را ترکیب کرد. | و به هر صورت که خواست، تو را ترکیب کرد. | و حال آنکه به هر صورتی که خواستی (جز این صورت زیبا هم) خلق توانستی کرد. | و آن گاه به هر شکلی که خواسته است تو را درآورده است و ترکیب بسته است. [[«صُورَةٍ مَّا»: واژه (مَا) زائد و دالّ بر تفخیم و تعظیم چیزی است که بدان افزوده میگردد (نگا: جزء عم شیخ محمّد عبده). در اینجا دالّ بر بدیع و زیبا بودن و تمام و کمال خلقت انسان است.]] | به هر صورتی که خواست [وجود] تو را ترکیب کرد | و در هر صورتی که خواست تو را ترکیب نمود. | به هر پیکری که خواست تو را پرداخت | به هر صورتى كه خود خواست- زن و مرد، زيبا و زشت، بلند و كوتاه و ...- تركيبت كرد. | (و) در هر چهرهای [:روحی و جسمی] آنچه میخواست، تو را ترکیب داد. | و در هر شکلی که خواست تو را ترکیب کرد. | Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue. | A cikin kõwace irin sũra Ya so Ya ginã ka a kanta. | जिस रूप में चाहा उसने तुझे जोड़कर तैयार किया | और जिस सूरत में उसने चाहा तेरे जोड़ बन्द मिलाए | dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuhmu. | (Dalam bentuk apa saja) huruf Ma di sini adalah huruf Shilah atau kata penghubung (yang Dia kehendaki. Dia menyusun tubuhmu.) | Dalam bentuk yang dikehendaki-Nya, Tuhan menjadikanmu. . | e Che ti ha formato nel modo che ha voluto? | かれの御心の儘に,形態をあなたに与えられた御方である。 | 그분이 원하시는 형태로써 너희를 지으셨으나 | لهههر شێوه و شێوازێكدا که ویستوویهتی تۆی ڕێکخستووه و ئهندامهکانتی بهیهکهوه لکاندووه. | താന് ഉദ്ദേശിച്ച രൂപത്തില് നിന്നെ സംഘടിപ്പിച്ചവന്. | താനുദ്ദേശിച്ച വിധം നിന്നെ രൂപപ്പെടുത്തിയവന്. | Dalam bentuk dan rupa apa sahaja yang dikehendakiNya, Ia menyusun kejadianmu. | Die u heeft gevormd in den vorm welke hem behaagde? | In welke vorm Hij het wilde heeft Hij jou samengesteld. | In welke vorm Hij ook wilde heeft Hij jou samengesteld. | i den skikkelse Han ønsket å gi deg? | - ułożył cię w takiej postaci, w jakiej chciał? | په هر صورت (شكل) كې چې هغه غوښتل، ته يې پیوند (او جوړ) كړې | E te modelou, na forma que Lhe aprouve? | El ţi-a dat chipul pe care l-a voit! | в таком виде, как (Он только Сам) пожелал (и никто из людей не выбирает себе и своим детям внешность), и тебя (Он) устроил (чтобы ты исполнял свои обязанности)! | Он придал тебе образ, какой пожелал. | в таком виде, как пожелал, тебя устроил! | Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал. | Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал. | и придал тебе тот образ и облик, который Он пожелал. | и воплотил тебя в тот образ, в какой пожелал? | И сотворил тебя в Ему угодном виде? | Составил тебя в том образе, в каком хотел? | جھڙي صورت ۾ گھريائين (تھڙيءَ ۾) تنھنجو جوڙ جوڙيائين. | Siduu doonana kuu sameeyey. | Të formësoi në formën që Ai dëshiroi! | Të ka bërë në formën e dëshiruar. | dhe çfarë forme deshi (Ai), të dha! | skapat dig i enlighet med Sin vilja. | Katika sura yoyote aliyo ipenda akakujenga. | எந்த வடிவத்தில் அவன் விரும்பினானோ (அதில் உன் உறுப்புகளைப்) பொருத்தினான். | Ва ба ҳар сурате, ки хост, аъзои туро ба ҳам андохт (таркиб дод). | ในรูปใดที่พระองค์ทรงประสงค์ ก็จะทรงประกอบเจ้าขึ้น | Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi. | Dilediği bir surette seni tertib etti. | Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? | Dilediği surete de benzetti seni. | Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu. | fî eyyi ṣûratim mâ şâe rakkebek. | Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. | Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu. | Ve seni dilediği bir surette terkib eden? | Dilediği bir biçimde seni oluşturdu. | Сине нинди сурәттә кылырга теләсә шул сүрәттә кылды. | سېنى ئۇ خالىغان شەكىلدە قۇراشتۇردى | جس صورت میں چاہا تیرے اعضا کو جوڑ دیا | اور جس صورت میں چاہا تجھے جوڑ دیا | اس نے جس صورت میں چاہاہے تیرے اجزائ کی ترکیب کی ہے | جس صورت میں چاہا تجھے جوڑ دیا | جس صورت میں چاہا تجھے ترکیب دیا | اور جس صورت میں چاہا تجھ کو جوڑ کر تیار کیا؟ | جس شکل میں چاہا تجھے ترتیب دے دیا۔ | جس صورت میں بھی چاہا اس نے تجھے ترکیب دے دیا، | Ўзи хоҳлаган суратда сени таркиб қилди. | 他意欲什么型式,就依什么型式而构造你。 | 他意欲什麼型式,就依什麼型式而構造你。 |
82 | 9 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ | كَلّا بَل تُكَذِّبونَ بِالدّينِ | كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ | كلا بل تكذبون بالدين | كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ | ተከልከሉ፤ በእውነቱ በፍርዱ ቀን ታስተባብላላችሁ፡፡ | «كلا» ردع عن الاغترار بكرم الله تعالى «بل تكذبون» أي كفار مكة «بالدين» بالجزاء على الأعمال. | ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله مُحِقون، بل تكذِّبون بيوم الحساب والجزاء. وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما وُكِّلوا بإحصائه، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر. | Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız! | Xeyr! Əksinə, siz Qiyaməti yalan hesab edirsiniz! | Xaîi! Teskiddibem ddin. | Ала не! Вие взимате за лъжа Възмездието. | কখনও বিভ্রান্ত হয়ো না; বরং তোমরা দান-প্রতিদানকে মিথ্যা মনে কর। | না, তোমরা বরং সদ্বিচারকেই মিথ্যারোপ করছ। | A ne valja tako! Vi u Sudnji dan ne vjerujete, | Nikako! Naprotiv, poričete Sud. | Pozor však, vždyť vy nazýváte den soudný výmyslem! | Nikoliv! naopak, vylhaným nazývají soud (poslední)! | Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet! | Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge. | Nein, ihr erklärt lieber das Gericht für Lüge. | Gewiß, nein! Sondern ihr leugnet den Din ab, | ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! (قيامة ދުވަހުން) ޖަޒާ ދެއްވާނޭކަން ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކުރަމުއެވެ. | Even then you deny the Judgement. | Not at all – but rather you deny the establishment of Justice. | No indeed; but you cry lies to the Doom; | Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds). | But you reject the religion. | No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie; | Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din. | Nay, but ye deny the Judgment. | No! Indeed, you deny the Retribution. | Rather, you belied the Recompense. | No! But you deny the Recompense. | Despite this, you deny the Day of Judgment, | Nay! but you give the lie to the judgment day, | Kall<u>a</u> bal tuka<u>thth</u>iboona bi<b>al</b>ddeen<b>i</b> | Yet you deny the Last Judgement. | Nay! But ye do reject Right and Judgment! | ¡Pero no! ¡Vosotros desmentís la Recompensa! | ¡Pero no! Desmentís el Juicio, | Pero aun así desmienten el Día del Juicio. | این چنین نیست [که سبب ارتکاب گناهانتان مغرور بودنتان به بزرگواری پروردگار باشد]، بلکه روز جزا را تکذیب می کنید [و با این تکذیب، راه گناه را به روی خود باز می نمایید،] | آگاه باشيد كه شما روز جزا را دروغ مىانگاريد. | چنين نيست [كه مىپنداريد،] بلكه شما رستاخيز را دروغ مىانگاريد | با این همه، شما منکر [روز] جزایید. | با این همه، [شما روز] جزا را دروغ میپندارید. | چنین نیست (که شما کافران پنداشتید که معاد و قیامتی نیست) بلکه شما (از جهل) روز جزا را تکذیب میکنید. | هرگزا هرگز! (آن چنان که میپندارید نیست). اصلاً شما (روز) سزا و جزا را دروغ میپندارید و نادرست میدانید. [[«الدِّینِ»: سزا و جزا (نگا: فاتحه / 4).]] | چنین نیست، بلکه [روز] جزا را انکار دارید | (آری) آن گونه که شما میپندارید نیست؛ بلکه شما روز جزا را منکرید! | نه چنین است بلکه تکذیب کنید به دین | نه چنان است [كه مىپنداريد]، بلكه رستاخيز- روز پاداش- را دروغ مىانگاريد. | هرگز نه چنان است! شما دین را (با همان) تکذیب میکنید. | نه، جای آن نیست که به لطف و کرم خدا فریفته شوی; بلکه شما آدمیان، روز جزا را دروغ میانگارید که کفر میورزید و عصیان میکنید. | Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge; | A'aha, bã haka ba, kuna ƙaryatãwa game da sakamako! | कुछ नहीं, बल्कि तुम बदला दिए जाने का झुठलाते हो | हाँ बात ये है कि तुम लोग जज़ा (के दिन) को झुठलाते हो | Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan. | (Bukan hanya durhaka saja) kalimat ini mengandung makna cegahan atau larangan bersikap lupa daratan terhadap kemurahan Allah swt. (bahkan kalian mendustakan) hai orang-orang kafir Mekah (hari pembalasan) yakni pembalasan amal perbuatan. | Tetapi kalian malah mendustakan pembalasan pada hari kiamat. | No, voi tacciate di menzogna il Giudizio, | いや,あなたがたは審判を嘘であると言う。 | 너희는 진리와 심판을 거역하매 | واز بهێنن له بێ ئاگایی، (نهدهبوو وابێت بهرامبهر ئهو پهروهردگاره جوانکارهت، سهرهڕای ئهو ههموو ڕوون کردنهوانه) بهڵکو بڕوا بهڕۆژی پاداشت ناکهن!! | അല്ല; പക്ഷെ, പ്രതിഫല നടപടിയെ നിങ്ങള് നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നു. | അല്ല; എന്നിട്ടും നിങ്ങള് രക്ഷാശിക്ഷാ നടപടികളെ തള്ളിപ്പറയുന്നു. | Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan. | Waarlijk, doch gij loochent het laatste oordeel als eene valschheid. | Maar nee, jullie loochenen toch het oordeel. | Nee, jullie loochenen zelfs de Dag des Oordeels. | Men sannelig, dere fornekter dommen! | Otóż wręcz przeciwnie! Za kłamstwo uważają Sąd! | داسې بېخي نه ده، بلكې تاسو د بدلې ورځ (قیامت) دروغ ګڼئ | Qual! Apesar disso, desmentis o (Dia do) Juízo! | Ba nu! Voi socotiţi Legea minciună, | Но нет же! [Это совсем не так, как вы говорите, что вы правы в своем поклонении кому-либо, кроме Аллаха]. Наоборот, вы считаете ложью День Суда [День Расчета и Воздаяния]. | Но нет! Вы все равно не верите в воздаяние! | Но нет! Вы считаете ложью день суда. | Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние. [[Но, несмотря на эти проповеди и увещания, вы продолжаете считать ложью воздаяние за ваши деяния.]] | Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние. | Остерегайтесь же! Ведь вы отрицаете воздаяние в День воскресения! | Так нет же! Вы отрицаете Судный день. | Так нет! Считаете вы ложью Судный День. | Но при всём этом, вы считаете это вероучение ложным. | ائين نه آھي بلڪ اوھين عملن جي جزا ڏيڻ کي ڪوڙ ڀائيندا آھيو. | Saas ma aha ee waxaad beeninaysaan abaal marinta. | Jo, nuk është ashtu. Ju përgënjeshtroni ditën e përgjegjësisë. | Po jo! Ju prapëseprapë e përgënjeshtroni Ditën e Kijametit, | Jo, jo! Kurrsesi! Ju po e konsideroni besimin gënjeshtër. | Nej, [i er otacksamhet] förnekar ni domen! | Sivyo hivyo! Bali nyinyi mnaikanusha Siku ya Malipo. | இவ்வாறிருந்தும் நீங்கள் (கியாம) நாளைப் பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள். | Не, не шумо рӯзи ҷазоро дурӯғ меҳисобед. | มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าพวกเจ้าปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนต่างหาก | Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz. | Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; | Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. | İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz. | Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz. | kellâ bel tükeẕẕibûne biddîn. | Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz. | Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz. | Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz. | Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz. | Юк, алданмагыз, бозык эшне батыл гамәлне кылмагыз, бәлки сез кыямәтне һәм хисапны ялган дисез. | ھەرگىز ئۇنداق قىلماڭلار (يەنى اﷲ نىڭ كەرەمىگە مەغرۇر بولماڭلار). (ئى مەككە كۇففارلىرى!) بەلكى سىلەر دىننى ئىنكار قىلىسىلەر | نہیں نہیں بلکہ تم جزا کو نہیں مانتے | مگر ہیہات تم لوگ جزا کو جھٹلاتے ہو | مگر تم لوگ جزا کا انکار کرتے ہو | ہرگز نہیں بلکہ تم تو جزا وسزا کے دن کو جھٹلاتے ہو | کوئی نہیں بلکہ تم انصاف ہونے کو جھٹلانتے ہو | ہرگز نہیں، بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا و سزا کو جھٹلاتے ہو | ہرگز نہیں! بلکہ (اصل حقیقت یہ ہے کہ) تم جزا و سزا (کے دن) کو جھٹلاتے ہو۔ | حقیقت تو یہ ہے (اور) تم اِس کے برعکس روزِ جزا کو جھٹلاتے ہو، | Йўқ! Балки, сиз жазони ёлғонга чиқармоқдасиз! | 绝不然,但你们否认报应! | 絕不然,但你們否認報應! |
82 | 10 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ | وَإِنَّ عَلَيكُم لَحافِظينَ | وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ | وإن عليكم لحافظين | وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـٰفِظِينَ | በእናንተ ላይ ተጠባባቂዎች ያሉባችሁ፤ ስትኾኑ፤ | «وإن عليكم لحافظين» من الملائكة لأعمالكم. | ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله مُحِقون، بل تكذِّبون بيوم الحساب والجزاء. وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما وُكِّلوا بإحصائه، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر. | Sizin üstünüzdə gözətçi mələklər - | Həqiqətən, sizin üstünüzdə nəzarətçilər vardır – | Ni$ $urwen imêaraben. | Но има над вас [ангели-] надзиратели | অবশ্যই তোমাদের উপর তত্ত্বাবধায়ক নিযুক্ত আছে। | অথচ তোমাদের উপরে নিশ্চয়ই তত্ত্বাবধায়ক রয়েছে, -- | a nad vama bdiju čuvari, | A uistinu, nad vama su čuvari, | Nad vámi věru strážcové dozírají, | Však zajisté nad vámi strážci stojí, | Und über euch sind wahrlich Hüter | Über euch sind wahrlich Hüter (eingesetzt), | Über euch sind Hüter eingesetzt, | und gewiß über euch sind doch Bewahrende, | އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ރައްކާތެރިވެ ބަލަހައްޓަވާ ملائكة ންވެއެވެ. | Surely there are guardians over you, | And indeed there are some guardians over you. | yet there are over you watchers | But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you. | Though over you are watchers. | you do so the while there are watchers over you; | But verily, over you to watch you | Lo! there are above you guardians, | Indeed, there are over you watchers, | Yet over you there are watchers, | And indeed, [appointed] over you are keepers, | but you should know that there are angelic guards | And most surely there are keepers over you | Wainna AAalaykum la<u>ha</u>fi<i><u>th</u></i>een<b>a</b> | Surely, there are guardians watching over you, | But verily over you (are appointed angels) to protect you,- | Y, en verdad, sobre vosotros hay ángeles guardianes, | pero hay quienes os guardan: | Hay ángeles que registran sus obras, | و بی تردید بر شما نگهبانانی گماشته اند | حال آنكه بر شما محافظانى گمارده شدهاند: | و قطعا بر شما نگاهبانانى است | و قطعاً بر شما نگهبانانی [گماشته شده]اند: | در حالی که قطعاً بر شما نگهبانانی [از فرشتگان] گمارده شدهاند. | البته نگهبانها بر (مراقبت احوال) شما مأمورند. | بدون شکّ نگاهبانانی بر شما گمارده شدهاند. [[«حَافِظِینَ»: نگهبانان. مراد فرشتگانی است که مأمور حفظ و نگهداری اعمال انسانها هستند (نگا: ق / 17، زخرف / 80).]] | و بر شما نگهبانانی معین شده است | و بیشک نگاهبانانی بر شما گمارده شده... | و همانا بر شما است نگهبانانی | و هر آينه بر شما نگهبانانى باشد، | و همواره بر شما بیگمان نگهبانانی (گماشته شده)اند؛ | و قطعاً فرشتگانی بر شما گمارده شدهاند که نگهبان اعمالتان هستند; | alors que veillent sur vous des gardiens, | Lalle ne, a kanku, haƙiƙa akwai matsara. | जबकि तुमपर निगरानी करनेवाले नियुक्त हैं | हालॉकि तुम पर निगेहबान मुक़र्रर हैं | Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu), | (Padahal sesungguhnya bagi kalian ada yang mengawasi) yaitu malaikat-malaikat yang mengawasi semua amal perbuatan kalian. | Sesungguhnya diri kalian itu diawasi dan dijaga oleh para malaikat yang mulia di sisi Kami, yang mencatat dan membukukan segala perbuatan. Mereka mengetahui kebaikan dan kejahatan yang kalian lakukan. | nonostante [veglino] su di voi dei custodi, | 本当にあなたがたの上には2人の看守(天使)がいるが, | 너희를 감시하는 자들을 두 었노라 | بێگومان ئێوه چاودێرتان لهسهر دانراوه. | തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ മേല് ചില മേല്നോട്ടക്കാരുണ്ട്. | സംശയമില്ല; നിങ്ങളെ നിരീക്ഷിക്കുന്ന ചില മേല്നോട്ടക്കാരുണ്ട് | Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu, | Waarlijk er zijn wachtengelen over u aangesteld. | Maar er zijn bewaarders voor jullie, | En voorwaar, er zijn zeker bewakers (Engelen) over jullie. | Men over dere er voktere, | Zaprawdę, nad wami są stróże | په داسې حال كې چې پر تاسو باندې ساتونكي (ملايك) مقرر دي | Porém, certamente, sobre vós há anjos da guarda, | însă asupra voastră stau păzitorii: | И поистине, при вас, однозначно, есть наблюдающие (ангелы), | И, поистине, у вас есть наблюдатели – | А ведь над вами есть хранители - | Воистину, над вами есть хранители - | Воистину, над вами есть хранители - | Поистине, над вами есть досточтимые ангелы - хранители. | Воистину, к вам приставлены наблюдатели - | А ведь над вами - Его стражи, | Истинно, при вас есть стражи, | ۽ بيشڪ اوھان تي نگھبان (مقرر ٿيل) آھن. | Malaa'ig baana idin ilaalinaysa. | Kurse ndaj jush janë përcjellësit! | Dhe mbi ju, me siguri, vigjilojnë, | Me të vërtetë, ka rojtarë për ju, | Och det finns de som vakar över er, | Na hakika bila ya shaka wapo walinzi juu yenu, | நிச்சயமாக, உங்கள் மீது பாது காவலர்கள் (நியமிக்கப்பட்டு) இருக்கின்றனர். | Ҳол он ки бар шумо муҳофизоне (фариштагоне) вобаста шудаанд: | และแท้จริงมีผู้คุ้มกันรักษาพวกเจ้าอยู่ | Oysa üzerinizde koruyucu(yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır; | Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var, | Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. | Ve şüphe yok ki size koruyucular memur edilmiştir elbette. | Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var. | veinne `aleyküm leḥâfiżîn. | Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var, | Oysa üzerinizde koruyucular var. | Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var. | Halbuki üstünüzde koruyucular vardır. | Әлбәттә, шиксез, сезнең өстегездә сакчы фәрештәләр бардыр. | ھالبۇكى سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردا سىلەرنى كۈزىتىپ تۇرغۇچى پەرىشتىلەر بار | اور بے شک تم پر محافظ ہیں | حالانکہ تم پر نگہبان مقرر ہیں | اور یقینا تمہارے سروں پر نگہبان مقرر ہیں | یقیناً تم پر نگہبان عزت والے | اور بیشک تم پر کچھ نگہبان ہیں | حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں | حالانکہ تم پر نگران (ملائکہ) مقرر ہیں۔ | حالانکہ تم پر نگہبان فرشتے مقرر ہیں، | Ҳолбуки, устингиздан кузатиб турувчилар бордир. | 你们的上面,确有许多监视者, | 你們的上面,確有許多監視者, |
82 | 11 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | كِرَامًا كَاتِبِينَ | كِرامًا كاتِبينَ | كِرَامًا كَاتِبِينَ | كراما كاتبين | كِرَامًا كَـٰتِبِينَ | የተከበሩ ጸሐፊዎች የኾኑ፤ (ተጠባባቂዎች)፡፡ | «كِراما» على الله «كاتبين» لها. | ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله مُحِقون، بل تكذِّبون بيوم الحساب والجزاء. وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما وُكِّلوا بإحصائه، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر. | (Əməllərinizi) yazan və (Allah dərgahında) çox hörmətli olan mələklər vardır. | çox möhtərəm, əməllərinizi yazanlar. | D imura ukyisen. | благородни, записващи. | সম্মানিত আমল লেখকবৃন্দ। | সম্মানিত লিপিকারগণ, | kod Nas cijenjeni pisari, | Plemeniti pisari, | zapisovatelé vznešení, | vzácní, (vše) píšící; | edle Schreibende | edle, die (alles) aufschreiben | Vortreffliche, die (alles) aufschreiben, | die ehrwürdig registrierend sind, | (އެއީ) މާތްވެގެންވާ، ލިޔުއްވާ ملائكة ންނެވެ. | Illustrious scribes | The honourable recorders. | noble, writers | Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds). | Honest recorders. | noble scribes, | Kiraman Katibin, | Generous and recording, | noble writers, | noble scribes | Noble and recording; | watching over you | Honorable recorders, | Kir<u>a</u>man k<u>a</u>tibeen<b>a</b> | noble recorders, | Kind and honourable,- Writing down (your deeds): | honorables escribas de vuestras acciones. | nobles, escribas, | nobles escribas | بزرگوارانی نویسنده | كاتبانى بزرگوار، | نويسندگانى ارجمند | [فرشتگان] بزرگواری که نویسندگان [اعمال شما] هستند؛ | نویسندگانی بزرگوار، | که آنها نویسندگان (اعمال شما و فرشته) مقرب خدایند. | نگاهبانانی که (در پیشگاه پروردگار مقرّب و) محترم هستند و پیوسته (اعمال شما را) مینویسند. [[«کِرَامًا»: جمع کَریم، بزرگواران (نگا: فرقان / 72، عبس / 16).]] | که نویسندگانی گرامیاند | والا مقام و نویسنده (اعمال نیک و بد شما)، | گرامیانی نویسندگانی | بزرگوارانى نويسنده | کریمانِ نویسندگان (اعمال شما)، | فرشتگانی بزرگوار که اعمال شما را مینگارند، | de nobles scribes, | Mãsu daraja, marubũta. | प्रतिष्ठित लिपिक | बुर्ज़ुग लोग (फरिश्ते सब बातों को) लिखने वाले (केरामन क़ातेबीन) | yang mulia (di sisi Allah) dan mencatat (pekerjaan-pekerjaanmu itu), | (Yang mulia) artinya mereka dimuliakan di sisi Allah (dan yang mencatat) maksudnya menjadi juru tulis amal perbuatan kalian. | Sesungguhnya diri kalian itu diawasi dan dijaga oleh para malaikat yang mulia di sisi Kami, yang mencatat dan membukukan segala perbuatan. Mereka mengetahui kebaikan dan kejahatan yang kalian lakukan. | nobili scribi, | かれらは気高い記録者で, | 이들은 명예로운 기록자들이매 | له فریشته بهڕێزه تۆمارکارهکان. | രേഖപ്പെടുത്തിവെക്കുന്ന ചില മാന്യന്മാര്. | സമാദരണീയരായ ചില എഴുത്തുകാര്. | (Mereka adalah makhluk) yang mulia (di sisi Allah), lagi ditugaskan menulis (amal-amal kamu); | Eerbiedwaardig in het oog van God; die uwe daden nederschrijven; | voortreffelijke, die opschrijven, | Eervollen, schrijvenden. | ærverdige skrivere | Szlachetni, którzy zapisują; | چې عزتمن لیكونكي دي | Generosos e anotadores, | scribi prea-cinstiţi | которые почтенны (у Аллаха) и (которые) записывают (то, что им поручено записывать) [ангелы-писцы сохраняют деяния рабов Аллаха записывая их]. | благородные писцы. | благородные писцы. | благородные писцы, | благородные писцы, | Они записывают ваши деяния | достойные писцы, | Исполненные доброты и чести И отмечающие все (деянья ваши), - | Досточтимые, записывающие: | سڳورا لکڻ وارا. | Oo sharaf leh waxna qori. | Janë shkrues të ndershëm te All-llahu. | Shkrues fisnikë, | që janë të nderueshëm tek ne, | ädla skrivare, | Waandishi wenye hishima, | (அவர்கள்) கண்ணியம் வாய்ந்த எழுத்தாளர்கள். | котибоне бузургвор | คือ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ทรงเกียรติเป็นผู้บันทึก | Değerli yazıcılar, | 'Şerefli-üstün' yazıcılar. | Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. | Büyüktür onlar, yazarlar. | Çok değerli yazıcılar, | kirâmen kâtibîn. | Değerli yazıcılar var, | Değerli yazıcılar | O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir. | Onlar onurlu kayıtçılardır. | Ул фәрештәләр Аллаһ хозурында хөрмәтлеләр, алар сезнең барча гамәлләрегезне язучылардыр. | ئۇلار (اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) ھۆرمەتلىك پەرىشتىلەر بولۇپ، (سىلەرنىڭ سۆزلىرىڭلارنى ۋە ئەمەللىرىڭلار) نى يېزىپ تۇرىدۇ | عزت والے اعمال لکھنے والے | عالی قدر (تمہاری باتوں کے) لکھنے والے | جو باعزّت لکھنے والے ہیں | لکھنے والے مقرر ہیں | معزز لکھنے والے | ایسے معزز کاتب | معزز لکھنے والے۔ | (جو) بہت معزز ہیں (تمہارے اعمال نامے) لکھنے والے ہیں، | Улар ҳурматли, ёзиб тургувчилардир. | 他们是尊贵的,是记录的, | 他們是尊貴的,是記錄的, |
82 | 12 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ | يَعلَمونَ ما تَفعَلونَ | يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ | يعلمون ما تفعلون | يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ | የምትሠሩትን ሁሉ የሚያውቁ፡፡ | «يعلمون ما تفعلون» جميعه. | ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله مُحِقون، بل تكذِّبون بيوم الحساب والجزاء. وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما وُكِّلوا بإحصائه، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر. | Onlar sizin nə etdiklərinizi bilirlər. | Onlar sizin nə etdiklərinizi bilirlər. | èôan ayen txeddmem. | Знаят какво вършите. | তারা জানে যা তোমরা কর। | তারা জানে তোমরা যা-কিছু কর। | koji znaju ono što radite. | Znaju šta činite. | kteří o činech vašich dobře vědí! | co konáte (dobře) vědí! | die wissen, was ihr tut. | und die wissen, was ihr tut. | Und die wissen, was ihr tut. | sie wissen, was ihr macht. | ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް އެ ملائكة ން ދެނެވަޑައިގެންވެތެވެ. | Who know what you do. | Knowing all what you may do. | who know whatever you do. | They know all that you do. | They know everything you do. | who know what you do. | They know all that you do. | Who know (all) that ye do. | who know whatever you do. | who know of all that you do. | They know whatever you do. | and these honorable scribes know whatever you do. | They know what you do. | YaAAlamoona m<u>a</u> tafAAaloon<b>a</b> | who know all that you do: | They know (and understand) all that ye do. | Ellos saben lo que hacéis. | que saben lo que hacéis. | que saben lo que ustedes hacen. | که آنچه را [از خیر و شر] انجام می دهید، می دانند [و ضبط می کنند.] | مىدانند كه شما چه مىكنيد. | مىدانند آنچه مىكنيد | آنچه را میکنید، میدانند. | که به آنچه میکنید، آگاهند. | شما هر چه کنید همه را میدانند. | میدانند هرکاری را که میکنید. [[«مَا»: هرکاری اعم از خیر و شر.]] | آنچه میکنید میدانند | که میدانند شما چه میکنید! | دانند آنچه کنید | كه مىدانند آنچه مىكنيد. | آنچه را میکنید، میدانند. | آنچه را انجام میدهید میدانند. | qui savent ce que vous faites. | Sunã sanin abin da kuke aikatãwa. | वे जान रहे होते है जो कुछ भी तुम लोग करते हो | जो कुछ तुम करते हो वह सब जानते हैं | mereka mengetahui apa yang kamu kerjakan. | (Mereka mengetahui semua apa yang kalian kerjakan) tanpa kecuali. | Sesungguhnya diri kalian itu diawasi dan dijaga oleh para malaikat yang mulia di sisi Kami, yang mencatat dan membukukan segala perbuatan. Mereka mengetahui kebaikan dan kejahatan yang kalian lakukan. | ben consci di quello che fate. | あなたがたの所行を知っている。 | 그들은 너희가 행하는 모든 것을 알고 있노라 | که ئاگاو زانان بهههوو ئهو کردهوه و ڕهفتارانهی که ئهنجامی دهدهن. | നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നത് അവര് അറിയുന്നു. | നിങ്ങള് ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും അവരറിയുന്നു. | Mereka mengetahui apa yang kamu lakukan. | Die weten wat gij doet. | die weten wat jullie doen. | Zij weten wat jullie doen. | som vel vet hva dere gjør! | Oni wiedzą, co wy czynicie! | دوى په هغه څه پوهېږي چې تاسو يې كوئ | Que sabem (tudo) o que fazeis. | care ştiu ceea ce săvârşiţi. | Знают они [ангелы-писцы], что (благое и плохое) вы совершаете. [И в День Суда записи деяний рабов Аллаха станут свидетельством.] | Они знают обо всем, что вы делаете. | Знают они, что вы делаете. | которые знают о том, что вы совершаете. [[Вы непременно будете держать ответ за все, что совершили. Аллах установил над вами благородных ангелов, которые записывают ваши слова и деяния. Они ведают обо всех ваших деяниях: о том, что переживают ваши сердца и что творят ваши тела. Поэтому вы должны уважать и почитать их.]] | которые знают о том, что вы совершаете. | и знают, что вы делаете: добро или зло. | которые знают обо всех ваших деяниях. | Известно им все то, что вы вершите. | Они знают, что делаете вы. | جيڪي اوھين ڪندا آھيو سو ڄاڻندا آھن. | Ogna waxaad falaysaan. | Ata e dinë se çka punoni. | Të cilët dinë se çka punoni, | që i shënojnë veprat tuaja, dinë çka punoni. | som [känner er och] vet vad ni gör. | Wanayajua mnayo yatenda. | நீங்கள் செய்கிறதை அவர்கள் அறிகிறார்கள். | медонанд, ки шумо чӣ мекунед. | พวกเขารู้ในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ | Yaptığınız herşeyi bilirler. | Her yapmakta olduğunuzu bilirler. | Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. | Bilirler ne yaparsanız. | Bilirler yapmakta olduğunuzu. | ya`lemûne mâ tef`alûn. | Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler. | Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler | Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar. [18,49] | Yaptıklarınızı bilirler. | Сезнең кылган эшләрегезне бик яхшы белүчеләрдер. | ئۇلار قىلمىشىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ | وہ جانتے ہیں جو تم کرتے ہو | جو تم کرتے ہو وہ اسے جانتے ہیں | وہ تمہارے اعمال کو خوب جانتے ہیں | جوکچھ تم کرتے ہو وه جانتے ہیں | جانتے ہیں جو کچھ تم کرو | جو تمہارے ہر فعل کو جانتے ہیں | وہ جانتے ہیں جو کچھ تم کرتے ہو۔ | وہ ان (تمام کاموں) کو جانتے ہیں جو تم کرتے ہو، | Улар нима қилаётганингизни биладир. | 他们知道你们的一切行为。 | 他們知道你們的一切行為。 |
82 | 13 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ | إِنَّ الأَبرارَ لَفي نَعيمٍ | إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ | إن الأبرار لفي نعيم | إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ | እውነተኞቹ ምእምናን በእርግጥ በገነት ውስጥ ናቸው፡፡ | «إن الأبرار» المؤمنين الصادقين في إيمانهم «لفي نعيم» جنة. | إن الأتقياء القائمين بحقوق الله وحقوق عباده لفي نعيم. | Həqiqətən, yaxşı əməl və itaət sahibləri (mö’minlər) Cənnətdə qərar tutacaqlar. | Həqiqətən, itaətkarlar nemət içində olacaqlar. | Ih, di ssaâd, ara ilin iâaôdiyen. | Праведниците ще са в блаженство, | সৎকর্মশীলগণ থাকবে জান্নাতে। | ধার্মিকরা নিশ্চয় থাকবে আনন্দেরই মাঝে, | Čestiti će, sigurno, u Džennet, | Uistinu, pravedni će u zadovoljstvo, | Čistí zajisté ve slastech budou, | Ctnostní v rozkošném budou (bydlení), | Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein | Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein. | Die Frommen leben in Wonne. | Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind doch im Wohlergehen. | ހަމަކަށަވަރުން، ހެޔޮލަފާ މީހުންވަނީ، نعمة ގެ ސުވަރުގޭގައިކަން ކަށަވަރެވެ. | The pious will surely be in heaven, | Indeed the virtuous are in serenity. | Surely the pious shall be in bliss, | Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise); | The virtuous will be in bliss. | Surely the virtuous shall be in Bliss, | Verily, the Abrar (the righteous believers) will be in Delight; | Lo! the righteous verily will be in delight. | Indeed the pious shall be amid bliss, | Indeed, the righteous shall (live) in bliss. | Indeed, the righteous will be in pleasure, | The virtuous ones will live in bliss | Most surely the righteous are in bliss, | Inna alabr<u>a</u>ra lafee naAAeem<b>in</b> | the virtuous will dwell in bliss, | As for the Righteous, they will be in bliss; | En verdad, los que obraron bien estarán en la bendición | Sí, los justos estarán en delicia, | Los piadosos disfrutarán delicias [en esta vida y en el Paraíso], | به یقین نیکان در نعمت فراوانی قرار دارند | هر آينه نيكوكاران در نعمتند، | همانا نيكان در بهشت پر نعمتاند | قطعاً نیکان به بهشت اندرند. | بیشک، نیکان در ناز و نعمتاند. | همانا نیکو کاران عالم در بهشت پر نعمت متنعّمند. | مسلّماً نیکان در میان نعمت فراوان بهشت بسر خواهند برد. [[«الأبْرَارَ»: جمع بَرّ، نیکوکاران (نگا: انسان / 5). «نَعِیمٍ»: نعمت. در اینجا مراد بهشت جاویدان است. ذکر آن به صورت نکره، برای بیان اهمّیّت و گستردگی و عظمت این نعمت است.]] | بیگمان نیکان در ناز و نعمت [بهشتی]اند | به یقین نیکان در نعمتی فراوانند. | همانا نیکانند در نعمتها | هر آينه نيكان در بهشت پر نعمتاند. | بهراستی نیکان بیگمان در (ژرفای) نعمتی اندرند. | به یقین، نیکان در [بهشت پر] نعمتاند. | Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice, | Lalle ne, mãsu ɗã'ã ga Allah, dãhir, suna cikin ni'ima. | निस्संदेह वफ़ादार लोग नेमतों में होंगे | बेशक नेको कार (बेहिश्त की) नेअमतों में होंगे | Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh kenikmatan, | (Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti) yakni orang-orang mukmin yang benar-benar mantap dalam keimanannya, (benar-benar berada dalam surga yang penuh kenikmatan.) | Sesungguhnya orang-orang yang beriman dengan sepenuh hati, kelak akan berada dalam kebahagiaan dan kesenangan yang besar. | In verità i giusti saranno nella Delizia, | 敬虔な者は,必ず至福の中にいる。 | 실로 의로운 자들은 축복속 에 있게 되나 | (سهرئهنجام) بهڕاستی چاکان، خواناسان لهناو نازو نیعمهتدا ژیانی پڕ له شادی و خۆشی دهبهنهسهر. | തീര്ച്ചയായും സുകൃതവാന്മാര് സുഖാനുഭവത്തില് തന്നെയായിരിക്കും. | സുകര്മികള് സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളില് തന്നെയായിരിക്കും; തീര്ച്ച. | (Gunanya catitan malaikat-malaikat itu ialah: untuk menyatakan siapa yang berbakti dan siapa yang bersalah) - kerana sesungguhnya: orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada dalam Syurga yang penuh nikmat; | De rechtvaardigen zullen zekerlijk op eene plaats des genots zijn; | De vromen verkeren in gelukzaligheid, | Voorwaar, de deugdzamen verkeren zeker in gelukzaligheid. | De fromme skal være i salighet, | Zaprawdę, sprawiedliwi będą w szczęśliwości! | بېشكه نېكان (مومنان) به خامخا په نعمتونو كې وي | Sabei que os piedosos estarão em deleite; | Oamenii curaţi vor trăi în belşug, | Поистине, благочестивые [те, которые соблюдали права Аллаха и права Его рабов] обязательно (будут пребывать) в благодати | Поистине, праведники – в блаженстве. | Ведь праведники, конечно, в благодати! | Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве. [[Благочестивыми названы праведники, которые верно исполняют свои обязанности как перед Аллахом, так и перед Его рабами, и непрестанно облагораживают свои души и свои тела добрыми деяниями. Воздаянием таким людям будет благодать, которая объемлет их сердца, души и тела как в этом мире, так и после смерти в барзахе и райском доме вечности.]] | Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве. | Поистине, благочестивые верующие, которые искренни в своей вере, будут в великом блаженстве - в раю. | Воистину, праведники пребудут в блаженстве (т. е. в раю). | Ведь будут праведники в благодати, | Истинно, благочестивые будут в отраде; | بيشڪ ڀلارا (بھشت جي) نعمت ۾ ھوندا. | Kuwa wanaagsani waxay gali Naciima. | E s’ka dyshim se të mirët janë në kënaqësinë e përjetimeve (në Xhennet). | Pa dyshim të mirët janë në xhennet, | Të ndershmit, me të vërtetë, do të gjenden në xhennet, | De gudfruktiga skall helt visst finna salighet | Hakika wema bila ya shaka watakuwa katika neema, | நிச்சயமாக நல்லவர்கள் நயீம் என்னும் சுவர்க்கத்தில் இருப்பார்கள். | Албатта некӯкорон дар неъматанд | แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมนั้นจะอยู่ในความโปรดปราน | İyiler ni'met içindedirler. | Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler. | İyiler şüphesiz nimet içindedirler. | Ve şüphe yok ki itaat eden iyi kişiler, elbette cennettedir. | Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir, | inne-l'ebrâra lefî ne`îm. | İyiler muhakkak cennettedirler, | Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler. | İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler. | İyiler nimetler içindedir. | Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләр, әлбәттә, җәннәттә төрле нигъмәтләр эчендәләр. | مۆمىنلەر شەك - شۈبھىسىز جەننەتتە بولىدۇ، | بےشک نیک لوگ نعمت میں ہوں گے | بے شک نیکوکار نعمتوں (کی بہشت) میں ہوں گے۔ | بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے | یقیناً نیک لوگ (جنت کے عیش وآرام اور) نعمتوں میں ہوں گے | بیشک نِکو کار ضرور چین میں ہیں | یقیناً نیک لوگ مزے میں ہوں گے | بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔ | بیشک نیکوکار جنّتِ نعمت میں ہوں گے، | Албатта, яхшилар жаннатдадир. | 善人们,必在恩泽中; | 善人們,必在恩澤中; |
82 | 14 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ | وَإِنَّ الفُجّارَ لَفي جَحيمٍ | وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ | وإن الفجار لفي جحيم | وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍ | ከሓዲዎቹም በእርግጥ በገሀነም ውስጥ ናቸው፡፡ | «وإن الفجار الكفار «لفي جحيم» نار محرقة. | وإن الفُجَّار الذين قَصَّروا في حقوق الله وحقوق عباده لفي جحيم، يصيبهم لهبها يوم الجزاء، وما هم عن عذاب جهنم بغائبين لا بخروج ولا بموت. | Pis əməl sahibləri (kafirlər) isə Cəhənnəmdə olacaqlar. | Şübhəsiz ki, günahkarlar da Cəhənnəmdə olacaqlar. | Ih, di tmessi, ara ilin ucmiten. | а разпътниците ще са в Огън. | এবং দুষ্কর্মীরা থাকবে জাহান্নামে; | আর পাপাচারীরা আলবৎ থাকবে ভয়ংকর আগুনে, -- | a grješnici, sigurno, u Džehennem, | I uistinu, razvratnici će u džehim. | zatímco hříšníci do ohně půjdou, | zavilí pak v pekla plameni, | und wahrlich, die Unverschämten werden in der Gahim sein. | Und die Sittenlosen werden wahrlich in einem Höllenbrand sein, | Und diejenigen, die voller Laster sind, leben in einer Hölle, | Und gewiß, die öffentlich die Verfehlung Begehenden sind doch in (der) Hölle. | އަދި ހަމަކަށަވަރުން، كافر ންވަނީ، ނަރަކައިގައިކަން ކަށަވަރެވެ. | The wicked certainly in Hell: | And indeed the sinners are in hell. | and the libertines shall be in a fiery furnace | And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell), | While the wicked will be in Hell. | and the wicked shall be in the Blazing Fire. | And verily, the wicked will be in the blazing Fire (Hell), | And lo! the wicked verily will be in hell; | and indeed the vicious shall be in hell, | But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace, | And indeed, the wicked will be in Hellfire. | and the evil-doers will be in hell | And most surely the wicked are in burning fire, | Wainna alfujj<u>a</u>ra lafee ja<u>h</u>eem<b>in</b> | whereas the wicked will be in Hell; | And the Wicked - they will be in the Fire, | y, en verdad, los que hicieron el mal estarán en el Infierno, | mientras que los pecadores estarán en fuego de gehena. | mientras que los pecadores, en cambio, sufrirán tormento [en esta vida y en la otra], | و مسلماً گناهکاران در دوزخ اند | و گناهكاران در جهنم. | و به يقين بدكاران در دوزخند | و بیشک، بدکاران در دوزخند. | و بدکاران در آتشی شعلهور. | و بدکاران در آتش دوزخ معذبند. | و مسلّماً بدکاران در میان آتش سوزان دوزخ بسر خواهند برد. [[«الْفُجَّارَ»: جمع فاجِر، بدکاران. کسانی که از فرمان خدا سرپیچی میکنند و دستور او را پشت گوش میاندازند. کسانی که پرده شریعت و عفاف و تقوی را پاره میکنند (نگا: ص / 28). «جَحِیمٍ»: آتش برافروخته و سوزان. دوزخ.]] | و بیگمان نافرمانان در آتش دوزخند | و بدکاران در دوزخند، | و همانا گنهکارانند در دوزخ | و همانا بدكاران و گنهپيشگان در دوزخاند | و بدکاران همی بیامان در آتشی شعلهورند. | و قطعاً گنهکارانِ کفرپیشه به دوزخ اندرند. | et les libertins seront, certes, dans une fournaise | Kuma lalle ne, fãjirai, dãhir, sunã cikin Jahĩm. | और निश्चय ही दुराचारी भड़कती हुई आग में | और बदकार लोग यक़ीनन जहन्नुम में जज़ा के दिन | dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka. | (Dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka) yakni orang-orang kafir (benar-benar berada dalam neraka) yang apinya sangat membakar. | Sedangkan orang-orang yang menyalahi perintah Allah akan menjadi penghuni neraka yang membakar. Mereka akan masuk ke dalamnya pada hari pembalasan nanti. | e in verità i peccatori nella Fornace | 罪ある者は,きっと火の中にいて, | 사악한 자들은 불지옥에 있 게 되나니 | بێگومان تاوانبارو تاوانکارهکانیش لهناو دۆزهخدا ژیانی پڕ له ئێش و ئازار دهبهنهسهر. | തീര്ച്ചയായും ദുര്മാര്ഗികള് ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയില് തന്നെയായിരിക്കും | കുറ്റവാളികള് ആളിക്കത്തുന്ന നരകത്തീയിലും. | Dan sesungguhnya orang-orang yang bersalah, bertempat dalam neraka yang menjulang-julang. | Maar de zondaren zullen zekerlijk in de hel wezen. | maar de overtreders zijn in het hellevuur. | En voorwaar, de zondaren verkeren zeker in de Hel. | mens de syndefulle skal være i helvete. | Zaprawdę, grzesznicy będą w ogniu piekielnym! | او بېشكه چې بدكاران (كافران) به خامخا په جهنم كې وي | Por outra, os ignóbeis, irão para a fogueira, | iar cei desfrânaţi vor fi aruncaţi în Foc, | И поистине, грехолюбы [те, которые не соблюдали права Аллаха и права Его рабов], непременно, (окажутся) в огне! | И, поистине, [неверующие] грешники – в Аду. | А ведь грешники, конечно, в огне! | Воистину, грешники окажутся в Аду, | Воистину, грешники окажутся в Аду, | А те, которые не верили в Аллаха и не повиновались Ему, будут в пылающем аду, | А грешники, воистину, будут в аду, | А грешникам - гореть в Огне, | Истинно, нечестивые будут в аде. | ۽ بيشڪ گنھگار دوزخ ۾ ھوندا. | Kuwa xun Xunna waxay gali Jaxiimo. | Dhe se mëkatarët janë në Xhehennem. | Kurse mëkatarët me siguri në xhehennem, | kurse fajtorët, me të vërtetë, do të gjenden në skëterrë. | och de som har sjunkit djupt i synd skall förvisso finna helvetets eld; | Na hakika waovu bila ya shaka watakuwa Motoni; | இன்னும், நிச்சயமாக, தீமை செய்தவர்கள் நரகத்தில் இருப்பார்கள். | ва гуноҳкорон дар ҷаҳаннам! | และแท้จริงบรรดาคนชั่วจะอยู่ในนรกที่ลุกโซน | Kötüler de yakıcı ateş içindedirler. | Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler. | Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler. | Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde. | Kötülerse cehennemin ta ortasında. | veinne-lfüccâra lefî ceḥîm. | Kötüler de cehennemdedirler. | Kötüler de cehennemdedirler. | Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler. | Kötüler ise cehennemde. | Вә тәхкыйк Аллаһуга итагать итмәгән азгыннар, әлбәттә, җәһәннәмдәләр. | كاپىرلار شەك - شۈبھىسىز دوزاختا بولىدۇ | اور بے شک نافرمان دوزخ میں ہوں گے | اور بدکردار دوزخ میں | اور بدکار افراد جہنم ّمیں ہوں گے | اور یقیناً بدکار لوگ دوزخ میں ہوں گے | اور بیشک بدکار ضرور دوزخ میں ہیں، | اور بے شک بدکار لوگ جہنم میں جائیں گے | اور بدکار لوگ دوزخ میں ہوں گے۔ | اور بیشک بدکار دوزخِ (سوزاں) میں ہوں گے، | Ва албатта, фожирлар жаҳаннамдадир. | 恶人们,必在烈火中。 | 惡人們,必在烈火中。 |
82 | 15 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ | يَصلَونَها يَومَ الدّينِ | يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ | يصلونها يوم الدين | يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ | በፍርዱ ቀን ይገቧታል፡፡ | «يصلونها» يدخلونها ويقاسون حرَّها «يوم الدين» الجزاء. | وإن الفُجَّار الذين قَصَّروا في حقوق الله وحقوق عباده لفي جحيم، يصيبهم لهبها يوم الجزاء، وما هم عن عذاب جهنم بغائبين لا بخروج ولا بموت. | Onlar (kafirlər) ora haqq-hesab günü daxil olacaqlar. | Onlar ora Haqq-hesab günü girəcəklər. | A p kecmen, ass iqeîîiyen. | Ще горят там в Съдния ден | তারা বিচার দিবসে তথায় প্রবেশ করবে। | তারা এতে প্রবেশ করবে বিচারের দিনে | na Sudnjem danu u njemu će gorjeti | Pržiće se njime Dana sudnjeg, | v němž budou hořet v den soudný, | péci budou se v den soudu (poslední): | Sie werden dort brennen am Tage des Gerichts. | dem sie am Tag des Gerichts ausgesetzt werden | In der sie am Tag des Gerichtes brennen, | Sie werden in sie am Tag des Din hineingeworfen, | قيامة ދުވަހު އެއުރެން އެ ނަރަކަޔަށް ވަންނާނެތެވެ. | They will burn in it on the Day of Judgement, | They will enter it on the Day of Justice. | roasting therein on the Day of Doom, | In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense, | They will enter it on the Day of Justice. | They shall enter it on the Day of Recompense | Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense, | They will burn therein on the Day of Judgment, | entering it on the Day of Retribution, | roasting in it on the Day of Recompense | They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense, | which they will enter on the Day of Judgment | They shall enter it on the day of judgment. | Ya<u>s</u>lawnah<u>a</u> yawma a<b>l</b>ddeen<b>i</b> | which they shall enter on the Day of Judgement, | Which they will enter on the Day of Judgment, | en el que entrarán y arderán el Día de la Recompensa | En él arderán el día del Juicio | y arderán en el Infierno desde el Día del Juicio, | [که] روز پاداش در آن درآیند، | در روز شمار به جهنم درآيند، | كه روز جزا در آن مىسوزند | روز جزا در آنجا درآیند، | که در روز جزا به آن وارد شوند، | روز جزا به آن دوزخ در افتند. | در روز سزا و جزا داخل آن میگردند و با آتش آن میسوزند. [[«یَصْلَوْنَهَا»: به آتش دوزخ داخل میگردند و میسوزند و برشته میشوند و درد و رنج آن را میچشند (نگا: نسأ / 10، ابراهیم / 29، ص / 56).]] | در روز جزا وارد آن شوند | روز جزا وارد آن میشوند و میسوزند، | چشندش روز دین | كه در روز حساب و پاداش بدان در آيند- يا به آتش آن بسوزند-. | روز بُروز طاعت، آن را میافروزند. | روز جزا در آن جا درآیند و همواره در آن بمانند. | où ils brûleront, le jour de la Rétribution | Zã su shigẽ ta a rãnar sakamako. | जिसमें वे बदले के दिन प्रवेश करेंगे | उसी में झोंके जाएँगे | Mereka masuk ke dalamnya pada hari pembalasan. | (Mereka masuk ke dalamnya) atau menjadi penghuninya, ia merasakan panas api yang membakar itu (pada hari pembalasan) yaitu di saat mereka menerima pembalasan. | Sedangkan orang-orang yang menyalahi perintah Allah akan menjadi penghuni neraka yang membakar. Mereka akan masuk ke dalamnya pada hari pembalasan nanti. | in cui precipiteranno nel Giorno del Giudizio, | 審判の日,かれらはそこで焼かれ, | 그곳은 심판의 날 그들이 들어갈 곳으로 | که له ڕۆژی قیامهتدا دهخرێنه ناوی و دووچاری دهبن. | പ്രതിഫലത്തിന്റെ നാളില് അവരതില് കടന്ന് എരിയുന്നതാണ്. | വിധിദിനത്തില് അവരതിലെത്തിച്ചേരും. | Mereka menderita bakaran neraka itu pada hari pembalasan, | Zij zullen daarin worden geworpen, om op den dag des oordeels verbrand te worden, | Daarin braden zij op de oordeelsdag. | Zij gaan erin op de Dag des Oordeels. | Der skal de brenne på dommens dag, | Oni będą się tam palić w Dniu Sądu | دوى به ده ته د بدلې په ورځ ننوځي | Em que entrarão, no Dia do Juízo, | în Ziua Judecăţii de Apoi | Они будут гореть там [войдут в него] в День Воздаяния, | Они войдут туда в День воздаяния. | Они будут гореть там в день суда, | куда они войдут в День воздаяния. | куда они войдут в День воздаяния. | куда они будут ввергнуты в День воздаяния. | куда ввергнут их в Судный день. | Куда их в Судный День повергнут. | В день суда они будут гореть в нем, | عملن جي بدلي جي ڏينھن دوزخ ۾ داخل ٿيندا. | Wayna ku guban Maalinta abaalmarinta. | Aty futen ata ditën e gjykimit (të cilën nuk e besonin). | Ku do të digjen në ditën e gjykimit, | Në Ditën e Kijametit (ata) do të digjen në zjarr, | där skall de brinna på Domens dag | Wataingia humo Siku ya Malipo. | நியாயத்தீர்ப்பு நாளில் அவர்கள் அதில் பிரவேசிப்பார்கள். | Дар рӯзи шумор (қиёмат) ба ҷаҳаннам дароянд | พวกเขาจะเข้าไปอยู่ในกองไฟนั้นในวันแห่งการตอบแทน | Ceza günü oraya girerler. | Onlar, din günü oraya yollanırlar. | Din Günü oraya girerler. | Ceza gününde oraya girerler. | Din günü girerler oraya. | yaṣlevnehâ yevme-ddîn. | Ceza gününde oraya girerler. | Ceza günü ona girecekler. | Onlar yalan saydıkları hesap günü oraya girerler. | Din Günü oraya girerler. | Ул азгыннар җәһәннәмгә керерләр җәза көнендә. | ئۇلار قىيامەت كۈنى دوزاخقا كىرىدۇ | انصاف کے دن اس میں داخل ہوں گے | (یعنی) جزا کے دن اس میں داخل ہوں گے | وہ روز جزا اسی میں جھونک دیئے جائیں گے | بدلے والے دن اس میں جائیں گے | انصاف کے دن اس میں جائیں گے، | جزا کے دن وہ اس میں داخل ہوں گے | وہ جزا (سزا) والے دن اس میں داخل ہوں گے۔ | وہ اس میں قیامت کے روز داخل ہوں گے، | Улар у ерга қиёмат куни кирадир. | 他们将在报应日堕入烈火, | 他們將在報應日墮入烈火, |
82 | 16 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ | وَما هُم عَنها بِغائِبينَ | وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ | وما هم عنها بغائبين | وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ | እነርሱም ከርሷ ራቂዎች አይደሉም፡፡ | «وما هم عنها بغائبين» بمخرجين. | وإن الفُجَّار الذين قَصَّروا في حقوق الله وحقوق عباده لفي جحيم، يصيبهم لهبها يوم الجزاء، وما هم عن عذاب جهنم بغائبين لا بخروج ولا بموت. | Onlar əsla oradan çıxan deyillər! | Onlar əsla ondan yayına bilməyəcəklər. | Tuff$a segs, ur zmiren. | и не ще избягат от него. | তারা সেখান থেকে পৃথক হবে না। | আর তারা এর থেকে গরহাজির থাকতে পারবে না। | i više iz njega neće izvedeni biti. | I neće oni iz njega biti odsutni. | a z něho vzdálit se moci nebudou. | z něj nebudou se moci vzdáliti! | Und sie werden nicht imstande sein, daraus zu entrinnen. | und dem sie nicht abwesend sein werden. | Und der sie nicht entkommen können. | und sie werden von ihr nie abwesend sein. | އެއުރެން އެ ނަރަކައިން ނުކުންނާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައެއް ނުވެއެވެ. | And will not be removed from it. | And will not be able to hide from it. | nor shall they ever be absent from it. | And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell). | And they will not be absent from it. | and then shall never come out of it. | And they will not be absent therefrom. | And will not be absent thence. | and they shall not be absent from it. | and from it they shall never be absent. | And never therefrom will they be absent. | to burn therein. | And they shall by no means be absent from it. | Wam<u>a</u> hum AAanh<u>a</u> bigh<u>a</u>ibeen<b>a</b> | and from which they will find no escape. | And they will not be able to keep away therefrom. | y del que no podrán ausentarse. | y no se ausentarán de él. | del que no podrán salir. | و آنان از دوزخ غایب نمی شوند | و از آن غايب نشوند. | و هيچگاه از آن دور نباشند، [از آن بيرون نيايند] | و از آن [عذاب] دور نخواهند بود. | و لحظهای، از آن جدا نشوند. | و هیچ از آن آتش دور نتوانند بود. | و آنان هیچ گاه از دوزخ بیرون نمیآیند و از آن دور نمیشوند. [[«غَآئِبِینَ»: (نگا: اعراف / 7، نمل / 20).]] | و از آن بدور [و در امان] نیستند | و آنان هرگز از آن غایب و دور نیستند! | و نیستند ایشان از آن ناپدیدان | و از آن ناپيدا و ناپديد نيستند- يعنى بيرون نيايند-. | و آنها از آن (عذاب) پنهان نیستند. | و هرگز از آن جا بیرون نشوند و ناپدید نگردند. | incapables de s'en échapper. | Bã zã su faku daga gare ta ba. | और उससे वे ओझल नहीं होंगे | और वह लोग उससे छुप न सकेंगे | Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu. | (Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu) artinya tidak bisa melepaskan diri darinya. | Mereka tidak akan pernah dikeluarkan dari neraka selama-lamanya. | senza potervi sfuggire. | そこから,逃れられない。 | 그때 그들은 그곳으로부터 결코 나갈 수 없노라 | لهناویدا ئهوان بههیچ شێوهیهك ڕزگاریان نابێت و ناتوانن لێی دووربکهنهوه و خۆیانی لێ بشارنهوه. | അവര്ക്ക് അതില് നിന്ന് മാറി നില്ക്കാനാവില്ല. | അവര്ക്ക് അതില്നിന്ന് മാറി നില്ക്കാനാവില്ല. | Dan mereka (sentiasa berada dalam azab seksanya), tidak ghaib daripadanya. | Zij zullen zich daaraan nimmer kunnen onttrekken. | Zij kunnen het niet ontgaan. | En zij zullen er nooit afwezig zijn. | og derfra kan de ikke komme bort. | I nie będą mogli oddalić się od niego. | او دوى به له دغه (دوزخ) نه له سره پټېدونكي نه وي | Da qual jamais poderão esquivar-se. | de la care nu vor putea lipsi. | И не скроются [не спасутся] они [неверующие] от него [от вечного адского наказания]. | И они не выйдут оттуда. | и не скроются они от него. | Они не смогут избежать этого. [[Что же касается грешников, которые не исполняли своих обязанностей перед Аллахом и попирали права Его рабов, чьи сердца были развращены, а деяния - порочны, окажутся в Аду. Их постигнет мучительная кара в мирской жизни, барзахе и жизни вечной. В день воздаяния их ввергнут в Преисподнюю, где их ожидает самое суровое наказание. Они непременно увидят этот день, и никто из них не скроется от расплаты.]] | Они не смогут избежать этого. | И они не выйдут из него. | И они не смогут избежать его. | И им не избежать его! | И от него не освободятся. | ۽ اُن کان اُھي لڪل نه ھوندا. | Kamana maqnaadaan Naarta. | Dhe nuk kanë të larguar prej tij. | Dhe nuk do të nxirren më prej aty, | dhe kurrë nuk do të dalin prej tij. | och de skall inte komma undan [straffet]. | Na hawatoacha kuwamo humo. | மேலும், அவர்கள் அதிலிருந்து (தப்பித்து) மறைந்து விட மாட்டார்கள். | ва аз он ғоиб нашаванд | และพวกเขาจะไม่เป็นผู้ออกจากมัน (อยู่ในกองไฟตลอดไป) | Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir. | Ve ondan ayrılıp-kaybolacak değildirler. | Oradan bir daha ayrılamazlar. | Ve oradan hiç ayrılmazlar. | Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir. | vemâ hüm `anhâ bigâibîn. | Onlar (kafirler) oradan bir daha da ayrılmazlar. | Onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar. | Hem oradan hiç ayrılmazlar. | Oradan hiç ayrılamazlar. | Вә алар җәһәннәмнән юк булып китмәсләр, һәмишә бар булып ґәзаб кылынырлар. | ئۇلار ھەرگىز دوزاختىن ئايرىلمايدۇ | اور وہ اس سے کہیں جانے نہ پائیں گے | اور اس سے چھپ نہیں سکیں گے | اور وہ اس سے بچ کر نہ جاسکیں گے | وه اس سے کبھی غائب نہ ہونے پائیں گے | اور اس سے کہیں چھپ نہ سکیں گے، | اور اُس سے ہرگز غائب نہ ہو سکیں گے | اور وہ اس سے اوجھل نہیں ہوں گے۔ | اور وہ اس (دوزخ) سے (کبھی بھی) غائب نہ ہو سکیں گے، | Ва улар ундан ғойиб бўла олмайдир. | 他们绝不得离开它。 | 他們絕不得離開它。 |
82 | 17 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ | وَما أَدراكَ ما يَومُ الدّينِ | وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ | وما أدراك ما يوم الدين | وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ | የፍርድ ቀን ምን እንደኾነ ምን አሳወቀህ? | «وما أدراك» أعلمك «ما يوم الدين». | وما أدراك ما عظمة يوم الحساب، ثم ما أدراك ما عظمةُ يوم الحساب؟ يوم الحساب لا يقدر أحد على نفع أحد، والأمر في ذلك اليوم لله وحده الذي لا يغلبه غالب، ولا يقهره قاهر، ولا ينازعه أحد. | (Ya Peyğəmbər!) sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, haqq-hesab günü nədir?! | Sən haradan biləydin ki, Haqq-hesab günü nədir? | Anwa ara k imlen, d acu t wass iqeîîiyen? | Но откъде да знаеш ти какво е Съдният ден? | আপনি জানেন, বিচার দিবস কি? | আর কিসে তোমাকে বুঝতে দেবে কী সেই বিচারের দিন? | A znaš li ti šta je Sudnji dan, | A šta znaš ti šta je Dan sudnji? | Víš ty vůbec, co je to soudný den? | Kdo poví ti, co jest den soudu (poslední)? | Und was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? | Und was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? | Woher sollst du wissen, was der Tag des Gerichtes ist? | Und was weißt du, was der Tag des Din ist?! | قيامة ދުވަހަކީ، ކޮންދުވަހެއްކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟ | How can you comprehend what the Day of Judgement is? | And what do you know – of what sort is the Day of Justice! | And what shall teach thee what is the Day of Doom? | And what will make you know what the Day of Recompense is? | But what will convey to you what the Day of Justice is? | What do you know what the Day of Recompense is? | And what will make you know what the Day of Recompense is | Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! | And what will show you what is the Day of Retribution? | What could let you know what the Day of Recompense is! | And what can make you know what is the Day of Recompense? | They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is! | And what will make you realize what the day of judgment is? | Wam<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> yawmu a<b>l</b>ddeeni | What will make you realize what the Day of Judgement will be? | And what will explain to thee what the Day of Judgment is? | ¿Y qué te hará entender lo que es el Día de la Recompensa? | Y ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio? | ¿Qué te hará comprender todo lo que sucederá el Día de la Retribución? | و تو چه می دانی روز جزا چیست؟ | تو چه مىدانى كه روز شمار چيست؟ | تو چه مىدانى روز جزا چيست | و تو چه دانی که چیست روز جزا؟ | و تو چه میدانی که روز جزا چه روزی است؟ | و تو چگونه به روز با عظمت جزا (ای بشر امروز کاملا) آگاه توانی شد؟ | (ای انسان!) تو چه میدانی که روز سزا و جزا چگونه است؟ [[«مَآ أَدْرَاکَ»: چه میدانی! (نگا: حاقّه / 3، مدّثّر / 27، مرسلات / 14).]] | و چه دانی روز جزا چیست | تو چه میدانی روز جزا چیست؟! | و ندانی تو چیست روز دین | و تو چه دانى كه روز حساب و پاداش چيست؟ | و تو را چه فهمانید که روزِ دین [:بُروز طاعت] چیست؟ | چه چیز تو را آگاه کرده است که حقیقت روز جزا چیست؟ | Et qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? | Kuma mẽ ya sanar da kai abin da ake cẽ wa rẽnar sakamako? | और तुम्हें क्या मालूम कि बदले का दिन क्या है? | और तुम्हें क्या मालूम कि जज़ा का दिन क्या है | Tahukah kamu apakah hari pembalasan itu? | (Tahukah kamu) lafal Adraaka maknanya sama dengan lafal A'lamaka, yakni tahukah kamu (apakah hari pembalasan itu?) | Kamu tidak mengetahui apakah hari pembalasan itu, sebab persoalan ini berada di luar jangkauan pengetahuan dan akal pikiran. | Chi mai ti farà comprendere cos'è il Giorno del Giudizio? | 審判の日が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。 | 심판의 날이 무엇인지 무엇 이 그대에게 알려주리요 | جا تۆ ئهی ئینسان چووزانیت ڕۆژی قیامهت چیه و چۆنه؟! | പ്രതിഫലനടപടിയുടെ ദിവസം എന്നാല് എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ? | വിധിദിനം എന്തെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം? | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu? | Wat zal u doen begrijpen wat de dag des oordeels is? | En hoe kom jij te weten wat de oordeelsdag is? | En wat doet jou weten wat de Dag des Oordeels is? | Hvordan kan du vite hva dommens dag er? | A co ciebie pouczy, co to jest Dzień Sądu? | او ته څه شي پوه كړې چې د بدلې ورځ (قیامت) څه شى دى؟ | E, o que te fará entender o que é o Dia do Juízo? | Cum vei şti tu oare când va fi Ziua Judecăţii de Apoi? | И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Воздаяния? [Аллах Всевышний подобным вопросом подчеркивает, что этот День очень важен по исходу, серьезен по событиям и велик по продолжительности.] | Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? | Что же даст тебе знать, что такое день суда? | Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? | Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? | Откуда тебе знать, что такое День воздаяния? Ведь твой ум и знание не могут постичь его! | Откуда тебе знать, что такое Судный день? | Как объяснить тебе, что значит "Судный День"? | О если бы узнал, каков будет день суда! | ۽ ڪنھن سمجھايئي ته عملن جي بدلي جو ڏينھن ڇا آھي؟ | Maalinta abaalmarinta ma taqaannaa. | E ç’të mësoi ty se ç’është dita e gjykimit? | Ç’send të tregon ty se çka është dita e Gjykimit, | E, kush të shpjegon ty për Ditën e Kijametit? – | Och vad kan låta dig förstå vad Domens dag betyder | Na nini kitakacho kujuulisha Siku ya Malipo ni siku gani? | நியாயத் தீர்ப்பு நாள் என்ன வென்று உமக்கு அறிவிப்பது எது? | Ту чӣ донӣ, ки рӯзи шумор чист? | และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่า วันแห่งการตอบแทนนั้นคืออะไร ? | Ceza gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin? | Din gününü sana bildiren şey nedir? | Din gününün ne olduğunu sen nereden bilirsin? | Ve bilir misin, nedir ceza günü? | Din gününün ne olduğunu sana bildiren nedir? | vemâ edrâke mâ yevmü-ddîn. | Ceza günü nedir bilir misin? | Ceza gününün ne olduğunu sen bilir misin? | O din gününün, o hesap gününün ne olduğunu sen bilir misin? | Din Gününün ne olduğunu bilir misin? | Ул җәза көненең каты куркынычлы икәнлеген сиңа нәрсә белдерде? | قىيامەت كۈنىنىڭ (دەھشەتلىكلىكىنىڭ) قانداقلىقىنى قانداق بىلەلەيسەن؟ | اورتجھے کیا معلوم انصاف کا دن کیا ہے | اور تمہیں کیا معلوم کہ جزا کا دن کیسا ہے؟ | اور تم کیا جانو کہ جزا کا دن کیا شے ہے | تجھے کچھ خبر بھی ہے کہ بدلے کا دن کیا ہے | اور تو کیا جانیں کیسا انصاف کا دن، | اور تم کیا جانتے ہو کہ وہ جزا کا دن کیا ہے؟ | تمہیں کیا معلوم کہ وہ جزا و سزا کا دن کیا ہے؟ | اور آپ نے کیا سمجھا کہ روزِ جزا کیا ہے، | Ва жазо куни нима эканини сенга нима билдирди? | 你怎能知道报应日是什么? | 你怎能知道報應日是什麼? |
82 | 18 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ | ثُمَّ ما أَدراكَ ما يَومُ الدّينِ | ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ | ثم ما أدراك ما يوم الدين | ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ | ከዚያም የፍርዱ ቀን ምን እንደኾነ ምን አሳወቀህ? | «ثم ما أدراك ما يومُ الدين» تعظيم لشأنه. | وما أدراك ما عظمة يوم الحساب، ثم ما أدراك ما عظمةُ يوم الحساب؟ يوم الحساب لا يقدر أحد على نفع أحد، والأمر في ذلك اليوم لله وحده الذي لا يغلبه غالب، ولا يقهره قاهر، ولا ينازعه أحد. | Bəli, sən nə bilirsən ki, haqq-hesab günü nədir?! (Qiyamət gününün dəhşətini təsəvvür etmək insanın imkanı xaricindədir. Cəhənnəm əzabının şiddəti hər bir təsəvvürün fövqündədir. Ondan xilas olmaq üçün yalnız bir yol vardır – Allaha səmimi-qəlbdən ibadət və itaət!) | Doğrudan da, sən haradan biləydin ki, Haqq-hesab günü nədir? | Ih! Anwa ara k imlen, d acu t wass iqeîîiyen? | И пак - откъде да знаеш ти какво е Съдният ден? | অতঃপর আপনি জানেন, বিচার দিবস কি? | পুনরায় কিসে তোমাকে বোঝানো যাবে বিচারের দিন কি? | i još jednom: znaš li ti šta je Sudnji dan? | Ponovo, šta znaš ti šta je Dan sudnji? | A znovu: víš ty vůbec, co je to soudný den? | A znovu: kdo poví ti, co jest den soudu (poslední)? | Und wiederum, was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? | Abermals: Was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? | Noch einmal: Woher sollst du wissen, was der Tag des Gerichtes ist? | Dann, was weißt du, was der Tag des Din ist?! | ދެންވެސް قيامة ދުވަހަކީ، ކޮންދުވަހެއްކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟ | How then can you comprehend what the Day of Judgement is? | Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice! | Again, what shall teach thee what is the Day of Doom? | Again, what will make you know what the Day of Recompense is? | Then again, what will convey to you what the Day of Justice is? | Again, what do you know what the Day of Recompense is? | Again, what will make you know what the Day of Recompense is | Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! | Again, what will show you what is the Day of Retribution? | Again, what could let you know what the Day of Recompense is! | Then, what can make you know what is the Day of Recompense? | Again would that you only knew how terrible it really is! | Again, what will make you realize what the day of judgment is? | Thumma m<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> yawmu a<b>l</b>ddeen<b>i</b> | Again: what will make you realize what the Day of Judgement will be? | Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is? | Otra vez ¿Qué te hará entender lo que es el Día de la Recompensa? | Sí, ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio? | [¡Reflexiona!] ¿Qué te hará comprender todo lo que sucederá el Día de la Retribución? | باز چه می دانی روز جزا چیست؟ | باز هم تو چه مىدانى كه روز شمار چيست؟ | باز تو چه مىدانى روز جزا چيست | باز چه دانی که چیست روز جزا؟ | باز، چه میدانی که روز جزا چه روزی است؟ | باز هم عظمت آن روز جزا را چگونه توانی دانست؟ | آخر تو (ای انسان!) چه میدانی که روز سزا و جزا چگونه است؟ [[«مَا یَوْمُ الدِّینِ»: مراد این است که حقیقت و چگونگی قیامت را کسی چنان که باید نمیداند.]] | باز چه دانی که روز جزا چیست | باز چه میدانی روز جزا چیست؟! | پس ندانی تو چیست روز دین | باز چه دانى تو كه روز حساب و پاداش چيست؟ | چه فهماندت که روز دین چیست؟ | باز هم چه چیزی تو را آگاه کرده است که حقیقت روز جزا چیست؟ | Encore une fois, qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? | Sa'an nan, mẽ ya sanar da kai abin da ake cẽ wa rãnar sakamako? | फिर तुम्हें क्या मालूम कि बदले का दिन क्या है? | फिर तुम्हें क्या मालूम कि जज़ा का दिन क्या चीज़ है | Sekali lagi, tahukah kamu apakah hari pembalasan itu? | (Sekali lagi, tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?) ayat ini mengungkapkan tentang kedudukan hari pembalasan yang agung itu. | Tahukah kalian betapa dahsyatnya hari pembalasan? | E ancora, chi mai ti farà comprendere cos'è il Giorno del Giudizio? | 一体審判の日が何であるのかを,あなたに理解させるものは何か。 | 심판의 날이 무엇인지 무엇 이 그대에게 알려주리요 | پاشان تۆ چووزانیت ئهو ڕۆژه چۆن ڕۆژێکه، (چهند سهخته، چهند سامناکه، چهنده پڕ له مهینهته). | വീണ്ടും; പ്രതിഫലനടപടിയുടെ ദിവസം എന്നാല് എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ? | വീണ്ടും ചോദിക്കട്ടെ: വിധിദിനമെന്തെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം? | Sekali lagi, apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu? | Nogmaals; wat zal u doen begrijpen wat de dag des oordeels is? | Nog eens, hoe kom jij te weten wat de oordeelsdag is? | Nogmaals, wat doet jou weten wat de Dag des Oordeels is? | Hvordan kan du virkelig vite hva dommens dag er? | I jeszcze raz: co ciebie pouczy, co to Dzień Sądu? | بیا ته څه شي پوه كړې چې د بدلې ورځ څه شى دى | Novamente: o que te fará entender o que é o Dia do Juízo? | Şi încă o dată, cum vei şti tu oare când va fi Ziua Judecăţii de Apoi? | Затем [еще раз], что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Воздаяния? | Действительно, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? | И затем, что же даст тебе знать, что такое день суда? - | Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? [[В этих словах подчеркнуто величие этого грозного дня, который приведет в замешательство умы людей.]] | Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? | И ещё раз, откуда тебе знать, что такое День воздаяния, о его ужасах и как он страшен? | И еще раз - откуда тебе знать, что такое Судный день? | И вновь, Как объяснить тебе, что значит "Судный День"? | Да, о если бы узнал ты, каков будет день суда! | وري (به چئون ٿا ته) ڪنھن سمجھايئي ته عملن جي بدلي جو ڏينھن ڇا آھي؟ | Haddana ma taqaannaa Maalinta abaalmarinta. | Përsëri, ç’të mësoi ty se ç’është dita e gjykimit? | Edhe njëherë: ç’është ajo që të tregon ty se çka është Dita e Gjykimit? | dhe edhe njëherë: kush të shpjegon ty ç’është Dita e Kijametit?! | Ja, vad kan låta dig förstå vad Domens dag betyder? | Tena nini kitakacho kujuulisha Siku ya Malipo ni siku gani? | பின்னும் - நியாயத் தீர்ப்பு நாள் என்ன என்று உமக்கு அறிவிப்பது எது? | Боз ҳам ту чӣ донӣ, ки рӯзи шумор чист? | แล้วอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่า วันแห่งการตอบแทนนั้นคืออะไร ? | Ve yine ceza gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin? | Ve yine din gününü sana bildiren şey nedir? | Evet, din gününün ne olduğunu nereden bileceksin? | Sonra gene de bilir misin nedir ceza günü? | Evet, din gününün ne olduğunu sana bildiren nedir? | ŝümme mâ edrâke mâ yevmü-ddîn. | Evet, bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? | Evet, bilir misin nedir acaba o ceza günü? | Evet, bir daha söylüyorum: Din gününün ne olduğunu sen bilir misin? | Evet, Din Gününün ne olduğunu bilir misin? | Моннан соң ул көннең каты куркынычлы икәнлеген сиңа нәрсә белдерде? | قىيامەت كۈنىنىڭ (دەھشەتلىكلىكىنىڭ) قانداقلىقىنى قانداق بىلەلەيسەن؟ | پھر تجھے کیا خبر کہ انصاف کا دن کیا ہے | پھر تمہیں کیا معلوم کہ جزا کا دن کیسا ہے؟ | پھر تمہیں کیا معلوم کہ جزا کا دن کیسا ہوتا ہے | میں پھر (کہتا ہوں کہ) تجھے کیا معلوم کہ جزا (اور سزا) کا دن کیا ہے | پھر تو کیا جانے کیسا انصاف کا دن، | ہاں، تمہیں کیا خبر کہ وہ جزا کا دن کیا ہے؟ | (پھر سنو) تمہیں کیا معلوم کہ جزا (و سزا) والا دن کیا ہے؟ | پھر آپ نے کیا جانا کہ روزِ جزا کیا ہے، | Сўнг жазо куни нима эканини сенга нима билдирди? | 你怎能知道报应日是什么? | 你怎能知道報應日是什麼? |
82 | 19 | الإنفطار | 19 | Al-Infitaar | The Cleaving | Meccan | 82 | 1 | يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ | يَومَ لا تَملِكُ نَفسٌ لِنَفسٍ شَيئًا ۖ وَالأَمرُ يَومَئِذٍ لِلَّهِ | يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ | يوم لا تملك نفس لنفس شيئا ۖ والأمر يومئذ لله | يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْـًٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ | (እርሱ) ማንኛይቱም ነፍስ ለሌላይቱ ነፍስ ምንም ማድረግን የማትችልበት ቀን ነው፡፡ ነገሩም ሁሉ በዚያ ቀን ለአላህ ብቻ ነው፡፡ | «يوم» بالرفع، أي هو يوم «لا تملك نفس لنفس شيئا» من المنفعة «والأمر يومئذ لله» لا أمر لغيره فيه، أي لم يمكن أحدا من التوسط فيه بخلاف الدنيا. | وما أدراك ما عظمة يوم الحساب، ثم ما أدراك ما عظمةُ يوم الحساب؟ يوم الحساب لا يقدر أحد على نفع أحد، والأمر في ذلك اليوم لله وحده الذي لا يغلبه غالب، ولا يقهره قاهر، ولا ينازعه أحد. | O gün heç kəs heç kəsin karına gələ bilməz. O gün hökm ancaq Allahındır! | O gün heç kəs heç kəsə fayda verə bilməz və həmin gün hakimiyyət Allaha məxsus olacaqdır! | D ass ideg yiwen ur izmir ad ifukk yiwen, s wacemma. Assen, lameô i Öebbi. | Денят, в който никой не ще е от полза на друг - повелята в този Ден принадлежи на Аллах. | যেদিন কেউ কারও কোন উপকার করতে পারবে না এবং সেদিন সব কতৃꦣ2468;্ব হবে আল্লাহর। | এ সেইদিন যেদিন কোনো সত্ত্বা কোনো আত্মার জন্যে কোনো-কিছু করার সামর্থ্য রাখবে না। আর কর্তৃত্ব সেইদিন হবে আল্লাহ্রই। | Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, toga Dana će vlast jedino Allah imati. | Dan kad neće vladati duša za dušu nimalo, a komanda će Tog dana biti Allahova. | Den, kdy žádná duše nezmůže nic pro duši jinou a kdy rozhodnutí bude patřit Bohu jen! | Den, kdy, nebude duše moci učiniti pro jinou duši praničeho: rozhodnutí v den ten patřiti bude Bohu ! | An jenem Tag wird keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermögen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu. | Am Tag, da keine Seele für eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen. | Am Tag, da niemand für einen anderen etwas bewirken kann. Und die Angelegenheit steht an jenem Tag bei Gott (allein). | An dem Tag, wenn keine Seele für eine Seele etwas vermag, und die Angelegenheit an diesem Tag ALLAH unterliegt. | (އެއީ) އެއްވެސް نفس އެއް، އަނެއް نفس އަކަށް އެއްވެސްކަމެއް ކޮށްދިނުން މިލްކުވެގެންނުވާ ދުވަހެވެ. އަދި އެދުވަހުން، أمر ވެރިކަން މިލްކުވެގެންވަނީ (ހަމައެކަނި) اللَّه އަށެވެ. | It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done. | The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah. | A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God. | (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah. | The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s. | It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's. | (It will be) the Day when no person shall have power for another, and the Decision, that Day, will be with Allah. | A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. | It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah. | It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah. | It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah. | On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God. | The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's. | Yawma l<u>a</u> tamliku nafsun linafsin shayan wa<b>a</b>lamru yawmai<u>th</u>in lill<u>a</u>h<b>i</b> | It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day. | (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. | Es el día en el que un alma no poseerá nada que dar a otra alma y el mando en ese día será sólo de Dios. | El día que nadie pueda hacer nada en favor de nadie. Y será Alá Quien, ese día, decida. | Ese día nadie podrá hacer nada por nadie, porque será Dios Quien decida. | روزی که کسی از کسی چیزی از عذاب را دفع نمی کند، و در آن روز، فرمان و حکم ویژه خداست. | روزى است كه كسى براى كسى ديگر هيچ كارى نتواند كرد و در آن روز فرمان فرمان خدا باشد. | روزى است كه هيچ كس براى كسى اختيار چيزى را ندارد، و حكم در آن روز مخصوص خداست | روزی که کسی برای کسی هیچ اختیاری ندارد؛ و در آن روز، فرمان از آنِ خداست. | روزی که هیچ کس برای دیگری هیچ اختیاری ندارد و در آن روز، فرمان، فرمان خداست. | آن روز هیچ کس برای کسی قادر بر هیچ کار نیست و تنها حکم و فرمان در آن روز با خدای یکتاست. | روزی است که هیچ کسی برای هیچ کسی کاری نمیتواند بکند و از دست کسی برای کسی کاری ساخته نیست، و در آن روز فرمان، فرمان خدا است و بس، و کارو بار کلّاً بدو واگذار میگردد. [[«لا تَمْلِکُ»: قادر به انجام کاری نیست. نمیتواند (نگا: سبأ / 42). «الاْمْرُ»: فرمان. کار (نگا: روحالبیان).]] | روزی که هیچ کس، اختیاری در حق هیچ کس ندارد، و در چنین روز کار با خداوند است | روزی است که هیچ کس قادر بر انجام کاری به سود دیگری نیست، و همه امور در آن روز از آن خداست! | روزی که دارا نیست کسی برای کسی چیزی و کار در آن روز خدا را است | [به ياد آر] روزى كه هيچ كس براى هيچ كس چيزى- بازداشتن عذابى يا رساندن سودى- در توان ندارد، و فرمان در آن روز همه خداى راست. | روزی را که هیچکس برای کسی هیچ اختیاری ندارد و در آن روز، فرمان تنها از خداست. | یاد کن روزی را که هیچ کس به سود کسی قدرت هیچ کاری ندارد، و روزی که رستاخیز رخ دهد، آشکار شود که فرمان از آنِ خداست. | Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah. | Rãnã ce da wani rai ba ya iya mallakar kõme dõmin wani rai al'amari, a rãnar nan, ga Allah (ɗai) yake. | जिस दिन कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति के लिए किसी चीज़ का अधिकारी न होगा, मामला उस दिन अल्लाह ही के हाथ में होगा | उस दिन कोई शख़्श किसी शख़्श की भलाई न कर सकेगा और उस दिन हुक्म सिर्फ ख़ुदा ही का होगा | (Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah. | (Yaitu pada hari) yakni hari itu adalah hari (seseorang tidak berdaya sedikit pun untuk menolong orang lain) atau seseorang tidak dapat memberikan manfaat kepada orang lain. (Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah) artinya tiada suatu urusan pun pada hari itu selain-Nya. Dengan kata lain, pada hari itu tiada seorang pun yang dapat menjadi perantara atau penengah, berbeda halnya dengan di dunia. | Pada hari itu tidak seorang pun dapat menolong atau mencelakakan orang lain. Semua urusan pada hari itu hanya ada pada Allah semata. | Il Giorno in cui nessun' anima potrà giovare ad un'[altra] anima in alcunché. In quel Giorno [tutto] il potere apparterrà ad Allah. | その日,どの魂も外の魂のために(役立つ)何のカも持たない。命令は,その日アッラーのもの。 | 그날은 누구도 타인에게 효 용이 없는 날로 그날은 하나님의 명령만이 있을 뿐이라 | ئهو ڕۆژه کهس فریای کهس ناکهوێت، کهس هیچ شتێکی له دهست نایهت بۆ کهسانی تر، ئهو ڕۆژه ههموو شتێك بهدهست خوایه، فهرمان تهنها فهرمانی پهروهردگاری دادپهروهره. | ഒരാള്ക്കും മറ്റൊരാള്ക്കു വേണ്ടി യാതൊന്നും അധീനപ്പെടുത്താനാവാത്ത ഒരു ദിവസം. അന്നേ ദിവസം കൈകാര്യകര്ത്തൃത്വം അല്ലാഹുവിന്നായിരിക്കും. | ആര്ക്കും മറ്റൊരാള്ക്കുവേണ്ടി ഒന്നും ചെയ്യാനാവാത്ത ദിനമാണത്. അന്ന് തീരുമാനാധികാരമൊക്കെ അല്ലാഹുവിന് മാത്രമായിരിക്കും. | (Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain, dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah. | Het is de dag waarop de eene ziel niet in staat zal wezen, iets ten behoeve eener andere te verkrijgen. Het bevel zal op dien dag aan God toebehooren. | Op de dag waarop niemand iets voor een ander kan uitrichten. Op die dag heeft God het bevel. | Op die Dag is geen ziel bij machte iets voor een (andere) ziel te doen. En het bevel behoort op die Dag aan Allah. | Den dag da ingen makter å utrette noe for en annen. Saken ligger denne dag i Guds hånd! | Tego Dnia żadna dusza nie będzie w stanie nic pomóc innej duszy. Rozkaz, tego Dnia, będzie należeć do Boga! | (یاده كړه) هغه ورځ چې هېڅ یو نفس به د بل نفس لپاره د هېڅ شي اختیار ونه لري۔ او په دغې ورځ كې به امر (حكم) خاص الله لره وي | É o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra, porque o mando, nesse dia, só será de Deus. | În Ziua aceea, nici un suflet nu va avea putinţă pentru alt suflet. În Ziua aceea, a lui Dumnezeu va fi Porunca! | (Это) – день, когда (одна) душа [человек, джинн, ангел или животное] ничего не сможет сделать для (другой) души [не сможет помочь], и вся власть в тот день принадлежит (только одному) Аллаху. [В тот День все решает и вершит только Аллах, Господь миров.] | В тот день ни один человек ничем не поможет другому. И вся власть в тот день будет у Аллаха. | в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день - Аллаху. | В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху. [[Человек не станет помогать ни своей родственнице, ни пламенной возлюбленной, потому что будет озабочен только своей судьбой и не станет желать избавления от наказания кому-либо еще. Власть в тот день будет принадлежать Аллаху. Он один будет вершить суд над рабами и возместит всем угнетенным и обиженным все, чего их несправедливо лишили нечестивцы в этом мире. Аллаху же об этом ведомо лучше всех!]] | В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху. | Это - День, когда ни один человек не сможет ни помочь, ни навредить другому, а решение и повеление принадлежат только Аллаху. | Это день, когда ни один человек не властен ничем помочь другому, и повеление в тот день принадлежит [только Аллаху]. | В тот День Не сможет ни одна душа Помочь другой хотя б на йоту; (Единственным) Владыкой Дня того Аллах предстанет! | В тот день ни одна душа не может ничего сделать для другой души: в тот день все во власти Бога. | اُھو ھڪ ڏينھن آھي جو ڪو جيءُ ڪنھن جيءَ کي ڪجھ فائدو پھچائي نه سگھندو، ۽ اُن ڏينھن (ساري) حڪومت خاص الله جي ھوندي. | Waa Maalinta ayna u hanannin Nafna Naf kale waxba, Amarkana Maalintaas waxaa iska leh Eebe. | Është dita kur askush, askujt nuk do të mund t’i ndihmojë asgjë; atë ditë e tërë çështja i takon vetëm All-llahut! | Dita kur askush askujt nuk do të mund t’i ndihmojë aspak, atë ditë vetëm All-llahu do të ketë pushtet. | Ajo është Ditë kur askush nuk mund t’i ndihmojë ndokujt asgjë, atë ditë pushteti i tërë është vetëm i Perëndisë. | Det är den Dag då ingen människa kan hjälpa en annan; den Dag då [det blir uppenbart att] all makt och all myndighet tillhör Gud. | Siku ambayo nafsi haitakuwa na madaraka yoyote juu ya nafsi; na amri yote siku hiyo ni ya Mwenyezi Mungu tu. | அந்நாளில் ஓர் அத்மா பிறிதோர் ஆத்மாவுக்கு எதுவும் செய்ய சக்தி பெறாது, அதிகாரம் முழுவதும் அன்று அல்லாஹ்வுக்கே. | Рӯзест, ки касе барои каси дигар ҳеҷ коре натаванад кард ва дар он рӯз фармон фармони Худо бошад. | วันที่ชีวิตหนึ่งไม่มีสิทธิ์ที่จะช่วยเหลืออย่างใดแก่อีกชีวิตหนึ่งได้ และกิจการในวันนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺ | O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır. | Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır. | O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır. | Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın. | Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır! | yevme lâ temlikü nefsül linefsin şey'â. vel'emru yevmeiẕil lillâh. | O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır. | O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır. | O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün!O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah'ın! [1,4; 100,10] | O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir. | Ул көндә һичкем һичкемгә ярдәм кылырга, файда итәргә кадир булмас, һәркем үз хәле белән мәшгуль булып кайгыда булыр. Ул көндә кешеләр өстеннән эш кылмак, хөкем йөртмәк фәкать Аллаһуга хас. | ئۇ كۈندە بىر ئادەمنىڭ يەنە بىر ئادەمگە ياردەم بېرىشى قولىدىن كەلمەيدۇ، بۇ كۈندە ھۆكۈم اﷲ قا خاستۇر | جس دن کوئی کسی کے لیے کچھ بھی نہ کر سکے گااور اس دن الله ہی کا حکم ہوگا | جس روز کوئی کسی کا بھلا نہ کر سکے گا اور حکم اس روز خدا ہی کا ہو گا | اس دن کوئی کسی کے بارے میں کوئی اختیار نہ رکھتا ہوگا اور سارا اختیار اللہ کے ہاتھوں میں ہوگا | (وه ہے) جس دن کوئی شخص کسی شخص کے لئے کسی چیز کا مختار نہ ہوگا، اور (تمام تر) احکام اس روز اللہ کے ہی ہوں گے | جس دن کوئی جان کسی جان کا کچھ اختیار نہ رکھے گی اور سارا حکم اس دن اللہ کا ہے، | یہ وہ دن ہے جب کسی شخص کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہ ہوگا، فیصلہ اُس دن بالکل اللہ کے اختیار میں ہوگا | جس دن کوئی کسی دوسرے کے کام نہ آسکے گا اور اس دن معاملہ (اختیار) اللہ ہی کے قبضۂ قدرت میں ہوگا۔ | (یہ) وہ دن ہے جب کوئی شخص کسی کے لئے کسی چیز کا مالک نہ ہوگا، اور حکم فرمائی اس دن اللہ ہی کی ہوگی، | Ўша кунда ҳеч бир жон бошқа бир жон учун бирор нарса қилиш имконига молик эмасдир. У кунда барча иш Аллоҳнинг Ўзига хосдир. | 在那日,任何人对任何人不能有什么裨益;命令全归真主。 | 在那日,任何人對任何人不能有什麼裨益;命令全歸真主。 |
83 | 1 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ وَيلٌ لِلمُطَفِّفينَ | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ | بسم الله الرحمن الرحيم ويل للمطففين | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ | ለሰላቢዎች ወዮላቸው፡፡ | «ويل» كلمة عذاب، أو واد في جهنم «للمطففين». | عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين. | Vay halına çəkidə və ölçüdə aldadanların! | Çəkidə və ölçüdə aldadanların vay halına! | Imed$al, a nnegr nnsen! | Горко на ощетяващите, | যারা মাপে কম করে, তাদের জন্যে দুর্ভোগ, | ধিক্ প্রতারণাকারীদের জন্য -- | Teško onima koji pri mjerenju zakidaju, | Teško zakidateljima, | Běda těm, kdo míru zkracují, | Běda UTRHÁVAJÍCÍM, | Wehe denjenigen, die das Maß verkürzen | Wehe den das Maß Kürzenden, | Wehe denen, die das Maß verkürzen, | Niedergang sei den beim Abmessen Betrügenden, | މިނެކިރުމުގައި އުނިކުރާ މީހުންނަށް، ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ. | WOE TO THOSE who give short measure, | Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.) | Woe to the stinters who, | Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)], | Woe to the defrauders. | Woe to the stinters; | Woe to Al-Mutaffifin. | Woe unto the defrauders: | Woe to the defrauders, who use short measures, | Woe to the diminishers, | Woe to those who give less [than due], | Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring), | Woe to the defrauders, | Waylun lilmu<u>t</u>affifeen<b>a</b> | Woe to those who give short measure, | Woe to those that deal in fraud,- | ¡Ay de los defraudadores! | ¡Ay de los defraudadores, | ¡Ay de los tramposos! | وای بر کم فروشان! | واى بر كمفروشان. | واى بر كم فروشان | وای بر کمفروشان، | وای بر کمفروشان! | وای به حال کم فروشان. | وای به حال کاهندگان (از جنس و کالای مردمان به هنگام خرید و فروش با ایشان)! [[«الْمُطَفِّفِینَ»: کاهندگان. کسانی که به هنگام کشیدن و پیمودن و مترکردن اشیاء و اجناس دزدی کنند. بدین معنی که اگر به دیگران جنس میفروشند از آن بکاهند، و اگر جنس میخرند بر آن بیفزایند. در هر صورت یا از آن کالا میکاهند و یا از بها.]] | وای بر کمفروشان | وای بر کمفروشان! | وای بر کمفروشان | واى بر كمفروشان | وای بر کمکنندگان! | وای بر کسانی که از پیمانه و ترازو میکاهند; | Malheur aux fraudeurs | Bone ya tabbata ga mãsu naƙƙasãwa. | तबाही है घटानेवालों के लिए, | नाप तौल में कमी करने वालों की ख़राबी है | Kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang curang | (Kecelakaan besarlah) lafal Wailun merupakan kalimat yang mengandung makna azab; atau merupakan nama sebuah lembah di dalam neraka Jahanam (bagi orang-orang yang curang.) | [[83 ~ AL-MUTHAFFIFIN (ORANG-ORANG YANG CURANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 36 ayat ~ Surat al-Muthaffifîn dibuka dengan beberapa ayat yang berisi ancaman sangat keras terhadap orang-orang yang melakukan kecurangan dalam bermuamalat, secara khusus dalam soal timbang- menimbang. Kecurangan itu digambarkan dalam sekelompok orang yang cenderung minta dilebihkan takarannya demi keuntungan pribadi tetapi mengurangi jumlah yang semestinya saat menimbang untuk orang lain. Surat ini mengancam orang-orang yang melakukan hal tersebut bahwa hari pembangkitan dan perhitungan pasti akan terjadi. Selain itu, surat ini juga menegaskan bahwa perbuatan mereka itu tercatat dalam sebuah buku. Hanya orang-orang zalim, bergelimang dosa dan terhalang dari Tuhannya yang berani mendustakan catatan buku itu. Tempat kembali mereka, kelak, adalah nereka Jahanam. Pembicaraan kemudian dialihkan kepada ihwal kalangan manusia yang berbakti kepada Allah dengan memberikan keterangan mengenai apa yang telah mereka lakukan. Disebutkan, misalnya, berbagai kenikmatan yang bakal mereka rasakan dan, sekaligus, ciri-ciri mereka. Disebutkan pula sebuah perbuatan yang mereka perlombakan. Ayat-ayat selanjutnya menggambarkan apa yang dilakukan oleh orang-orang kafir yang jahat terhadap orang-orang Mukmin ketika mereka melihat orang-orang Mukmin atau ketika orang-orang Mukmin itu berlalu di hadapan mereka. Akhirnya, surat ini ditutup dengan janji bahwa orang-orang beriman akan diperlakukan secara adil di hari kiamat. Mereka akan ditempatkan di dalam kehidupan yang penuh kesenangan. Mereka akan memandangi dan mentertawakan orang-orang kafir dari atas dipan-dipan yang indah. Sementara orang-orang kafir itu akan mendapatkan balasan buruk yang setimpal dengan perbuatan mereka di dunia.]] Kehancuranlah bagi orang-orang yang berbuat curang. Yaitu orang-orang yang kalau menerima timbangan dari orang lain selalu meminta ukuran yang pas atau cenderung minta dilebihkan. Akan tetapi, jika menimbang untuk orang lain, mereka berbuat curang sehingga dapat merugikan hak orang lain yang semestinya dipenuhi. | Guai ai frodatori, | 災いなるかな,量を減らす者こそは。 | 저울을 속이는 자들에게 재앙이 있을것이라 | هاوارو ئاهو ناڵه بۆ تهرازووبازهکان، بۆ ئهوانهی که لهکێشان و پێواندا لهکڕین و فرۆشتندا تهرازوو بازی و فێڵ دهکهن (یان له ههڵسهنگاندنی خهڵکیدا ڕاست ناڵێن). | അളവില് കുറക്കുന്നവര്ക്ക് മഹാനാശം | കള്ളത്താപ്പുകാര്ക്ക് നാശം! | Kecelakaan besar bagi orang-orang yang curang (dalam timbangan dan sukatan), | Wee over hen, die de maat of het gewicht vervalschen! | Wee de knoeiers | Wee de zwendelaars! | Ve dem som snyter! | Biada oszustom! | (په تول او پېمانه كې) كمي كوونكو لره هلاكت دى | Ai dos fraudadores, | Vai celor înşelători! | [[«Когда Посланник Аллаха переселился в Медину, на рынках города было распространено обвешивание. Затем Аллах ниспослал аят «Горе обвешивающим...» и после этого люди стали торговать честно». (от ибн Аббаса)]] Горе [сильное наказание] (обещано) обвешивающим [обманывающим при торговле], | Горе обвешивающим. | Горе обвешивающим, | Горе обвешивающим, | Горе обвешивающим, | Гибель обвешивающим, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и содержит 36 айатов. Она начинается с сильной угрозы тем, кто берёт сполна, когда отмеривает себе, а отмеривая другим, убавляет в мере и весе В суре говорится, что отношения между людьми в торговле основаны на том, что люди обычно полностью удовлетворяют только свои права при отмеривании и взвешивании. В суре содержится угроза подобным людям о наступлении Дня воскресения - Дня расплаты - и указано, что их деяния будут записаны в начертанной Книге, которую смеет отрицать только преступный грешник, отделённый завесой от своего Господа. Он в День воскресения войдёт в адский огонь. Потом речь в айатах идёт о праведниках. Айаты вселяют спокойствие в их сердца относительно их деяний, описывают их качества и то, как они будут благоденствовать в раю, указывая на то блаженство, для обретения которого люди соперничают друг с другом, спеша обогнать друг друга в совершении благодеяний. Далее рассказывается, как грешные неверные поступали с верующими, когда они видели их или когда верующие проходили мимо них. В конце сура успокаивает верующих тем, что в День воскресения восторжествует справедливость, и они будут в раю возлежать на ложах и смотреть на неверных, насмехаясь над ними. Тогда неверным будет воздано по их деяниям.]] | Горе тем, которые обвешивают [других], | Проклятье плутам, | Горе обмеривающим, | (تور ۽ ماپ ۾) انھن گھٽ ڪري ڏيندڙن لاءِ ويل آھي. | Wuxuu Halaag u sugnaaday kuwa xaqa nusqaamiya. | Të mjerët ata që masin e peshojnë. | Të mjerë ata që drejtë nuk peshojnë, | Mjer për ata që kur masin – mungojnë, | OLYCKLIGA de som snålar med mått och vikt, | Ole wao hao wapunjao! | அளவு (எடையில்) மோசம் செய்பவர்களுக்கு கேடுதான். | Вой бар камфурӯшон, | ความหายนะจงประสบแด่บรรดาผู้ทำให้พร่อง (ในการตวงและการชั่ง) | Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline! | Eksik ölçüp tartanların vay haline, | İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! | Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara. | Azap ve kaygu, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun; | veylül lilmüṭaffifîn. | Eksik ölçüp noksan yapan hilekarlara yazıklar olsun! | Eksik ölçüp tartanların vay haline! | Vay haline eksik ölçüp tartanların! | Yazıklar olsun kandıranlara. | Киметеп үлчәүчеләргә үкенеч каты ґәзабдыр. | (ئۆلچەمدە ۋە تارازىدا) كەم بەرگۈچىلەرگە ۋاي! | کم تولنے والوں کے لیے تباہی ہے | ناپ اور تول میں کمی کرنے والوں کے لیے خرابی ہے | ویل ہے ان کے لئے جو ناپ تول میں کمی کرنے والے ہیں | بڑی خرابی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کی | کم تولنے والوں کی خرابی ہے، | تباہی ہے ڈنڈی مارنے والوں کے لیے | بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے (ڈنڈی مارنے) والوں کے لئے۔ | بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے، | Вайл (вой) бўлсин, ўлчовдан уриб қолувчиларга. | 伤哉!称量不公的人们。 | 傷哉!稱量不公的人們。 |
83 | 2 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ | الَّذينَ إِذَا اكتالوا عَلَى النّاسِ يَستَوفونَ | الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ | الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون | ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ | ለእነዚያ ከሰዎች ባስሰፈሩ ጊዜ የሚያስሞሉ፡፡ | «الذين إذا اكتالوا على» أي من «الناس يستوفون» الكيل. | عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين. | O kəslər ki, özlərini insanlardan (bir şey) aldıqları zaman onu tam ölçüb alar, | O kəslərin ki, camaatdan bir şey aldıqda onu tam almaq istəyərlər, | Wid, mara d ktilen ar medden, pêeppimen taceôt. | които щом взимат от хората, изпълват мярката, | যারা লোকের কাছ থেকে যখন মেপে নেয়, তখন পূর্ণ মাত্রায় নেয় | যারা মানুষের কাছ থেকে যখন মেপে নেয় তখন পুরো মাপ চায়, | koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju, | Koji kad uzimaju od svijeta, traže potpuno, | kteří když jim je měřeno plnou míru od lidí žádají, | kteří, když měřeno jest jim, na lidech míru plnou žádají, | die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen. | die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen, | Die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, volles Maß verlangen, | diejenigen, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, über das Maß Hinausgehendes nehmen, | އެއުރެންނީ، އެހެންމީހުންގެ ކިބައިން މިނާނަމަ، ހަމަކުރަން އެދޭމީހުންނެވެ. | Who insist on being given full when they take from others, | Those who when they take the measure from others, take it in full! | when they measure against the people, take full measure | Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, | Those who, when they take a measure from people, they take in full. | those who, when they take from others by measure, take their full share; | Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, | Those who when they take the measure from mankind demand it full, | who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure, | who, when people measure for them, take full measure, | Who, when they take a measure from people, take in full. | those who demand a full measure from others | Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully, | Alla<u>th</u>eena i<u>tha</u> ikt<u>a</u>loo AAal<u>a</u> a<b>l</b>nn<u>a</u>si yastawfoon<b>a</b> | who demand of other people full measure for themselves, | Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, | Esos que, cuando compran, exigen la medida exacta | que, cuando piden a otros la medida, la exigen exacta, | Que cuando compran exigen el peso exacto, | آنان که چون از مردم کالایی را با پیمانه و وزنمی ستانند، تمام و کامل می ستانند، | آنان كه چون از مردم كيل مىستانند آن را پُر مىكنند؛ | آنان كه چون از مردم پيمانه بستانند، تمام مىستانند | که چون از مردم پیمانه ستانند، تمام ستانند؛ | کسانی که هرگاه [برای خرید] از مردم، کالایی را پیمانه میکنند تمام و کامل میگیرند. | آنان که چون به کیل (یا وزن) چیزی از مردم بستانند تمام بستانند. | کسانی که وقتی (در معامله) برای خود میپیمایند (یا وزن و متراژ مینمایند) به تمام و کمال و افزون بر اندازهی لازم دریافت میدارند. [[«إِکْتَالُوا»: با کیل و پیمانه خریدند و دریافت داشتند. «عَلی»: به معنی (مِنْ) است. «یَسْتَوْفُونَ»: به تمام و کمال و بیش از اندازه میگیرند (نگا: قاسمی، المنتخب). در این آیه، کیل و پیمانه کردن، نماد و مثال توزین و متراژ و هر نوع سنجشی است.]] | کسانی که چون از مردمان پیمانه میستانند، کامل میگیرند | آنان که وقتی برای خود پیمانه میکنند، حق خود را بطور کامل میگیرند؛ | آنان که هر گاه پیمایند بر مردم تمام بردارند | آنان كه چون از مردم پيمانه ستانند تمام مىستانند | همانان که چون از مردمان پیمانهای ستانند، تمام ستانند. | همانان که چون به پیمانه از مردم چیزی میگیرند، تمام میستانند، | qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure, | Waɗanda suke idan suka auna daga mutãne suna cika mũdu. | जो नापकर लोगों पर नज़र जमाए हुए लेते हैं तो पूरा-पूरा लेते हैं, | जो औरें से नाप कर लें तो पूरा पूरा लें | (yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dipenuhi, | (Yaitu orang-orang yang apabila menerima takaran dari) atau mereka menerimanya dari (orang lain, mereka minta dipenuhi) minta supaya takaran itu dipenuhi. | [[83 ~ AL-MUTHAFFIFIN (ORANG-ORANG YANG CURANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 36 ayat ~ Surat al-Muthaffifîn dibuka dengan beberapa ayat yang berisi ancaman sangat keras terhadap orang-orang yang melakukan kecurangan dalam bermuamalat, secara khusus dalam soal timbang- menimbang. Kecurangan itu digambarkan dalam sekelompok orang yang cenderung minta dilebihkan takarannya demi keuntungan pribadi tetapi mengurangi jumlah yang semestinya saat menimbang untuk orang lain. Surat ini mengancam orang-orang yang melakukan hal tersebut bahwa hari pembangkitan dan perhitungan pasti akan terjadi. Selain itu, surat ini juga menegaskan bahwa perbuatan mereka itu tercatat dalam sebuah buku. Hanya orang-orang zalim, bergelimang dosa dan terhalang dari Tuhannya yang berani mendustakan catatan buku itu. Tempat kembali mereka, kelak, adalah nereka Jahanam. Pembicaraan kemudian dialihkan kepada ihwal kalangan manusia yang berbakti kepada Allah dengan memberikan keterangan mengenai apa yang telah mereka lakukan. Disebutkan, misalnya, berbagai kenikmatan yang bakal mereka rasakan dan, sekaligus, ciri-ciri mereka. Disebutkan pula sebuah perbuatan yang mereka perlombakan. Ayat-ayat selanjutnya menggambarkan apa yang dilakukan oleh orang-orang kafir yang jahat terhadap orang-orang Mukmin ketika mereka melihat orang-orang Mukmin atau ketika orang-orang Mukmin itu berlalu di hadapan mereka. Akhirnya, surat ini ditutup dengan janji bahwa orang-orang beriman akan diperlakukan secara adil di hari kiamat. Mereka akan ditempatkan di dalam kehidupan yang penuh kesenangan. Mereka akan memandangi dan mentertawakan orang-orang kafir dari atas dipan-dipan yang indah. Sementara orang-orang kafir itu akan mendapatkan balasan buruk yang setimpal dengan perbuatan mereka di dunia.]] Kehancuranlah bagi orang-orang yang berbuat curang. Yaitu orang-orang yang kalau menerima timbangan dari orang lain selalu meminta ukuran yang pas atau cenderung minta dilebihkan. Akan tetapi, jika menimbang untuk orang lain, mereka berbuat curang sehingga dapat merugikan hak orang lain yang semestinya dipenuhi. | che quando comprano esigono colma la misura, | かれらは人から計って受け取る時は,十分に取り, | 그들은 사람들로부터 받을 때저울을 넘치게 하여 받으나 | ئهوانهی کاتێك شت له خهڵکی دهکڕن به تهواوی، به زیادهوه ڵێیان وهردهگرن. | അതായത് ജനങ്ങളോട് അളന്നുവാങ്ങുകയാണെങ്കില് തികച്ചെടുക്കുകയും. | അവര് ജനങ്ങളില്നിന്ന് അളന്നെടുക്കുമ്പോള് തികവു വരുത്തും. | Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan (gantang cupak) dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup, | Die, als zij van anderen koopen eene volle maat verlangen, | die, wanneer zij zich door de mensen iets laten afmeten, de volle maat verlangen, | Degenen die wanneer zij mensen voor zich laten wegen de volle maat eisen. | Som når de tilmåles av folk, krever fullt mål, | Tym, którzy kiedy otrzymują, domagają się od ludzi pełnej miary; | هغه كسان چې دوى له خلقو نه ځان ته پېمانه اخلي (، نو) پوره (يې) اخلي | Aqueles que, quando alguém lhes mede algo, exigem a medida plena. | Când cumpără, cer oamenilor să le umple măsura, | [таким] которые, когда покупают (себе что-либо) отмеривая у людей, хотят получить полностью [требуют правильно мерить], | Тем, кто, покупая у других, требует сполна, | которые, когда отмеривают себе у людей, берут полностью, | которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им, | которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им, | которые берут сполна и прибавляют в весе, когда отмеривают и взвешивают себе, | а [сами] берут сполна, когда люди отмеривают им. | Кто при отмеривании для себя берет сполна, | Тем, которые, когда для себя мерой берут у людей, требуют правильного меряния; | جي جڏھن (پاڻ لاءِ) ماڻھن کان مَئي وٺندا آھن ته بلڪل پورو ڪري وٺندا آھن. | Waa kuwa markay miisina oofsada (dhammaystirta). | Ata që kur matin prej njerëzve prej njerëzve, për vete e plotësojnë, | Të cilët kur blejnë e marrin masën e plotë prej tjerëve, | të cilët e marrin masën e plotë kur është e marrin vetveten, | de som vid köp kräver fullt mått, | Ambao wanapo jipimia kwa watu hudai watimiziwe. | அவர்கள் மனிதர்களிடமிருந்து அளந்து வாங்கும் போது நிறைவாக அளந்து வாங்குகின்றனர். | онон, ки чун аз мардум кайл (паймона) меситонанд, онро пур мекунанд | คือบรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขาตวงเอาจากคนอื่นก็ตวงเอาเต็ม | Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar. | Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar. | İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! | Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler. | Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar, | elleẕîne iẕe-ktâlû `ale-nnâsi yestevfûn. | Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, | Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler. | Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar. | Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar. | Алар башка кешеләрдән берәр нәрсә үлчәп алсалар үлчәүне тутырып мул үлчәп алалар. | ئۇلار كىشىلەردىن ئۆلچەپ ئالغان چاغدا، تولۇق ئالىدۇ | وہ لوگ کہ جب لوگوں سے ماپ کر لیں تو پورا کریں | جو لوگوں سے ناپ کر لیں تو پورا لیں | یہ جب لوگوں سے ناپ کرلیتے ہیں تو پورا مال لے لیتے ہیں | کہ جب لوگوں سے ناپ کر لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں | وہ کہ جب اوروں سے ناپ لیں پورا لیں، | جن کا حال یہ ہے کہ جب لوگوں سے لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں | جب وہ (اپنے لئے) لوگوں سےناپ کر لیں تو پورا لیتے ہیں۔ | یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں، | Улар одамлардан нарса ўлчаб олсалар, тўлиқ оларлар. | 当他们从别人称量进来的时候,他们称量得很充足; | 當他們從別人稱量進來的時候,他們稱量得很充足; |
83 | 3 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ | وَإِذا كالوهُم أَو وَزَنوهُم يُخسِرونَ | وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ | وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون | وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ | ለእነርሱም (ለሰዎቹ) በሰፈሩ ወይም በመዘኑላቸው ጊዜ የሚያጎድሉ (ለኾኑት)፡፡ | «وإذا كالوهم» أي كالوا لهم «أو وزنوهم» أي وزنوا لهم «يُخْسِرون» ينقصون الكيل أو الوزن. | عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين. | Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər. | onlar üçün bir şey ölçdükdə və ya çəkdikdə onu ziyana salarlar. | Wanag, nitni, mara ktilen ne$ wezznen, ssenqasen. | а щом им отмерват или им претеглят, причиняват загуба! | এবং যখন লোকদেরকে মেপে দেয় কিংবা ওজন করে দেয়, তখন কম করে দেয়। | আর যখন তাদের মেপে দেয় অথবা তাদের জন্য ওজন করে তখন কম করে। | a kada drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju. | A kad njima mjere ili im vagaju, zakidaju! | však když pro druhé měří či váží, ztrátu jim působí! | však měří-li jim sami aneb váží, je poškozují! | Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswägen, verkürzen sie es. | wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen. | Wenn sie ihnen aber zumessen oder abwägen, weniger geben. | und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern. | އަދި އެހެންމީހުންނަށް މިނެދޭނަމަ، ނުވަތަ އެހެންމީހުންނަށް ކިރައިދޭނަމަ، ގެއްލުންކުރާ މީހުންނެވެ. | Whilst when they measure or weigh for them, give less. | Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less! | but, when they measure for them or weigh for them, do skimp. | And when they have to give by measure or weight to men, give less than due. | But when they measure or weigh to others, they cheat. | but who, when they measure or weigh for others, give less than their due. | And when they have to give by measure or weight to men, give less than due. | But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss. | but diminish when they measure or weigh for them. | but when they measure or weigh for others, they reduce! | But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. | but when they measure or weigh, give less. | But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient. | Wai<u>tha</u> k<u>a</u>loohum aw wazanoohum yukhsiroon<b>a</b> | but when they give by measurement or weight to others, they give them less. | But when they have to give by measure or weight to men, give less than due. | pero, cuando ellos dan la medida o el peso a otros, defraudan. | pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido! | pero cuando venden hacen trampa [dando menos] en el peso y la medida. | و چون برای آنان پیمانه و وزن کنند، کم می دهند. | و چون براى مردم مىپيمايند يا مىكشند از آن مىكاهند. | و چون به ديگران پيمانه دهند يا وزن كنند، كم مىدهند | و چون برای آنان پیمانه یا وزن کنند، به ایشان کم دهند. | ولی هنگامی که میخواهند [برای فروش] به آنان پیمانه بدهند، یا برایشان [کالایی را] وزن کنند، کم میگذارند. | و چون چیزی بدهند در کیل و وزن به مردم کم دهند. | و هنگامی که (در معامله) برای دیگران میپیمایند یا وزن میکنند، از اندازهی لازم میکاهند. [[«کَالُوهُمْ»: برای مردم پیمودند. «یُخْسِرُونَ»: می کاهند. کم میدهند (نگا: شعراء / 181، رحمن / 9).]] | و چون به ایشان پیمانه دهند یا برایشان [کالایی] برکشند، کم میگذارند | امّا هنگامی که میخواهند برای دیگران پیمانه یا وزن کنند، کم میگذارند! | و هر گاه پیمایندشان یا سنجندشان کم دهند | و چون خود براى آنها بپيمايند يا بسنجند- با ترازو وزن كنند- كم مىدهند. | و چون آنان را پیمانه یا وزن کنند، به ایشان زیان رسانند. | و چون به پیمانه یا ترازو به آنان چیزی میدهند، کم میدهند و زیان میرسانند. | et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte. | Kuma idan sun auna musu da zakka ko da sikẽli, suna ragẽwa | किन्तु जब उन्हें नापकर या तौलकर देते हैं तो घटाकर देते हैं | और जब उनकी नाप या तौल कर दें तो कम कर दें | dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi. | (Dan apabila mereka menakar untuk orang lain) atau menakarkan buat orang lainnya (atau menimbang buat orang lain) artinya mereka menimbang buat orang lain (mereka mengurangi) takaran atau timbangan. | [[83 ~ AL-MUTHAFFIFIN (ORANG-ORANG YANG CURANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 36 ayat ~ Surat al-Muthaffifîn dibuka dengan beberapa ayat yang berisi ancaman sangat keras terhadap orang-orang yang melakukan kecurangan dalam bermuamalat, secara khusus dalam soal timbang- menimbang. Kecurangan itu digambarkan dalam sekelompok orang yang cenderung minta dilebihkan takarannya demi keuntungan pribadi tetapi mengurangi jumlah yang semestinya saat menimbang untuk orang lain. Surat ini mengancam orang-orang yang melakukan hal tersebut bahwa hari pembangkitan dan perhitungan pasti akan terjadi. Selain itu, surat ini juga menegaskan bahwa perbuatan mereka itu tercatat dalam sebuah buku. Hanya orang-orang zalim, bergelimang dosa dan terhalang dari Tuhannya yang berani mendustakan catatan buku itu. Tempat kembali mereka, kelak, adalah nereka Jahanam. Pembicaraan kemudian dialihkan kepada ihwal kalangan manusia yang berbakti kepada Allah dengan memberikan keterangan mengenai apa yang telah mereka lakukan. Disebutkan, misalnya, berbagai kenikmatan yang bakal mereka rasakan dan, sekaligus, ciri-ciri mereka. Disebutkan pula sebuah perbuatan yang mereka perlombakan. Ayat-ayat selanjutnya menggambarkan apa yang dilakukan oleh orang-orang kafir yang jahat terhadap orang-orang Mukmin ketika mereka melihat orang-orang Mukmin atau ketika orang-orang Mukmin itu berlalu di hadapan mereka. Akhirnya, surat ini ditutup dengan janji bahwa orang-orang beriman akan diperlakukan secara adil di hari kiamat. Mereka akan ditempatkan di dalam kehidupan yang penuh kesenangan. Mereka akan memandangi dan mentertawakan orang-orang kafir dari atas dipan-dipan yang indah. Sementara orang-orang kafir itu akan mendapatkan balasan buruk yang setimpal dengan perbuatan mereka di dunia.]] Kehancuranlah bagi orang-orang yang berbuat curang. Yaitu orang-orang yang kalau menerima timbangan dari orang lain selalu meminta ukuran yang pas atau cenderung minta dilebihkan. Akan tetapi, jika menimbang untuk orang lain, mereka berbuat curang sehingga dapat merugikan hak orang lain yang semestinya dipenuhi. | ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano. | (相手にわたす)量や重さを計るときは,少なく計量する者たちである。 | 그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라 | بهڵام کاتێك شتیان بۆ دهپێون یان دهکێشن لێی دهدزنهوه و کهمیان دهدهنێ و فێڵیان لێدهکهن. | ജനങ്ങള്ക്ക് അളന്നുകൊടുക്കുകയോ തൂക്കികൊടുക്കുകയോ ആണെങ്കില് നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക്. | ജനങ്ങള്ക്ക് അളന്നോ തൂക്കിയോ കൊടുക്കുമ്പോള് കുറവു വരുത്തുകയും ചെയ്യും. | Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi. | Maar die bedriegen als zij voor anderen meten of wegen. | maar die zelf, wanneer zij afmeten of afwegen, te weinig geven. | Maar wanneer zij voor anderen afmeten of voor hen afwegen, benadelen zij (hen). | men når de måler ut til dem eller veier til dem, så snyter de. | A kiedy mierzą lub ważą dla nich, to przyczyniają się do ich straty. | او كله چې دغو (خلقو) ته پېمانه وركوي، یا يې دوى ته تلي (، نو) كمى كوي | Porém, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos. | însă când ei măsoară ori cântăresc, îi înşală! | а когда (при продаже) (сами) мерят им или взвешивают для них, нарушают [убавляют] (количество товара)! | а когда [они] отмеряют или взвешивают для других, то наносят им убыток. | а когда мерят им или вешают, сбавляют! | а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон. [[Это - предвещание мучений и кары для людей, которых Аллах охарактеризовал в этой суре. Когда они приобретают нечто, то берут полагающийся им товар сполна, без недостачи. Когда же они отдают мерой или весом то, что должны другим людям, то недодают им товар, обманывая покупателей на мерке или на весах. Это является хищением чужого имущества и несправедливостью по отношению к людям. Если же эта угроза обращена к тем, кто обманывает людей на мерке и весах, то она в еще большей степени касается тех, кто похищает чужое имущество посредством насилия и грабежа. Этот благородный аят призывает мусульман выполнять все материальные и прочие обязанности перед людьми. Выполнять их человек должен так же добросовестно, как он берет от других то, что принадлежит ему. Это также относится к контрактам и договорам, поскольку, согласно сложившейся традиции, каждая из препирающихся сторон отстаивает свое имущество на основании контракта. Поэтому каждый обязан разъяснять своему партнеру те из его прав, которые ему остаются неясны, и заботиться о соблюдении его прав также, как он заботится о соблюдении своих собственных. Так справедливого человека можно отличить от несправедливого и пристрастного, скромного - от высокомерного, а мыслящего - от неразумного. Да наставит нас Аллах во всех делах! Затем Всевышний пригрозил обвешивающим и выразил удивление их положению и упорству:]] | а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон. | а когда они отмеривают или взвешивают людям, они уменьшают в весе, посягая на их права и присваивая себе принадлежащее им. | [Горе тем, которые], когда сами обмеривают или обвешивают, то причиняют убыток [другим]. | А отмеряя для других, сбавляет вес иль меру! | А когда для них отмеривают им или отвешивают, мерят не верно. | ۽ جڏھن اُنھن کي مَئي ڏيندا آھن يا کين توري ڏيندا آھن (ته) گھٽائي ڏيندا آھن. | Markay u miisi ama u miisaamina ka nusqaamiya. | E kur u matin të tjerëve ose u peshojnë, u lënë mangu. | Por kur u masin të tjerëve me litër e kandar ua mungojnë. | e, kur t’iu masin të tjerëve me litër ose me kandar – ju pakësojnë. | men som vållar förlust [för andra när de säljer] genom att mäta och väga upp snålt! | Na wao wanapo wapimia watu kwa kipimo au mizani hupunguza. | ஆனால், அவர்கள் அளந்தோ, நிறுத்தோ கொடுக்கும்போது குறை(த்து நஷ்டமுண்டா)க்குகிறார்கள். | ва чун барои мардум мепаймоянд ё бармекашанд, аз он кам мекунанд. | และเมื่อพวกเขาตวงหรือชั่งให้คนอื่นก็ทำให้ขาด | Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar. | Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. | İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! | Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar. | Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler. | veiẕâ kâlûhüm ev vezenûhüm yuḫsirûn. | Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar. | Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar. | Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17,35; 6,152; 55,9] | Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar. | Әгәр башка кешеләргә савыт яки бизмән белән үлчәп биргәндә киметеп үлчиләр. | كىشىلەرگە ئۆلچەپ ياكى تارتىپ بەرگەن چاغدا، كەم بېرىدۇ | اور جب ان کو ماپ کر یا تول کردیں توگھٹا کر دیں | اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں | اور جب ان کے لئے ناپتے یا تولتے ہیں تو کم کردیتے ہیں | اور جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں | اور جب انہیں ناپ تول کردی کم کردیں، | اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں | اور جب لوگوں کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں۔ | اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں، | Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар. | 当他们量给别人或称给别人的时候,他们不称足不量足。 | 當他們量給別人或稱給別人的時候,他們不稱足不量足。 |
83 | 4 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | أَلَا يَظُنُّ أُولَـٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ | أَلا يَظُنُّ أُولـٰئِكَ أَنَّهُم مَبعوثونَ | أَلَا يَظُنُّ أُولَـٰئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ | ألا يظن أولئك أنهم مبعوثون | أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ | እነዚያ እነርሱ ተቀስቃሾች መኾናቸውን አያውቁምን? | «ألا» استفهام توبيخ «يظن» يتيقن «أولئك أنهم مبعوثون». | عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين. | Məgər onlar (öləndən sonra) diriləcəklərini düşünmürlərmi?! | Onlar dirildiləcəklərini fikirləşmirlərmi? | Wigi, day ur uminen ar aten id ssekren | Не допускат ли тези, че ще бъдат възкресени | তারা কি চিন্তা করে না যে, তারা পুনরুত্থিত হবে। | তারা কি ভাবে না যে তারাই তো -- তারা নিশ্চয়ই পুনরুত্থিত হবে -- | Kako ne pomisle da će oživljeni biti | Zar ne misle takvi da će oni biti podignuti, | Což si myslí, že nebudou vzkříšeni | Což onino, že vzkříšeni budou se nedomnívají, | Glauben diese nicht, daß sie auferweckt werden | Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werden | Rechnen diese nicht damit, daß sie auferweckt werden | Denken diese etwa nicht, daß sie erweckt werden | ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހަކަށް އެއުރެން ފޮނުއްވާނޭ ކަމުގައި އެއުރެން يقين ނުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ | Do they not think they will be raised (to life) again | What! Do they not expect that they will be raised? | Do those not think that they shall be raised up | Think they not that they will be resurrected (for reckoning), | Do these not know that they will be resurrected? | Do they not realise that they will be raised to life | Do they not think that they will be resurrected, | Do such (men) not consider that they will be raised again | Do they not know that they will be resurrected | Do they not think that they will be resurrected | Do they not think that they will be resurrected | Do they not realize that they will be resurrected | Do not these think that they shall be raised again | Al<u>a</u> ya<i><u>th</u></i>unnu ol<u>a</u>ika annahum mabAAoothoon<b>a</b> | Do such people not realize that they will be raised up, | Do they not think that they will be called to account?- | ¿Acaso no piensan que serán resucitados | ¿No cuentan con ser resucitados | ¿Acaso no saben que serán resucitados? | آیا اینان یقین ندارند که حتماً بر انگیخته می شوند؟ | آيا اينان نمىدانند كه زنده مىشوند. | آيا آنان فكر نمىكنند كه برانگيخته مىشوند | مگر آنان گمان نمیدارند که برانگیخته خواهند شد؟ | آیا آنان گمان ندارند که برانگیخته خواهند شد؟ | آیا آنها نمیدانند که (پس از مرگ برای مجازات) بر انگیخته میشوند، | آیا اینان گمان نمیبرند که دوباره زنده میگردند (و باید حساب و کتاب چنین افزایش و کاهشی را پس بدهند؟). [[«مَبْعُوثُونَ»: برانگیختگان. زندهشدگان.]] | آیا اینان نمیدانند که برانگیخته خواهند شد | آیا آنها گمان نمیکنند که برانگیخته میشوند، | آیا نپندارند که ایشان برانگیختگانند | آيا اينان گمان نمىبرند كه برانگيخته خواهند شد، | آیا ایشان گمان نمیدارند که بیگمان برانگیختگانند، | شگفتا! آیا آنان گمان نمیبرند که برانگیخته میشوند؟ | Ceux-là ne pensent-ils pas qu'ils seront ressuscités, | Ashe! Waɗancan bã su tabbata cẽwa lalle sũ, ana tãyar da su ba? | क्या वे समझते नहीं कि उन्हें (जीवित होकर) उठना है, | क्या ये लोग इतना भी ख्याल नहीं करते | Tidaklah orang-orang itu menyangka, bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan, | (Tidakkah) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna celaan (mempunyai sangkaan) artinya merasa yakin (mereka itu, bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan.) | Tidakkah terdetik dalam hati orang yang curang bahwa mereka akan dibangkitkan pada hari kiamat yang amat dahsyat? | Non pensano che saranno resuscitati, | これらの者は,甦ることを考えないのか, | 그들은 그들이 부활되리라 생 각지 않느뇨 | ئایا ئهوانه گومان نابهن که بهڕاستی زیندوو دهکرێنهوه (تا سهرئهنجامی خیانهت و فێڵیان وهربگرن). | അക്കൂട്ടര് വിചാരിക്കുന്നില്ലേ; തങ്ങള് എഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരാണെന്ന്? | അവരോര്ക്കുന്നില്ലേ; തങ്ങള് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരാണെന്ന്. | Tidakkah mereka menyangka bahawa mereka akan dibangkitkan (hidup semula sesudah mati)? | Weten zij niet, dat zij eens zullen worden opgewekt | Denken die mensen dan niet dat zij opgewekt worden | Zijn diegenen dan er niet van overtuigd dat zij opgewekt zullen worden? | Tror ikke disse at de blir gjenoppvekket | Czyż oni nie myślą, iż będą wskrzeszeni | ایا دغه خلق یقین نه كوي چې بېشكه دوى به بیا راژوندي كول شي | Porventura, não consideram que serão ressuscitados, | Nu-şi dau seama că vor fi sculaţi | Неужели такие [обвешивающие] не думают, что они будут воскрешены [снова оживлены] | Разве не думают они, что будут воскрешены | Разве не думают эти, что они будут воскрешены | Разве не думают они, что будут воскрешены | Разве не думают они, что будут воскрешены | Неужели они не думают, что они будут воскрешены | Неужели они не думают о том, что их воскресят | Ужель не ведают они, Что и для них наступит Воскресенье, | Уже ли они не думают, что будут воскрешены | اھي گمان نه ٿا ڪن ڇا ته کين (ضرور) اُٿاربو. | Miyayna u malaynaynin kuwaasi in loo soo bixin. | A nuk e donë të tillët se kanë për t’u ringjallur? | A nuk mendojnë ata se do të ringjallen | A nuk mendojnë ata se do të ringjallen | Tror dessa [människor] att de inte skall uppväckas från de döda, | Kwani hawadhani hao kwamba watafufuliwa | நிச்சயமாக அவர்கள் எழுப்பப்படுபவர்களென்பதை அவர்கள் கருத்தில் கொள்ளவில்லையா? | Оё инҳо намедонанд, ки зинда мешаванд | ชนเหล่านั้นมิได้คิดบ้างหรือว่าพวกเขาจะถูกให้ฟื้นคืนชีพ | Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı? | Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu? | Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı? | Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı? | Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı? | elâ yeżunnü ülâike ennehüm meb`ûŝûn. | Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler! | Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı? | Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi? | Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı? | Әйә ул кешеләр терелеп кубарылачакларын уйламыйлармы. | ئۇلار بۈيۈك بىر كۈندە تىرىلىدىغانلىقىغا ئىشەنمەمدۇ | کیا وہ خیال نہیں کرتے کہ وہ اٹھائے جائیں گے | کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ اٹھائے بھی جائیں گے | کیا انہیں یہ خیال نہیں ہے کہ یہ ایک روز دوبارہ اٹھائے جانے والے ہیں | کیا انہیں اپنے مرنے کے بعد جی اٹھنے کا خیال نہیں | کیا ان لوگوں کو گمان نہیں کہ انہیں اٹھنا ہے، | کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے کہ ایک بڑے دن، | کیا یہ لوگ خیال نہیں کرتے کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے۔ | کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے، | Ана шулар, албатта, қайта тирилтирилишларини ўйламайдиларми? | 难道他们不信自己将复活, | 難道他們不信自己將復活, |
83 | 5 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | لِيَوْمٍ عَظِيمٍ | لِيَومٍ عَظيمٍ | لِيَوْمٍ عَظِيمٍ | ليوم عظيم | لِيَوْمٍ عَظِيمٍ | በታላቁ ቀን፡፡ | «ليوم عظيم» أي فيه وهو يوم القيامة. | عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين. | Özü də dəhşətli bir gündə?! | Həm də əzəmətli bir gündə. | ass ameqwôaêan? | за великия Ден - | সেই মহাদিবসে, | ভীষণ এক দিনে, | na Dan veliki, | Za Dan strašni, | pro den nesmírný, | ke dni velkému, | an einem großen Tag | zu einem gewaltigen Tag, | Zu einem gewaltigen Tag, | zu einem gewaltigen Tag, | ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހަކަށް އެއުރެން ފޮނުއްވާނޭ ކަމުގައި އެއުރެން يقين ނުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ | On a grievous day, | (To be raised) for a Great Day? | unto a mighty day | On a Great Day, | For a Great Day? | on a Great Day, | On a Great Day | Unto an Awful Day, | on a tremendous day, | for a great Day, | For a tremendous Day - | on a great day | For a mighty day, | Liyawmin AAa<i><u>th</u></i>eem<b>in</b> | on a fateful Day. | On a Mighty Day, | para un día grandioso, | un día terrible, | En un día terrible, | برای روزی بزرگ، | در آن روز بزرگ؟ | براى روزى بزرگ | [در] روزی بزرگ: | در روزی بزرگ؟ | در روزی که آن بسیار روز بزرگی است؟ | در روز بسیار بزرگ و هولناکی (به نام قیامت). [[«لِیَوْمٍ»: برای حساب و کتاب روزی. در روزی. حرف لام به معنی (فی) است (نگا: پرتوی از قرآن).]] | در روزی بزرگ | در روزی بزرگ؛ | برای روزی بزرگ | به روزى بزرگ، | برای روزی بزرگ. | به هنگام روزی بزرگ! | en un jour terrible, | Domin yini mai girma. | एक भारी दिन के लिए, | कि एक बड़े (सख्त) दिन (क़यामत) में उठाए जाएँगे | pada suatu hari yang besar, | (Pada suatu hari yang besar) maksudnya pada hari itu mereka dibangkitkan, yaitu pada hari kiamat. | Tidakkah terdetik dalam hati orang yang curang bahwa mereka akan dibangkitkan pada hari kiamat yang amat dahsyat? | in un Giorno terribile, | 偉大なる日に。 | 그날은 위대한 날로 | بۆ ڕۆژێکی زۆر سامناک و ترسناک و گهوره. | ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തിനായിട്ട് | ഭീകരമായ ഒരു ദിനത്തില്. | Pada hari (kiamat) yang amat besar (huru-haranya), | Op den grooten dag; | op een geweldige dag, | Op een geweldige Dag? | til en svær dag, | Dnia wielkiego, | په ډېره لویه ورځ كې (د حساب لپاره) | Para o Dia terrível? | într-o Zi mare, | для (одного) великого дня [в День Суда] – | для Великого дня [и придется отчитываться за все дела]?! | для великого дня - | в Великий день - | в Великий день - | в День страшный и ужасный? | в великий день, | Великий День, | В великий день? | اُنھيءَ وڏي ڏينھن لاءِ. | Maalin wayn darteed (Qiyaamada). | Në një ditë të madhe, | Në një Ditë të madhe, | në një Ditë të madhe (të Kijametit), | ja, [uppväckas] till en fruktansvärd Dag, | Katika Siku iliyo kuu, | மகத்தான ஒரு நாளுக்காக, | дар он рӯзи бузург? | สำหรับวันอันยิ่งใหญ่ | Büyük bir gün için, | Büyük bir günde. | Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı? | Pek büyük bir gün için. | Çok büyük bir gün için. | liyevmin `ażîm. | Büyük bir günde | Büyük bir gün için. | Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi? | Büyük bir günde? | Олугъ кыямәт көнендә. | ئۇلار بۈيۈك بىر كۈندە تىرىلىدىغانلىقىغا ئىشەنمەمدۇ | اس بڑے دن کے لیے | (یعنی) ایک بڑے (سخت) دن میں | بڑے سخت دن میں | اس عظیم دن کے لئے | ایک عظمت والے دن کے لیے | یہ اٹھا کر لائے جانے والے ہیں؟ | ایک بڑے (سخت) دن کیلئے۔ | ایک بڑے سخت دن کے لئے، | Улуғ бир кунда. | 在一个重大的日子吗? | 在一個重大的日子嗎? |
83 | 6 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ | يَومَ يَقومُ النّاسُ لِرَبِّ العالَمينَ | يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ | يوم يقوم الناس لرب العالمين | يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ | ሰዎች ሁሉ ለዓለማት ጌታ (ፍርድ)፤ በሚቆሙበት ቀን (ተቀስቃሾች መኾናቸውን)፡፡ | «يوم» بدل من محل ليوم فناصبه مبعوثون «يقوم الناس» من قبورهم «لرب العالمين» الخلائق لأجل أمره وحسابه وجزائه. | عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين. | O gün bütün insanlar (haqq-hesab üçün) aləmlərin Rəbbinin (Allahın) hüzurunda duracaqlar! | O gündə ki, insanlar aləmlərin Rəbbinin qarşısında dayanacaqlar. | Ass ideg ara bedden medden, zdat Mass imavalen. | Деня, в който хората ще застанат пред Господа на световете? | যেদিন মানুষ দাঁড়াবে বিশ্ব পালনকর্তার সামনে। | যেদিন মানুষরা দাঁড়াবে বিশ্বজগতের প্রভুর সামনে? | na Dan kada će se ljudi zbog Gospodara svjetova dići! | Dan kad će stati ljudi pred Gospodara svjetova! | pro den, kdy lidé před Pána vesmíru předstoupí? | ke dni, kdy lidé stanou před Pánem světů veškerých? | an dem die Menschen vor dem Herrn der Welten stehen werden? | am Tag, da die Menschen sich um des Herrn der Weltenbewohner willen aufstellen werden? | Am Tag, da die Menschen sich vor dem Herrn der Welten hinstellen werden? | wenn dieMenschen für den HERRN aller Schöpfung aufstehen?! | (އެއީ) عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި މީސްތަކުން قائم ވެ ތިބޭނޭ ދުވަހެވެ. | The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds? | The day when everyone will stand before the Lord Of The Creation. | a day when mankind shall stand before the Lord of all Being? | The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)? | The Day when mankind will stand before the Lord of the Worlds? | a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe? | The Day when (all) mankind will stand before the Lord of all that exists | The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? | a day when mankind will stand before the Lord of all the worlds? | the Day when people will stand before the Lord of the Worlds? | The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds? | when mankind will stand before the Lord of the Universe? | The day on which men shall stand before the Lord of the worlds? | Yawma yaqoomu a<b>l</b>nn<u>a</u>su lirabbi alAA<u>a</u>lameen<b>a</b> | The Day when mankind will stand before the Lord of the Universe? | A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? | el día en el que los humanos comparecerán ante el Señor de los Mundos? | el día que comparezcan los hombres ante el Señor del universo? | un día en el que comparecerán los seres humanos ante el Señor del universo. | روزی که مردم در برابر پروردگار جهانیان به پا می ایستند. | روزى كه مردم به پيشگاه پروردگار جهانيان مىايستند. | روزى كه مردم در پيشگاه پروردگار جهانيان بايستند | روزی که مردم در برابر پروردگار جهانیان به پای ایستند. | روزی که مردم در پیشگاه پروردگار جهانیان خواهند ایستاد. | روزی که مردم تمام در حضور پروردگار عالم (برای حساب) میایستند. | همان روزی که مردمان در پیشگاه پروردگار جهانیان (برای حساب و کتاب) برپا میایستند. [[«یَقُومُ النَّاسُ ...»: مردمان به فرمان خدا سر از گورها به در میآورند. مردمان در پیشگاه خدا برای حساب و کتاب برپا میایستند.]] | روزی که مردم در پیشگاه پروردگار جهانیان بایستند | روزی که مردم در پیشگاه پروردگار جهانیان میایستند. | روزی که بپای خیزند مردم برای پروردگار جهانیان | روزى كه همه مردم در برابر پروردگار جهانيان بايستند- براى حساب-؟ | روزی که مردمان در برابر پروردگار جهانیان به پای ایستند. | روزی که مردم برای داوری پروردگار جهانیان از دل خاک به پا میخیزند. | le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l'Univers? | Yinin da mutãne ke tãshi zuwa ga Ubangijin halitta? | जिस दिन लोग सारे संसार के रब के सामने खड़े होंगे? | जिस दिन तमाम लोग सारे जहाँन के परवरदिगार के सामने खड़े होंगे | (yaitu) hari (ketika) manusia berdiri menghadap Tuhan semesta alam? | (Yaitu hari) lafal Yauma menjadi Badal dari lafal Yaumin secara Mahall, yang dinashabkannya adalah lafal Mab'uutsuuna. Lengkapnya pada hari mereka dibangkitkan (manusia berdiri) dari kuburan mereka (menghadap Rabb semesta alam) artinya, semua makhluk dihidupkan kembali untuk memenuhi perintah, hisab dan pembalasan-Nya. | Ketika seluruh manusia berdiri tegak memenuhi perintah dan keputusan Tuhan Penguasa alam? | il Giorno in cui le genti saranno ritte davanti al Signore dei mondi? | その日,(凡ての)人間は,万有の主の御前に立つのではないか。 | 모든 인간이 만유의 주님앞에 서는 날이며 | ئهو ڕۆژهی که ههموو خهڵکی به پێوه دهوهستن لهبهردهم دهسهڵاتی پهروهردگاری جیهانیاندا. | അതെ, ലോകരക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ജനങ്ങള് എഴുന്നേറ്റ് വരുന്ന ദിവസം. | പ്രപഞ്ചനാഥങ്കല് ജനം വന്നു നില്ക്കുന്ന ദിനം. | Hari berdiri manusia untuk mengadap Tuhan sekalian alam? | Den dag waarop de mensch voor den Heer van alle schepselen zal staan? Volstrekt niet. | op de dag waarop de mensen voor de Heer der Werelden staan? | Op de Dag waarop de mensen voor de Heer der Werelden staan? | den dag da menneskene skal stå frem for all verdens Herre? | Dnia, kiedy ludzie staną przed Panem światów? | هغه ورځ چې خلق به ’’رب العلمین‘‘ ته ودرېږي | Dia em que os seres comparecerão perante o Senhor do Universo? | într-o Zi când oamenii vor sta drepţi înaintea Domnului lumilor? | в день, когда (все) люди предстанут перед Господом миров (для того, чтобы Он рассчитал их и воздал им по их деяниям). | Дня, когда люди предстанут перед Господом миров. | того дня, когда люди встанут пред Господом миров. | в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров? [[Они осмелились обвешивать людей только из-за своего неверия в Судный день. Ведь если бы они уверовали в него и были убеждены в том, что они предстанут пред Аллахом и Он потребует у них отчета за их большие и малые деяния, то они непременно бы отказались от подобного и покаялись.]] | в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров? | В День, когда люди предстанут перед Господом миров, по Его повелению, для Суда. | в тот день, когда люди предстанут перед Господом [обитателей] миров? | Тот День, Когда предстанут люди пред Владыкой мира? | Некогда эти люди предстанут пред Господа миров. | جنھن ڏينھن ماڻھو جھانن جي پالڻھار اڳيان ٿي بيھندا. | Maalinta Dadku u istaagi Eebaha Caalamka. | Në ditën kur njerëzit ngriten (prej varrezave) për të dalë para Zotit të botëve. | Në ditën kur njerëzit do të ngriten me urdhër të Zotit të botërave. | atë Ditë kur njerëzit do të dalin para Zotit të gjithësisë! | då människorna [i all sin ynklighet] skall stå inför världarnas Herre | Siku watapo msimamia watu Mola Mlezi wa walimwengu wote? | அகிலத்தாரின் இறைவன் முன் மனிதர்கள் நிற்கும் நாள்- | Рӯзе, ки мардум ба пешгоҳи Парвардигори ҷаҳониён меистанд. | วันที่มนุษย์จะยืนต่อหน้าพระเจ้าแห่งสากลโลก | Ki o gün insanlar, alemlerin Rabbinin divanında dururlar. | İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde. | O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar. | Öylesine bir gün ki insanlar, alemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar. | Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler. | yevme yeḳûmü-nnâsü lirabbi-l`âlemîn. | Öyle bir gün ki, insanlar o günde alemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır. | Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar. | Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi? | O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar. | Ул көндә кешеләр барча галәмне тәрбия итүче Аллаһ хозурында хисаб өчен басып торырлар. | ئۇ كۈندە ئىنسانلار ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ھۇزۇرىدا تىك تۇرىدۇ، | جس دن سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہو ں گے | جس دن (تمام) لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے | جس دن سب رب العالمین کی بارگاہ میں حاضر ہوں گے | جس دن سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے | جس دن سب لوگ رب العالمین کے حضور کھڑے ہوں گے، | اُس دن جبکہ سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے | جس دن تمام لوگ ربُ العالمین کی بارگاہ میں پیشی کیلئے کھڑے ہوں گے۔ | جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گے، | У кунда, одамлар оламлар Роббиси ҳузурида тик турарлар. | 在那日,人们将为全世界的主而起立。 | 在那日,人們將為全世界的主而起立。 |
83 | 7 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ | كَلّا إِنَّ كِتابَ الفُجّارِ لَفي سِجّينٍ | كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ | كلا إن كتاب الفجار لفي سجين | كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ | በእውነት የከሓዲዎቹ (የሰላቢዎቹ) መጽሐፍ በእርግጥ በሲጂን ውስጥ ነው፡፡ | «كلا» حقا «إن كتاب الفجَّار» أي كتاب أعمال «لفي سجّين» قيل هو كتاب جامع لأعمال الشياطين والكفرة، وقيل هو مكان أسفل الأرض السابعة وهو إبليس وجنوده. | حقا إن مصير الفُجَّار ومأواهم لفي ضيق، وما أدراك ما هذا الضيق؟ إنه سجن مقيم وعذاب أليم، وهو ما كتب لهم المصير إليه، مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص. | Xeyr! Şübhəsiz ki, pis əməllərə uyanların (kafirlərin) əməl dəftəri (şeytanların əməllərinin yazıldığı və ya Cəhənnəmin ən alt təbəqəsi olan) Siccindədir! | Xeyr! Həqiqətən, günahkarların kitabı Siccindədir. | Xaîi! War ccekk, imcumen, di Siooin ara ppujerrden. | Не! Книгата [за делата] на разпътниците е в Сиджжин. | এটা কিছুতেই উচিত নয়, নিশ্চয় পাপাচারীদের আমলনামা সিজ্জীনে আছে। | না, নিঃসন্দেহ দুষ্কৃতিকারীদের দলিল-দস্তাবেজ তো সিজ্জীনের ভেতরে রয়েছে । | Uistinu! Knjiga grješnika je u Sidždžinu, | Nikako! Zaista je knjiga razvratnika u Sidždžinu! | Však pozor, vždyť věru kniha hříšníků je v Sidždžínu! | Nikoliv; zajisté v Sidždžínu jest seznam (všech) zavilých! | Nein! Das Buch der Unverschämten ist in Siggin. | Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Siggin. | Nein, das Buch derer, die voller Laster sind, befindet sich im tiefen Kerker (Sidjjin). | Gewiß, nein! Gewiß, das Register der öffentlich die Verfehlung Begehenden ist doch in Sidsch-dschin! | ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ނުލަފާ كافر ންގެ عمل ތަކުގެ ފަތްވަނީ سِجّين ގައިކަން ކަށަވަރެވެ. | Indeed the ledger of the wicked will be in (the lowest depths) Sijjin. | Indeed, the record of the disbelievers is in the lowest place, the Sijjeen. | No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin; | Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin. | Not at all. The record of the wicked is in Sijjeen. | No indeed! Verily the deeds of the wicked are in the Record locked up in the prison-house! | Nay! Truly, the Record of the wicked is in Sijjin. | Nay, but the record of the vile is in Sijjin - | Indeed, the record of the vicious is in Sijjeen. | No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen. | No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen. | Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin. | Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin. | Kall<u>a</u> inna kit<u>a</u>ba alfujj<u>a</u>ri lafee sijjeen<b>in</b> | Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin -- | Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. | ¡Pero no! En verdad, el registro de los malvados está en Siyyin. | ¡No! La Escritura de los pecadores está, ciertamente, en Sichchín. | No quedarán impunes como piensan, porque el registro de los pecadores está en un libro ineludible. | این چنین نیست که می پندارند [در آن روز] یقیناً پرونده بدکاران در سجّین است. | آگاه باشيد كه اعمال بدكاران مكتوب در سِجّين است. | چنين نيست [كه خيال مىكنند،] مسلما كارنامه بدكاران در «سجّين» است | نه چنین است [که میپندارند]، که کارنامه بدکاران در «سجّین» است. | چنین نیست [که آنان میپندارند]! همانا [سرنوشت] پروندهی بدکاران در سِجّین است. | چنین نیست (که منکران پندارند) البته (روز قیامت) بد کاران با نامه عمل سیاهشان در عذاب سجّینند. | هرگزا هرگز! مسلّماً نوشتهی اعمال بزهکاران و بدکاران در «سِجّین» قرار دارد. [[«کِتَابٌ»: نوشته. یادداشت شده. «سِجِّین»: اسم خاصّ دیوان یا دفتر کلّ بایگانی نامههای اعمال بدکاران و بزهکاران است. صیغه مبالغه «سِجنّ» است که به معنی زندان است، لذا سِجّین، زندان بسیار سخت و تنگ است (نگا: فرهنگ لغات قرآن دکتر قریب). تعبیر از آن بدین نام شاید به خاطر این باشد که محتویات این دیوان سبب زندانی شدن صاحبانش در دوزخ است. گویا اصل آن «سِنْجُون» و در زبان اتیوپی یا حبشی قدیم به گِل و لای گفته میشود. در این صورت بیانگر فرود و پستی نیز میباشد (نگا: جزء عم شیخ محمّد عبده).]] | چنین نیست، بیگمان کارنامه نافرمانان در سجین است | چنین نیست که آنها (درباره قیامت) میپندارند، به یقین نامه اعمال بدکاران در «سجّین» است! | نه چنین است همانا نامه گنهکاران است در سِجّین | حقا كه كارنامه بدكاران در سجين است. | هرگز نه چنان است (که میپندارند)! کتاب (اعمال) فاجران بیچون و بیامان در (ژرفای) سجین است. | کم فروشی نکنند و از روز حساب غفلت نورزند، قطعاً سرنوشت فاجران که رستاخیز را دروغ میشمرند در سجّین مقرّر شده است. | Non...! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn - | Haƙĩƙa lalle ne littãfin fãjirai dãhir, yana a cikin Sijjĩn. | कुछ नहीं, निश्चय ही दुराचारियों का काग़ज 'सिज्जीन' में है | सुन रखो कि बदकारों के नाम ए अमाल सिज्जीन में हैं | Sekali-kali jangan curang, karena sesungguhnya kitab orang yang durhaka tersimpan dalam sijjin. | (sekali-kali tidak) maksudnya, benarlah (karena sesungguhnya kitab orang-orang yang durhaka) yakni kitab catatan amal perbuatan orang-orang kafir (tersimpan dalam sijjiin) menurut suatu pendapat; sijjiin itu adalah nama sebuah kitab yang mencatat semua amal perbuatan setan dan orang kafir. Menurut suatu pendapat lagi sijjiin itu adalah nama tempat yang berada di lapisan bumi yang ketujuh; tempat itu merupakan pangkalan iblis dan bala tentaranya. | Hindarilah kecurangan dan sadarlah akan hari kebangkitan! Sesungguhnya catatan perbuatan orang-orang yang berdosa tersimpan di dalam Sijjîn. | No, in verità, il registro dei peccatori è nella Segreta; | 断じていけない。罰ある者の記録は,スィッジーンの中に(保管して)ある。 | 사악한 자들의 기록은 씨진 에 보관되어 있노라 | واز بهێنن له تهرازووبازی، چونکه بهڕاستی نامهی کردهوهی تاوانباران له (سجین) دایه. | നിസ്സംശയം; ദുര്മാര്ഗികളുടെ രേഖ സിജ്ജീനില് തന്നെയായിരിക്കും. | സംശയമില്ല; കുറ്റവാളികളുടെ കര്മ്മരേഖ സിജ്ജീനില് തന്നെ. | Tidak sepatutnya (mereka melakukan perbuatan yang salah itu dan melalaikan hari akhirat)! Sesungguhnya "kitab suratan amal" orang-orang yang berdosa itu (didaftarkan) dalam "Sijjiin". | Waarlijk, het register van de zondaren is zekerlijk in Sidjîn. | Welnee! Het boek van de overtreders is in Siddjien. | Nee, voorwaar, het boek van de zondigen is in Siddjîen. | Så sannelig, de syndefulles bok er i Sidsjin. | Wcale nie! Zaprawdę, księga ludzi występnych znajduje się w Sidżdżinie! | هیڅكله داسې نه ده په كار، بېشكه د فاجرانو (كافرانو) كتاب (لیكل شوي عملونه) خامخا په سجین كې دي | Qual! Sabei que o registro dos ignóbeis estará preservado em Sijjin. | Nu! Cartea celor desfrânaţi este Siggin; | Так нет же! Поистине, книга грехолюбов [их имена], конечно, (записываются) в сиджжине [в списке адских мучеников]. | Нет же! Книга нечестивцев окажется в Сиджине. | Так нет же! Ведь книга распутников, конечно, в сиджжине. | Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине. | Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине. | Остерегайтесь же и удерживайтесь от обвешивания и от пренебрежения Днём воскресения! Ведь все злодеяния нечестивцев записаны в сиджжине. | Нет же! Воистину, книга [деяний] нечестивцев, конечно, находится в сидджине. | Поистине, в сиджжине Книга скверных! | Истинно, книга нечестивых в Сиджине. | سچ آھي ته بيشڪ بدڪارن جو اعمالنامو سجين ۾ آھي. | Saas ma aha ee Camalka kuwa xun wuxuu ku Qoranyahay Sijiin. | Jo, të mos rrinë gafil! Se shënimet e veprave të mëkatarëve janë në Sixhin (në një libër shënimesh të të këqijave më të dëmshme). | Gjithsesi! Libri i mëkatarëve është me siguri në sixhin. | Po, po, me të vërtetë, Libri i mëkatarëve është në Sixh-xhin, | NEJ! Registret över [de handlingar som] de som sjunkit djupt i synd [har begått finns] i Sidjdjeen - | Hasha! Hakika maandiko ya wakosefu bila ya shaka yamo katika Sijjin. | ஆகவே, நிச்சயமாக தீயோர்களின் பதிவேடு ஸிஜ்ஜீனில் இருக்கிறது | Ҳаққо, ки албатта аъмоли бадкорон навишташуда дар сиҷҷин аст. | มิใช่เช่นนั้น แท้จริงบันทึกของบรรดาคนชั่วนั้นอยู่ในสิจญีน | Hayır, (ölçü ve tartıda hile yapılamaz), doğrusu sapanların yazıcısı Siccin(aşağı zindan)dadır. | Hayır; facir olanların kitabı şüphesiz "Siccîn" dedir. | Sakının; Allah'ın buyruğundan dışarı çıkanlar, muhakkak "Siccin" adlı defterde yazılıdır. | İş sandıkları gibi değil; şüphe yok ki kötülük edenlerin amel defterleri, elbette siccindedir. | Hayır, iş düşündükleri gibi değil! Rezilliğe batmışların kitabı, karanlık ve pis bir çukurun, Siccîn'in ta içindedir. | kellâ inne kitâbe-lfüccâri lefî siccîn. | Doğrusu günahkarların yazısı, muhakkak Siccin'de olmaktır. | Hayır hayır, kötülerin yazısı muhakkak Siccin'dedir. | Hayır! Hileye sapmayın, âhireti inkâr etmeyin! Doğrusu, yoldan sapan kâfirlerin hesap defterleri Siccîn'dedir. | Doğrusu, kötülerin yazgısı Siccin'dedir. | Юк, үлчәүдә хыянәт итмәгез, тәхкыйк хыянәтче гасыйларның гамәл дәфтәрләре сиҗҗиндәдер. | ئۇلار (تارازىدا، ئۆلچەمدە) كەم بېرىشتىن يانسۇن، يامان ئادەملەرنىڭ نامە - ئەمالى چوقۇم سىججىندا بولىدۇ | ہر گز ایسا نہیں چاہیے بے شک نافرمانوں کے اعمال نامے سجین میں ہیں | سن رکھو کہ بدکارروں کے اعمال سجّین میں ہیں | یاد رکھو کہ بدکاروں کا نامہ اعمال سجین میں ہوگا | یقیناً بدکاروں کا نامہٴ اعمال سِجِّينٌ میں ہے | بیشک کافروں کی لکھت سب سے نیچی جگہ سجین میں ہے | ہرگز نہیں، یقیناً بد کاروں کا نامہ اعمال قید خانے کے دفتر میں ہے | ہرگز نہیں! بےشک بدکاروں کا نامۂ اعمال سِجِّین (قید خانہ کے دفتر) میں ہے۔ | یہ حق ہے کہ بدکرداروں کا نامۂ اعمال سجین (یعنی دیوان خانۂ جہنم) میں ہے، | Йўқ! Албатта фожирларларнинг китоби «сижжин»дадир. | 绝不然,恶人们的纪录,将在一本恶行簿中。 | 絕不然,惡人們的紀錄,將在一本惡行簿中。 |
83 | 8 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ | وَما أَدراكَ ما سِجّينٌ | وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ | وما أدراك ما سجين | وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ | ሲጂንም ምን እንደ ኾነ ምን አሳወቀህ? | «وما أدراك ما سجين» ما كتاب سجين. | حقا إن مصير الفُجَّار ومأواهم لفي ضيق، وما أدراك ما هذا الضيق؟ إنه سجن مقيم وعذاب أليم، وهو ما كتب لهم المصير إليه، مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص. | Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, Siccin nədir?! (Və ya: Siccin nədir, bilirsənmi?) | Sən haradan biləsən ki, Siccin nədir?! | Siooin, w ara k t imlen? | Но откъде да знаеш ти какво е Сиджжин? | আপনি জানেন, সিজ্জীন কি? | আর কী তোমাকে বোঝাবে সিজ্জীন কি? | a znaš li ti šta je Sidždžin? | A šta znaš ti šta je Sidždžin? | Víš ty vůbec, co je to Sidždžín? | A kdo poví ti, co Sidždžín jest? | Und was lehrt dich wissen, was Siggin ist? | Und was läßt dich wissen, was Siggin ist? | Und woher sollst du wissen, was der tiefe Kerker ist? | Und was weißt du, was Sidsch-dschin ist?! | سِجّين އަކީ ކޮންއެއްޗެއްކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟ | How will you comprehend what Sijjin is? | And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is! | and what shall teach thee what is Sijjin? | And what will make you know what Sijjin is? | But how can you know what Sijjeen is? | And how would you know what the Record of the prison-house is? | And what will make you know what Sijjin is | Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - | And what will show you what is Sijjeen? | What could let you know what the Sijjeen is! | And what can make you know what is sijjeen? | Would that you knew what Sijin is!? | And what will make you know what the Sijjin is? | Wam<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> sijjeen<b>un</b> | and what could make you understand what the Sijjin is? -- | And what will explain to thee what Sijjin is? | ¿Y qué te hará entender lo que es Siyyin? | Y ¿cómo sabrás qué es Sichchín? | ¿Y qué te hará saber lo que es un libro ineludible? | و تو چه می دانی که سجّین چیست؟ | تو چه مىدانى كه سجين چيست؟ | و تو چه مىدانى «سجّين» چيست | و تو چه دانی که «سجّین» چیست؟ | و تو چه میدانی که سِجّین چیست؟ | و چگونه به حقیقت سجّین آگاه توانی شد؟ | (ای انسان!) تو چه میدانی که «سِجّین» چه و چگونه است؟ [[«مَآ أَدْرَاکَ!»: (نگا: حاقّه / 3، مدّثّر / 27، انفطار / 17 و 18).]] | و تو چه دانی سجین چیست؟ | تو چه میدانی «سجّین» چیست؟ | و چه دانستت چیست سِجّین | و چه دانى تو كه سجين چيست؟ | و تو را چه آگاه کرد که سجّین چیست؟ | و چه چیز تو را آگاه کرده است که سجّین چیست؟ | et qui te dira ce qu'est le Sijjîn? - | Kuma, mẽ ya sanar da kai abin da akẽ cẽ wa Sijjĩn? | तुम्हें क्या मालूम कि 'सिज्जीन' क्या हैं? | तुमको क्या मालूम सिज्जीन क्या चीज़ है | Tahukah kamu apakah sijjin itu? | (Tahukah kamu apakah sijjiin itu?) maksudnya apakah kitab sijjiin itu? | Tahukah kamu apakah Sijjîn itu? | e chi mai ti farà comprendere cos'è la Segreta ? | スィッジーンが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。 | 씨진이 무엇인지 무엇이 그대 에게 알려주리요 | جا تۆ چووزانی (سجین) چیه؟ | സിജ്ജീന് എന്നാല് എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയാമോ? | സിജ്ജീന് എന്നാല് എന്തെന്ന് നിനക്കെന്തറിയാം? | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia "Sijjiin" itu, | En wat zal u doen begrijpen, wat Sidjîn is? | En hoe kom jij te weten wat dat is: Siddjien? | En wat doet jou weten wat Siddjîen is? | Men hvordan kan du vite hva Sidsjin er? | A co ciebie pouczy, co to jest Sidżdżin? | او ته څه شي پوه كړې چې سجین څه شى دى | E o que te fará entender o que é Sijjin? | Cum vei şti tu oare ce este Siggin? | И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое сиджжин? | Откуда ты мог знать, что такое Сиджин? | А что тебе даст знать, что такое сиджжин? | Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин? | Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин? | Как ты можешь знать, что такое сиджжин?! | Откуда тебе знать, что такое сидджин? | Как объяснить тебе, что значит сей "сиджжин"? | О если бы ты знал, что такое Сиджин! | ۽ ڪنھن سمجھايئي ته سجين ڇا آھي؟ | Ma taqaannaa Sijiin. | E, ku e di ti se ç’është sixhini? | A e di ti ç’është sixhini? | e, ata e di ti se ç’është Sixh-xhin? | och vad kan låta dig förstå vad Sidjdjeen är? - | Unajua nini Sijjin? | 'ஸிஜ்ஜீன்' என்பது என்னவென்று உமக்கு எது அறிவிக்கும்? | Ту чӣ медонӣ, ки сиҷҷин чист? | และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่าสิจญีนนั้นคืออะไร? | Siccin'in ne olduğunu sen nereden bileceksin? | "Siccîn"in ne olduğunu sana öğreten nedir? | Siccin'in ne olduğunu sen nerden bilirsin? | Ve nedir, bilir misin siccin? | Siccîn'in ne olduğunu sana gösteren nedir? | vemâ edrâke mâ siccîn. | Siccin nedir, bilir misin? | Bildin mi sen, Siccin nedir? | Siccîn nedir bilir misin? | Siccin nedir bilir misin? | Нәрсә белдерде сиңа ул сиҗҗиннең хакыйкатен? | سىججىن دېگەن نېمە؟ ئۇنى قانداق بىلەلەيسەن؟ | اور آپ کو کیا خبر کہ سجین کیا ہے | اور تم کیا جانتے ہوں کہ سجّین کیا چیز ہے؟ | اور تم کیا جو کہ سجین کیا ہے | تجھے کیا معلوم سِجِّينٌ کیا ہے؟ | اور تو کیا جانے سجین کیسی ہے | اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ قید خانے کا دفتر کیا ہے؟ | تمہیں کیا معلوم کہ سِجِّین کیا ہے؟ | اور آپ نے کیا جانا کہ سجین کیا ہے، | «Сижжин» қандай нарса эканини сенга нима билдирди?! (Сижжин нима эканини қаердан ҳам билардинг, унинг моҳияти шундоқ каттаки, сен уни идрок эта олмайсан. Билиб қўй!) | 你怎能知道恶行簿是什麽? | 你怎能知道惡行簿是什麼? |
83 | 9 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | كِتَابٌ مَّرْقُومٌ | كِتابٌ مَرقومٌ | كِتَابٌ مَرْقُومٌ | كتاب مرقوم | كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ | የታተመ መጽሐፍ ነው፡፡ | «كتاب مرقوم» مختوم. | حقا إن مصير الفُجَّار ومأواهم لفي ضيق، وما أدراك ما هذا الضيق؟ إنه سجن مقيم وعذاب أليم، وهو ما كتب لهم المصير إليه، مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص. | O, yazılı bir kitabdır! | O, yazılı bir kitabdır! | D tazmamt ipwanesxen. | Книга ясно записана. | এটা লিপিবদ্ধ খাতা। | স্পষ্টভাবে লিখিত নিবন্ধগ্রন্থ। | Knjiga ispisana! | Knjiga ispisana! | Kniha označkovaná! | Kniha (zřetelně) popsaná: | (Es ist) ein geschriebenes Buch. | (Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen. | Es ist ein deutlich geschriebenes Buch. | Es ist ein versiegeltes/gekennzeichnetes Register. | (އެއީ) ލިޔުއްވައި، ފާހަގަކުރައްވާފައިވާ ފޮތެކެވެ. | It is a (repository of) distinctly written record. | The record is a sealed text. | A book inscribed. | A Register inscribed. | A numerical book. | It is a Book inscribed. | A Register inscribed. | A written record. | It is a written record. | (It is) a marked Book. | It is [their destination recorded in] a register inscribed. | It is a comprehensively written Book (of records). | It is a written book. | Kit<u>a</u>bun marqoom<b>un</b> | it is a written record. | (There is) a Register (fully) inscribed. | Es una escritura detallada. | Es una Escritura marcada. | Es un libro donde se registran las obras de los pecadores. | قضا و سرنوشتی حتمی [برای خائنان] است. | كتابى است نوشته. | كارنامهاى است نوشته و خوانا [كه مجازات اعمال در آن است] | کتابی است نوشتهشده. | این سرنوشتی است رقم خورده [و حتمی]. | کتابی است (که به قلم حق) نوشته شده. | کتاب نوشته شدهای است (که نشاندار به علائم مشخّصه بوده و نوشتههایش خوانا و گویا است). [[«کِتَابٌ»: مراد دیوان شرّ بدکاران است. «مَرْقَومٌ»: نشاندار به علائمی که بیننده با نخستین نگاه پی میبرد به شرور و بدیهای مندرج در آن. نوشته شده.]] | کتابی است نگاشته | نامهای است رقم زده شده و سرنوشتی است حتمی! | نامهای است نوشته | نامهاى است نوشته- و نشاندار و خوانا-. | کتابی است رقم زده و نوشته شده. | سرنوشتی است حتمی که خدا برای گنهکاران مقرّر کرده است و برای همیشه در آن محبوسند. | Un livre déjà cacheté (achevé). | Wani 1ittãfi ne rubũtacce. | मुहर लगा हुआ काग़ज | एक लिखा हुआ दफ़तर है जिसमें शयातीन के (आमाल दर्ज हैं) | (Ialah) kitab yang bertulis. | (Ialah kitab yang bertulis) yakni yang mempunyai catatan. | Sijjîn adalah sebuah buku yang berisi catatan yang ditulis dengan jelas. | È uno scritto vergato. | (そこには完全に)書かれた一つの記録(がある)。 | 그곳에 기록된 기록부가 있노 라 | نامهیهکی (دیاری و ئاشکرایه ههر بهڕواڵهتیدا دیاره که خێری تیادا نیه)، مۆرکراوو لۆک کراویشه. | എഴുതപ്പെട്ട ഒരു ഗ്രന്ഥമാകുന്നു അത്. | അതൊരു ലിഖിത രേഖയാണ്. | Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata, (yang menghimpunkan amalan orang-orang yang berdosa). | Het is een duidelijk geschreven boek. | Een vol beschreven boek. | Een volbeschreven boek. | Det er en fullskreven bok. | To jest księga zapisana. | یو دفتر (كتاب) دى لیكل شوى | É um registro escrito | Este o carte scrisă! | Книга начертанная! [Эта книга, куда заносятся их имена, уже написана.] | [Это –] Запечатанная книга. | Книга начертанная! | Это - книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников). [[Это относится ко всем нечестивцам: неверующим, лицемерам и грешникам. Их отвратительные деяния записаны в письменах, которые называются Сиджжином. Существует мнение, что Сиджжин - это узкое и тесное место. Оно является полной противоположностью Иллийюна, где хранятся письмена праведников, о чем пойдет речь далее. Согласно другому толкованию, Сидджин - это дно седьмой земли, пристанище грешников и их вечная обитель в Последней жизни.]] | Это - книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников). | Это ясно начертанная книга. В ней записаны их злодеяния. | Это - книга записей [грешников]. | Исчертанная письменами Книга! | Это ясно написанная книга. | ھڪ لکيل دفتر آھي. | Waa Kitaab calaamaysan. | Ai është një libër i qendisur (në një qeli në fund të burgut). | Një libër i shkruar! | (Ai është) Libri i shkruar! | [Det är] en bok med outplånlig skrift. | Kitabu kilicho andikwa. | அது (செயல்கள்) எழுதப்பட்ட ஏடாகும். | Китобест навишта! | คือบันทึกที่ถูกจารึกไว้ | Yazılmış bir Kitaptır. | Yazılı bir kitaptır. | O, yazılmış bir kitaptır. | Bir kitaptır ki yazılmış. | Rakamlandırılmış bir kitaptır o. | kitâbüm merḳûm. | (O günahkarların yazısı) Amellerin sayılıp yazıldığı bir kitaptır. | Yazılmış bir kitaptır o. | Siccîn kâfirlerin yaptıkları işlerin kaydedildiği defterdir. | Rakamlanmış bir kitaptır. | Аллаһуга итагать итмичә гөнаһка чумган кешеләрнең гамәле генә язылган китаптыр. | ئۇ (يامان ئادەملەرنىڭ قىلمىشلىرى) خاتىرىلەنگەن بىر دەپتەردۇر | ایک دفتر ہے جس میں لکھا جاتا ہے | ایک دفتر ہے لکھا ہوا | ایک لکھا ہوا دفتر ہے | (یہ تو) لکھی ہوئی کتاب ہے | وہ لکھت ایک مہر کیا نوشتہ ہے | ایک کتاب ہے لکھی ہوئی | یہ ایک لکھی ہوئی کتاب ہے (جس میں بدکاروں کے عمل درج ہیں)۔ | (یہ قید خانۂ دوزخ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ہر جہنمی کا نام اور اس کے اعمال درج ہیں)، | У ёзилган китобдур. | 是一本封存的簿子。 | 是一本封存的簿子。 |
83 | 10 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ | ويل يومئذ للمكذبين | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | ለአስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡ | «ويل يومئذ للمكذبين». | عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون. | O gün vay halına yalan sayanların! | O gün haqqı yalan hesab edənlərin vay halına! | Assen, a nnegr inekkaôen! | Горко в този Ден за отричащите, | সেদিন দুর্ভোগ মিথ্যারোপকারীদের, | ধিক্ সেইদিন সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের প্রতি -- | Teško toga dana onima koji su poricali – | Teško Tog dana poricateljima, | Běda v ten den těm, kdož za lež prohlašují | běda v den onen těm, kdož zvou to lží, | Wehe an jenem Tage den Leugnern | Wehe an jenem Tag den Leugnern, | Wehe an jenem Tag denen, die für Lüge erklären, | Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugner bestimmt, | ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ. | Ah the woe that day for those who deny, | Ruin is for the deniers on that day! | Woe that day unto those who cry it lies, | Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)]. | Woe on that Day to the deniers. | Woe, then, to those that give the lie, | Woe, that Day, to those who deny. | Woe unto the repudiators on that day! | Woe to the deniers on that day, | Woe on that Day to those who belied it, | Woe, that Day, to the deniers, | Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations | Woe on that day to the rejecters, | Waylun yawmai<u>th</u>in lilmuka<u>thth</u>ibeen<b>a</b> | Woe, on that Day, to those who reject, | Woe, that Day, to those that deny- | ¡Ay, ese día, de los desmentidores! | Ese día, ¡ay de los desmentidores, | ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad! | وای در آن روز بر تکذیب کنندگان. | در آن روز واى بر تكذيبكنندگان: | واى در آن روز بر تكذيب كنندگان | وای بر تکذیبکنندگان در آن هنگام: | در آن روز، وای بر تکذیبکنندگان! | وای آن روز به حال منکران و تکذیب کنندگان. | در آن روز وای به حال دروغنامندگان (قیامت و سزا و جزای آخرت)! [[«وَیْلٌ»: وای! واویلا!]] | در چنین روز وای بر منکران | وای در آن روز بر تکذیبکنندگان! | وای در آن روز بر تکذیبکنندگان | در آن روز واى بر دروغانگاران. | وای در آن هنگام (و هنگامه) بر تکذیبکنندگان! | وای بر تکذیب کنندگان، آن گاه که آنچه برایشان مقدر شده است تحقّق یابد! | Malheur, ce jour-là, aux négateurs, | Bone yã tabbata a rãnar nan ga mãsu ƙaryatãwa. | तबाही है उस दिन झुठलाने-वालों की, | उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan, | (Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.) | Celakalah para pendusta, di saat datang hari kebangkitan dan pembalasan. | Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna, | 災いなるかな,その日,嘘であると言って来た者たちよ, | 그날에는 불신한 그들에게 재앙이 있을 것이요 | هاوارو ئاهوناڵه لهو ڕۆژهدا بۆ ئهوانهی بڕوایان نیه و، بهرنامهی خوا بهدرۆ دهزانن. | അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നവര്ക്കാകുന്നു നാശം. | അന്നാളില് നാശം സത്യനിഷേധികള്ക്കാണ്. | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan - | Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd. | Wee op die dag de loochenaars | Wee die Dag de loochenaars! | Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag! | Biada tego Dnia tym, którzy pomawiają o kłamstwo; | په دغې ورځ كې د دروغ ګڼونكو لپاره هلاكت دى | Ai, nesse dia, dos desmentidores! | Vai celor care hulesc, în Ziua aceea, | Горе [сильное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считающим ложью, | Горе в тот день отрицающим, | Горе в тот день обвиняющим во лжи, | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью, | Горе в тот день тем, кто считает истину ложью, | Гибель в День, когда настанет воскрешение и воздаяние, тем, которые считают ложью Судный час, | Горе в тот день тем, кто не признает, | И горе тем В тот День, Кто ложью называл, | В тот день горе считающим ложью, | اُن ڏينھن (انھن) ڪوڙ ڀانئيندڙن لاءِ ويل آھي. | Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa beeniya (xaqa). | Atë ditë është shkatërrimi për gënjeshtarët. | Atë ditë mjerë përgënjeshtarët, | Mjer atë ditë për përgënjeshtarët, | Förlorarna denna Dag är de som förnekade sanningen, | Ole wao siku hiyo kwa wanao kadhibisha! | பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான். | Дар он рӯз вой бар такзибкунандагон (дурӯғбарорандагон), | ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ | Yalanlayanların vay haline o gün! | O gün, yalanlayanların vay haline. | Yalanlayanların o gün vay haline! | Vay hallerine o gün yalanlayanların. | Vay haline o gün, yalanlayanların! | veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn. | O gün vay haline yalancıların! | Vay haline yalanlayanların o gün! | Hakkı yalan sayanların o gün, vay hallerine! | O gün yalanlayanlara yazıklar olsun. | Хыянәтче ялганчыларга кыямәт көнендә үкенеч вә каты ґәзабдыр. | بۇ كۈندە ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي! | اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہے | اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے | آج کے دن ان جھٹلانے والوں کے لئے بربادی ہے | اس دن جھٹلانے والوں کی بڑی خرابی ہے | اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے، | تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے | بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کیلئے۔ | اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہوگی، | Ўша кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин! | 在那日,伤哉否认的人们 | 在那日,傷哉否認的人們—— |
83 | 11 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ | الَّذينَ يُكَذِّبونَ بِيَومِ الدّينِ | الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ | الذين يكذبون بيوم الدين | ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ | ለእነዚያ በፍርዱ ቀን ለሚያስተባብሉት፡፡ | «الذين يكذبون بيوم الدين» الجزاء بدل أو بيان للمكذبين. | عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون. | O kəslər ki, haqq-hesab gününü yalan sayarlar. | O kəslərin ki, Haqq-hesab gününü yalan hesab edirlər. | Wid iskiddiben ass iqeîîiyen. | които взимат за лъжа Съдния ден! | যারা প্রতিফল দিবসকে মিথ্যারোপ করে। | যারা বিচারের দিনকে মিথ্যা ভেবেছে! | koji su onaj svijet poricali – | Koji niječu Dan sudnji! | a za výmysl den soudný pokládají! | kdož zovou vylhaným den soudu (poslední)! | die den Tag des Gerichts leugnen! | die den Tag des Gerichts für Lüge erklären! | Die den Tag des Gerichtes für Lüge erklären! | diejenigen, die den Tag des Din ableugnen. | އެއުރެންނީ، قيامة ދުވަސް ދޮގުކުރާ މީހުންނެވެ. | Who call the Day of judgement a lie! | Those who deny the Day of Justice. | who cry lies to the Day of Doom; | Those who deny the Day of Recompense. | Those who deny the Day of Reckoning. | those that give the lie to the Day of Recompense. | Those who deny the Day of Recompense. | Those who deny the Day of Judgment | who deny the Day of Retribution; | who belied the Day of Recompense! | Who deny the Day of Recompense. | and those who have rejected the Day of Judgment. | Who give the lie to the day of judgment. | Alla<u>th</u>eena yuka<u>thth</u>iboona biyawmi a<b>l</b>ddeen<b>i</b> | those who deny the Day of Judgement. | Those that deny the Day of Judgment. | ¡Aquellos que desmentían el Día de la Recompensa! | que desmienten el día del Juicio! | Los que desmintieron el Día del Juicio, | آنان که همواره روز جزا را تکذیب می کنند. | آنان كه روز جزا را دروغ انگاشتند. | همانان كه روز جزا را دروغ مىپندارند | آنان که روز جزا را دروغ میپندارند. | کسانی که روز جزا را انکار میکنند. | آنان که روز جزا را تکذیب میکنند. | آن کسانی که روز سزا و جزا (ی قیامت) را دروغ مینامند. [[«یَوْمِ الدِّینِ»: روز سزا و جزا. (نگا: فاتحه / 4).]] | کسانی که روز جزا را منکرند | همانها که روز جزا را انکار میکنند. | آنان که تکذیب کنند به روز دین | آنان كه روز حساب و پاداش را دروغ مىشمرند. | آنان که با روز جزا (همان را) تکذیب میکنند. | همانان که روز جزا را دروغ میشمرند. | qui démentent le jour de la Rétribution. | Waɗanda suke ƙaryatãwa game da rãnar sakamako. | जो बदले के दिन को झुठलाते है | जो लोग रोजे ज़ज़ा को झुठलाते हैं | (yaitu) orang-orang yang mendustakan hari pembalasan. | (Yaitu-orang-orang yang mendustakan hari pembalasan) lafal ayat ini berkedudukan sebagai Badal atau Bayan dari lafal Al-Mukadzdzibiin pada ayat sebelumnya. | Yaitu manusia yang mendustakan hari pembalasan. | che tacciano di menzogna il Giorno del Giudizio. | 審判の日を,嘘であると言って来た者たちこそは。 | 심판의 날을 부정하는 자들 에게도 재앙이 있을 것이라 | ئهوانهی که بڕوایان به ڕۆژی قیامهت و زیندوو بوونهوه نیه و ههمیشه بهدرۆی دهزانن. | അതായത് പ്രതിഫല നടപടിയുടെ ദിവസത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നവര്ക്ക്. | അവരോ, പ്രതിഫലനാളിനെ കള്ളമാക്കി തള്ളുന്നവര്. | Iaitu mereka yang mendustakan hari pembalasan. | Die den dag des oordeels als een valschheid loochenen! | die de oordeelsdag loochenen. | Degenen die de Dag des Oordeels loochenen. | Som fornekter dommens dag! | Tym, którzy uważają za kłamstwo Dzień Sądu! | هغه كسان چې د بدلې ورځ دروغ ګڼي | Que negam o Dia do Juízo, | vai celor care socot Ziua Judecăţii de Apoi minciună! | которые считают ложью День Суда [не верят в то, что он наступит]! | которые отрицали Судный день! | которые считают ложью день суда! | кто считает ложью День воздаяния! [[Они отрицают день воздаяния, когда Аллах свершит суд над человечеством за совершенные им деяния.]] | кто считает ложью День воздаяния! | которые отрицают День воздаяния. | кто отрицает Судный день! | Кто ложью Судный День нарек. | Тем, которые считают ложью день суда! | جيڪي عملن جي بدلي جي ڏينھن کي ڪوڙ ڀانئيندا آھن. | Ee ah kuwa beeniya Maalinta abaal marinta. | Të cilët nuk e besojnë ditën e përgjegjësisë. | Të cilët e përgënjeshtrojnë Ditën e Gjykimit. | që kanë mohuar Ditën e Kijametit – | som förnekade Domens dag! | Ambao wanaikadhibisha Siku ya Malipo. | அவர்கள் நியாயத் தீர்ப்பு நாளையும் பொய்ப்பிக்கிறார்கள். | онон, ки рӯзи ҷазоро дурӯғ меҳисобанд! | คือบรรดาผู้ปฏิเสธวันแห่งการตอบแทน | Onlar ceza gününü yalanlamaktadırlar. | Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar. | Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır. | Onların ki yalanlarlardı ceza gününü. | Onlar ki din gününü yalanlarlar. | elleẕîne yükeẕẕibûne biyevmi-ddîn. | Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar. | Onlar ceza gününü yalanlayanlardır. | Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine! | Onlar Din Gününü yalanlar. | Алар кыямәт һәм хисаб көнен ялганга тоталар. | ئۇلار قىيامەت كۈنىنى ئىنكار قىلىدۇ | وہ جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں | (یعنی) جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں | جو لوگ روز جزا کا انکار کرتے ہیں | جو جزا وسزا کے دن کو جھٹلاتے رہے | جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں | جو روز جزا کو جھٹلاتے ہیں | جو جزا و سزا کے دن (قیامت) کو جھٹلاتے ہیں۔ | جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیں، | Улар жазо кунини ёлғонга чиқарарлар. | 否认报应日的人们! | 否認報應日的人們! |
83 | 12 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ | وَما يُكَذِّبُ بِهِ إِلّا كُلُّ مُعتَدٍ أَثيمٍ | وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ | وما يكذب به إلا كل معتد أثيم | وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ | በእርሱም ወሰን አላፊ ኀጢአተኛ ሁሉ እንጅ ሌላ አያስተባብልም፡፡ | «وما يكذب به إلا كل معتدٍ» متجاوز الحد «أثيم» صيغة مبالغة. | عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون. | Bunu isə ancaq həddini aşan, günaha batan yalan sayar. | Amma bunu, həddini aşan günahkardan başqa, heç kəs yalan hesab etməz. | I t inekkôen, siwa amâaûi amednub. | Взима го за лъжа само всеки престъпник, грешник. | প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠই কেবল একে মিথ্যারোপ করে। | আর কেউ একে অস্বীকার করে না কেবল প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠ ব্যতীত -- | a njega može poricati samo prijestupnik, grješnik, | A ne niječe ga, izuzev svaki prestupnik, grješnik. | Nepokládá jej za výmysl nikdo kromě všech protivníků hříšných, | Nikdo vylhaným jej nezve, vyjma přestupníků, hříšných, | Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter | Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist. | Und nur der erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und Schuld auf sich lädt. | Und ihn leugnet nur jeder verfehlende Grenzüberschreitende ab. | ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ، ފާފަކުރުންގިނަ ކޮންމެ މީހަކު މެނުވީ، އެދުވަސް ދޮގެއް ނުކުރާނެތެވެ. | None denies it but the sinful transgressors. | And none will deny it, except every transgressor, rebel. | and none cries lies to it but every guilty aggressor. | And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!) | But none denies it except the sinful aggressor. | Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin; | And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner! | Which none denieth save each criminal transgressor, | and none denies it except every sinful transgressor. | None belies it except every guilty sinner. | And none deny it except every sinful transgressor. | No one rejects it except the sinful transgressors | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one | Wam<u>a</u> yuka<u>thth</u>ibu bihi ill<u>a</u> kullu muAAtadin atheem<b>in</b> | No one denies it except for the evil aggressor. | And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! | Y nadie lo desmiente, excepto quien es un trasgresor pecador. | Y no lo desmiente sino todo violador de la ley, pecador, | pues solo lo desmienten los transgresores y los pecadores. | و آن را جز هر متجاوز گناه پیشه تکذیب نکند، | و آن روز را جز متجاوزى گناهكار دروغ نينگارد. | و تنها كسانى آن را انكار مىكنند كه متجاوز و گنهكارند | و جز هر تجاوزپیشه گناهکاری آن را به دروغ نمیگیرد. | و جز تجاوزگر گناهکار، کسی آن را انکار نمیکند. | در صورتی که آن روز را کسی تکذیب نمیکند مگر هر ظالم و بد کاری در عالم. | روز سزا و جزا را دروغ نمینامند، مگر آن کسانی که در بدکاری از حدّ بگذرند و بسیار بزهکار باشند. [[«مُعْتَدٍ»: متجاوزی که از حدّ و مرز قانون عقل و شرع درمیگذرد. «أَثیمٍ»: بسیار گناهکار.]] | و جز هر تجاوزگر گناهکار هیچ کس آن را انکار نکند | تنها کسی آن را انکار میکند که متجاوز و گنهکار است! | و تکذیب نکند بدان جز هر تجاوزگری گنهکار | و آن را دروغ نينگارد مگر هر تجاوزگر گنهپيشهاى | و جز هر تجاوزپیشهی گناهکاری به آن تکذیب نمیکند. | و جز هر تجاوزکار گناه پیشهای آن را دروغ نمیشمرد. | Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur: | Babũ mai ƙaryatãwa gare shi fãce dukan mai ƙẽtare haddi mai yawan zunubi. | और उसे तो बस प्रत्येक वह क्यक्ति ही झूठलाता है जो सीमा का उल्लंघन करनेवाला, पापी है | हालॉकि उसको हद से निकल जाने वाले गुनाहगार के सिवा कोई नहीं झुठलाता | Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas lagi berdosa, | (Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas) atau melanggar batas (lagi berdosa) maksudnya banyak dosanya; lafal Atsiim adalah bentuk Mubalaghah dari lafal Aatsim. | Sesungguhnya tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu kecuali orang yang melampau batas dan banyak berbuat dosa. | Non lo taccia di menzogna altri che il peccatore inveterato, | これを嘘であると言って来た者は,反逆者,罪人に外ならない。 | 어느 누구도 그것을 부정하 지 아니하나 오만한 자들은 영역 을 벗어난 죄인들이라 | کهسیش بهرپا بوونی ئهو ڕۆژه بهدرۆ نازانێت، مهگهر ههموو ستهمکارێکی گوناهبار نهبێت. | എല്ലാ അതിരുവിട്ടവനും മഹാപാപിയുമായിട്ടുള്ളവനല്ലാതെ അതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയില്ല. | അതിക്രമിയും അപരാധിയുമല്ലാതെ ആരും അതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയില്ല. | Dan tiada yang mendustakannya melainkan tiap-tiap orang yang melampaui batas (kebenaran), lagi amat derhaka! | Niemand loochent dien als eene valschheid, behalve de zondaar en de schuldige; | Maar alleen elke zondige overtreder loochent hem. | En niemand loochent die behalve elke zondige overtreder. | Ingen fornekter den, unntatt enhver som går over grensen, full av synd. | Za kłamstwo uważa go tylko każdy człowiek występny, grzeszny. | او دغه (ورځ) دروغ نه ګڼي مګر هر زیاتي كوونكى، سخت ګناه ګار | Coisa que ninguém nega, senão o transgressor, pecador. | Doar cel care încalcă Legea şi este plin de păcate o socoate minciună. | А считает его [День Суда] ложью лишь всякий преступник [который нарушает права Аллаха и Его рабов] (очень) грешный. | А считает его ложью только преступник [и] грешник. | А считает его ложью лишь всякий преступник грешный. | Его считает ложью только преступник и грешник. [[Так поступают нечестивцы, которые преступают законы Аллаха и считают дозволенным то, что Он запретил. Они совершают множество грехов, враждебно относятся к истине, считают ее ложью, превозносятся над ней и отвергают ее. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал:]] | Его считает ложью только преступник и грешник. | А отрицать День воздаяния может только преступный грешник, преступивший пределы в своём неверии. | И только преступный грешник посмеет отрицать его. | Отвергнуть же его способен Лишь преступник грешный, (пределы все переступив). | Только все упорные, все законопреступники считают его ложным. | ۽ اُن کي سڀڪنھن حد کان لنگھندڙ گنھگار کانسواءِ (ٻيو) ڪو ڪوڙ نه ڀانئيندو. | Waxaana beeniya xaqa mid xad gudba oo dambiila ah. | E atë ditë nuk e mohon kush, përveç atij që ka sharruar tepër në mosbesim e në punë të këqija. | Atë e mohon vetëm mëkatari i madh, | e atë, e mohon vetëm kundërvajtësi, mëkatari (i madh), | Ingen förnekar den utom den som överträder alla förbud och som sjunkit djupt i synd, | Wala haikadhibishi ila kila mwenye kuruka mipaka, mwenye dhambi. | வரம்பு மீறிய, பெரும் பாவியைத் தவிர வேறெவரும் அதைப் பொய்ப்பிக்க மாட்டார். | Ва он рӯзро фақат аз ҳад гузарандаи гуноҳкор дурӯғ меҳисобад. | และไม่ไม่ใครปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนนั้น นอกจากทุกคนที่ละเมิดที่กระทำความผิด | Onu, saldırgan, günahkardan başkası yalanlamaz. | Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz. | Oysa onu mütecaviz günahkardan başka kimse yalanlamaz. | Ve o günü, yalnız haddini aşan ve boyuna suç işleyip duran kişiler yalanlarlar. | Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar. | vemâ yükeẕẕibü bihî illâ küllü mü`tedin eŝîm. | Onu ancak hükümleri çiğneyen ve günaha dalan kimseler yalanlar. | Onu ancak sınırı aşan ve günaha düşkün olanlar yalanlar. | Buna “yalan” diyenler, ancak zalimler, azgınlar, günaha dadananlardır. | Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar. | Ул көнне ялганга тотмас, мәгәр хактан баш тартып батыл эшләрдә чиктән ашкан һәр күп гөнаһлы кеше генә ялган дияр. | ئۇنى پەقەت (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان، ئىنتايىن گۇناھكار ئادەملا ئىنكار قىلىدۇ | اور اس کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھا ہوا گناہگار ہے | اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے | اور اس کا انکار صرف وہی کرتے ہیں جو حد سے گزر جانے والے گنہگار ہیں | اسے صرف وہی جھٹلاتا ہےجو حد سے آگے نکل جانے واﻻ (اور) گناه گار ہوتا ہے | اور اسے نہ جھٹلائے گا مگر ہر سرکش | اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے | اور اس دن کو نہیں جھٹلاتا مگر وہ شخص جو حد سے گزر نے والا (اور) گنہگار ہے۔ | اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے، | У кунни ҳаддан ошувчи ва ўта гуноҳкорлардан бошқалар ёлғонга чиқармаслар. | 只有每个过分的犯罪的人,否认它。 | 只有每個過分的犯罪的人,否認它。 |
83 | 13 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ | إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ آياتُنا قالَ أَساطيرُ الأَوَّلينَ | إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ | إذا تتلى عليه آياتنا قال أساطير الأولين | إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ | አንቀጾቻችን በእርሱ ላይ በተነበቡ ጊዜ «የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ተረቶች ናቸው» ይላል፡፡ | «إذا تتلى عليه آياتنا» القرآن «قال أساطير الأولين» الحكايات التي سطرت قديما جمع أسطورة بالضم أو إسطارة بالكسر. | عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون. | Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir (uydurmalarıdır!)” – deyər. | Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “Bu, keçmişdəkilərin uydurduğu əfsanələrdir!”– deyir. | Isekniyen nne£, ma $ôan as ten, yini: "d tiêkayin imezwura". | Когато му четат Нашите знамения, казва: “Легенди на предците!” | তার কাছে আমার আয়াতসমূহ পাঠ করা হলে সে বলে, পুরাকালের উপকথা। | যে, যখন তার কাছে আমাদের বাণীসমূহ পাঠ করা হয় তখন বলে -- ''আদ্যিকালের গালগল্প।’’ | koji je, kada su mu ajeti Naši kazivani, govorio: "Izmišljotine naroda drevnih!" | Kad mu se uče ajeti Naši, rekne: "Priče ranijih!" | kteří - když jsou jim přednášena Naše znamení - říkají: "To jsou povídačky starých!" | kteří dí: „Báchorky starých!“ když předčítána Jsou jim naše znamení. | der, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, sagt: "Fabeln der Früheren!" | Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Früheren." | Wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: «Die Fabeln der Früheren.» | Als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagte er: "Dies sind die Legenden der Früheren." | ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އޭނާޔަށް ކިޔައިދެއްވާހިނދު، އޭނާ ބުނެތެވެ. (ތިޔައީ) އެވޭލާ މީހުން ދައްކައިއުޅުނު ފުލޯކު ވާހަކަތަކެވެ. | When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago." | When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!” | When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!' | When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!" | When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.” | who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!” | When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the ancients!" | Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. | When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’ | When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients' | When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." | who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends". | When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. | I<u>tha</u> tutl<u>a</u> AAalayhi <u>a</u>y<u>a</u>tun<u>a</u> q<u>a</u>la as<u>at</u>eeru alawwaleen<b>a</b> | When Our revelations are conveyed to him, he says, "Fables of the ancients!" | When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!" | Cuando les son recitados nuestros versículos dicen: «¡Fábulas de los primitivos!» | que, al serle recitadas Nuestras aleyas, dice: «¡Patrañas de los antiguos!» | Quienes, cuando les es recitada Mi palabra, dicen: "Son fábulas de los pueblos antiguos". | [که] هرگاه آیات ما را بر او خوانند می گوید: افسانه های پیشینیان است. | چون آيات ما بر او خوانده شد، گفت: افسانههاى پيشينيان است. | هنگامى كه آيات ما بر او خوانده شود، گويد: افسانه پيشينيان است | [همان که] چون آیات ما بر او خوانده شود، گوید: «[اینها] افسانههای پیشینیان است.» | هرگاه آیات ما بر او تلاوت شود، میگوید: «[اینها،] افسانههای پیشینیان است!» | که بر او چون آیات ما تلاوت شود گوید: این سخنان افسانه پیشینیان است. | آن کسانی که چون آیات ما بر آنان خوانده میشود، میگویند: افسانههای پیشینیان است. [[«أَسَاطِیرُ»: جمع أُسْطُورَة، افسانهها (نگا: انعام / 25، انفال / 31، نحل / 24).]] | که چون آیات ما بر او خوانده شود، گوید افسانههای پیشینیان است | (همان کسی که) وقتی آیات ما بر او خوانده میشود میگوید: «این افسانههای پیشینیان است!» | که هر گاه خوانده شود بر او آیتهای ما گوید این است افسانههای پیشینیان | كه هر گاه آيات ما بر او خوانده شود، گويد: افسانههاى پيشينيان است. | هنگامی که آیاتمان بر او خوانده شود، گوید: « (اینها) بافتهها و افسانههای پیشینانتان است.» | هنگامی که آیات ما بر او تلاوت شود، میگوید: اینها افسانههایی است که مردمان نخستین ساخته و پرداختهاند. | qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit: «[Ce sont] des contes d'anciens!» | Idan ana karãtun ãyõyinmu, a kansa, sai ya ce: tãtsũniyõyin mutãnen farko ne. | जब हमारी आयतें उसे सुनाई जाती है तो कहता है, "ये तो पहले की कहानियाँ है।" | जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो कहता है कि ये तो अगलों के अफसाने हैं | yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: "Itu adalah dongengan orang-orang yang dahulu" | (Yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami) yakni Alquran (ia berkata, "Itu adalah dongengan-dongengan orang-orang yang dahulu") atau cerita-cerita yang dibuat di masa silam. Lafal Asaathiir bentuk jamak dari lafal Usthuurah atau Isthaarah. | Jika diperdengarkan kepada mereka ayat-ayat Allah yang berbicara tentang hari pembalasan, mereka berkata, "Itu hanya legenda orang-orang terdahulu." | che, quando gli sono recitati i Nostri versetti, dice: “Favole degli antichi!”. | わが印が,かれらに読誦された時,かれらは,「昔の物語だ。」と言った。 | 하나님의 말씀이 그에게 낭 송될 때 이것은 옛 선조들의 우화 요 라고 말하더라 | ئهوجۆره کهسانهی کاتێک ئایهت و فهرمانهکانی ئێمهیان بهسهردا دهخوێنرێتهوه، دهڵێن: ئهمه ئهفسانهی پێشینانه و (بهسهرچووه)...!! | അവന്ന് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് ഓതികേള്പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില് അവന് പറയും; പൂര്വ്വികന്മാരുടെ ഐതിഹ്യങ്ങളാണെന്ന്. | നമ്മുടെ സന്ദേശം ഓതിക്കേള്പ്പിക്കുമ്പോള് അവന് പറയും: “ഇത് പൂര്വികരുടെ പൊട്ടക്കഥകളാണ്.” | (Sehingga) apabila ia dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata:" Ini ialah dongeng orang-orang dahulu kala!" | Die, als hun onze teekenen worden herinnerd, zeggen: Dit zijn fabelen van de ouden. | Wanneer aan hem Onze tekenen voorgelezen worden zegt hij: "Fabels van hen die er eertijds waren." | Wanneer Onze Verzen aan hem worden voorgedragen, zegt hij: "Fabels van de vroegeren!" | Når Vårt ord fremleses for ham, sier han: «Fabler fra gamle dager!» | Kiedy mu recytują Nasze znaki, on mówi: "To są baśnie praojców!" | كله چې ده ته زمونږ ایتونه تلاوت كولى شي؛ دى وايي: (دا) د ړومبنیو (خلقو) باطلې قصې دي | É aquele que, quando lhe são recitados os Nossos versículos, diz: São meras fábulas dos primitivos! | Când i se recită în faţă din versetele Noastre, el spune: “Sunt doar poveşti ale celor dintâi!” | Когда читают ему Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!» | Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это – сказки древних народов!» | Когда читают ему Наши знамения, он говорит: "Сказки первых!" | Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!» [[Он отрицает знамения, свидетельствующие об истине и подтверждающие правдивость того, с чем приходили посланники. Более того, он противится им и называет их старыми измышлениями и баснями исчезнувших народов, не имеющими никакого отношения к Аллаху. Воистину, это является результатом его высокомерия и ненависти к истине!]] | Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!». | Когда ему читают айаты Аллаха, в которых говорится о неизбежности воздаяния и расплаты, он говорит: "Это - сказки прежних поколений!" | Когда ему возвещают Наши знамения, он восклицает: "Побасенки древних народов!" | Когда читают им знаменья Наши, говорят они: "Все это - сказы первых!" | Когда читаются им Наши знамения, они говорят: "Это - сказки о прежних людях". | جڏھن اسان جون آيتون کيس پڙھي ٻڌائبيون آھن ته چوندو آھي ته (اھي) اڳين جون آکاڻيون آھن. | Marka Quraanka lagu akhriyana yidhaahda waa warkii Dadkii hore. | E që kur i lexohen atij argumentet Tona, thonë: “Legjenda të të parëve!” | Që kur i lexohen ajetet tona thonë: “Legjenda të popujve të lashtë”! | i cili, kur i janë lexuar ajetet Tona, ka thënë: “Trillime të popujve të lashtë!” | den som, när Våra budskap läses upp för honom, säger: "[Det där är bara] sagor från förfädernas tid!" | Anapo somewa Aya zetu husema: Ni visa vya watu wa kale! | நம்முடைய வசனங்கள் அவனுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், "அவை முன்னோர்களின் கட்டுக் கதைகளே" என்று கூறுகின்றான். | Чун оёти Мо бар ӯ хонда шуд, гуфт: «Афсонаҳои пешиниён аст!» | เมื่อบรรดาอายาตของเราถูกอ่านแก่เขา เขาจะกล่าวว่านี่คือนิยายเหลวไหวสมัยก่อน | Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der. | Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi. | Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der. | Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere ait masallar. | Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir. | iẕâ tütlâ `aleyhi âyâtünâ ḳâle esâṭîru-l'evvelîn. | Böyle birine ayetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi. | Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der. | Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!” diyenlerdir. [16,24; 25,5] | Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi. | Әгәр аларга һәрнәрсәне аңлатучы аятьләребез укылса, бу әүвәлгеләрдән язылып калган әкият, диләр. | ئۇنىڭغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، ئۇ: «(بۇ) قەدىمكىلەرنىڭ ھېكايىلىرىدۇر» دەيدۇ | جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے پہلوں کی کہانیاں ہیں | جب اس کو ہماری آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں | جب ان کے سامنے آیات کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ تو پرانے افسانے ہیں | جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہہ دیتا ہے کہ یہ اگلوں کے افسانے ہیں | جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں کہے اگلوں کی کہانیاں ہیں، | اُسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کی کہانیاں ہیں | کہ جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو پہلے زمانے والوں کے افسانے ہیں۔ | جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں، | Қачон унга оятларимиз тиловат қилинса, «авалгиларнинг афсоналари», дер. | 当别人对他宣读我的迹象的时候,他说:这是古人的故事。 | 當別人對他宣讀我的跡象的時候,他說:「這是古人的故事。」 |
83 | 14 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ | كَلّا ۖ بَل ۜ رانَ عَلىٰ قُلوبِهِم ما كانوا يَكسِبونَ | كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ | كلا ۖ بل ۜ ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون | كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ | ይከልከል፤ ይልቁንም በልቦቻቸው ላይ ይሠሩት የነበሩት (ኀጢአት) ደገደገባቸው፡፡ | «كلا» ردع وزجر لقولهم ذلك «بل ران» غلب «على قلوبهم» فغشيها «ما كانوا يكسبون» من المعاصي فهو كالصدأ. | عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون. | Xeyr (belə deyildir). Əslində onların qəlblərini qazandıqları (günahlar) qaplamışdır. | Xeyr! Onların qəlbini qazandıqları günahlar bürümüşdür. | Xaîi! Maca dubben wulawen nnsen seg wayen kesben. | Ала не! Сърцата им с ръжда покрива онова, което са придобили. | কখনও না, বরং তারা যা করে, তাই তাদের হৃদয় মরিচা ধরিয়ে দিয়েছে। | না, বরং তারা যা অর্জন করে চলেছিল তা তাদের হৃদয়ে মরচে ধরিয়েছে। | A nije tako! Ono što su radili prekrilo je srca njihova, | Nikako! Naprotiv, ono što su stekli je hrđa na srcima njihovim. | Však pozor! Naopak srdce jejich zrezivěla od toho, co si vysloužila. | Nikoliv: však srdce zastřela jim jejich konání! | Nein, jedoch das, was sie zu tun pflegten, hat auf ihre Herzen Schmutz gelegt. | Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt. | Nein, aber das, was sie zu erwerben pflegten, hat sich (wie Rost) über ihre Herzen gelegt. | Gewiß, nein! Sondern es überkam ihre Herzen, was sie zu erwerben pflegten. | ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ދަބަރުޖަހާފައިވެއެވެ. | No. In fact what they have been doing has rusted their hearts. | Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts. | No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts. | Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn. | Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn. | No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds. | Nay! But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn. | Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. | No, that is not the case! Rather, their hearts have been sullied by what they have been earning. | No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts. | No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. | They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds. | Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts. | Kall<u>a</u> bal r<u>a</u>na AAal<u>a</u> quloobihim m<u>a</u> k<u>a</u>noo yaksiboon<b>a</b> | No! Their own deeds have cast a veil over their hearts. | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! | ¡Pero no! ¡Lo que hacían enmoheció sus corazones! | Pero ¡no! Lo que han cometido ha cubierto de herrumbre sus corazones. | Pero no es así, sino que sus corazones están duros, llenos de herrumbre, debido a los pecados que cometieron. | این چنین نیست که می گویند، بلکه گناهانی که همواره مرتکب شده اند بر دل هایشان چرک و زنگار بسته است [که حقایق را افسانه می پندارند.] | حقا، كه كارهايى كه كرده بودند بر دلهاشان مسلط شده است. | چنين نيست [كه مىپندارند،] بلكه اعمالشان زنگارى بر دلهاشان گرديده است | نه چنین است، بلکه آنچه مرتکب میشدند زنگار بر دلهایشان بسته است. | هرگز! بلکه آنچه مرتکب میشدند، بر دلهایشان زنگار نهاده است. | چنین نیست، بلکه ظلمت ظلم و بد کاریهاشان بر دلهای تیره آنها غلبه کرده است (که قرآن را انکار میکنند). | هرگزاهرگز! اصلاً کردار و تلاش (پلشت و زشت) ایشان دلهایشان را زنگ زده کرده است (و همچون زنگاری بر قلوبشان نشسته است و سوراخهای هدایت را بر روی ایشان بسته است). [[«رَانَ»: زنگار زد. زنگ زده کرد. از ماده (رَین) به معنی زنگ و چرک فلزات.]] | چنین نیست، بلکه آنچه کردهاند بر دلهایشان زنگار نهاده است | چنین نیست که آنها میپندارند، بلکه اعمالشان چون زنگاری بر دلهایشان نشسته است! | نه چنین است بلکه چیره گشت بر دلهای آنها بودند فراهم میکردند | نه چنان است [كه مىگويند] بلكه آنچه مىكردند- گناهانشان- بر دلهاشان چيره شده و آنها را پوشانده- يا زنگار بسته- است. | هرگز (نه چنان است)! بلکه آنچه مرتکب میشدهاند زنگار بر دلهایشان بسته است. | نه، آیات قرآن افسانه نیست، بلکه گناهانی که همواره مرتکب میشوند بر دل هایشان زنگار شده است، ازاین رو حق را درنمی یابند. | Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs cœurs. | A'aha! Bã haka ba, abin da suka kasance suna aikatãwa dai, yã yi tsãtsa a cikin zukãtãnsu. | कुछ नहीं, बल्कि जो कुछ वे कमाते रहे है वह उनके दिलों पर चढ़ गया है | नहीं नहीं बात ये है कि ये लोग जो आमाल (बद) करते हैं उनका उनके दिलों पर जंग बैठ गया है | Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutupi hati mereka. | (Sekali-kali tidak demikian) lafal ini mengandung makna hardikan dan cegahan terhadap perkataan mereka yang demikian itu (sebenarnya telah menodai) telah menutupi (atas hati mereka) sehingga hati mereka tertutup oleh noda itu (apa yang selalu mereka usahakan itu) yakni kedurhakaan-kedurhakaan yang selalu mereka kerjakan, sehingga mirip dengan karat yang menutupi hati mereka. | Hindarilah, wahai orang-orang yang melampaui batas, kata-kata yang kalian lontarkan! Hati orang-orang yang melampaui batas itu telah tertutup oleh sikap kafir dan kemaksiatan yang mereka perbuat. | Niente affatto: è piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori. | 断じてそうではない。思うにかれらの行った(悪)事が,その心の(鋳?)となったのである。 | 그렇지 않노라 그들의 마음 들이 죄악으로 물들어 있노라 | نهخێر، وانیه (ئهو نهفامانه تێناگهن و داناچڵهکێن) بهڵکو دڵیان ژهنگی هێناوهو چڵکی گوناه دایپۆشیوه له سهرهنجامی ئهو کاروکردهوانهی که دهیانکرد. | അല്ല; പക്ഷെ, അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില് കറയുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. | അല്ല. അവര് ചെയ്തുകൂട്ടുന്ന കുറ്റങ്ങള് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്മേല് കറയായി പറ്റിപ്പിടിച്ചിരിക്കുകയാണ്. | Sebenarnya! (Ayat-ayat Kami itu tidak ada cacatnya) bahkan mata hati mereka telah diselaputi kekotoran (dosa), dengan sebab (perbuatan kufur dan maksiat) yang mereka kerjakan. | Volstrekt niet.--Maar hunne lusten hebben veeleer een sluier over hunne harten geworpen. | Welnee! Maar wat zij begaan hebben is aan hun harten aangekoekt. | Nee! Wat zij plachten te doen heeft zelfs hun harten bedekt. | Nei så sannelig, det de har bedrevet, har rustet fast på deres hjerter! | Ależ nie! Przeciwnie, rdza uczynków pokryła ich serca. | داسې نه ده، بلكې د دوى په زړونو باندې هغو (د ګناه عملونو) زنګ لګولى دى چې دوى به كول | Qual! Em seus corações há a ignomínia, pelo que cometeram. | Nu! Inimile le-au fost pecetluite de ceea ce au dobândit. | Так нет же! [Совсем не так, как утверждают они!] Наоборот, (это – слова Аллаха, которое Он дал откровением Своему пророку). Закрылись их сердца (чтобы признать истину) из-за того [тех грехов], что они приобретали. | Нет же! Окутало их сердца то, что они совершали [из грехов]. | Так нет же! Покрыло ржавчиной их сердца то, что они приобретали. | Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели. | Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели. | Остерегайся и удерживайся, о преступный грешник, от этого ложного высказывания! Это сердца грешников, не уверовавших и не повиновавшихся Аллаху, покрылись ржавчиной их грехов. | Так нет же! Деяния их окутали [пеленой] их сердца. | Но нет! От их деяний злых На их сердца спустилась темная завеса. | Нет, напротив: сердцами их овладело то, что они усвоили себе. | ائين بلڪل نه آھي! بلڪ، جيڪي ڪمائيندا ھوا تنھن جي ڪَٽ سندين دلين تي ڄمي ويئي آھي. | Saas ma aha ee waxaa fuulay Qalbigooda (mirdhiyay) waxay kasbanjireen oo Dambi ah. | Jo, nuk është ashtu! Por të këqijat që i punuan, zemrat e tyre ua mbuluan. | Kurrë! Por zemrat e atyre i ka mbuluar ajo që kanë punuar, | E, nuk është ashtu! Por, veprat e tyre (të këqia) i kanë ndryshkur zemrat e tyre (i kanë nxirë). | Nej [de är lögnare]! Det [onda] de har gjort har förlamat deras hjärtan! | Hasha! Bali yametia kutu juu ya nyoyo zao hao walio kuwa wakiyachuma. | அப்படியல்ல: அவர்கள் சம்பாதித்துக் கொண்டிருந்தவை அவர்களுடைய இருதயங்கள் மீது துருவாகப் படிந்து விட்டன. | Ҳаққо, ки корҳое, ки карда буданд, бар дилҳошон (ғолиб шуда) занг бастааст. | มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าสิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้นั้นได้เป็นสนิมบนหัวใจของพวกเขา | Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur. | Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. | Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir. | İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur. | İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur. | kellâ bel râne `alâ ḳulûbihim mâ kânû yeksibûn. | Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir. | Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur. | Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.) | Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış. | Юк Аллаһуга каршы сөйләп һәлак булырга ашыкмагыз, бәлки аларның кылган явыз эшләре күңелләренә тузан булып утырган. | ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، بەلكى ئۇلارنىڭ گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن دىللىرى قارىيىپ كەتكەن | ہر گز نہیں بلکہ ان کے (بڑے) کاموں سے ان کے دلو ں پر زنگ لگ گیا ہے | دیکھو یہ جو (اعمال بد) کرتے ہیں ان کا ان کے دلوں پر زنگ بیٹھ گیا ہے | نہیں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کے اعمال کا زنگ لگ گیا ہے | یوں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کےاعمال کی وجہ سے زنگ (چڑھ گیا) ہے | کوئی نہیں بلکہ ان کے دلوں پر زنگ چڑھادیا ہے ان کی کمائیوں نے | ہرگز نہیں، بلکہ دراصل اِن لوگوں کے دلوں پر اِن کے برے اعمال کا زنگ چڑھ گیا ہے | ہرگز نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کے اعمال کا زَنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کرتے ہیں۔ | (ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)، | Йўқ! Уларнинг қилган касблари қалбларига моғор бўлиб ўрнашиб қолган, холос. | 绝不然,但他们所犯的罪恶,已像锈样蒙敝他们的心。 | 絕不然,但他們所犯的罪惡,已像銹樣蒙敝他們的心。 |
83 | 15 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ | كَلّا إِنَّهُم عَن رَبِّهِم يَومَئِذٍ لَمَحجوبونَ | كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ | كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون | كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ | ይከልከሉ፤ እነርሱ በዚያ ቀን ከጌታቸው (ማየት) ተጋራጆች ናቸው፡፡ | «كلا» حقا «إنهم عن ربهم يومئذ» يوم القيامة «لمحجوبون» فلا يرونه. | عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون. | Xeyr, o gün Rəbbinin mərhəmətindən məhrum olacaqlar! | Xeyr, həmin gün onlarla Rəbbi arasına pərdə çəkiləcək! | Xaîi! Assen, war ccekk, ad êêurrmen i Mass nnsen. | Ала не! Тогава не ще бъдат допуснати до своя Господ. | কখনও না, তারা সেদিন তাদের পালনকর্তার থেকে পর্দার অন্তরালে থাকবে। | না, তারা নিঃসন্দেহ তাদের প্রভুর কাছ থেকে সেদিন অবশ্যই বঞ্চিত হবে। | uistinu, oni će toga dana od milosti Gospodara svoga zaklonjeni biti, | Nikako! Zaista će oni od Gospodara svoga Tog dana biti zaklonjeni, | Však pozor! Věru že budou v ten den od svého Pána odděleni závěsem | Nikoliv: zajisté v den onen clonou skryti budou před Pána svého spatřením. | Nein, sie werden an jenem Tage gewiß keinen Zugang zu ihrem Herrn haben. | Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein. | Nein, sie werden an jenem Tag nicht zu ihrem Herrn zugelassen. | Gewiß, nein! Gewiß, sie sind an diesem Tag von ihrem HERRN doch abgeschirmt. | ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެދުވަހު، އެއުރެން ފަރުދާ ކުރެވިގެންވާނޭކަން ކަށަވަރެވެ. | Therefore they will be screened off from their Lord that day, | Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day. | No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord, | Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day. | Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord. | No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord, | Nay! Surely, they will be veiled from seeing their Lord that Day. | Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. | Indeed, they will be alienated from their Lord on that day. | No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord. | No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. | On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord. | Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord. | Kall<u>a</u> innahum AAan rabbihim yawmai<u>th</u>in lama<u>h</u>jooboon<b>a</b> | Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord, | Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. | ¡Pero no! ¡En verdad, ese día no podrán contemplar a su Señor! | ¡No! Ese día serán separados de su Señor por un velo. | No es así, sino que ese día no podrán ver a su Señor. | این چنین نیست که آنان می پندارند، بلکه اینان در آن روز از پروردگارشان محجوب اند. | حقا، كه در آن روز از پروردگارشان محجوب باشند. | چنين نيست [كه مىپندارند،] البته آنها در آن روز از پروردگارشان سخت محجوبند | زهی پندار، که آنان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند. | هرگز! آنان در آن روز از [الطاف] پروردگارشان دور و محرومند. | چنین نیست (که میپندارند)، آنها در آن روز از (رحمت و کرم) پروردگارشان محجوب و محرومند. | هرگزاهرگز! قطعاً ایشان در آن روز (به سبب کارهائی که کردهاند) از (رحمت) پروردگارشان محروم و (از بارگاه قرب و منزلت آفریدگارشان) مطرودند. [[«مَحْجُوبُونَ»: جمع مَحجوب، محروم. بیبهره. مراد محروم از رحمت خدا، بیبهره از لقای پروردگار، و مطرود از حضور در بارگاه قرب الهی، و بیبهره از لذّت دیدار محبوب است.]] | چنین نیست، آنان در چنین روز از دیدار پروردگارشان در پرده باشند | چنین نیست که میپندارند، بلکه آنها در آن روز از پروردگارشان محجوبند! | نه چنین است همانا ایشانند از پروردگارشان آن روز راندگان | حقا كه آنان در آن روز از [رحمت] پروردگارشان در پردهاند- محروماند-. | هرگز (نه چنان است)! بلکه آنان بیگمان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند. | مبادا مرتکب گناه گردند که قطعاً گنهکاران در روز جزا از کرامت و قُرب پروردگارشان محرومند. | Qu'ils prennent garde! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur, | A'aha! Haƙĩƙa, lalle ne sũ daga Ubangijinsu, rãnar nan, waɗanda ake shãmakancẽwa ne. | कुछ नहीं, अवश्य ही वे उस दिन अपने रब से ओट में होंगे, | बेशक ये लोग उस दिन अपने परवरदिगार (की रहमत से) रोक दिए जाएँगे | Sekali-kali tidak, sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar tertutup dari (rahmat) Tuhan mereka. | (Sekali-kali tidak) artinya benarlah (sesungguhnya mereka pada hari itu terhadap Rabb mereka) pada hari kiamat (benar-benar tertutup) sehingga mereka tidak dapat melihat-Nya. | Para pendusta itu benar-benar terhalangi dari rahmat Allah, lantaran maksiat itu. | Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore, | いや,本当にかれらは,その日,主(の御光)から締め出される。 | 실로 그날 그들은 베일로 가리워져 바라보지도 못하며 | نهخێڕ، ڕزگاربوونیان نیه، چونکه بهڕاستی ئهو ڕۆژه بهربهست ههیه لهنێوان تاوانباران و پهروهردگاریاندا و بێ بهش دهبن لهبینینی ئهو زاته. | അല്ല; തീര്ച്ചയായും അവര് അന്നേ ദിവസം അവരുടെ രക്ഷിതാവില് നിന്ന് മറയ്ക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നു. | നിസ്സംശയം; ആ ദിനത്തിലവര് തങ്ങളുടെ നാഥനെ ദര്ശിക്കുന്നത് വിലക്കപ്പെടും. | Jangan lagi mereka berlaku demikian! (kalau tidak), mereka pada hari itu, tetap terdinding dari (rahmat) Tuhannya. | Volstrekt niet. Dien dag zullen zij van hunnen Heer zijn uitgesloten; | Welnee! Op die dag worden zij van hun Heer afgeschermd. | Nee, voorwaar, zij zullen zeker op die Dag van hun Heer afgescheiden zijn. | Sannelig, på hin dag skal de stenges ute fra Herren, | Wcale nie! Zaprawdę, oni tego Dnia będą oddzieleni od swego Pana! | داسې نه ده په كار، بېشكه دوى به په دغې ورځ كې له خپل رب نه یقینًا په حجاب (بند) كړى شوي وي | Qual! Em verdade, nesse dia, estar-lhes-á vedado contemplar o seu Senhor. | Nu! În Ziua aceea, vor fi despărţiţi de Domnul lor | Так нет же! [Совсем не так, как утверждают неверующие!] Ведь они [неверующие] от (видения) своего Господа в тот день [в День Суда] будут отделены [лишены возможности]. | Нет же! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой. | Так нет же! Ведь они от своего Господа в тот день будут отделены. | Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха), | Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха), | Поистине, те, которые считали воскресение ложью, будут лишены милосердия своего Господа в День воскресения из-за совершённых ими грехов. | Воистину, в тот день их не допустят к Господу, | Поистине, В тот День Отделены они завесой будут от взора своего Владыки. | Истинно, в тот день они завесою будут закрыты от Господа своего, | ائين نه آھي پنھنجي پالڻھار (جي سامھون اچڻ) کان انھي ڏينھن روڪيل ھوندا. | Waxaa sugan in Eebohood Maalintaas (Qiyaame) laga xijaabi. | Jo dhe Jo! Atë ditë do të jenë të penguar prej (ta shohin) Zotit të tyre. | Gjithsesi ata, atë ditë, do të jenë larg mëshirës së Zotit të vet. | Jo, jo, atë ditë, me të vërtetë, ata do të jenë të penguar që ta shohin Zotin e tyre, | Nej! Denna Dag kommer de förvisso att se sig utestängda från Guds nåd | Hasha! Hakika hao siku hiyo bila ya shaka watazuiliwa na neema za Mola wao Mlezi. | (தீர்ப்புக்குரிய) அந்நாளில் அவர்கள் தங்கள் இறைவனை விட்டும் திரையிடப்பட்டவர்களாவார்கள். | Ҳаққо, ки дар он рӯз аз (дидори) Парвардигорашон маҳҷуб (маҳрум) бошанд. | มิใช่เช่นนั้น แท้จริงพวกเขาในวันนั้นจะถูกกั้นจากพระเจ้าของพวกเขา | Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir. | Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuşlardır. | Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır. | İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar. | Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir. | kellâ innehüm `ar rabbihim yevmeiẕil lemaḥcûbûn. | Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır. | Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar. | Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır. | Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir. | Юк алданмасыннар, тәхкыйк алар кыямәт көнеңдә Раббыларыннан пәрдәләнмешләрдер, ягъни аларга Аллаһуның рәхмәте ирешмәс. | ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ھەقىقەتەن ئۇلار بۇ كۈندە پەرۋەردىگارىنى كۆرۈشتىن مەنئى قىلىنغان | ہر گز نہیں بے شک وہ اپنے رب سے اس دن روک دیئے جائیں گے | بےشک یہ لوگ اس روز اپنے پروردگار (کے دیدار) سے اوٹ میں ہوں گے | یاد رکھو انہیں روز قیامت پروردگار کی رحمت سے محجوب کردیا جائے گا | ہرگز نہیں یہ لوگ اس دن اپنے رب سےاوٹ میں رکھے جائیں گے | ہاں ہاں بیشک وہ اس دن اپنے رب کے دیدار سے محروم ہیں | ہرگز نہیں، بالیقین اُس روز یہ اپنے رب کی دید سے محروم رکھے جائیں گے | ہرگز (ایسا نہیں کہ جزا وسزا نہ ہو) یہ لوگ اس دن اپنے پروردگار (کی رحمت سے) (محجوب اور محروم) رہیں گے۔ | حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا، | Йўқ! Албатта, улар ўша кунда ўз Роббиларини кўришдан тўсиларлар. | 真的,在那日,他们必受阻拦,不得觐见他们的主。 | 真的,在那日,他們必受阻攔,不得覲見他們的主。 |
83 | 16 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ | ثُمَّ إِنَّهُم لَصالُو الجَحيمِ | ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ | ثم إنهم لصالو الجحيم | ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ | ከዚያም እነርሱ በእርግጥ ገሀነምን ገቢዎች ናቸው፡፡ | «ثم إنهم لصالوا الجحيم» لداخلوا النار المحرقة. | عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون. | Sonra Cəhənnəmə varid qalacaqlar. | Sonra onlar Cəhənnəmə girəcəklər | Sinna, deg u$ud ara ô$en. | После ще горят в Ада. | অতঃপর তারা জাহান্নামে প্রবেশ করবে। | তারপর তারা নিশ্চয় ভয়ংকর আগুনে প্রবেশ করবে। | zatim će, sigurno, u oganj ući, | Zatim će se uistinu oni pržiti džehimom, | a potom budou hořet v ohni pekelném | Pak opékáni budou v pekla plameni. | Dann werden sie doch in der Gahim brennen. | Hierauf werden sie bestimmt dem Höllenbrand ausgesetzt sein. | Dann werden sie in der Hölle brennen. | Dann gewiß, sie werden doch in Dschahannam hineingeworfen. | ދެން ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ނަރަކަޔަށް ވަންނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. | Then they will indeed burn in Hell. | Then indeed they have to enter hell. | then they shall roast in Hell. | Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell. | Then they will roast in Hell. | and then they shall enter Hell, | Then verily, they will indeed enter the burning flame of Hell. | Then lo! they verily will burn in hell, | Afterward they will enter hell, | Then they shall roast in Hell, | Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire. | They will suffer the heat of fire | Then most surely they shall enter the burning fire. | Thumma innahum la<u>sa</u>loo alja<u>h</u>eem<b>i</b> | then they shall enter the Fire of Hell, | Further, they will enter the Fire of Hell. | Luego, entrarán y arderán en el Infierno. | Luego, arderán, sí, en el fuego de la gehena. | Luego serán llevados al Infierno, | سپس آنان بی تردید وارد دوزخ می شوند. | پس ايشان به جهنم درآيند. | سپس آنها قطعا به آتش جهنم مىسوزند | آنگاه به یقین، آنان به جهنم درآیند. | سپس به دوزخ وارد خواهند شد. | سپس آنها را به آتش دوزخ در افکنند. | سپس آنان داخل آتش دوزخ میگردند و بدان میسوزند. [[«ثُمَّ»: پس از آن. گذشته از آن. «صَالُو الْجَحِیمِ»: وارد شوندگان آتش. اصل (صَالُو) صَالُونَ است که نون آن در حالت اضافه حذف شده است (نگا: ص / 59).]] | سپس آنان در آینده به دوزخند | سپس آنها به یقین وارد دوزخ میشوند! | سپس ایشانند همانا چشندگان دوزخ | پس هر آينه آنان به دوزخ در آيند- به آتش آن بسوزند-. | سپس بیچون، آنان جهنم را بیامان گیرانهاند. | وانگهی، آنان حتماً به دوزخ درمی آیند و در آن جا ماندگار میشوند. | ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise; | Sa'an nan, lalle ne, sũ mãsu shiga cikin Jahĩm ne. | फिर वे भड़कती आग में जा पड़ेगे | फिर ये लोग ज़रूर जहन्नुम वासिल होंगे | Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka. | (Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk Jahim) yakni mereka memasuki neraka yang membakar. | Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka. | e poi cadranno nella Fornace. | 次にかれらは,地獄できっと焼かれよう。 | 그들은 불지옥으로 들어가게되니 | لهوهودوا بێگومان دهخرێنه ناو ئاگری دۆزهخهوه. | പിന്നീടവര് ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയില് കടന്നെരിയുന്നവരാകുന്നു. | പിന്നെയവര് കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയില് കടന്നെരിയും. | Kemudian, sesungguhnya mereka akan menderita bakaran neraka. | En zij zullen in de hel worden gezonden, om verbrand te worden. | Dan zullen zij in het hellevuur braden. | Vervolgens zullen zij zeker Djahîm (de Hel) binnengaan. | og så skal de havne i helvete. | Potem będą się palić w piekle! | بیا بېشكه دوى یقینًا دوزخ ته ننوتونكي دي | Então, entrarão na fogueira. | şi aruncaţi în Iad. | Затем они, непременно, будут гореть в Огне [в Аду]. | Затем они попадут в Ад. | И потом они ведь будут гореть в огне. | а потом они попадут в Ад, | а потом они попадут в Ад, | И они будут непременно ввергнуты в ад. | а потом непременно отправят их в адский огонь. | Потом они войдут в пылающее пламя (Ада), | И, после того, будут гореть в адском пламени. | وري بيشڪ اُھي دوزخ ۾ گھڙڻ وارا ھوندا. | Markaasna ay gali Jaxiimo. | Pastaj ata do të hyjnë në Xhehennem. | Pastaj me siguri do t’hyjnë në xhehenem. | pastaj, me siguri, do të hyjnë në skëterrë, | och de kommer helt säkert att brinna i helvetets eld, | Kisha wataingia Motoni! | பின்னர் நிச்சயமாக அவர்கள் நரகில் புகுவார்கள். | Пас онҳо ба ҷаҳаннам дароянд. | แล้วแท้จริงพวกเขาจะเข้าไปอยู่ในนรกที่มีเปลวไฟลุกโซน | Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir. | Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. | Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir. | Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar. | Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır. | ŝümme innehüm leṣâlü-lceḥîm. | Sonra onlar cehenneme girerler. | Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler. | Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir. | Ve böylece onlar cehenneme atılır. | Соңра, әлбәттә, алар җәһәннәмгә керерләр. | ئاندىن ئۇلار ھەقىقەتەن دوزاخقا داخىل بولغۇچىلاردۇر | پھر بے شک وہ دوزخ میں گرنے والے ہیں | پھر دوزخ میں جا داخل ہوں گے | پھر اس کے بعد یہ جہنمّ میں جھونکے جانے والے ہیں | پھر یہ لوگ بالیقین جہنم میں جھونکے جائیں گے | پھر بیشک انہیں جہنم میں داخل ہونا، | پھر یہ جہنم میں جا پڑیں گے | پھر یہ لوگ جہنم میں ڈالے جائیں گے۔ | پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے، | Сўнгра улар албатта жаҳиймга кирувчидирлар. | 然後,他们必堕入烈火之中。 | 然後,他們必墮入烈火之中。 |
83 | 17 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ | ثُمَّ يُقالُ هـٰذَا الَّذي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ | ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ | ثم يقال هذا الذي كنتم به تكذبون | ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ | ከዚያም «ይህ ያ በእርሱ ታስተባብሉበት የነበራችሁት ነው» ይባላሉ፡፡ | «ثم يقال» لهم «هذا» أي العذاب «الذي كنتم به تكذبون». | عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون. | Sonra da onlara: “Bu sizin (dünyada) yalan saydığınız (Cəhənnəmdir)!” deyiləcəkdir. | və onlara deyiləcək: “Budur sizin yalan hesab etdiyiniz Cəhənnəm!” | Sinna, ad pwanecden: "atan wacu tnekkôem". | После ще се каже: “Това е, което отричахте!” | এরপর বলা হবে, একেই তো তোমরা মিথ্যারোপ করতে। | তখন তাদের বলা হবে -- ''এই তো তাই যা তোমরা মিথ্যা বলতে।’’ | pa će im se reći: "Eto, to je ono što ste poricali!" | Potom će biti rečeno: "Ovo je to što ste poricali." | a posléze jim bude řečeno: "Hle, zde máte, co nazývali jste výmyslem!" | Pak řečeno (jim) bude: „Toto jest, co zvali jste (kdys) vylhaným!“ | Und es wird gesprochen werden: "Dies ist es, was ihr zu leugnen pflegtet!" | Hierauf wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet." | Dann wird gesprochen: «Das ist das, was ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.» | Dann wird ihnen gesagt: "Dies ist das, was ihr abzuleugnen pflegtet." | ދެން (އެއުރެންނަށް) އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކޮށް އުޅުނު ކަންތަކަކީ މިއީއެވެ. | They will then be told: "This is what you had denied." | It will then be said, “This is what you used to deny.” | Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.' | Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" | Then it will be said, “This is what you used to deny.” | whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.” | Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" | And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny. | then told, ‘This is what you used to deny!’ | and it will be said to them: 'This is that which you belied' | Then it will be said [to them], "This is what you used to deny." | and who will be told, "This is what you had called a lie". | Then shall it be said: This is what you gave the lie to. | Thumma yuq<u>a</u>lu h<u>atha</u> alla<u>th</u>ee kuntum bihi tuka<u>thth</u>iboon<b>a</b> | and they will be told, "This is what you were wont to belie." | Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false! | Luego, se les dirá: «¡Esto era lo que desmentíais!» | Luego, se dirá: «¡He aquí lo que desmentíais!» | donde se les dirá: "Esto es lo que desmentían y rechazaban". | [به آنان] گویند: این است آن دوزخی که همواره تکذیبش می کردید. | و آنها را گويند: اين است آنچه دروغش مىشمرديد. | آنگاه به آنها گفته مىشود: اين همان چيزى است كه آن را دروغ مىشمرديد | سپس [به ایشان] گفته خواهد شد: «این همان است که آن را به دروغ میگرفتید.» | سپس [به آنان] گفته خواهد شد: «این همان چیزی است که آن را دروغ میپنداشتید!» | و به آنان گویند: این همان دوزخی است که تکذیب آن میکردید. | آن گاه بدیشان گفته میشود: این، همان چیزی است که آن را دروغ مینامیدید. [[«ثُمَّ یُقَالُ ...»: این سخن، به عنوان سرزنش به بیباوران گفته میشود، و عذاب روحی و شکنجه معنوی چنین خیرهسران لجوجی است.]] | سپس گفته شود این همان است که به آن انکار میورزیدید | بعد به آنها گفته میشود: «این همان چیزی است که آن را انکار میکردید!» | پس گفته شود این است آنچه بودید بدان تکذیب میکردید | سپس به آنها گفته شود: اين است آنچه دروغش مىشمرديد. | سپس (به ایشان) گفته میشود: «این (همان) است که به آن تکذیب میکردید.» | آن گاه به آنان گفته میشود: این است همان چیزی که آن را دروغ میشمردید. | on [leur] dira alors: «Voilà ce que vous traitiez de mensonge!» | Sa'an nan a ce: "Wannan shi ne abin da kuka kasance kuna ƙaryatãwa game da shi." | फिर कहा जाएगा, "यह वही है जिस तुम झुठलाते थे" | फिर उनसे कहा जाएगा कि ये वही चीज़ तो है जिसे तुम झुठलाया करते थे | Kemudian, dikatakan (kepada mereka): "Inilah azab yang dahulu selalu kamu dustakan". | (Kemudian dikatakan) kepada mereka ("Inilah) maksudnya azab ini (yang dahulu selalu kalian dustakan.") | Lalu dikatakan kepada mereka, sebagai penghinaan, "Siksa yang diturunkan pada kalian saat ini adalah siksa yang di dunia dahulu kalian dustakan kebenarannya." | Sarà detto loro: “Ecco quello che tacciavate di menzogna!”. | そこで,かれらに,「これが,あなたがたが嘘であると言ってきたことである。」と告げられるであろう。 | 이것은 너희가 거짓이라 거 역했던 현실이라는 말씀이 있을 것이라 | پاشان پێیان دهوترێت: ئائهمه ئهو شوێنهیه که بڕواتان پێی نهبوو بهڕاستتان نهدهزانی. | പിന്നീട് പറയപ്പെടും; ഇതാണ് നിങ്ങള് നിഷേധിച്ചുതള്ളിക്കൊണ്ടിരുന്ന കാര്യം. | പിന്നീട് അവരോട് പറയും: നിങ്ങളെന്നും നിഷേധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ശിക്ഷയാണിത്. | Akhirnya dikatakan (kepada mereka): "Inilah dia (azab seksa) yang kamu dustakan dahulu." | Dan zullen de wachters der hel tot hen zeggen: Dit is, wat gij als een valschheid hebt geloochend. | En dan zal gezegd worden: "Dit is het wat jullie loochenden!" | Daarop wordt gezegd: "Dit is dat wat jullie plachten te loochenen." | Så lyder det: «Dette er det dere fornektet!» | Wtedy będzie im powiedziane: "To jest to, co uważaliście za kłamstwo!" | بیا به (دوى ته) ویلى شي: دا هغه (دوزخ) دى چې تاسو به دا دروغ ګاڼه | Em seguida, ser-lhes-á dito: Esta é a (realidade) que negáveis! | Li se va spune atunci: “Iată cea ce voi socoteaţi minciună!” | Потом будет сказано (им): «Это – то, что вы считали ложью!» | Затем им скажут: «Вот то [наказание в Аду], которое вы отрицали!» | Потом скажут: "Это - то, что вы считали ложью!" | после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью». [[Кто беспристрастен и ищет чистую правду, тот не станет отрицать Судный день, ибо Аллах привел в подтверждение его истинности столь убедительные аргументы и доводы, что этот день стал несомненной истиной, которая открывается сознанию людей, так же как солнце открывается их взорам. Что же касается тех, чьи деяния пеленой окутали их сердца и кто погряз в своих грехах, то они отделены от истины. В воздаяние за это они будут отделены от Аллаха, как и сердца их были отделены от Его знамений. Это и без того ужасное наказание не будет пределом их мучений, потому что после этого их отправят в Адский Огонь, где их будут порицать и унижать. Таким образом, Аллах упомянул три вида наказания: наказание в Аду, порицание словами и отделение от Господа миров, подразумевающее Его гнев. А эта мука еще более страшна, чем наказания в Аду. Из этого аята следует, что правоверные увидят своего Господа в День воскресения в Раю. Они будут наслаждаться возможностью лицезреть Аллаха и получать от этого большее удовольствие, чем от чего-либо иного. Они будут приходить в восторг от Его речей и ликовать от близости к Нему, о чем Аллах сообщил во многих коранических аятах и о чем посланник Аллаха говорил в широко распространенных хадисах. Эти аяты предостерегают от совершения грехов, потому что они, словно пелена, окутывают и постепенно покрывают сердца людей, пока не угасает свет в их душах, не умирает их сознание и действительность не искажается в их глазах. Тогда люди начинают считать ложь истиной, а истину - ложью, и это является одним из величайших последствий совершения грехов.]] | после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью». | Им будет с упрёком сказано: "Постигшее вас наказание является тем, что вы отрицали в земной жизни". | Наконец, им скажут: "Это то, что вы отрицали". | Потом им скажут: "Это - то, что вы считали ложью". | Тогда будет сказано: "Это - то, что считали вы ложью". | وري چئبن ته ھي اُھو دوزخ آھي جنھن کي اوھين ڪوڙ ڀانئيندا ھُيؤ. | Waxaana loo odhan tani waa Naartaad ku beeninayseen Adduunka. | Dhe do t’u thuhet: “Ky është ai të cilin e keni përgënjeshtruar!” | Pastaj do t’u thuhet: “Ja, kjo është ajo që e keni përgënjeshtruar”. | e do t’ju thuhet (nga engjëjt e skëterrës): “Qe, kjo është ajo që e keni mohuar!” | medan de [hör en röst] säga: "Det är detta som ni brukade kalla en lögn!" | Kisha waambiwe: Haya ndiyo mliyo kuwa mkiyakadhabisha. | "எதை நீங்கள் பொய்ப்பித்துக் கொண்டு இருந்தீர்களோ, அதுதான் இது" என்று பின் அவர்களுக்குச் சொல்லப்படும். | Ва онҳоро гӯянд: «Ин аст он чӣ дурӯғаш мешумурдед!» | แล้วจะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิเสธมันไว้ | Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir. | Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir. | Sonra da: "yalanlayıp durduğunuz işte budur" denecektir. | Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız. | Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir. | ŝümme yüḳâlü hâẕe-lleẕî küntüm bihî tükeẕẕibûn. | Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir. | Sonra da onlara: "İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir" denilecek. | Sonra kendilerine: “İşte size yalan saydığınız cehennem!” denilir. | "Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir. | Моның соңында аларга әйтелер: "Бу ґәзаб сез ялганга тоткан ґәзабдыр", – дип. | ئاندىن (ئۇلارغا): «مانا بۇ سىلەر ئىنكار قىلغان نەرسە (يەنى ئازاب) دۇر» دېيىلىدۇ | پھر کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے | پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے | پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہی وہ ہے جس کا تم انکار رہے تھے | پھر کہہ دیا جائے گا کہ یہی ہے وه جسے تم جھٹلاتے رہے | پھر کہا جائے گا، یہ ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے | پھر اِن سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے | پھر (ان سے) کہا جائے گا کہ یہی وہ جہنم ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے۔ | پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے، | Сўнгра, мана бу, сизлар ёлғонга чиқариб юрган нарса, дейилар. | 然後,或者将对他们说:这就是你们所否认的。 | 然後,或者將對他們說:「這就是你們所否認的。」 |
83 | 18 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ | كَلّا إِنَّ كِتابَ الأَبرارِ لَفي عِلِّيّينَ | كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ | كلا إن كتاب الأبرار لفي عليين | كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ | በእውነቱ የእውነተኞቹ ምእምናን መጽሐፍ በዒሊዮን ውስጥ ነው፡፡ | «كلا» حقا «إن كتاب الأبرار» أي كتاب أعمال المؤمنين الصادقين في إيمانهم «لفي عليين» قيل هو كتاب جامع لأعمال الخير من الملائكة ومؤمني الثقلين، وقيل هو مكان في السماء السابعة تحت العرش. | حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء. | Xeyr! (Mö’minlərlə kafirlər eyni ola bilməzlər). Şübhəsiz ki, yaxşı əməl və itaət sahibi olan mö’minlərin əməl dəftəri (Allahın ən müxlis bəndələrinin əməlləri yazıldığı və ya Cənnətin ən yüksək mərtəbəsi olan) İlliyyundadır! | Xeyr! Həqiqətən, itaətkarların kitabı İlliyyundadir! | Xaîi! S tidep, ar di Âiliyun, ayen ippujerden i iâaôviyen. | Ала не! Книгата [за делата] на праведниците е в Иллийун. | কখনও না, নিশ্চয় সৎলোকদের আমলনামা আছে ইল্লিয়্যীনে। | না, নিঃসন্দেহ ধর্মপরায়ণদের কর্মবিবরণী তো ইল্লিয়ীনে রয়েছে। | Uistinu! Knjiga čestitih je u Illijjunu, | Nikako! Uistinu je Knjiga čestitih u Illijjunu! | Však pozor! Vždyť věru kniha zbožných je v ´Illijún! | Nikoliv: zajisté pak seznam ctnostných jest v 'Illijjúnu. | Nein! Das Buch der Rechtschaffenen ist gewiß in Illiyun. | Keineswegs! Das Buch der Frommen ist wahrlich in 'Illiyyin. | Nein, das Buch der Frommen befindet sich in der Hohen Stätte. | Gewiß, nein! Gewiß, das Register der Gütig-Gehorsamen ist doch in 'Illiyin, | ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ހެޔޮލަފާ މީހުންގެ عمل ތަކުގެ ފަތްވަނީ عِلّيّون ގައި ކަންކަށަވަރެވެ. | Surely the ledger of the pious will be in 'Illiyun (heights above the heights). | Indeed the record of the virtuous is in the highest place, the Illiyin. | No indeed; the book of the pious is in Illiyun; | Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun. | No indeed; the record of the righteous is in Elliyyeen. | No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones. | Nay! Verily, the Record of Al-Abrar (the righteous believers) is (preserved) in `Illiyyin. | Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin - | Indeed, the record of the pious is in Illeeyun. | But, the Book of the righteous is in the 'Illiyoon. | No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun. | However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin. | Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin. | Kall<u>a</u> inna kit<u>a</u>ba alabr<u>a</u>ri lafee AAilliyyeen<b>a</b> | But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin -- | Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. | ¡Pero no! ¡En verdad, el registro de los que hacen el bien está en Il.liyyin! | ¡No! La Escritura de los justos está, ciertamente, en Illiyyun. | En cambio, el registro de los bienaventurados será un libro noble. | این چنین نیست [که این سبک مغزان درباره نیکان می پندارند] بلکه پرونده نیکان در علیّین است | حقا، كه اعمال نيكان در عِلّيّين مكتوب است. | نه! چنين نيست [كه مىپندارند]، بىترديد كارنامه نيكان در «عليين» است | نه چنین است، در حقیقت، کتاب نیکان در «علّیّون» است. | چنین نیست [که آنان میپندارند]! همانا [سرنوشت] پروندهی نیکوکاران در علّیین است. | چنین نیست (که شما کافران پنداشتید، امروز) نکو کاران عالم با نامه اعمالشان در بهشت علّیّین روند. | هرگزا هرگز! قطعاً نوشتهی اعمال نیکوکاران در «علّیّین» قرار دارد. [[«عِلِّیِّینَ»: اسم خاصّ دیوان یا دفتر کلّ نامههای اعمال نیکان و نیکوکاران است. جمع «عِلّیّ» است که صیغه مبالغه عُلُوّ است که به معنی بسیار والا و بالا است. تعبیر از آن بدین نام شاید به خاطر این باشد که محتَویات این دیوان سبب درجات رفیعه صاحبان خود در بهشت است.]] | چنین نیست، بیگمان کارنامه نیکان در علیین است | چنان نیست که آنها (درباره معاد) میپندارند، بلکه نامه اعمال نیکان در «علیّین» است! | نه چنین است همانا نامه نیکان است در علّیّین | حقا كه كارنامه نيكوكاران در علّيّين است. | هرگز (نه چنان است)! همواره کتاب نیکان بهراستی در (ژرفای) علّیّون است. | آری، کم فروشی نکنند و از روز حساب غفلت نورزند که قطعاً سرنوشت نیکان در علیّین (مرتبههای والا و درجات قرب به خدا) است. | Qu'ils prennent garde! Le livre des bons sera dans l'Illiyûn - | A'aha! Haƙĩƙa lalle ne littãfin mãsu ɗã'ã yana a cikin Illiyyĩna? | कुछ नही, निस्संदेह वफ़ादार लोगों का काग़ज़ 'इल्लीयीन' (उच्च श्रेणी के लोगों) में है।- | ये भी सुन रखो कि नेको के नाम ए अमाल इल्लीयीन में होंगे | Sekali-kali tidak, sesungguhnya kitab orang-orang yang berbakti itu (tersimpan) dalam 'Illiyyin. | (Sekali-kali tidak) artinya benarlah (sesungguhnya kitab orang-orang berbakti itu) yaitu kitab catatan amal perbuatan orang-orang mukmin yang imannya benar-benar ikhlas (berada dalam 'Illiyyiin) menurut suatu pendapat 'Illiyyiin adalah nama kitab yang mencatat semua amal kebaikan para malaikat dan orang-orang yang beriman dari kalangan manusia dan jin. Menurut pendapat lain 'Illiyyiin adalah nama sebuah tempat yang terletak di langit yang ketujuh, di bawah Arasy. | Sungguh, catatan perbuatan golongan manusia yang berbakti berada dalam 'Illiyyûn. | Niente affatto: il registro dei caritatevoli sarà nelle Altezze. | これに引き替え敬虔な者の記録は,イッリッイーンの中に(保管して)ある。 | 그러나 의로운 자들의 기록 은 일린에 보관되나니 | نهخێر (دهستهی سهرفرازان دوورن لهو تهنگانهیه) بهڵکو نامهی کردهوهکانیان، دۆسیهی ڕهفتاریان وا له شوێنه بهرزو بڵندهکاندا. | നിസ്സംശയം; പുണ്യവാന്മാരുടെ രേഖ ഇല്ലിയ്യൂനില് തന്നെയായിരിക്കും. | സംശയമില്ല; സുകര്മികളുടെ കര്മ്മരേഖ ഇല്ലിയ്യീനിലാണ്. | Ingatlah wahai manusia! Sesungguhnya "kitab suratan amal" orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), adalah (didaftarkan) dalam" Illiyiin". | Waarlijk, het register van de daden der rechtvaardigen is Illioen. | Welnee! Het boek van de vromen is in 'Illijjoen. | Nee! Voorwaar, het boek van de deugdzamen is zeker in 'Illiyyôen. | Så sannelig, de frommes bok er i Illiyun. | Wcale nie tak! Zaprawdę, księga sprawiedliwych jest w Illijjun! | داسې نه ده، بېشكه د نېكانو (خلقو) عملنامې (لیكلى كتاب) خامخا په ’’علِّیین‘‘ كې دي | Qual! Sabei que o registro dos piedosos está preservado em Il'lilin! | Nu! Cartea celor curaţi este Illiyun! | Так нет же! Поистине, книга благочестивых [их имена], конечно, (заносятся) в (список обитателей райской страны) ‘Иллиййун. | Но нет! Книга праведников окажется в Иллиййуне. | Так нет же! Ведь книга праведников, конечно, в иллийуне | Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне. | Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне. | Поистине, благодеяния праведников будут в иллийиуне. | Воистину, книга праведников [в тот день] будет в 'иллиййуне. | И, истинно, хранится в ильлийине праведников книга! | Истинно, книга благочестивых в Гиллиюне. | سچ آھي بيشڪ ڀلارن جو اعمالنامو عِلّيِّيۡن ۾ آھي. | Saas xaalku ma aha ee Kitaabka iyo Camalka Dadka Wanaagsan wuxuu ku Quranyahay Cilliyiin. | Jo, nuk janë të njejtë! Se libri i të mirave gjendet në Il-lijjinë! | Pa dyshim libri i të mirëve është në Il-lij-jun, | Po, po, me të vërtetë, Libri i të ndershmëve është në Il-lijjin, | NEJ! Registret över de gudfruktigas [handlingar finns] i `Illiyyun - | Hasha! Hakika maandiko ya watu wema bila ya shaka yamo katika I'liyyin. | நிச்சயமாக நல்லோர்களின் பதிவேடும் "இல்லிய்யீ"னில் இருக்கிறது. | Ҳаққо, ки амалҳои некон дар иллийин мактуб аст. | มิใช่เช่นนั้น แท้จริงบันทึกของบรรดาผู้ทรงคุณธรรมอยู่ในอิลลียีนอย่างแน่นอน | Hayır, iyilerin yazısı İlliyyin(yüceler)dedir. | Hayır; ebrar olanların kitabı, "İlliyîn"dedir. | Ama iyilerin defteri yüksek katlardadır. | İş öyle değil, şüphe yok ki iyi kişilerin amel defterleri, illiyyin'dedir. | Hayır, sandıkları gibi değil! İyilik sergileyenlerin kitabı İlliyyûn'da, en yüce burçlardadır. | kellâ inne kitâbe-l'ebrâri lefî `illiyyîn. | Hayır! Andolsun iyilerin kitabı İlliyyun'dadır. | Hayır hayır, iyilerin yazısı muhakkak Illiyyîn'dedir. | Fakat hayırlı insanların hesap defterleri “illiyyûn”dadır. | Doğrusu, iyilerin kitabı İlliyyun'dadır. | Юк Аллаһуга карышып җәһәннәмгә кермәгез, тәхкыйк Аллаһуга итагать итеп һәрвакыт яхшылыкны кылган кешеләрнең гамәл дәфтәрләре, әлбәттә, ґилийөндәдер. | راستلا ياخشى بەندىلەرنىڭ نامە - ئەمالى شەك - شۈبھىسىز ئىللىيوندا بولىدۇ | ہر گز نہیں بےشک نیکوں کے اعمال نامے علییں میں ہیں | (یہ بھی) سن رکھو کہ نیکوکاروں کے اعمال علیین میں ہیں | یاد رکھو کہ نیک کردار افراد کا نامہ اعمال علیین میں ہوگا | یقیناً یقیناً نیکو کاروں کا نامہٴ اعمال عِلِّیین میں ہے | ہاں ہاں بیشک نیکوں کی لکھت سب سے اونچا محل علیین میں ہے | ہرگز نہیں، بے شک نیک آدمیوں کا نامہ اعمال بلند پایہ لوگوں کے دفتر میں ہے | ہرگز (ایسا) نہیں (کہ جزا و سزا نہ ہو) یقیناً نیکو کاروں کا نامۂ اعمال علیین (بلند مرتبہ لوگوں کے دفتر) میں ہے۔ | یہ (بھی) حق ہے کہ بیشک نیکوکاروں کا نوشتہ اعمال علّیّین (یعنی دیوان خانۂ جنت) میں ہے، | Йўқ! Албатта аброрларнинг китоби «Иллиййун»дадир. | 真的,善人们的记录,确在善行簿中。 | 真的,善人們的記錄,確在善行簿中。 |
83 | 19 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ | وَما أَدراكَ ما عِلِّيّونَ | وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ | وما أدراك ما عليون | وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ | ዒሊዮንም ምን እንደ ኾነ ምን አሳወቀህ? | «وما أدراك» أعلمك «ما عليون» ما كتاب عليين. | حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء. | Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, İlliyyun nədir?! | Sən haradan biləsən ki, İlliyyun nədir?! | Âiliyun, anwa ara k t imlen? | Но откъде да знаеш ти какво е Иллийун? | আপনি জানেন ইল্লিয়্যীন কি? | আর কেমন ক’রে তোমাকে বুঝানো যাবে ইল্লিয়ীন কি? | a znaš li ti šta je Illijjun? | A šta znaš ti šta je Illijjun? | Víš ty vůbec, co je to ´Illijún? | A kdo poví ti, co jest 'Illijjún? | Und was lehrt dich wissen, was `Illiyun ist? | Und was läßt dich wissen, was 'Illiyyun ist? | Und woher sollst du wissen, was die Hohe Stätte ist? | und was weißt du, was 'Illiyin ist, | عِليّون އަކީ، ކޮންއެއްޗެއްކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދިނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟ | But how will you comprehend what 'Illiyun is? | And what do you know what the Illiyoon are! | and what shall teach thee what is Illiyun? | And what will make you know what 'Illiyyun is? | But how can you know what Elliyyoon is? | And what do you know what the Record of the exalted ones is? | And what will make you know what `Illiyyin is | Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! - | And what will show you what is Illeeyun? | What could let you know what the 'Illiyoon is! | And what can make you know what is 'illiyyun? | Would that you knew what Illiyin is! | And what will make you know what the highest Iliyin is? | Wam<u>a</u> adr<u>a</u>ka m<u>a</u> AAilliyyoon<b>a</b> | and what will make you understand what the 'Illiyyin is? -- | And what will explain to thee what 'Illiyun is? | ¿Y qué te hará entender lo que es Il.liyyin? | Y ¿cómo sabrás qué es Illiyyun? | ¿Y qué te hará saber lo que es un libro noble? | تو چه می دانی علیّین چیست؟ | و تو چه مىدانى كه عِلّيّين چيست؟ | و تو چه مىدانى «عليين» چيست | و تو چه دانی که «علّیّون» چیست؟ | و تو چه میدانی که علّیین چیست؟ | و چگونه به حقیقت علّیّین آگاه توانی شد؟ | (ای انسان!) تو چه میدانی که «علّیّین» چه و چگونه است؟ [[«عِلِّیُّونَ»: این واژه ملحق به جمع مذکّر سالم است و اعراب به حروف دارد و به عنوان مفرد به کار میرود.]] | و تو چه دانی علیین چیست | و تو چه میدانی «علیّین» چیست! | و چه دانستت چیست علّیّون | و چه دانى تو كه علّيّين چيست؟ | و چه (چیز) تو را شناساند (که) علّیّون چیست؟ | و چه چیز تو را آگاه کرده است که علیّین چیست؟ | et qui te dira ce qu'est l'Illiyûn? - | Kuma mẽne ne yã sanar da kai abin da ake cẽwa Illiyyũna? | और तुम क्या जानो कि 'इल्लीयीन' क्या है? - | और तुमको क्या मालूम कि इल्लीयीन क्या है वह एक लिखा हुआ दफ़तर है | Tahukah kamu apakah 'Illiyyin itu? | (Tahukah kamu) atau apakah kamu mengetahui (apakah 'Illiyyiin itu?) apakah kitab 'Illiyyiin itu? | Tahukah kamu apakah 'Illiyyûn itu? | E chi mai ti farà comprendere cosa sono le Altezze? | イッリッイーンが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。 | 일린이 무엇인가를 무엇이 그대에게 설명하여 주리요 | جا تۆ چووزانی (علیون) چیهو چۆنه. | ഇല്ലിയ്യൂന് എന്നാല് എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയുമോ? | ഇല്ലിയ്യീനെ സംബന്ധിച്ച് നിനക്കെന്തറിയാം? | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Illiyiin" itu? | En wat zal u doen begrijpen wat Illioen is. | En hoe kom jij te weten wat dat is: 'Illijjoen? | En wat doet jou weten wat 'Illiyyôen is? | Men hvordan kan du vite hva Illiyun er? | A co ciebie pouczy, co to jest Illijjun? | او ته څه شي پوه كړې چې ’’علّیون‘‘ څه شى دى | E o que te fará entender o que é Il'lilin? | Şi cum vei şti tu oare ce este Illiyun? | И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое ‘Иллиййун? | Откуда ты мог знать, что такое Иллиййун? | А что тебе даст знать, что такое иллийун? | Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн? | Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн? | Откуда ты знаешь, что такое иллийиун?! | Откуда тебе знать, что такое 'иллиййун? | Как объяснить тебе, что значит "ильлийин"? | О если бы ты знал, что такое Гиллиюн! | ۽ ڪنھن سمجھايئي ته عِلِّيّين ڇا آھي؟ | Cilliyiin ma taqaannaa. | E ku e di ti se çka është Ilijunë? | A e di ti ç’është Il-lij-juni? | E, a e di ti se ç’është Il-lijjin? | och vad kan låta dig förstå vad `Illiyyun är? - | Na nini kitakacho kujuvya nini I'liyyin? | "இல்லிய்யுன்' என்பது என்னவென்று உமக்கு எது அறிவிக்கும்? | Ва ту чӣ медонӣ, ки иллийин чист? | และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่าอิลลียีนคืออะไร | İlliyyin(yüceler)in ne olduğunu sen nereden bileceksin? | "İlliyîn"in ne olduğunu sana öğreten nedir? | O yüksek katların ne olduğunu sen bilir misin? | Ve nedir, bilir misin illiyyin? | İlliyyûn'un ne olduğunu sana anlatan nedir? | vemâ edrâke mâ `illiyyûn. | İlliyyun nedir, bilir misin? | Bildin mi sen, Illiyyîn nedir? | “İlliyyûn” bilir misin nedir? | İlliyyun nedir bilir misin? | Сиңа нәрсә белдерде ул ґиллийөннең нәрсә икәнлеген? | ئىللىيوننىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى سەن قانداق بىلەلەيسەن؟ | اور آپ کو کیا خبر کہ علیّین کیا ہے | اور تم کو کیا معلوم کہ علیین کیا چیز ہے؟ | اور تم کیا جانو کہ علیین کیا ہے | تجھے کیا پتہ کہ عِلِّیین کیا ہے؟ | اور تو کیا جانے علیین کیسی ہے | اور تمہیں کیا خبر کہ کیا ہے وہ بلند پایہ لوگوں کا دفتر؟ | اور تمہیں کیا معلوم کہ علیین (بلند مرتبہ لوگوں کا دفتر) کیا ہے؟ | اور آپ نے کیا جانا کہ علّیّین کیا ہے، | «Иллиййун» қандоқ нарса эканини сенга нима билдирди?! | 你怎能知道善行簿是什麽? | 你怎能知道善行簿是什麼? |
83 | 20 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | كِتَابٌ مَّرْقُومٌ | كِتابٌ مَرقومٌ | كِتَابٌ مَرْقُومٌ | كتاب مرقوم | كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ | የታተመ መጽሐፍ ነው፡፡ | هو «كتاب مرقوم» مختوم. | حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء. | O, yazılı bir kitabdır. | O, elə bir yazılı kitabdır ki, | D tazmamt ipwanesxen. | Книга ясно записана. | এটা লিপিবদ্ধ খাতা। | স্পষ্টভাবে লিখিত নিবন্ধগ্রন্থ, -- | Knjiga ispisana! – | Knjiga ispisana! | Kniha označkovaná, | Kniha (zřetelně) popsaná; | (Es ist) ein geschriebenes Buch. | (Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen, | Es ist ein deutlich geschriebenes Buch, | Es ist ein versiegeltes/gekennzeichnetes Register, | (އެއީ) ލިޔުއްވައި ފާހަގަކުރައްވާފައިވާ ފޮތެކެވެ. | It is a (repository of) distinctly written record | The record is a sealed text. | A book inscribed, | A Register inscribed. | A numerical book. | It is a Book inscribed, | A Register inscribed, | A written record, | It is a written record, | (It is) a marked Book, | It is [their destination recorded in] a register inscribed | It is a comprehensively written Book (of records). | It is a written book, | Kit<u>a</u>bun marqoom<b>un</b> | a written record, | (There is) a Register (fully) inscribed, | Es una escritura detallada | Es una Escritura marcada, | Es el libro donde se registran las obras de los que hacen el bien, | قضا و سرنوشتی حتمی [برای نیکان] است. | كتابى است نوشته، | كارنامهاى نوشته و خوانا است [كه پاداش نيكان در آن است] | کتابی است نوشتهشده. | این [جایگاه بلند و پرشکوه]، سرنوشتی است رقم خورده. | کتابی است (که به قلم حق) نوشته شده. | کتاب نوشته شدهای است (که نشاندار به علائم مشخّصه بوده و نوشتههایش خوانا و گویا است). [[«کِتَابٌ»: مراد دیوان خیرات نیکوکاران است. «مَرْقُومٌ»: نشاندار به علائمی که بیننده با نخستین نگاه پی میبرد به خیرات و حسنات مندرج در آن. نوشته شده.]] | کتابی است نگاشته | نامهای است رقمخورده و سرنوشتی است قطعی، | نامه نوشته | نامهاى است نوشته- و نشاندار و خوانا-. | کتابی است رقم زده شده. | فرجامی است حتمی و مشخص، | un livre cacheté! | Wani littãfi ne rubũtacce. | लिखा हुआ रजिस्टर | जिसमें नेकों के आमाल दर्ज हैं | (Yaitu) kitab yang bertulis, | Yaitu (kitab yang bertulis) kitab yang ada catatannya. | 'Illiyyûn adalah kitab yang tertulis dengan tulisan yang sangat jelas, yang disaksikan dan dijaga oleh malaikat-malaikat yang dekat. | È uno scritto vergato. | (そこには完全に)書かれた一つの記録(があり), | 그곳에 기록된 기록부가 있 노라 | نامهیهکی (دیارو ئاشکرایه، ههر به ڕواڵهتیدا دیاره که خاوهنی سهرفرازو بهختهوهره) مۆرکراوو لۆک کراویشه. | എഴുതപ്പെട്ട ഒരു രേഖയത്രെ അത്. | അതൊരു ലിഖിത രേഖയാണ്. | Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata, | Het is een duidelijk geschreven boek. | Een vol beschreven boek, | Een volbeschreven Boek. | Det er en fullskreven bok, | To jest księga zapisana. | یو دفتر (كتاب) دى چې لیكل شوى دى | É um registro manuscrito, | Este o carte scrisă! | Книга начертанная! [Эта книга, куда заносятся их имена, уже написана.] | [Это –] Запечатанная книга. | Книга начертанная! | Это - книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников). | Это - книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников). | Иллийиун - книга, ясно написанная, в ней записаны дела благочестивых. | Это - книга записей [праведников], | Исчертанная письменами Книга! | Это - ясно написанная книга. | ھڪ لکيل دفتر آھي. | Waa Kitaab la Calaameeyay (oo Dadka fiican magaciisa lagu qoro. | Është një llibër i qendisur qartë. | Një libër i shkruar! | Ai është Libri i shkruar | Det [är] en bok med outplånlig skrift, | Kitabu kilicho andikwa. | (அது) செயல்கள் எழுதப்பட்ட ஏடாகும். | Китобест навишта! | คือบันทึกที่ถูกจารึกไว้ | Yazılmış bir Kitaptır. | Yazılı bir kitaptır. | O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır. | Bir kitaptır ki yazılmış. | Rakamlanmış bir kitaptır o. | kitâbüm merḳûm. | (O İlliyyun'daki kitap) İçinde ameller kaydedilmiş bir kitaptır. | Yazılmış bir kitaptır o. | İlliyyûn, müminlerin yaptıkları işlerin kaydedildiği defterdir. | Rakamlanmış bir kitaptır. | Ул яхшы мөселманнарның гына яхшылыгы язылган китапдыр. | (ئۇ) ياخشىلارنىڭ ئەمەللىرى خاتىرىلەنگەن دەپتەردۇر | ایک دفتر ہے جس میں لکھا جاتا ہے | ایک دفتر ہے لکھا ہوا | ایک لکھا ہوا دفتر ہے | (وه تو) لکھی ہوئی کتاب ہے | وہ لکھت ایک مہر کیا نوشتہ ہے | ایک لکھی ہوئی کتاب ہے | وہ ایک لکھی ہوئی کتاب ہے (جس میں نیکو کاروں کے عمل درج ہیں)۔ | (یہ جنت کے اعلیٰ درجہ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ان جنتیوں کے نام اور اَعمال درج ہیں جنہیں اعلیٰ مقامات دئیے جائیں گے)، | У ёзилган китобдур. | 是一本封存的簿子, | 是一本封存的簿子, |
83 | 21 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ | يَشهَدُهُ المُقَرَّبونَ | يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ | يشهده المقربون | يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ | ባለሟልዎቹ ይጣዱታል፡፡ | «يشهده المقربون» من الملائكة. | حقا إن كتاب الأبرار -وهم المتقون- لفي المراتب العالية في الجنة. وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه المراتب العالية؟ كتاب الأبرار مكتوب مفروغ منه، لا يزاد فيه ولا يُنقص، يَطَّلِع عليه المقربون من ملائكة كل سماء. | Onu ancaq (Allaha) yaxın olan mələklər görə bilər! | onu yalnız Allaha yaxın olanlar görürlər! | Inagan is d iqôiben. | Свидетелстват за нея приближените. | আল্লাহর নৈকট্যপ্রাপ্ত ফেরেশতাগণ একে প্রত্যক্ষ করে। | নৈকট্যপ্রাপ্তরা তা দেখতে পাবে। | nad njom bdiju oni Allahu bliski. | Svjedočiće je približeni. | na vlastní oči ji spatří ten, kdo k Pánu bude přiblížen. | svědky psaní v ní jsou (andělé) nejbližší. | Die Erwählten (Allahs) werden es sehen. | in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen. | Das diejenigen schauen, die in die Nähe (Gottes) zugelassen sind. | welches die Nahestehenden bezeugen. | ކުއްތަންކުރައްވާފައިވާ ملائكة ން އެ ފޮތް ދެކެވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ. | Witnessed by those who are honoured. | Which is witnessed by the close ones. | witnessed by those brought nigh. | To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels). | Witnessed by those brought near. | which the angels placed near Allah to safeguard. | To which bear witness those nearest. | Attested by those who are brought near (unto their Lord). | witnessed by those brought near [to Allah]. | witnessed by those who are near (to Allah). | Which is witnessed by those brought near [to Allah]. | The ones nearest to God will bring it to public. | Those who are drawn near (to Allah) shall witness it. | Yashhaduhu almuqarraboon<b>a</b> | which those angels closest to God will bear witness to. | To which bear witness those Nearest (to Allah). | que los cercanos atestiguarán. | que verán con sus propios ojos los allegados. | que puede ser visto por los [ángeles] cercanos [a Dios]. | مقربان آن را مشاهده می کنند. | كه مقربان خدا در آن مىنگرند. | كه مقربان آن را مىبينند [و بدان گواهى مىدهند] | مقرّبان آن را مشاهده خواهند کرد. | که مقرّبان آن را مشاهده میکنند. | که مقربان درگاه حق به مشاهده آن مقام نائل شوند. | فرشتگان مقرّب (برای نوشتن مطالب) در آنجا حضور بهم میرسانند. [[«یَشْهَدُهُ»: در آنجا حضور بهم میرسانند. حضور فرشتگان بزرگوار، برای ثبت و نگارش خیرات و حسنات نیکان (نگا: المصحف المیسّر) یا برای مراقبت و نگهبانی از آن است (نگا: المنتخب، تفهیم القرآن). برخی هم (یَشْهَدُهُ) را به معنی مشاهدهاش میکنند، یا بر آن گواهی میدهند، دانستهاند (نگا: نمونه، جزء عم محمّد عبده). «الْمُقَرَّبُونَ»: فرشتگانی که در پیشگاه خدا دارای منزلت و مکانت خاصّ هستند. مؤمنان برگزیدهای که دارای مقامی بس والا هستند (نگا: واقعه / 11).]] | که مقربان شاهد آنند | که مقربان شاهد آنند! | که گواهیش دهند نزدیکان | آن نامه را مقرّبان- فرشتگان مقرّب- حاضر و گواهند- آن را نگاه مىدارند و در رستاخيز بدان گواهى خواهند داد-. | مقرّبان آن را مشاهده میکنند. | که مقرّبان درگاه خدا آن را مینگرند. | Les rapprochés [d'Allah: les Anges] en témoignent. | Muƙarrabai suke halarta shi. | जिसे देखने के लिए सामीप्य प्राप्त लोग उपस्थित होंगे, | उसके पास मुक़र्रिब (फ़रिश्ते) हाज़िर हैं | yang disaksikan oleh malaikat-malaikat yang didekatkan (kepada Allah). | (Yang disaksikan oleh yang didekatkan) yakni malaikat-malaikat yang didekatkan. | 'Illiyyûn adalah kitab yang tertulis dengan tulisan yang sangat jelas, yang disaksikan dan dijaga oleh malaikat-malaikat yang dekat. | I ravvicinati ne renderanno testimonianza. | (主の)側近者たちが,それを立証する。 | 하나님 가까이에 있는 그들 이 그것을 증언할 것이니 | ئهو نامهیه فریشته نزیکه بهڕێزهکانی لای خوا دهیکهنهوهو (بهسهرسامی و خۆشیهوه سهرنجی چاکه و خواپهرستی چاکان دهدهن و) شایهتی لهسهر دهدهن. | സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവര് അതിന്റെ അടുക്കല് സന്നിഹിതരാകുന്നതാണ്. | ദൈവസാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവര് അതിനു സാക്ഷികളായിരിക്കും. | Yang disaksikan oleh sekumpulan malaikat, yang didampingkan Tuhan di sisinya. | Zij, die God naderen zijn getuigen daarvan. | waarvan zij die in de nabijheid [van God] zijn gebracht getuige zijn. | De bij (Allah) gebrachten zijn er getuigen van. | som de som er Gud nær, bevitner. | Będą świadkami jej owi blisko dopuszczeni. | چې ده ته مقرب (بنده ګان او ملايك) حاضرېږي | Atestado por aqueles que estão próximos (ao seu Senhor). | Cei care sunt aproape de Dumnezeu o pot mărturisi. | (В День Суда) будут свидетельствовать про нее [про то, что написано в этой книге] приближенные (ангелы). | Там находятся приближенные [ангелы]. | Свидетельствуют про нее приближенные. | Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные. [[Сообщив о том, что письмена, в которых записаны деяния грешников, хранятся в самом низком и самом тесном месте, Всевышний возвестил, что письмена с деяниями праведников находятся в самом высоком, самом широком и самом просторном месте. Об этих письменах свидетельствуют благородные ангелы и души пророков, праведников и бойцов, павших на пути Аллаха. Сам Аллах восхваляет ее и упоминает имена своих благочестивых слуг в верховном сонме ангелов. Существует мнение, что Иллийюн - это название верховий Рая.]] | Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные. | О ней свидетельствуют и её охраняют приближённые к Аллаху ангелы. | которую оберегают приближенные Аллаха. | Про то свидетельствуют те, Которые приближены (к Аллаху). | При ней присутствуют Приближенные. | اُن وٽ (الله جا) مقرب حاضر رھندا آھن. | Waxaana Gacanta ku haya Malaa'ig Eebe u dhaw. | Të cilin e dëshmojnë engjëjt që janë më të të afërmit. | Që e prezentojnë të afërti (tek All-llahu), | që e dëshmojnë të afërmit (engjëjt) e Perëndisë. | bevittnad av dem som är i Guds närhet. | Wanakishuhudia walio karibishwa. | (அல்லாஹ்விடம்) நெருங்கிய (கண்ணியம் மிக்க வான)வர்கள் அதை பார்ப்பார்கள். | Ки муқаррабони (наздикшудагони) Худо дар он менигаранд. | บรรดาผู้ที่อยู่ใกล้ชิด (มะลาอิกะฮฺ) จะเป็นผู้ดูแลรักษา | (Allah'a) Yaklaştırılmış olanlar, ona tanık olurlar. | Ona yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar şahid olurlar. | O, gözde meleklerin gördüğü, yazılı bir kitapdır. | Onu görür ancak mabutlarına yaklaştırılanlar. | Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona. | yeşhedühü-lmüḳarrabûn. | O kitabı, Allah'a yakın olanlar görür. | Allah'a yaklaştırılmış melekler ona tanık olurlar. | Allah'a yakın olanlar ona şahit olurlar. | (Tanrı'ya) yakın olanlar ona tanık olur. | Ул китаплар яныңда Аллаһуның якын фәрештәләре булырлар, кыямәт көнендә ул китаплардан хәбәр бирер өчен. | ئۇنىڭغا اﷲ نىڭ يېقىن پەرىشتىلىرى گۇۋاھ بولىدۇ | اسے مقرب فرشتے دیکھتے ہیں | جس کے پاس مقرب (فرشتے) حاضر رہتے ہیں | جس کے گواہ ملائکہ مقربین ہیں | مقرب (فرشتے) اس کا مشاہده کرتے ہیں | کہ مقرب جس کی زیارت کرتے ہیں، | جس کی نگہداشت مقرب فرشتے کرتے ہیں | جس کامشاہدہ مقرب فرشتے کرتے ہیں۔ | اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیں، | Унга муқарраб(фаришта)лар шоҳид бўларлар. | 真主所亲近的天神们将作证它。 | 真主所親近的天神們將作証它。 |
83 | 22 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ | إِنَّ الأَبرارَ لَفي نَعيمٍ | إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ | إن الأبرار لفي نعيم | إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ | እውነተኞቹ ምእምናን በእርግጥ በድሎት (ገነት) ውስጥ ናቸው፡፡ | «إن الأبرار لفي نعيم» جنة. | إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها. | Həqiqətən, yaxşı əməl və itaət sahibi olan mö’minlər Nəim cənnətlərində olacaqlar. | Həqiqətən, itaətkarlar nemətlər içində olacaqlar. | Di ssaâd ara ilin, war ccekk, iâaôviyen! | Праведниците са в блаженство, | নিশ্চয় সৎলোকগণ থাকবে পরম আরামে, | নিঃসন্দেহ ধর্মপরায়ণরা তো থাকবে পরমানন্দে, | Dobri će, zaista, u nasladama boraviti, | Uistinu će čestiti u zadovoljstvu biti, | A zbožní vskutku budou ve slastech, | Ctnostní zajisté budou v rozkoši, | Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in Wonne sein. | Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein, | Die Frommen leben in Wonne, | Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind im Wohlergehen. | ހަމަކަށަވަރުން، ހެޔޮލަފާ މީހުންވަނީ، نعمة ގެ ސުވަރުގޭގައިކަން ކަށަވަރެވެ. | Verily the pious will be in heaven, | Indeed the virtuous are in serenity. | Surely the pious shall be in bliss, | Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise). | Indeed, the righteous will be amid bliss. | Verily the virtuous shall be in Bliss; | Verily, Al-Abrar (the righteous believers) will be in Delight. | Lo! the righteous verily are in delight, | The pious shall be amid bliss, | The righteous shall indeed be blissful, | Indeed, the righteous will be in pleasure | The virtuous will live in bliss, | Most surely the righteous shall be in bliss, | Inna alabr<u>a</u>ra lafee naAAeem<b>in</b> | The virtuous will surely be in bliss, | Truly the Righteous will be in Bliss: | En verdad, quienes hacen el bien estarán entre bendiciones, | Sí, los justos estarán en delicia, | Los bienaventurados gozarán las delicias del Paraíso, | بی تردید نیکان در نعمتی فراوانند | هر آينه نيكان در نعمتند، | همانا نيكان در ناز و نعمتند | براستی نیکوکاران در نعیم [الهی] خواهند بود. | بیشک، نیکان در ناز و نعمتاند. | محققا نیکوکاران در بهشت ابد متنعّمند. | بیگمان نیکان در میان انواع نعمتهای فراوان بهشت بسر خواهند برد. [[«الأبْرَارَ»: (نگا: انفطار / 13).]] | بیگمان نیکان در ناز و نعمت [بهشتی]اند | مسلّماً نیکان در انواع نعمتاند: | همانا نیکانند در نعمتها | هر آينه نيكوكاران در نعمتهايى فراوانند. | بیگمان نیکوکاران همواره در (ژرفای) نعمت پربار (الهی)اند. | همانا نیکان در نعمتی فراوان به سر میبرند. | Les bons seront dans [un Jardin] de délice, | Lalle ne, mãsu ɗã'ã ga Allah tabbas suna cikin ni'ima. | निस्संदेह अच्छे लोग नेमतों में होंगे, | बेशक नेक लोग नेअमतों में होंगे | Sesungguhnya orang yang berbakti itu benar-benar berada dalam kenikmatan yang besar (surga), | (Sesungguhnya orang-orang yang berbakti itu berada dalam kenikmatan yang berlimpah) yakni surga. | Sesungguhnya orang-orang yang berbakti akan berada dalam kehidupan penuh kesenangan di surga. Dari atas dipan, mereka memandangi kenikmatan dan kemurahan yang diberikan Allah. | I giusti saranno nella delizia, | 本当に敬虔な者は,必ず至福の中におり, | 의로운 자들은 축복속에 있 게 될 것이며 | بهڕاستی چاکان، خواناسان لهناو نازو نیعمهتدا ژیانی خۆشی و شادی دهبهنه سهر. | തീര്ച്ചയായും സുകൃതവാന്മാര് സുഖാനുഭവത്തില് തന്നെയായിരിക്കും. | സുകര്മികള് സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളിലായിരിക്കും. | Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada di dalam Syurga yang penuh nikmat: | Waarlijk, de rechtvaardigen zullen te midden van genoegens wonen. | De vromen verkeren in gelukzaligheid. | Voorwaar, de deugdzamen zullen zeker in Na'im (het Paradijs) vertoeven. | De fromme skal visselig være i lykksalighet. | Zaprawdę, sprawiedliwi zaznają szczęśliwości; | بېشكه نېكان خلق یقینًا په نعمتونو كې دي | Em verdade, os piedosos estarão em deleite, | Da! Cei curaţi vor trăi în Plăcere, | Поистине, благочестивые [те, которые придерживались Истины и были покорны Аллаху] обязательно (будут пребывать) в (райской) благодати | Поистине, праведники – в блаженстве. | Поистине, ведь праведники в благоденствии | Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве | Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве | Поистине, благочестивые будут благоденствовать в раю | Воистину, праведники будут благоденствовать | Поистине, там праведники пребывать в блаженстве будут. | Действительно, благочестивые будут среди утех. | بيشڪ ڀلارا (بھشت) جي نعمتن ۾ ھوندا. | Kuwa wanaagsan waxay gali Naciima (Janno). | E s’ka dyshim se vepërmirët janë në përjetime e kënaqësi (Xhennet). | Të mirët, njëmend do të jenë në kënaqësi të xhennetit, | Me të vërtetë, të mirët (njerëz) do të gjenden në xhennet, | De gudfruktiga skall förvisso finna salighet. | Hakika watu wema bila ya shaka watakuwa katika neema. | நிச்சயமாக அப்ரார்கள் (நல்லவர்கள்) 'நயீம்' என்னும் சுவர்க்கத்தில் இருப்பார்கள். | Албатта некон дар неъматанд, | แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมจะอยู่ในความโปรดปรานอย่างแน่นอน | İyiler elbette ni'met içindedirler. | Gerçek şu ki, ebrar olanlar, elbette nimetler içindedirler. | İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler. | Şüphe yok ki iyi kişiler, elbette cennettedir. | İyilik sergileyenler büyük bir nimetin tam içindedir. | inne-l'ebrâra lefî ne`îm. | İyiler kesinkes cennettedir. | Haberiniz olsun ki, iyiler nimet içindedir. | İşte o hayırlı insanlar, naîm cennetlerindedir. | İyiler nimetler içindedir. | Яманлыкны кылмыйча, фәкать яхшылыкны кылучы яхшы кешеләр, әлбәттә, җәннәттә төрле нигъмәтләр эчендәләр, | ياخشىلار نېمەت ئىچىدە (يەنى جەننەتتە) بولىدۇ | بے شک نیکو کار جنت میں ہوں گے | بےشک نیک لوگ چین میں ہوں گے | بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے | یقیناً نیک لوگ (بڑی) نعمتوں میں ہوں گے | بیشک نیکوکار ضرور چین میں ہیں، | بے شک نیک لوگ بڑے مزے میں ہوں گے | بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔ | بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گے، | Албатта, аброрлар жаннати найимдадирлар. | 善人们必在恩泽中, | 善人們必在恩澤中, |
83 | 23 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ | عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ | عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ | على الأرائك ينظرون | عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ | በባለ አጎበር አልጋዎች ላይ ኾነው ይመለከታሉ፡፡ | «على الأرائك» السرر في الحجال «ينظرون» ما أعطوا من النعيم. | إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها. | Onlar taxtlar üstündə (əyləşib Allahın hazır etdiyi ne’mətlərə) tamaşa edəcəklər. | Onlar taxtlar üstündə seyrə dalacaqlar. | F imîeôêen, ssikiden. | от престоли гледат [към техния Господ]. | সিংহাসনে বসে অবলোকন করবে। | উঁচু আসনে চেয়ে থাকবে। | sa divana gledati, | Na divanima će gledati, | na pohovkách ležíce se budou rozhlížet. | na pohovkách sedíce rozhlížeti budou se: | Auf Ruhesitzen werden sie zuschauen. | auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich. | Auf Liegen (gelehnt), und halten Ausschau. | Sie sind auf Liegen, sie schauen. | ދާންތަކުގެ މަތީގައި (نعمة ތަކަށް) ބަލަބަލައެވެ. | On couches face to face. | On thrones, watching. | upon couches gazing; | On thrones, looking (at all things). | On thrones, looking on. | resting on couches, looking around. | On thrones, looking. | On couches, gazing, | observing, [as they recline] on couches. | (reclining) upon couches they will gaze, | On adorned couches, observing. | reclining on couches, reviewing (the bounties given to them). | On thrones, they shall gaze; | AAal<u>a</u> alar<u>a</u>iki yan<i><u>th</u></i>uroon<b>a</b> | seated on couches and gazing around in wonder. | On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): | reclinados en asientos, contemplando. | en sofás, observando... | recostados en sofás, contemplando. | بر تخت ها [ی آراسته و پرارزش تکیه زده و مناظر زیبای بهشت را با چشم سر و جمال محبوب را با چشم دل] می نگرند. | بر تختها نشسته و نظاره مىكنند. | بر تختها تكيه كرده تماشا مىكنند | بر تختها [نشسته] مینگرند. | بر تختها [تکیه میزنند و] مینگرند. | آنجا بر تختها (ی عزت تکیه زنند و رحمت و نعمتهای خدا را) بنگرند. | بر تختهای مجلّل (بهشتی) تکیه میزنند و (به زیبائیها و نعمتهای بسیار آنجا) مینگرند. [[«الأرَآئِکِ»: جمع أَریکَة، تختهای مجلّل و مزیّن (نگا: کهف / 31، یس / 56، انسان / 13).]] | بر او رنگها [نشستهاند و] مینگرند | بر تختهای زیبای بهشتی تکیه کرده و (به زیباییهای بهشت) مینگرند! | بر بالشها (یا تختها) نگران | بر تختها [تكيه زده] مىنگرند- به هر چه بخواهند-. | بر تختها (نشسته) مینگرند. | آنان در حجلهها بر تختها نشستهاند و بهشت و نعمتهای آن را نظاره میکنند. | sur les divans, ils regardent. | A kan karagu, suna ta kallo. | ऊँची मसनदों पर से देख रहे होंगे | तख्तों पर बैठे नज़ारे करेंगे | mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang. | (Di atas dipan-dipan) atau di atas ranjang-ranjang yang berkelambu (mereka memandang) kenikmatan-kenikmatan yang diberikan kepada mereka. | Sesungguhnya orang-orang yang berbakti akan berada dalam kehidupan penuh kesenangan di surga. Dari atas dipan, mereka memandangi kenikmatan dan kemurahan yang diberikan Allah. | [appoggiati] su alti divani guarderanno. | かれらは寝床に寄って,見渡すであろう。 | 그들은 안락 의자에서 바라 볼 것이라 | لهسهر کورسی و قهنهفه ڕازاوهکان تهماشای دهوروبهری خۆیان دهکهن (سهرنجی دیمهنی جوان و باخات و باخچه و گوڵ و گوڵزارو تاڤگه و ڕووبارو نازو نیعمهته نهبڕاوه و بێشومارهکان دهدهن). | സോഫകളിലിരുന്ന് അവര് നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും. | ചാരുമഞ്ചങ്ങളിലിരുന്ന് അവരെല്ലാം നോക്കിക്കാണും. | Mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), sambil melihat (segala keindahan dan kemuliaan yang disediakan untuk mereka di situ). | Op zetels (uitgestrekt), zullen zij voorwerpen van genoegens aanschouwen. | Op rustbanken kijken zij. | Op rustbanken kijken zij toe. | På hvileleier lar de blikket streife, | Spoczywając na łożach, będą spoglądać; | دوى به په تختونو باندې (ناست) وي، ګوري به | Reclinados sobre almofadas, olhando-se de frente. | întinşi pe paturi, vor privi în jurul lor. | на ложах (возлежа и) созерцая (те блага, которые им приготовил Аллах)! | Они будут на ложах созерцать [красоты Рая]. | на ложах созерцают! | и будут на ложах созерцать райские блага. [[После упоминания о письменах праведников, Всевышний сообщил, что сами они пребывают в благоденствии, которое объемлет и сердце, и душу, и тело. Они возлежат на ложах, украшенных прекрасным убранством, созерцают блага, которые приготовил для них Аллах, и взирают на благородный лик своего Господа.]] | и будут на ложах созерцать райские блага. | на ложах, ощущая достоинство и милость, которые Аллах оказал им. | на ложах, созерцая [райские сады]. | На возвышающихся ложах Откроется им созерцанье (всех вещей). | Когда они, находясь на седалищах, взглянут куда либо, | تختن تي ويھي نظارو پيا ڪندا. | (Maalinta Qiyaamana) Sariiro yay ku dangiigsanaan oy wax ka daawan. | Të mbështetur në kolltukë vështrojnë. | Do të shikojnë nga divane, | e nga divanet – kanapet do të shikojnë, | [När de, vilande] på högsäten, betraktar [allt det som deras Herre har skänkt dem] | Wakae juu ya viti vya enzi wakiangalia. | ஆசனங்களில் அமர்ந்து (சுவர்க்கக் காட்சிகளைப்) பார்ப்பார்கள். | бар тахтҳо нишаста ва назора мекунанд. | พวกเขาจะมองดูจากบนเตียง | Divanlar üzerinde oturup bakarlar. | Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmektedirler. | İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler. | Tahtlar üstünde bakarlar. | Koltuklar üzerinde seyre dalarlar. | `ale-l'erâiki yenżurûn. | Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. | Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar. | Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar. | Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler. | яхшы урындыкларга утырып шатлык белән бер-берсенә карарлар. | ئۇلار تەختلەر ئۈستىدە تۇرۇپ (اﷲ نىڭ جەننەتتە ئۇلارغا بەرگەن تۈرلۈك نېمەتلىرىگە) قارايدۇ | تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے | تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کریں گے | تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کررہے ہوں گے | مسہریوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے | تختوں پر دیکھتے ہیں | اونچی مسندوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے | اونچی مسندوں پر بیٹھ کر دیکھ رہے ہونگے (نظارے کر رہے ہوں گے)۔ | تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے، | Пардали баланд сўрилар устида назар солиб турарлар. | 靠在床上注视著, | 靠在床上注視著, |
83 | 24 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ | تَعرِفُ في وُجوهِهِم نَضرَةَ النَّعيمِ | تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ | تعرف في وجوههم نضرة النعيم | تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ | በፊቶቻቸው ላይ የድሎትን ውበት ታውቃለህ፡፡ | «تعرف في وجوههم نضرة النعيم» بهجة التنعم وَحُسنه. | إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها. | Sən (ey Peyğəmbər!) onların üzlərində cənnət sevinci görəcəksən! | Sən onların çöhrəsində səadət parlaqlığı görəcəksən. | A pwaliv deg udmawen nnsen, ticci isaâdiyen. | Ще узнаеш по лицата им сиянието на блаженството. | আপনি তাদের মুখমন্ডলে স্বাচ্ছন্দ্যের সজীবতা দেখতে পাবেন। | তাদের চেহারাতে তুমি পরিচয় পাবে পরমানন্দের দীপ্তি। | na licima njihovim prepoznaćeš radost sretna života, | Spoznaćeš na licima njihovim sjaj zadovoljstva, | Na jejich tvářích uzříš svěžest slastí, | seznáš na tvářích jejich svěží zář rozkoše. | Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit. | Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne. | Du erkennst auf ihren Gesichtern das strahlende Glück der Wonne. | Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen des Wohlergehens. | އެއުރެންގެ މޫނުތަކުގެމަތިން، نعمة ގެ އުފާވެރިކަން ތިބާޔަށް އެނގޭނެތެވެ. | On their faces you will see the glow of beatitude. | You will recognise the freshness of serenity on their faces. | thou knowest in their faces the radiancy of bliss | You will recognise in their faces the brightness of delight. | You will recognize on their faces the radiance of bliss. | You shall see upon their faces the glow of bliss. | You will recognize in their faces the brightness of delight. | Thou wilt know in their faces the radiance of delight. | You will perceive in their faces the freshness of bliss. | and in their faces you shall know the radiance of bliss. | You will recognize in their faces the radiance of pleasure. | You can trace on their faces the joy of their bliss. | You will recognize in their faces the brightness of bliss. | TaAArifu fee wujoohihim na<u>d</u>rata a<b>l</b>nnaAAeem<b>i</b> | You will find in their faces the brightness of bliss. | Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. | Reconocerás en sus rostros el resplandor de las bendiciones. | Se reconocerá en sus rostros el brillo de la delicia. | Reconocerás en sus rostros el resplandor de la dicha. | در چهره هایشان شادابی و طراوت نعمت را می یابی. | بر چهرههاشان طراوت نعمت را بشناسى. | در چهرههايشان طراوت و خرمى نعمت را مىيابى | از چهرههایشان طراوت نعمت [بهشت] را درمییابی. | در چهرهی آنان خرّمی و طراوت نعمت را بازمیشناسی. | در رخسارشان نشاط و شادمانی نعیم بهشتی خواهی دید. | (هرگاه بدیشان بنگری) خوشی و خرّمی و نشاط نعمت را در چهرههایشان خواهی دید. [[«تَعْرِفُ»: درک میکنی. مراد دیدن و مشاهده کردن است. «نَضْرَةَ»: سرسبزی و شادابی. خوشی و خرّمی (نگا: انسان / 11).]] | در چهرههایشان خرمی ناز و نعمت را باز میشناسی | در چهرههایشان طراوت و نشاط نعمت را میبینی و میشناسی! | بشناسی در چهرهشان خرمی نعمتها | در رويهاشان خرّمى و تازگى نعمتها [ى بهشت] را مىشناسى. | در چهرههایشان طراوت نعمت (بهشت) را میشناسی. | در چهره هایشان طراوات نعمت را درمی یابی. | Tu reconnaîtras sur leurs visages, l'éclat de la félicité. | Kana sani a cikin huskõkinsu, akwai kwarjinin ni'ima. | उनके चहरों से तुम्हें नेमतों की ताज़गी और आभा को बोध हो रहा होगा, | तुम उनके चेहरों ही से राहत की ताज़गी मालूम कर लोगे | Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan mereka yang penuh kenikmatan. | (Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan hidup mereka yang penuh kenikmatan) yakni wajah-wajah yang cerah penuh dengan kenikmatan hidup. | Dari wajah mereka, kamu dapat mengetahui kesenangan hidup yang penuh kenikmatan. | Sui loro volti vedrai il riflesso della Delizia. | あなたはかれらの顔に至福の輝きを認めよう。 | 너희는 그들의 얼굴에서 밝 은 축복의 빛을 인식할 것이며 | خۆشی و خۆشگوزهرانی ناسک پهروهری له ڕووخساریاندا دهبینیت. | അവരുടെ മുഖങ്ങളില് സുഖാനുഭവത്തിന്റെ തിളക്കം നിനക്കറിയാം. | അവരുടെ മുഖങ്ങളില് ദിവ്യാനുഗ്രഹങ്ങളുടെ ശോഭ നിനക്കു കണ്ടറിയാം. | Engkau dapat melihat pada muka mereka: cahaya nikmat yang mereka perolehi. | Gij zult den glans der vreugde op hunne aangezichten zien. | Je herkent in hun gezichten het stralende van de gelukzaligheid. | Jij herkent in hun gezichten de stralende gelukzaligheid | og du ser i deres ansikter i lykksalighetens glans. | Na ich twarzach poznasz blask szczęśliwości. | (اى كتونكیه!) ته به د دوى په مخونو كې د نعمتونو تازګي وینې | Reconhecerás, em seus rostos o esplendor do deleite. | Vei vedea pe chipurile lor strălucirea prea-fericirii. | Ты узнаешь [увидишь] в их лицах блеск [великолепие] благоденствия (так как их красивые лица будут светиться светом.) | Ты увидишь на их лицах блеск блаженства. | Ты узнаешь в лицах их блеск благоденствия. | На их лицах ты увидишь блеск благоденствия. [[Всякий, кто взглянет на них, увидит на их лицах блеск благоденствия, то есть красоту, свежесть и великолепие. Ведь чем дольше длятся удовольствие, радость и счастье, тем светлее, прекраснее и прелестнее становится лицо человека.]] | На их лицах ты увидишь блеск благоденствия. | На их лицах ты увидишь радость и сияние благоденствия. | На их лицах ты увидишь приметы благоденствия. | Ты в лицах их узнаешь свет блаженства. | То на лицах их увидишь блеск удовольствия. | (سڀني پاسن کان) سندن منھن مان ئي نعمت جي تازگي پيو معلوم ڪندين. | Wajigooda waanad ka garan Nicmada. | Në fytyrat e tyre mund të kuptosh kënaqësinë e përjetimeve. | në fytyrat e atyre vërehet gëzimi e lumturia, | në fytyrat e tyre do të njohësh freskinë e begative, | kommer deras ansikten att ses stråla av lycka. | Utatambua katika nyuso zao mng'aro wa neema, | அவர்களுடைய முகங்களிலிருந்தே (அவர்களுக்குக் கிட்டிய) பாக்கியத்தின் செழுமையை நீர் அறிவீர். | Бар чеҳраҳошон таровати неъматро бишиносӣ. | เจ้าจะรู้ได้ถึงการมีความสดชื่นแห่งความสุขสำราญที่ปรากฏอยู่บนใบหน้าของพวกเขา | Yüzlerinde ni'metin sevinç ve parıltısını sezersin. | Nimetin parıltılı-sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın. | Onları, yüzlerindeki nimet pırıltısından tanırsın. | Tanırsın onları, yüzlerinde cennetin parlaklığı var. | Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin. | ta`rifü fî vucûhihim naḍrate-nne`îm. | Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün. | Yüzlerinde nimet ve mutluluğun sevincini görürsün. | Sen onlara bakınca yüzlerinde, cennet nimetlerinin verdiği sevinci okursun. | Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun. | Аларны танырсың, йөзләрендә җәннәт нигъмәтләреннән хасыйл булган шатлык яктылыгы булыр. | ئۇلارغا قارايدىغان بولساڭ، نېمەتنىڭ (ئۇلارنىڭ چىرايلىرىدىن چىقىپ تۇرغان) ئەسىرىنى تونۇيسەن | آپ ان کے چہروں میں نعمت کی تازگی معلوم کریں گے | تم ان کے چہروں ہی سے راحت کی تازگی معلوم کر لو گے | تم ان کے چہروں پر نعمت کی شادابی کا مشاہدہ کروگے | تو ان کے چہروں سے ہی نعمتوں کی تروتازگی پہچان لے گا | تو ان کے چہروں میں چین کی تازگی پہنچانے | ان کے چہروں پر تم خوشحالی کی رونق محسوس کرو گے | تم ان کے چہروں پر راحت و آرام کی شادابی محسوس کرو گے۔ | آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے، | Уларнинг чеҳраларидан жаннат равнақини билиб оларсан. | 你能在他们的面目上认识恩泽的光华。 | 你能在他們的面目上認識恩澤的光華。 |
83 | 25 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ | يُسقَونَ مِن رَحيقٍ مَختومٍ | يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ | يسقون من رحيق مختوم | يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ | ተጣርቶ ከታተመ ጠጅ ይጠጣሉ፡፡ | «يُسقوْن من رحيق» خمر خالصة من الدنس «مختوم» على إنائها لا يفك ختمه غيرهم. | إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها. | Onlara (gözəl ətirli, təmiz) möhürlü (qablarda olan) şərab (rəhiq) içirdiləcəkdir. | Onlara möhürlü şərabdan içirdiləcəkdir. | Tissit nnsen d lfayeq ipwacemâen; | Ще им се поднесе запечатано, пребистро питие. | তাদেরকে মোহর করা বিশুদ্ধ পানীয় পান করানো হবে। | তাদের পান করানো হবে বিশুদ্ধ পানীয় থেকে, যা মোহর-মারা; | daće im se pa će piće zapečaćeno piti, | Napajani će biti nektarom zapečaćenim. | napájeni budou vínem silným, zapečetěným | Píti budou víno vzácné, zapečetěné | Ihnen wird ein reiner, versiegelter Trank gegeben | Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben, | Ihnen wird ein versiegeltes reines Getränk zu trinken gegeben, | Ihnen wird von einem puren mit Aroma versehenen Getränk zu trinken gegeben, | ސިއްކަގައްސަވައި ބަންދުކުރައްވާފައިވާ (މަސްތުވުމެއްނެތް) ސާފު ރާގެ ބުއިމަކުން، އެއުރެންނަށް ބޯންދެއްވާނެތެވެ. | They will be served the choicest wine, sealed | They will be given pure wine to drink, which is kept preserved, sealed. | as they are given to drink of a wine sealed | They will be given to drink pure sealed wine. | They will be given to drink a sealed wine. | They will be served a drink of the finest sealed wine, | They will be given to drink of pure sealed Rahiq. | They are given to drink of a pure wine, sealed, | They will be served with a sealed pure wine, | They shall be given to drink of a wine that is sealed, | They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed. | They will be given pure wine out of sealed containers | They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others). | Yusqawna min ra<u>h</u>eeqin makhtoom<b>in</b> | They will be given a drink of pure wine, sealed, | Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: | Les será escanciado un néctar sellado. | Se les dará de beber un vino generoso y sellado, | Se les dará de beber un néctar sellado, | آنان را از باده ناب و طهوری که سربسته و مُهر و موم شده است، می نوشانند. | از شرابى خالص كه بر سر آن مُهر نهادهاند سيراب مىشوند. | از مى صاف سر بستهاى سيراب شوند | از بادهای مُهر شده نوشانیده شوند. | از شرابی ناب و سر به مهر به آنان مینوشانند. | (ساقیان حور و غلمان) به آنها شراب ناب سر به مهر بنوشانند. | به آنان از شراب زلال و خالصی داده میشود که دست نخورده و سربسته است. [[«رَحِیقٍ»: شراب خالص. «مَخْتُومٍ»: مهر شده. سربسته. این تعبیر تأکیدی بر خلوص و پاکی و دستنخوردگی شراب بهشت است که هوش و عقل و نشاط و عشق و صفا میآفریند.]] | از شرابی مهر شده به آنان نوشانند | آنها از شراب (طهور) زلال دستنخورده و سربستهای سیراب میشوند! | نوشاینده شوند از جامی مُهرزده | از شرابى سر به مُهر سيراب شوند، | از بادهای مُهر زده شده نوشانیده شوند. | از شرابی زلال و خالص که مُهر شده است در اختیارشان میگذارند. | On leur sert à boire un nectar pur, cacheté, | Ana shãyar da sũ daga wata giya wadda aka yunƙe a kan rufinta. | उन्हें मुहरबंद विशुद्ध पेय पिलाया जाएगा, | उनको सर ब मोहर ख़ालिस शराब पिलायी जाएगी | Mereka diberi minum dari khamar murni yang dilak (tempatnya), | (Mereka diberi minum dari khamar murni) atau khamar yang bersih dari kotoran (yang dilak) tempat-tempatnya dan tidak pernah dibuka selain oleh mereka. | Kepada mereka disuguhkan minuman murni yang tersimpan. Semakin lama disimpan, minuman itu semakin bertambah lezat aromanya. Hendaknya manusia saling berlomba untuk mendapatkan kesenangan seperti itu. | Berranno un nettare puro, suggellato | かれらは,封印された純良な酒を注がれる。 | 봉인된 순수한 술로써 그들 의 갈증을 식힐 것이며 | شهرابێکیان پێشکهش دهکرێت، که پاک و سهرمۆره. | മുദ്രവെക്കപ്പെട്ട ശുദ്ധമായ മദ്യത്തില് നിന്ന് അവര്ക്ക് കുടിക്കാന് നല്കപ്പെടും. | അടച്ചു മുദ്രവെച്ച പാത്രങ്ങളിലെ പവിത്ര മദ്യം അവര് കുടിപ്പിക്കപ്പെടും. | Mereka diberi minum dari satu minuman yang termeterai bekasnya, | Men zal hun zuiveren (keurigen) wijn te drinken geven, die gezegeld zal zijn. | Hun wordt verzegelde edele wijn te drinken gegeven, | Hun wordt verzegeld drinken ingeschonken. | De får forseglet, edel vin å drikke, | Będą pojeni winem szlachetnym, pieczętowanym; | په دوى به مُهر (ټاپه) كړى شوي خالص شراب څښولى شي | Ser-lhes-á dado a beber um néctar (de um frasco) lacrado, | Li se va da să bea nectar pecetluit, | Поят их вином (чистейшим и) запечатанным [из запечатанных сосудов]. {От райского вина не пьянеют и в нем нет никакого вреда, а наоборот, оно дает сильное удовольствие и наслаждение.} | Их будут поить запечатанным [райским] вином. | Поят их вином запечатанным. | Их будут поить выдержанным запечатанным вином, | Их будут поить выдержанным запечатанным вином, | Их будут поить чистым выдержанным напитком, | Их будут поить выдержанным вином, | И чистым запечатанным вином дадут им жажду утолять, | Для питья им будет подаваться вино наилучшее, запечатанное: | مھر لڳل صاف شراب مان پيو پياربن. | Waxaana laga waraabin cabbid la dhawray (oo macaan). | U jepet të pijnë pije në enë të mbyllura. | Do t’u jepet të pijnë nga pije të vulosura, | atyre do t’u jepet të pinë nga pijet e mbyllura (të ruajtura), | De skall få dricka [paradisets] rena vin, förseglat med [Guds eget] sigill, | Watanyweshwa kinywaji safi kiliyo tiwa muhuri, | (பரிசுத்த) முத்திரையிடப்பட்ட தெளிவான (போதையோ, களங்கமோ அற்ற) மதுவிலிருந்து அவர்கள் புகட்டப்படுவார்கள். | Аз шаробе холис, ки бар сари он мӯҳр ниҳодаанд, сероб мешаванд. | พวกเขาจะได้ดื่มสุราอันบริสุทธิ์ ซึ่งถูกผนึกไว้ | Onlara, mühürlü, halis bir şaraptan içirilir, | Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir. | Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar. | Sunulur, içirilir onlara halis şarap ki içiminin sonu pek hoştur. | Katıksız, damgalı bir içecekten içirilirler, | yüsḳavne mir raḥîḳim maḫtûm. | Kendilerine mühürlü halis bir içki sunulur. | Onlara damgalı saf bir içki sunulur. | Kendilerine ağzı mühürlü saf şarap şişelerinden şarap ikram edilir. | Çeşni katılmış bir nektardan içirilecekler. | Алар эчерелерләр мөһерләнгән эчемлекләрдән. | ئۇلار ئاغزى پېچەتلەنگەن ساپ شاراب بىلەن سۇغىرىلىدۇ، ئىچىشنىڭ ئاخىرىدا ئۇنىڭدىن ئىپارنىڭ ھىدى كېلىپ تۇرىدۇ. قىزىققۇچىلار شۇنىڭغا قىزىقسۇن! | ان کو خالص شراب مہر لگی ہوئی پلائی جائے گی | ان کو خالص شراب سربمہر پلائی جائے گی | انہیں سربمہر خالص شراب سے سیراب کیا جائے گا | یہ لوگ سربمہر خالص شراب پلائے جائیں گے | نتھری شراب پلائے جائیں گے جو مہُر کی ہوئی رکھی ہے | ان کو نفیس ترین سر بند شراب پلائی جائے گی جس پر مشک کی مہر لگی ہوگی | انہیں سر بمہر عمدہ شراب (طہور) پلائی جائے گی۔ | انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گی، | Улар муҳрланган, ниҳоятда пок, шаробдан ичарлар. | 他们将饮封存的天醇, | 他們將飲封存的天醇, |
83 | 26 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ | خِتامُهُ مِسكٌ ۚ وَفي ذٰلِكَ فَليَتَنافَسِ المُتَنافِسونَ | خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ | ختامه مسك ۚ وفي ذلك فليتنافس المتنافسون | خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ | ማተሚያው ምስክ ከኾነ፤ በዚህም ተሽቀዳዳሚዎች ይሽቀዳደሙ፡፡ | «ختامه مسك» أي آخر شربه تفوح من رائحة المسك «وفي ذلك فليتنافس المتنافسون» فليرغبوا بالمبادرة إلى طاعة الله. | إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها. | Onun (içində rəhiq olan qabın) möhürü müşkdür. Qoy yarışanlar onun üçün yarışsınlar! | Onun möhürü müşkdür. Qoy çalışanlar onun üçün səy göstərsinlər! | cmaâ ines d lmesk, f ayagi ad mêizwiren wid ippemêizwiren. | Дори утайката му е като [ухание на] мускус. Нека за това се надпреварват надпреварващите се! | তার মোহর হবে কস্তুরী। এ বিষয়ে প্রতিযোগীদের প্রতিযোগিতা করা উচিত। | তার মোহর হচ্ছে কস্তুরীর। আর এর জন্যেই তবে উচ্চাকাঙক্ষীরা আকাঙক্ষা করুক। | čiji će pečat mošus biti – i neka se za to natječu oni koji se hoće natjecati! – | Pečat njegov biće misk; a za to neka se natječu takmičari - | z pižma pečetí - o to nechť soutěží ti, kdož soutěží - | pečetí pižmovou: o toto nechť soutěží ti, kdož soutěží! | dessen Siegel Moschus ist - und um dies mögen die Begehrenden wetteifern. | dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -, | Dessen Siegel aus Moschus ist - darum sollen die Wettkämpfer um die Wette streiten -, | dessen Aroma aus Moschus ist. Und darin sollen die Konkurrierenden konkurrieren, | އެބުއިން ނިމޭހުށީ، ކަސްތޫރި ވަހުންނެވެ. ވާދަކޮށް ކުރިއަރައިދާ މީހުން އެއާމެދުގައި ވާދަކޮށް ކުރިއަރައިދާ ހުށިކަމެވެ! | With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, -- | Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager. | whose seal is musk -- so after that let the strivers strive -- | The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). | Whose seal is musk—this is what competitors should compete for. | whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that – | Sealed with musk, and for this let those strive who want to strive. | Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - | whose seal is musk—for such let the viers vie— | its seal is musk, for this let the competitors compete; | The last of it is musk. So for this let the competitors compete. | which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire. | The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire. | Khit<u>a</u>muhu miskun wafee <u>tha</u>lika falyatan<u>a</u>fasi almutan<u>a</u>fisoon<b>a</b> | its seal will be of musk -- for this let the aspirants aspire -- | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: | Su sello será almizcle -¡que quienes emulan emulen por ello!- | con un dejo de almizcle -¡que lo codicien los codiciosos!-, | cuyo último sorbo deja un sabor a almizcle. ¡Que se esfuercen por alcanzarla los aspirantes! | مُهر و مومش مشک است، و رقابت کنندگان و مسابقه گران باید به سوی این نعمت ها بر یکدیگر پیشی گیرند، | مُهر آن از مشك است و پيشدستىكنندگان در آن بر يكديگر پيشدستى مىكنند. | كه مهر آن از مشك است، و مشتاقان بايد در آن رقابت كنند | [بادهای که] مُهر آن، مُشک است، و در این [نعمتها] مشتاقان باید بر یکدیگر پیشی گیرند. | مهر آن از مشک است و هر کس که اهل مسابقه است، شایسته است که رقابت ورزد. | که به مشک مهر کردهاند و راغبان (عاقل) بر این نعمت و شادمانی ابدی باید به شوق و رغبت بکوشند. | مُهر و دربند آن از مشک است (و با دست زدن بدان، بوی عطر مشک در فضا پراکنده میشود). مسابقهدهندگان باید برای به دست آوردن این (چنین شراب و سایر نعمتهای دیگر بهشت) با همدیگر مسابقه بدهند و بر یکدیگر پیشی بگیرند. [[«خِتَام»: مُهر. دربند. «لِیَتَنَافَسْ»: باید که مسابقه بدهد و رقابت بکند و پیشی بگیرد. «الْمُتَنافِسُونَ»: مسابقهدهندگان. رقابت کنندگان (نگا: آلعمران / 133، حدید / 21).]] | که مهر آن از مشک است و در این راه است که رقابتکوشان باید به رقابت کوشند | مهری که بر آن نهاده شده از مشک است؛ و در این نعمتهای بهشتی راغبان باید بر یکدیگر پیشی گیرند! | مُهر آن است مشک و بدین پس باید بگروند گروندگان | كه مُهر آن از مُشك است و در آن- شراب يا نعمتهاى بهشتى- راغبان و كوشندگان بايد بكوشند و بدان پيشى گيرند. | (بادهای که) مُهر آن، مشک است، و در این (نعمتها) کوشندگان در پیشگیری (از دیگران) باید از یکدیگر پیشی گیرند. | شرابی که مهرش از مُشک است; پس سبقت گیرندگان در دستیابی به مواهب بهشتی، به ویژه این شراب، باید بکوشند و بر یکدیگر سبقت گیرند. | laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l'acquérir] | ¡arshen kurɓinta miski ne. To, a cikin wannan, mãsu gwagwarmaya su yi ta gwagwarmayar nẽma. | मुहर उसकी मुश्क ही होगी - जो लोग दूसरी पर बाज़ी ले जाना चाहते हो वे इस चीज़ को प्राप्त करने में बाज़ी ले जाने का प्रयास करे - | जिसकी मोहर मिश्क की होगी और उसकी तरफ अलबत्ता शायक़ीन को रग़बत करनी चाहिए | laknya adalah kesturi; dan untuk yang demikian itu hendaknya orang berlomba-lomba. | (Laknya adalah kesturi) setelah diminum keluar daripadanya bau minyak kesturi (dan untuk meraih yang demikian itu hendaknya orang berlomba-lomba) artinya hendaklah mereka menginginkannya dengan cara bersegera taat kepada Allah swt. | Kepada mereka disuguhkan minuman murni yang tersimpan. Semakin lama disimpan, minuman itu semakin bertambah lezat aromanya. Hendaknya manusia saling berlomba untuk mendapatkan kesenangan seperti itu. | con suggello di muschio - che vi aspirino coloro che ne sono degni - | その封印はジャコウである。これを求め熱望する者に熱望させなさい。 | 최후의 음료수는 미스크가 될 것이니 그것을 소망하는 자 갖게 하리라 | که نۆشکرا بۆنی میسک ئهو ناوه پڕدهکات، (پێچهوانهی شهرابی دنیایه که بخۆرو دهوروبهریش بۆگهن دهکات)، جا با له پێناوی ئهوهدا پێشبڕکێکهران پێشبڕکێ بکهن. | അതിന്റെ മുദ്ര കസ്തൂരിയായിരിക്കും. വാശി കാണിക്കുന്നവര് അതിന് വേണ്ടി വാശി കാണിക്കട്ടെ. | അതിന്റെ മുദ്ര കസ്തൂരികൊണ്ടായിരിക്കും. മത്സരിക്കുന്നവര് അതിനായി മത്സരിക്കട്ടെ. | Meterainya kasturi; - dan untuk (memperolehi nikmat kesenangan) itu hendaknya berlumba-lumba mereka yang ingin merebut kelebihan dan kesenangan; | Het zegel zal van muskus wezen. Laat dus hen die trachten deze gelukzaligheid te verkrijgen, streven haar te verdienen. | waarvan het zegel muskus is -- daarvoor zou men om het hardst willen lopen -- | Waarvan het zegel van muskus is, en laten de wedijveraars hierom dan wedijveren. | dens segl er moskus, og måtte alle lengtende lengte etter dette! | Pieczęcią jego będzie piżmo - niech się starają pragnący tego, współzawodnicząc pilnie w staraniach - | چې د دغو مُهر (ټاپه) به مشك وي، او په دغه (نعمتونو) كې، پس په كار ده چې رغبت كوونكي رغبت وكړي | Cujo lacre será de almíscar - que os que aspiram a isso rivalizem em aspirá-lo - | cu pecete de mosc — pentru aceasta să se întreacă cei care se iau la întrecere! — | Печать его [этого вина] – мускус. И к этому [к такой вечной благодати] пусть стремятся стремящиеся. | Запечатано оно миском. Пусть же к этому стремятся стремящиеся! | Завершение его - мускус. И к этому пусть стремятся стремящиеся. | а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! [[Райское вино - это самый прекрасный и самый вкусный напиток. Предполагается, что оно запечатано мускусом, чтобы в него не попало что-либо, что может уменьшить его прелесть или испортить вкус. Согласно другому мнению, восхитительный мускус - это осадок, который остается на дне сосудов, из которых рабы Божии пьют выдержанное вино. Таким образом, даже мутный осадок, от которого в этом мире принято очищать напитки, в Раю будет наградой. Пусть ради этого вечного блаженства, прелесть и величину которого не знает никто, кроме Аллаха, состязаются состязающиеся! Пусть праведники стараются опередить друг друга на пути к этому блаженству и совершают соответствующие благодеяния! Вот ради чего люди не должны жалеть своих жизней! Вот ради чего должны состязаться бравые мужи!]] | а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! | который по мере того, как его выдерживают, становится приятнее. В обретении этого благоденствия пусть соперничают друг с другом люди. | запечатанным мускусом. Пусть жаждущие жаждут его: | И в завершение - сам мускус. И к этому пусть устремятся те, Кто истинную ценность осознал, В ком, истинно, стремление созрело. | Печать на нем - мосхус. (Желающие услаждаться запахом его, пусть стараются получить наслаждение им!) | جنھن جي مُھر مشڪ (جي) ھوندي، ۽ شوقينن کي جڳائي ته اُنھيءَ ۾ شوق رکن. | Waxaana lagu khatimaa Miski iyo udgoon, ee Arrintaas ha u tartameen Tartamayaashu. | Pije që në fund asaj i vjen era misk! E për shpërblim të tillë le të garojnë ata që lakmojnë të mirën. | Vula e së cilës është misk dhe për këtë le të bëjnë gara konkurentët, | vula e të cilave është misk (parfem), - dhe për këtë, le të bëjnë gara garuesit! – | [ett sigill] med [doft av] mysk. Låt dem som strävar [mot höga mål] tävla om [att få dricka av] detta [vin] - | Muhuri wake ni miski. Na katika hayo washindanie wenye kushindana. | அதன் முத்திரை கஸ்தூரியாகும், எனவே (அதற்காக) ஆர்வம் கொள்பவர்கள், (அதைப் பெற்றுக் கொள்வதற்கான நல்ல அமல்களில்) ஆர்வம் கொள்ளட்டும். | Мӯҳри он аз мушк аст ва пешдастӣ кунандагон дар он бар якдигар пешдастӣ кунанд, | ที่ใช้ผนึกมันนั้นคือชะมดเชียง และในการนี้บรรดาผู้แข่งขัน (ที่จะให้ได้มาซึ่งความสุขสำราญนี้) จงแข่งขันกันเถิด | Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar. | Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar. | Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar. | Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler. | Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar! | ḫitâmühû misk. vefî ẕâlike felyetenâfesi-lmütenâfisûn. | Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar. | Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler. | Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar! | Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar. | Ул мөһернең сургучы мускустыр, кызыккан кешеләр ошбу җәннәт нигъмәтләренә кызыксыннар! | ئۇلار ئاغزى پېچەتلەنگەن ساپ شاراب بىلەن سۇغىرىلىدۇ، ئىچىشنىڭ ئاخىرىدا ئۇنىڭدىن ئىپارنىڭ ھىدى كېلىپ تۇرىدۇ. قىزىققۇچىلار شۇنىڭغا قىزىقسۇن! | اس کی مہر مشک کی ہو گی اور رغبت کرنے والوں کو اس کی رغبت کرنی چاہیئے | جس کی مہر مشک کی ہو گی تو (نعمتوں کے) شائقین کو چاہیے کہ اسی سے رغبت کریں | جس کی مہر مشک کی ہوگی اور ایسی چیزوں میں شوق کرنے والوں کو آپس میں سبقت اور رغبت کرنی چاہئے | جس پر مشک کی مہر ہوگی، سبقت لے جانے والوں کو اسی میں سبقت کرنی چاہئے | اس کی مہُر مشک پر ہے، اور اسی پر چاہیے کہ للچائیں للچانے والے | جو لوگ دوسروں پر بازی لے جانا چاہتے ہوں وہ اِس چیز کو حاصل کرنے میں بازی لے جانے کی کوشش کریں | جس پر مشک کی مہر ہوگی۔ اس چیز میں سبقت لے جانے والوں کو سبقت (اور رغبت) کرنی چاہیے۔ | اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)، | У(шароб)нинг хотимаси мискдир. Ва шу нарса учун мусобақа қилувчилар мусобақа қилсинлар. | 封瓶口的,是麝香。教贪爱这种幸福的人们,争先为善吧! | 封瓶口的,是麝香。教貪愛這種幸福的人們,爭先為善吧! |
83 | 27 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ | وَمِزاجُهُ مِن تَسنيمٍ | وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ | ومزاجه من تسنيم | وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ | መበረዣውም ከተስኒም ነው፡፡ | «ومزاجه» أي ما يمزج به «من تسنيم» فُسر بقوله: | إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها. | Ona təsnim (suyu) qatılmışdır. | Onun qatışığı isə təsnim bulağındandır. | Aman n Tasmin, ad as xelîen. | Сместа му е от Тасним - | তার মিশ্রণ হবে তসনীমের পানি। | আর তার সংমিশ্রণ হবে তসনীম থেকে, | pomiješano sa vodom iz Tesnima će biti, | A mješavina njegova od Tesnima, | s vodou Tasnímu smíseným, | Smísené bude s vodou Tasnímu, | Und es wird ihm von Tasnim beige mischt sein | und dessen Beimischung Tasnim ist, | Und mit Tasniem beigemischt, | Und dessen Mischung ist aus Tasniem, | އެއާ އެއްކުރައްވާފައިވަނީ تسنيم އެވެ. | Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution), | And it is mixed with Tasneem. | and whose mixture is Tasnim, | It (that wine) will be mixed with Tasnim. | Its mixture is of Tasneem. | a wine whose mixture is Tasnim, | It will be mixed with Tasnim: | And mixed with water of Tasnim, | and whose seasoning is from Tasneem, | and its mixture is Tasneem, | And its mixture is of Tasneem, | With the wine is a drink from Tasnim, | And the admixture of it is a water of Tasnim, | Wamiz<u>a</u>juhu min tasneem<b>in</b> | a wine tempered with the waters of Tasnim, | With it will be (given) a mixture of Tasnim: | mezclado con Tasnim, | mezclado con agua de Tasnim, | [El néctar] estará mezclado con agua de Tasnim, | و [این باده ناب مُهر و موم شده،] آمیخته ای از «تسنیم» است | آميزه آن تَسنيم است. | و تركيب آن از چشمه «تسنيم» است | و ترکیبش از [چشمه] «تسنیم» است: | و [این بادهی ناب] آمیختهای از تسنیم است، | و ترکیب طبع آن شراب ناب از (جشمهای از) عالم بالاست. | آمیزهی آن، تسنیم است. [[«مِزَاج»: ممزوج. آمیزه و آمیخته. «تَسْنِیمٍ»: آبی که از بلندی فرو میریزد. در اینجا اسم چشمهای است در بهشت.]] | و آمیزه آن از تسنیم است | این شراب (طهور) آمیخته با «تسنیم» است، | و آمیزش آن است از تَسنیم | و آميزهاش از [چشمه] تسنيم- بهترين نوشيدنى بهشت- است. | و ترکیبش از (بلندای) چشمهای سراشیب است. | آمیزه آن از تسنیم است: | Il est mélangé à la boisson de Tasnîm, | Kuma abin da ake gauraya ta da shi, daga tasnĩm yake. | और उसमें 'तसनीम' का मिश्रण होगा, | और उस (शराब) में तसनीम के पानी की आमेज़िश होगी | Dan campuran khamar murni itu adalah dari tasnim, | (Dan campuran khamar murni itu) yaitu barang yang dicampurkan ke dalamnya (adalah tasnim) makna tasnim ditafsirkan atau dijelaskan oleh firman berikutnya: | Campuran khamar murni itu bersal dari air tasnîm di dalam surga, sebuah sumber air yang hanya boleh diminum oleh penghuni surga yang didekatkan kepada Allah. | [un nettare] mescolato con Tasnîm, | それにはタスニームが混ぜられよう。 | 거기에 타쓰님이 혼합되어 지니 | ههروهها ئهو شهرابه ئاوێتهکهی له (تسنیم)ه. | അതിലെ ചേരുവ തസ്നീം ആയിരിക്കും. | ആ പാനീയത്തിന്റെ ചേരുവ തസ്നീം ആയിരിക്കും. | Dan campuran minuman itu adalah dari "Tasnim": | En het daarmede gemengde water zal van Tasnim zijn; | en die is bijgemengd uit Tasniem, | En zijn mengdrank is van (de bron) Tasmîm. | Dens blanding er fra Tasnim, | A domieszką jego będzie woda z Tasnim | د دغو (شرابو) ګډون له تسنیم (چينې) څخه دى | Em cuja mistura vem do Tasnim, | amestecat cu apă din Tasmin, | А смесь его [это вино смешано] (с напитком, взятым из источника) тасним, – | Оно смешано с Таснимом, | Смесь его из таснима - | Оно смешано с напитком из Таснима - | Оно смешано с напитком из Таснима - | С этим напитком смешивается вода из Таснима - | оно смешано с [водой] таснима - | И будет смешан он с водой таснима - | Оно растворено влагою Таснима, | اُن جي ملاوت تَسۡنِيم (جي پاڻيءَ) مان ھوندي. | Waxaana lagu dheehi Cabbitaan. | Dhe përzierja e asaj pije është në tensim (uji më i mirë). | Do të jetë e përzier me ujë Tesnimi, | (pija) do të jetë e përzier me ujin e Tesnimit, | blandat med [vatten från en källa vars namn är] Tasneem, | Na mchanganyiko wake ni Tasniim, | இன்னும், அதனுடைய கலவை தஸ்னீமில் நின்றுள்ளதாகும். | Омезаи он тасним аст, (яъне ботасним омехта) | ที่ใช้ผสมสุรานั้นมาจากตัสนีม | Karışımı tesnimdendir. | Onun karışımı "tesnim"dendir. | Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır. | Ve bu şaRaba Tesnim ırmağının suyu da karıştırılmıştır. | Onun katkısı Tesnîm'den; en yüce, en seçkin olandandır. | vemizâcühû min tesnîm. | Karışımı Tesnim'dendir. | Karışımı Tesnim'dendir (En üstün cennet şarabındandır). | O şaraba Tesnim içkisi de karıştırılır. | Onun karışımı Tesnimdir | Аңарга катнаштырылган нәрсә тәснимнәндер. | ئۇنىڭغا (يەنى ساپ شارابقا) تەسنىمنىڭ (سۈيى) ئارىلاشتۇرۇلغان | اور اس میں تسنیم ملی ہو گی | اور اس میں تسنیم (کے پانی) کی آمیزش ہو گی | اس شراب میں تسنیم کے پانی کی آمیزش ہوگی | اور اس کی آمیزش تسنیم کی ہوگی | اور اس کی ملونی تسنیم سے ہے | اُس شراب میں تسنیم کی آمیزش ہوگی | ور اس (شراب میں) تسنیم کی آمیزش ہوگی۔ | اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگی، | У(шароб)нинг аралашмаси «тасним»дандир. | 天醇的混合物,是由太斯尼姆来的, | 天醇的混合物,是由太斯尼姆來的, |
83 | 28 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ | عَينًا يَشرَبُ بِهَا المُقَرَّبونَ | عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ | عينا يشرب بها المقربون | عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ | ባለሟሎቹ ከእርሷ የሚጠጡላት ምንጭ ናት፡፡ | «عينا» فنصبه بأمدح مقدرا «يشرب بها المقربون» منها، أو ضمن يشرب معنى يلتذ. | إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها. | O (təsnim) elə bir çeşmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar içər (qalanlara isə o rəhiq şərabına qatılıb verirlər). | O təsnim elə bir bulaqdır ki, ondan Allaha yaxın olanlar içərlər. | D tala ideg tessen iqôiben. | извор, от който пият приближените. | এটা একটা ঝরণা, যার পানি পান করবে নৈকট্যশীলগণ। | একটি প্রস্রবণ যা থেকে পান করে নৈকট্যপ্রাপ্তরা। | sa izvora iz kojeg će Allahu bliski piti. | Izvora s kojeg će piti približeni. | pramene, z něhož pijí jen přiblížení. | pramene, z nějž pijí (andělé) nejbližší. | von einer Quelle, aus der die Erwählten trinken werden. | aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken. | Aus einer Quelle, aus der diejenigen trinken, die in die Nähe (Gottes) zugelassen sind. | eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken. | (އެއީ) ކުއްތަންވެގެންވާ އަޅުން އެއިން ބޯނޭ އާރެކެވެ. | A fountain from which only they who are honoured drink. | The spring from which drink the ones close to Allah. | a fountain at which do drink those brought nigh. | A spring whereof drink those nearest to Allah. | A spring from which those brought near drink. | a fountain at which the chosen ones shall drink. | A spring whereof drink those nearest to Allah. | A spring whence those brought near (to Allah) drink. | a spring where those brought near [to Allah] drink. | a fountain at which those brought near (to their Lord) drink. | A spring from which those near [to Allah] drink. | a spring, the nearest ones to God will drink from it. | A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah). | AAaynan yashrabu bih<u>a</u> almuqarraboon<b>a</b> | a spring at which those drawn close to God will drink. | A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. | una fuente de la que beberán los cercanos. | fuente de la que beberán los allegados. | un manantial del que solo beberán los más cercanos a Dios. | [آن] چشمه ای که همواره مقربان از آن می نوشند. | چشمهاى است كه مقربان خدا از آن مىآشامند. | چشمهاى كه مقربان از آن مىنوشند | چشمهای که مقرّبان [خدا] از آن نوشند. | چشمهای که مقرّبان [الهی] از آن مینوشند. | سر چشمهای که مقربان خدا از آن مینوشند. | تسنیم چشمهای است که مقرّبان (بارگاه یزدان) از آن مینوشند. [[«عَیْناً»: چشمه. مفعولبه برای فعل محذوف (أَعْنی) و یا حال تسنیم است. «بِهَا»: از آن. حرف (بِ) به معنی (مِنْ) است (نگا: انسان / 6).]] | چشمهای که مقربان از آن مینوشند | همان چشمهای که مقرّبان از آن مینوشند. | چشمهای که نوشند از آن نزدیکان | چشمهاى كه مقرّبان از آن مىنوشند. | چشمهای را که نزدیکشدگان (به خدا) از آن مینوشند. | آن چشمهای که مقرّبان درگاه خدا از آن میآشامند. | source dont les rapprochés boivent. | (Wato) wani marmaro ne wanda muƙarrabai ke sha daga gare shi. | हाल यह है कि वह एक स्रोत है, जिसपर बैठकर सामीप्य प्राप्त लोग पिएँगे | वह एक चश्मा है जिसमें मुक़रेबीन पियेंगे | (yaitu) mata air yang minum daripadanya orang-orang yang didekatkan kepada Allah. | (Yaitu mata air) dinashabkan oleh lafal Amdaha yang tidak disebutkan (yang minum daripadanya orang-orang yang didekatkan kepada Allah) atau makna lafal Yasyrabu ini mengandung pengertian Yaltadzdzu; artinya yang minum dengan lezatnya adalah orang-orang yang didekatkan kepada Allah dari mata air itu. | Campuran khamar murni itu bersal dari air tasnîm di dalam surga, sebuah sumber air yang hanya boleh diminum oleh penghuni surga yang didekatkan kepada Allah. | fonte di cui berranno i ravvicinati. | (アッラーに)近い者たち(善行者)は,その泉から飲もう。 | 그것은 하나님 가까이에 있 는 자들이 마시는 샘물이라 | (تسنیم) یش سهرچاوهیهکه تهنها خۆشهویستان و نزیککراوهکان لێی دهخۆنهوه. | അതായത് സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവര് കുടിക്കുന്ന ഒരു ഉറവ് ജലം. | അതോ, ദിവ്യസാന്നിധ്യം സിദ്ധിച്ചവര് കുടിക്കുന്ന ഉറവയാണത്. | laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya). | Eene fontein waarvan degenen zullen drinken, die de goddelijke tegenwoordigheid nabij komen. | een bron waaruit zij die in de nabijheid [van God] zijn gebracht drinken. | Een bron waarvan de nabijgebrachten drinken. | en kilde hvorav de drikker som er Gud nær. | - źródła, z którego pić będą owi blisko dopuszczeni. | چې یوه چینه ده چې له دې نه به (د الله) مقربین څښي | Que é uma fonte, da qual beberão os que estão próximos (a Deus). | un izvor din care beau doar cei apropiaţi de Dumnezeu. | источника, из которого пьют приближенные. | [напитком] из источника, из которого пьют приближенные. | источника, из которого пьют приближенные. | источника, из которого пьют приближенные. [[Райское вино смешано с напитком из Таснима - источника, из которого пьют приближенные рабы Аллаха. Они вкушают напиток этого источника в чистом виде. Это - абсолютно лучший из всех райских напитков, и поэтому в чистом виде его удостаиваются лишь приближенные Господа, то есть самые лучшие творения Аллаха. Другие же обитатели Рая пьют его смешанным с выдержанным вином и другими приятными напитками.]] | источника, из которого пьют приближенные. | райского источника, из которого пьют только приближённые к Аллаху из обитателей рая. | источника, из которого пьют приближенные [к Аллаху]. | Источника, откуда пьют лишь те, Которые приближены (к Аллаху). | Источника, из которого пьют приближенные к Богу. | جو ھڪ چشمو آھي جنھن مان الله جا ويجھا (ٻانھا) پيئندا. | Waa Il ay ka cabbaan kuwa Eebe u dhaw. | Krua nga i cili do të pijnë më të afërmit e Zotit. | Burimesh, prej ku pijnë të afërmit. | nga burimi i të cilit do të pinë të afërmit e Perëndisë (të mirët). | en dryck för dem som är i Guds närhet. | Chemchem watakayo inywa walio kurubishwa. | அது (தஸ்னீம், ஓர் இனிய) நீர்ச்சுனையாகும். அதிலிருந்து (அல்லாஹ்விடம் நெருங்கியவர்கள்) முகர்ரபுகள் அருந்துவார்கள். | чашмаест, ки муқаррабони (наздикони даргоҳи) Худо аз он меошоманд. | คือตาน้ำแห่งหนึ่งซึ่งบรรดาผู้ใกล้ชิด (อัลลอฮฺ) เท่านั้นจะได้ดื่มมัน | Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler. | Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. | Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır. | Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer. | Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan. | `ayney yeşrabü bihe-lmüḳarrabûn. | (O Tesnim Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. | Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o. | Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. | Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır. | Ул тәсним җәннәттә бер чишмәдер, ул чишмәдән Аллаһуга иң якын кешеләр эчәрләр. (Әмма җәннәтнең башка кешеләренә катнаштырып кына бирелер.) | تەسنىم جەننەتتىكى بىر بۇلاق بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ يېقىن بەندىلىرى ئىچىدۇ | وہ ایک چشمہ ہے اس میں سےمقرب پئیں گے | وہ ایک چشمہ ہے جس میں سے (خدا کے) مقرب پیئیں گے | یہ ایک چشمہ ہے جس سے مقرب بارگاہ بندے پانی پیتے ہیں | (یعنی) وه چشمہ جس کا پانی مقرب لوگ پیئں گے | وہ چشمہ جس سے مقربانِ بارگاہ پیتے ہیں | یہ ایک چشمہ ہے جس کے پانی کے ساتھ مقرب لوگ شراب پئیں گے | یہ وہ چشمہ ہے جس سے مقرب لوگ پئیں گے۔ | (یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں، | У(Тасним) бир булоқдирки, ундан муқарраблар ичарлар. | 那是一洞泉水,真主所亲近的人将饮它。 | 那是一洞泉水,真主所親近的人將飲它。 |
83 | 29 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ | إِنَّ الَّذينَ أَجرَموا كانوا مِنَ الَّذينَ آمَنوا يَضحَكونَ | إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ | إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون | إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ | እነዚያ ያምመጹት በእነዚያ ባመኑት በእርግጥ ይስቁ ነበሩ፡፡ | «إن الذين أجرموا» كأبي جهل ونحوه «كانوا من الذين آمنوا» كعمار وبلال ونحوهما «يضحكون» استهزاءً بهم. | إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا. | Həqiqətən, günahkarlar iman gətirmiş kimsələrə (dünyada) gülürdülər. | Doğrudan da, günah edənlər iman gətirənlərə gülürdülər, | Ih, wid ibe$wven llan ppavûan deg wid iumnen. | Онези, които престъпиха, се смееха на онези, които повярваха. | যারা অপরাধী, তারা বিশ্বাসীদেরকে উপহাস করত। | যারা অপরাধ করত তারা অবশ্য উপহাস করতো তাদের যারা ঈমান এনেছে, | Grješnici se smiju onima koji vjeruju; | Uistinu! Oni koji su skrivili ismijavali su se onima koji su vjerovali, | Věru že se hříšníci posmívali těm, kdož uvěřili, | Zajisté provinilci těm, kdož uvěřili, se vysmívali; | Jene Frevler haben sich über die Gläubigen lustig gemacht | Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben, | Die Übeltäter lachten über die, die glauben. | Gewiß, diejenigen, die schwere Verfehlungen begingen, pflegten sich über diejenigen, die den Iman verinnerlichten, lustig zu machen. | ހަމަކަށަވަރުން، ކުށްވެރި، ފާފަވެރިން (ދުނިޔޭގައި) إيمان ވި މީހުންނާ ދިމާޔަށް (މަލާމާތުގެގޮތުން) ހީނއުޅޭ ކަމުގައިވޫއެވެ. | The sinners indeed laughed at believers | Indeed the guilty used to laugh at the believers. | Behold, the sinners were laughing at the believers, | Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed. | Those who committed crimes used to laugh at those who believed. | Behold, the wicked were wont to laugh at the believers: | Verily, those who committed crimes used to laugh at those who believed. | Lo! the guilty used to laugh at those who believed, | Indeed the guilty used to laugh at the faithful, | The sinners laughed at the believers | Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. | The sinners had been laughing at the believers. | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. | Inna alla<u>th</u>eena ajramoo k<u>a</u>noo mina alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo ya<u>dh</u>akoon<b>a</b> | The wicked used to laugh at the believers -- | Those in sin used to laugh at those who believed, | En verdad, los malvados se burlaban de quienes eran creyentes | Los pecadores se reían de los creyentes. | Los que se abandonan al pecado se ríen [en esta vida] de los creyentes. | بدکاران همواره [در دنیا از روی ریشخند و استهزا] به مؤمنان می خندیدند | گناهكاران به مؤمنان مىخنديدند. | همانا بدكاران پيوسته به كسانى كه ايمان آورده بودند مىخنديدند | [آری، در دنیا] کسانی که گناه میکردند، آنان را که ایمان آورده بودند به ریشخند میگرفتند. | گناهکاران [در دنیا] پیوسته به مؤمنان میخندیدند. | همانا (در دنیا) بد کاران بر اهل ایمان میخندیدند. | گناهکاران پیوسته (در دنیا) به مؤمنان میخندیدند و ایشان را ریشخند میکردند. [[«أَجْرَمُوا»: گناه کردند. بزهکاری نمودند. «کَانُوا ... یَضْحَکُونَ»: میخندیدند. ریشخند میکردند.]] | بیگمان کسانی که گناه کردهاند به مؤمنان میخندیدند | بدکاران (در دنیا) پیوسته به مؤمنان میخندیدند، | همانا آنان که گنهکاراند بودند بر آنان که ایمان آوردند خندهزنان | همانا بزهكاران- يعنى كافران- به كسانى كه ايمان آوردهاند مىخنديدند | کسانی که گناه میکردند، همواره از (کار) آنان که ایمان آورده بودند ریشخند میزدند. | همانا کافران بدان سبب که گنهکار بودند، به نیکان به خاطر ایمانشان میخندیدند. | Les criminels riaient de ceux qui croyaient, | Lalle ne, waɗanda suka kãfirta sun kasance (a dũniya) suna yi wa waɗanda suka yi ĩmãni dãriya. | जो अपराधी है वे ईमान लानेवालों पर हँसते थे, | बेशक जो गुनाहगार मोमिनों से हँसी किया करते थे | Sesungguhnya orang-orang yang berdosa, adalah mereka yang menertawakan orang-orang yang beriman. | (Sesungguhnya orang-orang yang berdosa) seperti Abu Jahal dan lain-lainnya (adalah mereka terhadap orang-orang yang beriman) seperti Ammar bin Yasir, Bilal bin Rabbah dan lain-lainnya (mereka selalu menertawakannya) dan memperolok-olokkannya. | Sesungguhnya orang yang melakukan kejahatan-kejahatan menyangkut agama, dengan nada mengejek, mereka selalu mentertawakan orang-orang yang beriman di dunia. | Invero i malvagi schernivano i credenti; | 本当に罪ある者たちは,信仰する者を嘲笑っていた。 | 죄인들은 민음을 가졌던 자 들을 비웃어 | بێگومان ئهوانهی که تاوانیان دهکرد گاڵتهیان به ئیمانداران دههات و پێیان پێدهکهنین. | തീര്ച്ചയായും കുറ്റകൃത്യത്തില് ഏര്പെട്ടവര് സത്യവിശ്വാസികളെ കളിയാക്കി ചിരിക്കുമായിരുന്നു. | കുറ്റവാളികള് സത്യവിശ്വാസികളെ കളിയാക്കി ചിരിക്കുമായിരുന്നു. | Sesungguhnya orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman. | Zij die zondig handelen, bespotten de ware geloovigen. | Zij die boosdoeners waren lachten om hen die geloofden. | Voorwaar, degenen die zondigden plachten over degenen die geloofden te lachen. | Sannelig, synderne lo av de troende, | Zaprawdę, ci, którzy zgrzeszyli, naśmiewali się z tych, którzy uwierzyli; | بېشكه هغه كسان چې جرم (د كفر) يې كړى دى۔، دوى به په هغو كسانو پورې خندا كوله چې ایمان يې راوړى و | Sabei que os pecadores burlavam os fiéis. | Nelegiuiţii râdeau de credincioşi, | Поистине, которые взбунтовались [стали неверующими] над теми, которые уверовали, надсмехались [издевались] (в преходящем мире) | Поистине, [неверующие] преступники [в земной жизни] смеялись над верующими. | Поистине, которые прегрешили, смеялись над теми, которые уверовали, | Грешники смеялись над теми, которые уверовали. | Грешники смеялись над теми, которые уверовали. | Поистине, те, которые совершили грех, посягая на религию, издевались и насмехались в земной жизни над верующими, | Воистину, грешники (т. е. мекканские многобожники) насмехались над теми, кто уверовал. | Смеялись скверные над теми, Которые уверовали (в Бога), | Беззаконнующие насмехались над верующими: | بيشڪ ڏوھاري (دنيا ۾) مؤمنن تي کلندا ھوا. | Kuwii Dambaabay (Gaaloobay) waxay ahaayeen kuwa ku qosla kuwii xaqa rumeeyay. | Mëkatarët ishin ata të cilët i përqeshnin ata që besuan. | Mëkatarët, njëmend, i tallin ata që kishin besuar, | Me të vërtetë, mëkatarët qeshnin (në jetën e kësaj bote), me ata që besonin; | DE som har slagit sig till ro med sin synd försöker göra de troende till åtlöje, | Kwa hakika wale walio kuwa wakosefu walikuwa wakiwacheka walio amini. | நிச்சயமாக, குற்றமிழைத்தார்களே அவர்கள், ஈமான் கொண்டவர்களைப் பார்த்து (உலகில்) சிரித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். | Гуноҳкорон ба мӯъминон механдиданд | แท้จริงบรรดาผู้กระทำผิดนั้น เคยหัวเราะเยาะบรรดาผู้ศรัทธา | Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi. | Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi. | Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi. | Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler. | Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi. | inne-lleẕîne ecramû kânû mine-lleẕîne âmenû yaḍḥakûn. | Şüphesiz günahkarlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi. | Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı. | Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi. | Suçlular, inananlara gülerlerdi. | Тәхкыйк гөнаһтан, җәһәннәмнән курыкмаган имансызлар, иман китереп мөселман булган кешеләрдән көлделәр | كاپىرلار ھەقىقەتەن مۆمىنلەرنى (مەسخىرە قىلىپ) كۈلەتتى، | بے شک نافرمان (دنیا میں) ایمان داروں سے ہنسی کیا کرتے تھے | جو گنہگار (یعنی کفار) ہیں وہ (دنیا میں) مومنوں سے ہنسی کیا کرتے تھے | بے شک یہ مجرمین صاحبانِ ایمان کا مذاق اُڑایا کرتے تھے | گنہگار لوگ ایمان والوں کی ہنسی اڑایا کرتے تھے | بیشک مجرم لوگ ایمان والوں سے ہنسا کرتے تھے، | مجرم لوگ دنیا میں ایمان لانے والوں کا مذاق اڑاتے تھے | بےشک جو مجرم لوگ تھے وہ (دارِ دنیا میں) اہلِ ایمان پر ہنستے تھے۔ | بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے، | Албатта жиноят қилганлар иймон келтирганлар устидан кулар эдилар. | 犯罪的人们常常嘲笑信士们, | 犯罪的人們常常嘲笑信士們, |
83 | 30 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ | وَإِذا مَرّوا بِهِم يَتَغامَزونَ | وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ | وإذا مروا بهم يتغامزون | وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ | በእነርሱም ላይ ባለፉ ጊዜ ይጠቃቀሱ ነበር፡፡ | «وإذا مروا» أي المؤمنون «بهم يتغامزون» يشير المجرمون إلى المؤمنين بالجفن والحاجب استهزاء. | إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا. | (Mö’minlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər. | onların yanından keçdikdə bir-birinə qaş-göz edirdilər, | Ppem$emmazen mara ten mmagren. | И когато минаваха край тях, си смигваха. | এবং তারা যখন তাদের কাছ দিয়ে গমন করত তখন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা করত। | আর যখন তারা তাদের পাশ দিয়ে যেতো তখন তারা পরস্পর চোখ ঠারতো; | kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju, | I kad su pored njih prolazili, namigivali, | a když je míjeli; vzájemně na sebe pomrkávali, | když mimo nich šli, na sebe mrkali; | und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu | und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern. | Und, wenn sie sie im Vorbeigehen trafen, zwinkerten sie einander zu. | Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu. | އަދި އެއުރެން އެ مؤمن ންގެ ކައިރިންދާހިނދު، ލޮލުގެ إشارة ން ފުރައްސާރަ ކުރެތެވެ. | And winked at one another as they passed by them; | And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes. | when them passed them by winking at one another, | And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery); | And when they passed by them, they would wink at one another. | when they passed by them they winked, | And, whenever they passed by them, used to wink one to another. | And wink one to another when they passed them; | and when they passed them by they would wink at each other, | and winked at one another as they passed them by. | And when they passed by them, they would exchange derisive glances. | When passing by them, they would wink at one another | And when they passed by them, they winked at one another. | Wai<u>tha</u> marroo bihim yatagh<u>a</u>mazoon<b>a</b> | when they passed by them, they would wink at one another; | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); | y cuando pasaban junto a ellos se hacían guiños de complicidad | Cuando pasaban junto a ellos, se guiñaban el ojo, | Cuando pasan junto a ellos se hacen gestos [despectivos], | و هنگامی که بر آنان می گذشتند آنان را با اشاره چشم وابرو به مسخره می گرفتند، | و چون بر آنها مىگذشتند، به چشم و ابرو اشاره مىكردند. | و چون بر آنان مىگذشتند به يكديگر چشمك مىزدند | و چون بر ایشان میگذشتند، اشاره چشم و ابرو با هم رد و بدل میکردند. | و هرگاه از کنارشان میگذشتند، با چشم و ابرو به یکدیگر اشاره میکردند [و آنان را به مسخره میگرفتند]. | و چون به آنها میگذشتند به چشم طعن و استهزا مینگریستند. | و هنگامی که مؤمنان از کنار ایشان میگذشتند، با اشارات سر و دست و چشم و ابرو، آنان را مورد تمسخر و عیبجوئی قرار میدادند. [[«یَتَغَامَزُونَ»: از مصدر تغامُز، به معنی شرکت دستهجمعی در عیبجوئی از کسی یا کسانی، و تمسخر کردن با اشارات سر و دست و چشم و ابرو است.]] | و چون از کنار ایشان میگذشتند، به چشم و ابرو اشارت میکردند | و هنگامی که از کنارشان میگذشتند آنان را با اشاره تمسخر میکردند، | و هر گاه میگذشتند بر آنان به چشم طعن و استهزاء بنگرند | و چون بر آنان مىگذشتند به يكديگر چشمك مىزدند- با چشم و ابرو به طعنه و مسخره اشاره مىكردند | و چون بر ایشان میگذشتند، (به مسخره) اشاره(ی چشم و ابرو) با هم ردّ و بدل میکردند. | و چون بر آنان میگذشتند، با اشاره چشم و ابرو آنان را مسخره میکردند. | et, passant près d'eux, ils se faisaient des œillades, | Kuma idan sun shuɗe su sai su dinga yin zunɗe. | और जब उनके पास से गुज़रते तो आपस में आँखों और भौंहों से इशारे करते थे, | और जब उनके पास से गुज़रते तो उन पर चशमक करते थे | Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya. | (Dan apabila mereka berlalu) yakni orang-orang yang beriman itu (di hadapan orang-orang yang berdosa, maka orang-orang yang berdosa itu saling mengedipkan matanya) di antara sesama mereka mengisyaratkan dengan kedipan dan picingan alis mereka kepada orang-orang mukmin yang lewat di hadapan mereka. Isyarat ini untuk memperolok-olokkan mereka yang lewat itu. | Ketika orang-orang yang beriman berlalu di hadapan orang-orang yang mengejek itu, mereka saling menggunjing sebagai bentuk ejekan. | quando passavano nei loro pressi si davano occhiate, | そしてかれら(信者)の傍を過ぎると,互いに(嘲笑して)目くばせし, | 그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고 | کاتێکیش بهلایاندا تێپهڕ بوونایه دهیانکرده چپهچپ و سرته سرت و به چاو ئیشارهتیان دهکرد. | അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള് അവര് പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു. | അവരുടെ അരികിലൂടെ നടന്നുപോകുമ്പോള് അവര് പരിഹാസത്തോടെ കണ്ണിറുക്കുമായിരുന്നു. | Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya). | Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe. | En wanneer zij hen voorbijkwamen knipoogden zij naar elkaar | En wanneer zij aan hen voorbijgingen, knipoogden zij naar elkaar. | og når de gikk forbi dem, blunket de til hverandre, | Kiedy przechodzili mimo nich, wymieniali między sobą spojrzenia; | او كله چې به د دوى (مومنانو) په خوا كې تېرېدل (نو) په خپلو منځونو كې به يې سترګكونه وهل | E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros, | făcându-şi unii altora cu ochiul, când treceau pe lângă ei, | и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими), | И когда [верующие] проходили мимо них, они перемигивались. | и когда проходили мимо них, мигали друг другу, | Проходя мимо них, они подмигивали друг другу, | Проходя мимо них, они подмигивали друг другу, | и когда мимо них проходили верующие, они издевались над ними и перемигивались друг с другом, | Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь]. | И, когда мимо проходили, Мигали (понимающе) друг другу, | Когда проходили мимо их, издевались над ними; | ۽ جڏھن وٽائن لنگھندا ھوا ته مؤمنن تي حقارت ڪري پاڻ ۾ ميڇون ڏيندا ھوا. | Haday maraanna way xaqirijireen. | Dhe kur kalonin (besimtarët) pranë (idhujtarëve), ata ia bënin me sy njëri-tjetrit. | Kur kalonin pranë tyre ata ia bëjnë me sy njëri-tjetrit, | kur kalonin pranë tyre, njëri-tjetrit ia bënin me sy, | och när de går förbi [någon av] dem utbyter de sinsemellan menande blickar; | Na wanapo pita karibu yao wakikonyezana. | அன்றியும், அவர்கள் அண்மையில் சென்றால், (ஏளனமாக) ஒருவருக்கொருவர் கண்சாடை செய்துகொள்வார்கள். | Ва чун бар онҳо мегузаштанд, ба чашму абрӯ ишора мекарданд (бо нияти масхара) | และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาเดินผ่านพวกเขาไป พวกเขาจะหลิ่วตาเย้ยหยัน | Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi. | Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi. | Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı. | Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler, | Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı. | veiẕâ merrû bihim yetegâmezûn. | Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi. | Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı. | Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi. | Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi. | Әгәр мөселманнар алар алдыннан үтсәләр, бер-берсенә күз кысышып мәсхәрә итә иделәр. | (مۆمىنلەر) ئۇلارنىڭ ئالدىدىن ئۆتكەندە، ئۇلار ئۆزئارا كۆز قىسىشاتتى، | اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھ سے اشارے کرتے تھے | اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے | اور جب وہ ان کے پاس سے گزرتے تھے تو اشارے کنائے کرتے تھے | اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے | اور جب وہ ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے | جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے | جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو آنکھیں مارا کرتے تھے۔ | اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے، | Агар ул(мўмин)лар аларнинг ёнидан ўтсалар, масхаралаб, ишоралар қила эдилар. | 当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意; | 當信士們從他們的面前走過的時候,他們以目互相示意; |
83 | 31 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ | وَإِذَا انقَلَبوا إِلىٰ أَهلِهِمُ انقَلَبوا فَكِهينَ | وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ | وإذا انقلبوا إلى أهلهم انقلبوا فكهين | وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ | ወደ ቤተሰቦቻቸውም በተመለሱ ጊዜ (በመሳለቃቸው) ተደሳቾች ኾነው ይመለሱ ነበር፡፡ | «وإذا انقلبوا» رجعوا «إلى أهلهم انقلبوا فاكهين» وفي قراءة فكهين معجبين بذكرهم المؤمنين. | إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا. | Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar. | öz ailələrinin yanına fərəhlə qayıdırdılar, | Mi zzin ar twaculin nnsen, tezzin, ppuraren. | И когато се завръщаха при своите хора, те се завръщаха развеселени. | তারা যখন তাদের পরিবার-পরিজনের কাছে ফিরত, তখনও হাসাহাসি করে ফিরত। | আর যখন তারা নিজেদের দলের কাছে ফিরে আসত তখন তারা ফিরতো উল্লাস করতে করতে। | a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se; | A kad su se vraćali porodici svojoj, vraćali su se šaleći se, | a když se ke svým rodinám vrátili, smích si tropili, | když vraceli se k lidu svému, s výsměchem se vraceli; | und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück | Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen. | Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie mit Wohlbehagen zurück. | Und als sie zu ihren Familien zurückkehrten, kehrten sie freudenerregt zurück. | އަދި އެއުރެންގެ أهل ވެރިންގެގާތަށް އެނބުރިދާހިނދު، ހީނސަމާސާ ކުރަމުންދެއެވެ. | And when they went back to their people turned to make fun of them; | And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing. | and when they returned to their people they returned blithely, | And when they returned to their own people, they would return jesting; | And when they went back to their families, they would go back exulting. | and when they went back to their families, they went back jesting, | And when they returned to their own people, they would return jesting; | And when they returned to their own folk, they returned jesting; | and when they returned to their folks they would return amused, | When they returned to their people they returned jesting; | And when they returned to their people, they would return jesting. | and, on returning to their people, boast about what they had done. | And when they returned to their own followers they returned exulting. | Wai<u>tha</u> inqalaboo il<u>a</u> ahlihimu inqalaboo fakiheen<b>a</b> | and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly; | And when they returned to their own people, they would return jesting; | cuando regresaban a sus gentes regresaban satisfechos y orgullosos de su comportamiento | cuando regresaban a los suyos, regresaban burlándose, | y cuando regresan a sus hogares se jactan [de ello]. | و چون به خانواده خود بازمی گشتند [به سبب تمسخر مؤمنان] خوشحال و شادمان باز می گشتند، | و چون نزد كسانشان بازمىگشتند، شادمانه بازمىگشتند. | و وقتى به سوى كسان خويش باز مىگشتند [از ريشخند خود] شاد بودند | و هنگامی که نزد خانواده[های] خود بازمیگشتند، به شوخطبعی میپرداختند. | و چون به سوی کسانشان بازمیگشتند، بذلهگو بازمیگشتند. | و چون به سوی کسان خود باز میگشتند به سخن مزاح و فکاهی (به نکوهش نماز و طاعت مؤمنان) با هم تفریح میکردند. | و هنگامی که گناهکاران به میان خانوادههای خود برمیگشتند، شادمانه باز میگشتند (و به استهزاءها و تمسخرهایشان مباهات و افتخار میکردند! انگار با این کارها فتح عظیمیکردهاند و پیروزی مهمّی فراچنگ آوردهاند!) [[«إِنقَلَبُوا»: برمیگشتند. مراجعت مینمودند. «أَهْل»: خانواده و خویشان. کسان و دوستان. «فَکِهِینَ»: جمع فَکِه، شادمان، خوشحال و خندان. حال است. مراد آیه این است که بزهکاران در غیاب مؤمنان نیز همان سخریّهها و همان استهزاءها را ادامه میدادند.]] | و چون به سوی خانوادهشان باز میگشتند، ریشخند کنان باز میگشتند | و چون به سوی خانواده خود بازمیگشتند مسرور و خندان بودند، | و هر گاه بازمیگشتند بسوی خاندان خویش بازمیگشتند لبخندزنان | و چون به سوى كسان خويش بازمىگشتند شادان و نازان- از ريشخندى كه كردهاند- بازمىگشتند | و هنگامی که نزد خانواده(های) خود باز میگشتند، به شوخطبعی میپرداختند. | و چون نزد کسانشان باز میگشتند، شادمان از آنچه کردهاند باز میگشتند. | et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant, | Kuma idan suka jũya zuwa ga iyãlansu, sai su tafi suna kãkãci. | और जब अपने लोगों की ओर पलटते है तो चहकते, इतराते हुए पलटते थे, | और जब अपने लड़के वालों की तरफ़ लौट कर आते थे तो इतराते हुए | Dan apabila orang-orang yang berdosa itu kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira. | (Dan apabila orang-orang yang berdosa itu kembali) pulang (kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira) menurut suatu qiraat dibaca Faakihiina bukan Fakihiina; artinya mereka merasa puas karena telah memperolok-olokkan kaum mukmin. | Dan mereka merasa sangat puas dengan tindakan itu, ketika kembali kepada kelompok mereka. | ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro; | 家族の許へ帰る時,笑い草にしたものである。 | 그들이 무리에게로 돌아왔을때는 우물 댔노라 | کاتێکیش دهگهڕانهوه بۆ باڵهوه، بهدهم پێکهنین و گاڵتهوه دهگهڕانهوه (ههر باسیان دهکردن)... | അവരുടെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുക്കലേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലുമ്പോള് രസിച്ചു കൊണ്ട് അവര് തിരിച്ചുചെല്ലുമായിരുന്നു. | അവര് തങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങളിലേക്ക് രസിച്ചുല്ലസിച്ചാണ് തിരിച്ചു ചെന്നിരുന്നത്. | Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya, mereka kembali dengan riang gembira; | En als zij tot hun volk wederkeeren, komen zij terug, terwijl zij spottende gebaren maken. | en wanneer zij naar hun huisgenoten terugkeerden, kwamen zij spottend weerom. | En wanneer zij terugkeerden naar hun volk, keerden zij verheugd terug. | og når de kom hjem til sine egne, var de glade og fornøyde. | A kiedy powracali do swoich domowników, stroili żarty. | او كله چې به دوى خپلو كورونو ته واپس كېدل (نو) خوشاله به واپس كېدل | E quando voltavam aos seus, voltavam ridicularizando (os fiéis); | iar când se întorceau la ai lor, se întorceau chicotind. | а когда (те неверующие) возвращались к своим семьям (и родственникам) (после своих встреч), возвращались радостными (так как они испытывали удовольствие от издевательств) (и в кругу семьи с гордостью рассказывали о своих поступках}. | А когда возвращались к своим семьям, веселились. | а когда возвращались к своей семье, возвращались с шутками. | возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными, | возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или), | а когда эти грешники возвращались к своим семьям, они упивались насмешками над верующими. | Когда же возвращались к своим семьям, то злорадствовали [над осмеянными верующими]. | А приходя в свой круг людей, Они к насмешкам возвращались. | Когда возвращались к народу своему, возвращались с шутками над ними; | ۽ جڏھن پنھنجن گھر وارن ڏانھن موٽندا ھوا (ته) ڏاڍيون خوشيون ڪندا موٽندا ھوا. | Markay Guryahoodii u noqdaanna (gaaladu) waxay noqonjireen iyagoo isla Wayn (oo raaxaysan). | E kur ktheheshin te familjet e veta, ktheheshin të kënaqur. | Dhe kur ktheheshin në familjet e veta kthehen duke bërë shaka, | e kur ktheheshin te familjet e tyre, ata argëtoheshin në formë tallëse (me besimtarët); | när de sedan återvänder till de sina [fortsätter de] med sina skämt. | Na wanapo rudi kwa watu wao hurudi nao wamefurahi. | இன்னும் அவர்கள் தம் குடும்பத்தார்பால் திரும்பிச் சென்றாலும், (தாங்கள் செய்தது பற்றி) மகிழ்வுடனேயே திரும்பிச் செல்வார்கள். | ва чун назди касонашон бозмегаштанд, шодмона бозмегаштанд. | และเมื่อพวกเขากลับไปยังพวกพ้องของพวกเขา พวกเขาก็กลับไปอย่างตลกคะนอง | Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı. | Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi. | Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi. | Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler. | Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. | veiẕe-nḳalebû ilâ ehlihimü-nḳalebû fekihîn. | Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi. | Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. | Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi. | Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı. | Әгәр өйләренә кайтсалар, мөселманнарны мәсхәрә иткәннәре өчен киңәеп шатланып кайтыр иделәр. | ئۆيلىرىگە قايتقاندا (مۆمىنلەرنىڭ غەيۋىتىنى قىلىپ) مەزە قىلغان ھالدا قايتىشاتتى | اور جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاتے تو ہنستے ہوئے جاتے تھے | اور جب اپنے گھر کو لوٹتے تو اتراتے ہوئے لوٹتے | اور جب اپنے اہل کی طرف پلٹ کر آتے تھے تو خوش وخرم ہوتے تھے | اور جب اپنے والوں کی طرف لوٹتے تو دل لگیاں کرتے تھے | اور جب (ف۹۳۳ اپنے گھر پلٹتے خوشیاں کرتے پلٹتے | اپنے گھروں کی طرف پلٹتے تو مزے لیتے ہوئے پلٹتے تھے | اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تھے تو دل لگیاں کرتے ہوئے لوٹتے تھے۔ | اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے، | Агар у(кофир)лар ўз аҳллари ҳузурига қайтиб борсалар, ҳузурланиб қайтиб борар эдилар. | 当他们回家的时候,洋洋得意地回去; | 當他們回家的時候,洋洋得意地回去; |
83 | 32 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ | وَإِذا رَأَوهُم قالوا إِنَّ هـٰؤُلاءِ لَضالّونَ | وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ | وإذا رأوهم قالوا إن هؤلاء لضالون | وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ | ባዩዋቸውም ጊዜ «እነዚህ በእርግጥ ተሳሳቾች ናቸው» ይሉ ነበር፡፡ | «وإذا رأوْهم» أي المؤمنين «قالوا إن هؤلاء لضالون» لإيمانهم بمحمد صلى الله عليه وسلم. | إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا. | Onlar (mö’minləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər. | möminləri gördükdə isə deyirdilər: “Həqiqətən, bunlar azmışlardır!” | Mara ten walin, ad inin: "s tidep, wigi nnetlafen". | И когато ги виждаха, казваха: “Тези са заблудени.” | আর যখন তারা বিশ্বাসীদেরকে দেখত, তখন বলত, নিশ্চয় এরা বিভ্রান্ত। | আর যখন তারা তাদের দেখত তখন বলতো -- ''নিশ্চয় এরাই তো পথভ্রষ্ট।’’ | kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" – | I kad bi ih vidjeli, rekli bi: "Zaista su ovi zalutali." | a když je viděli, volali: "Věru jsou to zbloudilí!", | když viděli je, říkali: „Oninoť zajisté jsou pobloudilci.“ | und wenn sie sie sahen, sagten sie: "Das sind wahrlich Irrende" | Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen fürwahr in die Irre." | Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: «Diese da gehen in die Irre.» | Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, diese sind doch Abirrende. | އަދި އެއުރެން مؤمن ން ދެކޭހިނދު ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުންނީ، މަގު ގެއްލިފައިވާ ބަޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ. | And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray." | And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.” | and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!' | And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!" | And if they saw them, they would say, “These people are lost.” | and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”; | And when they saw them, they said: "Verily, these have indeed gone astray!" | And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. | and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’ | and when they saw them said: 'These are they who are astray' | And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." | On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray". | And when they saw them, they said: Most surely these are in error; | Wai<u>tha</u> raawhum q<u>a</u>loo inna h<u>a</u>ol<u>a</u>i la<u>da</u>lloon<b>a</b> | and when they saw them, they said [scornfully], "These men have surely gone astray," | And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" | y cuando les veían decían: «¡En verdad que están extraviados!» | cuando les veían, decían: «¡Sí, están extraviados!» | Cuando ven a los suyos dicen: "Ellos son unos desviados", | و هنگامی که مؤمنان را می دیدند، می گفتند: بی تردید اینان گمراه اند؛ | و چون آنان را مىديدند، مىگفتند كه اينان گمراهند. | و هر وقت آنها را مىديدند مىگفتند: اينان بىترديد گمراهند | و چون مؤمنان را میدیدند، میگفتند: «اینها [جماعتی] گمراهند.» | و هرگاه آنان را میدیدند، میگفتند: «بیشک این گروه گمراهند!» | و چون مؤمنان را میدیدند میگفتند که اینان به حقیقت مردم گمراهی هستند. | و هنگامی که مؤمنان را (در کوچه و بازار) میدیدند، میگفتند: اینان قطعاً گمراه و سرگشتهاند. [[«ضَآلُّونَ»: گمراهان. سرگشتگان.]] | و چون ایشان را میدیدند میگفتند اینان گمراهانند | و هنگامی که آنها را میدیدند میگفتند: «اینها گمراهانند!» | و هر گاه میدیدندشان میگفتند همانا اینانند گمراهان | و چون آنان را مىديدند مىگفتند: هر آينه اينها گمراهانند | و هنگامی که مؤمنان را میدیدند، میگفتند: «اینان بیامان گمراهانند.» | و چون مؤمنان را میدیدند، میگفتند: بی تردید اینان گمراهند. | et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-là les égarés». | Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne." | और जब उन्हें देखते तो कहते, "ये तो भटके हुए है।" | और जब उन मोमिनीन को देखते तो कह बैठते थे कि ये तो यक़ीनी गुमराह हैं | Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan: "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat", | (Dan apabila mereka melihatnya) yakni melihat orang-orang yang beriman (mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat") karena mereka telah beriman kepada Muhammad. | Apabila melihat orang-orang beriman, meraka berkata, "Mereka adalah orang-orang tersesat karena mau percaya kepada Muhammad." Padahal tidak ada yang memerintah orang-orang yang mengejek itu untuk memberikan penilaian terhadap orang lain: apakah dia tertunjuki atau tersesat, juga bukan untuk menjadi pengawas bagi perbuatan orang lain. | e quando li vedevano, dicevano: “Davvero sono fuorviati!”. | かれらはかれら(信者)を見かけると,「本当にこれらの者は迷っています。」と言う。 | 믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라 | کاتێکیش ئیمانداران دهبیننهوه، دهڵێن: بهڕاستی ئهوانه گومران و لهڕێگهی باو وباپیران لایانداوه!! | അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) അവര് കാണുമ്പോള്, തീര്ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര് വഴിപിഴച്ചവര് തന്നെയാണ് എന്ന് അവര് പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. | അവര് സത്യവിശ്വാസികളെ കണ്ടാല് പരസ്പരം പറയുമായിരുന്നു: "ഇക്കൂട്ടര് വഴിപിഴച്ചവര് തന്നെ; തീര്ച്ച.” | Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!" | En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen. | En wanneer zij hen zagen zeiden zij: "Die daar verkeren in dwaling." | En wanneer zij hen zagen, zeiden zij: "Voorwaar, zij zijn zeker dwalend." | Og når de så dem, sa de: «Disse er helt på villspor!» | A kiedy ich widzieli, mówili: "Zaprawdę, oni są zbłąkani!" | او كله چې به دوى دغه (مسلمانان) وليدل (نو) ويل به يې: بېشكه دغه خلق یقینًا ګمراهان دي | E quando os viam, diziam: Em verdade, estes estão extraviados! | Când îi vedeau, spuneau: “Aceştia sunt cei rătăciţi!” | И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!» | И когда видели их, говорили: «Поистине, вот эти сбились с [истинного] пути». | И когда видели их, говорили: "Ведь эти, конечно, заблудшие!" | а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение». [[После упоминания о воздаянии грешникам и праведникам Всевышний Аллах подчеркнул великую разницу между ними. Он сообщил, что в этом мире грешники презрительно насмехались, глумились и издевались над правоверными. При этом они оставались спокойными, и страх перед Аллахом не проникал в их души. По утрам и вечерам, когда они возвращались к своим семьям, они осмеивали мусульман, получая от этого удовольствие. Воистину, это было величайшим обольщением! Несмотря на свои скверные деяния, они чувствовали себя в этом мире в безопасности, словно на них низошли Писание и завет с Аллахом, подтверждающие, что они во что бы то ни стало обретут счастье. Они считали, что следуют прямым путем и что верующие впали в заблуждение. Они измыслили на Аллаха ложь и дерзнули судить о Нем так, как им вздумается, не имея достаточно знаний об этом.]] | а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение». | А когда они видели верующих, то говорили: "Поистине, эти - заблудшие, потому что уверовали в Мухаммада". | Когда они видели верующих, то восклицали: "Конечно, они - заблудшие". | При виде их они обычно говорили: "Они, поистине, заблудшие в сем мире!" | И когда видели их, говорили: "Действительно, они в заблуждении", | ۽ جڏھن مؤمنن کي ڏسندا ھوا ته چوندا ھوا ته بيشڪ اُھي گمراھ آھن. | Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin. | Dhe kur i shihnin ata (besimtarët) janë të humbur!” | Dhe kur i shihnin ata atëherë thoshin: “Këta janë me siguri të humbur”. | ata (mëkatarët), kur i shihnin (besimtarët), thonin: “Këta, me të vërtetë, janë të humbur”, - | Och när de ser dem säger de: "De där [människorna] har sannerligen gått vilse!" | Na wanapo waona husema: Hakika hawa ndio khasa walio potea. | மேலும் அவர்கள் (முஃமின்களைப்) பார்த்தால், "நிச்சமயாக இவர்களே வழி தவறியவர்கள்" என்றும் கூறுவார்கள். | Ва чун ононро медиданд, мегуфтанд, ки инҳо гумроҳанд. | และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางแน่นอน | İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi. | Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır" derlerdi. | İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi. | Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar. | İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi. | veiẕâ raevhüm ḳâlû inne hâülâi leḍâllûn. | Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi. | Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı. | Onları gördükleri zaman: “Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!” derlerdi. | Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi. | Әгәр мөселманнарны күрсәләр, бу кешеләр адашканнар, ата-баба юлын ташлаганнар, дияләр иде. | مۆمىنلەرنى كۆرگەندە: «بۇلار شەكسىز ئاداشقانلار» دېيىشەتتى | اور جب ان کو دیکھتے تو کہتے بے شک یہی گمراہ ہیں | اور جب ان (مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں | اور جب مومنین کو دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ سب اصلی گمراہ ہیں | اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراه (بے راه) ہیں | اور جب مسلمانوں کو دیکھتے کہتے بیشک یہ لوگ بہکے ہوئے ہیں | اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں | اور جب ان (اہلِ ایمان) کو دیکھتے تھے تو کہتے تھے کہ یہ بھٹکے ہوئے لوگ ہیں۔ | اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)، | Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «албатта ановилар адашганлар», дер эдилар. | 当他们遇见信士们的时候,他们说:这等人确是迷误的。 | 當他們遇見信士們的時候,他們說:「這等人確是迷誤的。」 |
83 | 33 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ | وَما أُرسِلوا عَلَيهِم حافِظينَ | وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ | وما أرسلوا عليهم حافظين | وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ | በነርሱ ላይ ተጠባባቂዎች ተደርገው ያልተላኩ ሲኾኑ፡፡ | قال تعالى: «وما أرسلوا» أي الكفار «عليهم» على المؤمنين «حافظين» لهم أو لأعمالهم حتى يدروهم إلى مصالحهم. | إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا. | Halbuki onlara (mö’minlərə) nəzarətçi göndərilməmişdir. | Halbuki bu günahkarlar onlara gözətçi qoyulmamışdılar. | Ur d pwaznen ara $uôsen, a ten âassen! | А те не бяха пратени за техни надзиратели. | অথচ তারা বিশ্বাসীদের তত্ত্বাবধায়করূপে প্রেরিত হয়নি। | কিন্ত তাদের তো এদের উপরে তত্ত্বাবধায়ক করে পাঠানো হয় নি। | a oni nisu poslani da motre na njih. | A nisu poslani nad njima čuvarima. | A přec nebyli posláni k věřícím, aby je střežili. | A přece, aby střehli je, posláni nebyli. | obwohl sie nicht als Hüter über sie gesandt worden waren. | Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden. | Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt. | Und über ihnen wurden keine Bewahrende entsandt." | އަދި مؤمن ންގެ މައްޗަށް ރައްކާތެރިވެ، ބަލަހައްޓާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެ كافر ން ފޮނުއްވާފައެއް ނުވެއެވެ. | But they were not Sent to be guardians over them! | Whereas they have not at all been sent as guardians over them. | Yet they were not sent as watchers over them. | But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). | Yet they were not sent as guardians over them. | (they said so although) they had not been appointed watchers over them. | But they were not sent as watchers over them. | Yet they were not sent as guardians over them. | Though they were not sent to watch over them. | Yet they were not sent to be their guardians. | But they had not been sent as guardians over them. | No one has appointed them to watch over the believers. | And they were not sent to be keepers over them. | Wam<u>a</u> orsiloo AAalayhim <u>ha</u>fi<i><u>th</u></i>een<b>a</b> | though they were not sent to be their keepers -- | But they had not been sent as keepers over them! | aunque no habían sido enviados a ellos de protectores. | Pero no han sido enviados para velar por ellos. | aunque no les fue encargado velar por ellos. | و حال آنکه کافران را بر مؤمنان نگهبان و مراقب نفرستاده بودند [که مراقب هدایت و گمراهی آنان باشند.] | و حال آنكه آنان را به مواظبت اعمال مؤمنان نفرستاده بودند. | در حالى كه آنها به نگهبانى مؤمنان فرستاده نشده بودند | و حال آنکه آنان برای بازرسی [کار]شان فرستاده نشده بودند. | در حالی که آنان را بر مؤمنان مراقب نفرستاده بودند [که قضاوت کنند]. | در صورتی که آن بدان را موکّل کار و نگهبان اعمال مؤمنان نفرستاده بودند (تا بدین سخنان پردازند). | و حال این که بزهکاران برای نگهبانی مؤمنان و پائیدن کردارشان فرستاده نشده بودهاند (پس به چه حقی، و مطابق کدام منطقی بر آنان خُرده میگرفتهاند و برخوردهای ناجوانمردانه و سختی با ایشان میکردهاند؟!). [[«مَآ أَرْسِلُوا»: کافران و بزهکاران روانه نشدهاند و فرستاده نگشتهاند. «حَافِظِینَ»: نگهبانان. مراقبان. حافظان حقوق دیگران و متکفّلان منافع ایشان.]] | و آنان را بر ایشان نگهبان نفرستاده بودند | در حالی که هرگز مأمور مراقبت و متکفّل آنان [= مؤمنان] نبودند! | و فرستاده نبودند بر ایشان نگهبانان | و حال آنكه آنها | و حال آنکه آنان (به عنوان) نگهبانانی بر اینان فرستاده نشدهاند. | و حال آن که آنان برای نگهبانی مؤمنان فرستاده نشده بودند که درباره آنان داوری کنند و گمراهشان بنامند. | Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens. | Alhãli kuwa, ba a aike su ba dõmin su zama mãsu tsaro a kansu. | हालाँकि वे उनपर कोई निगरानी करनेवाले बनाकर नहीं भेजे गए थे | हालॉकि ये लोग उन पर कुछ निगराँ बना के तो भेजे नहीं गए थे | padahal orang-orang yang berdosa itu tidak dikirim untuk penjaga bagi orang-orang mukmin. | Allah swt. berfirman (padahal orang-orang yang berdosa itu tidak dikirim) maksudnya orang-orang kafir itu tidak disuruh (kepada orang-orang yang beriman) atau kaum mukmin (sebagai penjaga) bagi mereka, atau bagi amal perbuatan mereka, sehingga berhak untuk membenarkan mereka. | Apabila melihat orang-orang beriman, meraka berkata, "Mereka adalah orang-orang tersesat karena mau percaya kepada Muhammad." Padahal tidak ada yang memerintah orang-orang yang mengejek itu untuk memberikan penilaian terhadap orang lain: apakah dia tertunjuki atau tersesat, juga bukan untuk menjadi pengawas bagi perbuatan orang lain. | Certo non hanno avuto l'incarico di vegliare su di loro. | だがかれらは,かれら(信者)の監視者として遣わされた者ではない。 | 그러나 불신자들은 믿는자를감시하기 위해 보내어진 자가 아 니매 | خۆ ئهو خوانهناسانه ڕهوانه نهکراون تا چاودێربن بهسهر ئیماندارانهوه. | അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മേല് മേല്നോട്ടക്കാരായിട്ട് അവര് നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിട്ടൊന്നുമില്ല. | സത്യവിശ്വാസികളുടെ മേല്നോട്ടക്കാരായി ഇവരെയാരും ചുമതലപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. | Pada hal mereka tidak diutus untuk menjaga sesat atau tidaknya orang-orang yang beriman itu! | Maar zij zijn niet gezonden om over hen te waken, | Toch waren zij niet als bewakers naar hen gezonden. | En zij zijn niet als bewakers over hen gezonden. | Men de var ikke sendt som voktere over dem! | Lecz oni nie zostali posłani, aby być ich stróżami. | حال دا چې دوى په دغو (مومنانو) باندې نګرانان (څوكيداران) نه وو لېږل شوي | Embora não estivessem destinados a ser os seus guardiães. | Ei nu au fost trimişi însă să fie asupra lor păzitori! | А (хотя) они [противники Истинной веры] не были посланы наблюдателями [надсмотрщиками] над ними [уверовавшими]. [Аллах не возложил на неверующих обязанность наблюдать за всеми словами и делами верующих.] | Но они [неверующие] не были посланы к ним стражами. | А они не были посланы хранителями над ними. | А ведь они не были посланы к ним хранителями. [[Им не было вменено в обязанность следить за тем, что совершают правоверные. Отчего же тогда они упрекали их в заблуждении? Их упорство, упрямство и ухищрения не имеют ни основания, ни повода, и поэтому они получат соответствующее воздаяние.]] | А ведь они не были посланы к ним хранителями. | Но ведь эти неверные грешники не были посланы, чтобы судить верующих - благоразумно они ведут себя или впали в заблуждение - или наблюдать за их деяниями. | Но ведь они не были приставлены к ним стражами. | Но скверным не дано нести над верными опеку. | Тогда как они не посылались быть стражами их. | ۽ (حقيقت ڪري) اُھي مؤمنن تي نگھبان ڪري نه موڪليا ويا ھوا. | Loomana dirin inay ilaaliyaan Mu'miniinta. | Po Ne, nuk i caktuam ata (idhujtarët) si rojë të atyre (besimtarëve). | Dhe ata nuk janë të dërguar për t’i mbrojtur këta, | e, ata nuk janë dërguar për kujdestarë të tyre (besimtarëve). | Men de hade inget uppdrag att vaka över de troende! | Na wao hawakutumwa wawe walinzi juu yao. | (முஃமின்களின் மீது) அவர்கள் பாதுகாவலர்களாக அனுப்பப்படவில்லையே! | Ва ҳол он ки ононро ба нигаҳбониву муҳофизати амалҳои мӯъминон нафиристода буданд. | และพวกเขา (ผู้ปฏิเสธศรัทธา) มิได้ถูกส่งมาเพื่อเป็นผู้ปกปักรักษาผู้ศรัทธาเหล่านั้น | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. | Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. | vemâ ürsilû `aleyhim ḥâfiżîn. | Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. | Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. | Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). | Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. | Бит ул кәферләр мөселманнарга сакчы итеп тә вә гамәлләрендә язучы итеп җибәрелмәделәр. | ئۇلار مۆمىنلەرنى كۈزىتىشكە ئەۋەتىلگىنى يوق | حالانکہ وہ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے | حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے | حالانکہ انہیں ان کا نگراں بنا کر نہیں بھیجا گیا تھا | یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے | اور یہ کچھ ان پر نگہبان بناکر نہ بھیجے گئے | حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے | حالانکہ وہ انکے نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے۔ | حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے، | Ҳолбуки, улар а(мўмин)лар устидан кузатувчи қилиб юборилган эмаслар! | 他们没有被派去监视信士们。 | 他們沒有被派去監視信士們。 |
83 | 34 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ | فَاليَومَ الَّذينَ آمَنوا مِنَ الكُفّارِ يَضحَكونَ | فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ | فاليوم الذين آمنوا من الكفار يضحكون | فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ | ዛሬ (በትንሣኤ ቀን) እነዚያ ያመኑት በከሓዲዎቹ ይስቃሉ፡፡ | «فاليوم» أي يوم القيامة «الذين آمنوا من الكفار يضحكون». | إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا. | Bu gün isə mö’minlər kafirlərə güləcəklər. | Bu gün məhz iman gətirənlər kafirlərə güləcəklər. | Assa, d wid iumnen i ippavûan deg ijehliyen. | Но в този Ден вярващите се смеят на неверниците. | আজ যারা বিশ্বাসী, তারা কাফেরদেরকে উপহাস করছে। | কাজেই আজকের দিনে যারা ঈমান এনেছিল তারা অবিশ্বাসীদের প্রতি হাসাহাসি করবে, | Danas će oni koji su vjerovali – nevjernicima se podsmijavati, | Pa, Danas će se oni koji su vjerovali, nevjernicima ismijavati, | Dnes však se nevěřícím posmívají ti, kdož věřili, | Však nevěrcům vysmějí se ti, kdož uvěřili, | Heute aber sind die Gläubigen diejenigen, die sich über die Ungläubigen lustig machen | Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen, | Heute lachen die, die glauben, über die Ungläubigen, | An diesem Tag also machen sich diejenigen, die den Iman verinnerlichten, über die Kafir lustig. | ފަހެ، إيمان ވި މީހުން މިއަދު كافر ންނާ ދިމާޔަށް ހޭނެތެވެ. | So, the believers will laugh at the infidels on that day, | So this day it is the believers who laugh at the disbelievers. | So today the believers are laughing at the unbelievers, | But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers | But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers. | But today the believers are laughing at the unbelievers; | But this Day those who believe will laugh at the disbelievers | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, | So today the faithful will laugh at the faithless, | But on this Day the believers will laugh at the unbelievers | So Today those who believed are laughing at the disbelievers, | On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers | So today those who believe shall laugh at the unbelievers; | Fa<b>a</b>lyawma alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo mina alkuff<u>a</u>ri ya<u>dh</u>akoon<b>a</b> | so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: | Así pues, hoy los creyentes se reirán de los que no creen, | Ese día, los creyentes se reirán de los infieles, | Pero este día los creyentes serán quienes se rían de los que rechazaron la verdad. | پس امروز همواره مؤمنان به کافران می خندند. | و امروز مؤمنان به كافران مىخندند. | ولى امروز آنها كه ايمان آوردهاند، به كفار مىخندند | و[لی] امروز، مؤمنانند که بر کافران خنده میزنند. | پس امروز، مؤمنان به کافران میخندند. | پس امروز هم اهل ایمان به کفار میخندند. | لذا امروز (که روز سزا و جزای قیامت است) مؤمنان به کافران میخندند و ریشخندشان میکنند. [[«الْیَوْمَ»: مراد روز قیامت و بعد از دخول مؤمنان به بهشت است (نگا: اعراف / 44، مطفّفین / 23). مینگرند.]] | حال امروز مؤمنان به کافران میخندند | ولی امروز مؤمنان به کفار میخندند، | پس امروز آنان که ایمان آوردند به کافرانند خندهزنان | پس امروز- روز رستاخيز- كسانى كه ايمان آوردهاند به كافران مىخندند | پس امروز، کسانی که ایمان آوردند از (کار) کافران میخندند. | پس امروز که روز جزاست، مؤمنان به کافران میخندند. | Aujourd'hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles | To, yau fa (a Lãhira] waɗanda suka yi ĩmãni, sũ ke yi wa kãfirai dãriya. | तो आज ईमान लानेवाले, इनकार करनेवालों पर हँस रहे हैं, | तो आज (क़यामत में) ईमानदार लोग काफ़िरों से हँसी करेंगे | Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman menertawakan orang-orang kafir, | (Maka pada hari ini) yakni hari kiamat (orang-orang yang beriman menertawakan orang-orang kafir.) | Kelak, di hari pembalasan, orang-orang Mukmin akan berbalik menertawakan orang-orang kafir sebagai balasan atas tidakan serupa yang mereka lakukan terhadap orang-orang Mukmin. | Oggi invece sono i credenti a ridere dei miscredenti: | だがこの日は,信仰する者が不信者たちを笑い, | 오늘은 믿음을 가진 자들이 그 불신자들을 조롱하리라 | (ئهمڕۆ ئیتر نۆرهی ئیماندارانه) جا ئهمڕۆ ئهوانهی باوهڕدار بوون بهکافران پێدهکهنن. | എന്നാല് അന്ന് (ഖിയാമത്ത് നാളില്) ആ സത്യവിശ്വാസികള് സത്യനിഷേധികളെ കളിയാക്കി ചിരിക്കുന്നതാണ്. | എന്നാലന്ന് ആ സത്യവിശ്വാസികള് സത്യനിഷേധികളെ കളിയാക്കിച്ചിരിക്കും. | Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman pula tertawakan orang yang kafir itu. | Daarom zullen ware geloovigen eens de ongeloovigen bespotten; | Maar vandaag lachen zij die geloven om de ongelovigen. | Maar op deze Dag zullen degenen die geloven lachen over de ongelovigen. | Så på denne dag ler de troende av de vantro, | Jednak dzisiaj ci, którzy uwierzyli, śmieją się z niewiernych; | نو په نن ورځ به هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى؛ په كافرانو پورې خندا كوي | Porém, hoje, os fiéis rirão dos incrédulos. | Astăzi, credincioşii râd însă de tăgăduitori. | А в тот день [День Суда] те, которые уверовали, (сами) посмеются над неверными (как те смеялись над ними в этом мире), | Но в этот [Судный] день верующие будут смеяться над неверующими, | А в тот день те, которые уверовали, посмеются над неверными, | В тот день верующие будут смеяться над неверующими | В тот день верующие будут смеяться над неверующими | В День воздаяния верующие будут насмехаться над неверными в ответ на то, что неверные смеялись над ними в земной жизни. | А в тот день (т. е. в Судный день) те, которые уверовали, будут насмехаться над неверными, | И над неверными В тот День Смеяться праведные будут. | За то в этот день, над неверными посмеются верующие, | تنھنڪري اڄ مؤمن ڪافرن تي کِلن ٿا. | Maalinta (qiyaame) kuwa rumeeyay xaqa waxay ku qosli gaalada. | E sot, (në ditën e gjykimit), ata që besuan do të tallen me jobesimtarët. | Andaj sot ata që kanë besuar do t’i tallin mosbesimtarët, | Sot, ata që kanë besuar, do t’i përqeshin mohuesit, | På denna [Uppståndelsens] dag skall de troende kunna se med [medlidsamt] löje på dem som förnekade sanningen; | Basi leo walio amini ndio watawacheka makafiri, | ஆனால் (மறுமை) நாளில் ஈமான் கொண்டவர்கள் காஃபிர்களைப் பார்த்து சிரிப்பார்கள். | Ва имрӯз мӯъминон ба кофирон механданд, | ดังนั้น วันนี้บรรดาผู้ศรัทธาก็จะหัวเราะเยาะพวกปฏิเสธศรัทธาบ้าง | İşte bugün de inananlar kafirlerin üstüne gülerler. | Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler. | Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler. | Artık bugün, inananlar, kafirlere gülerler. | İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar. | felyevme-lleẕîne âmenû mine-lküffâri yaḍḥakûn. | İşte o gün (ahirette) de iman edenler kafirlere gülerler. | İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek. | İşte bu gün de, müminlerkâfirlerin üstüne gülerler. | Bugün de inananlar inkarcılara güler. | Кыямәт көнендә мөселманнар кәферләрдән көләрләр. | بۈگۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) مۆمىنلەر كاپىرلاردىن كۈلىدۇ، | پس آج وہ لوگ جو ایمان لائے کفار سے ہنس رہے ہوں گے | تو آج مومن کافروں سے ہنسی کریں گے | تو آج ایمان لانے والے بھی کفاّر کا مضحکہ اُڑائیں گے | پس آج ایمان والے ان کافروں پر ہنسیں گے | تو آج ایمان والے کافروں سے ہنستے ہیں | آج ایمان لانے والے کفار پر ہنس رہے ہیں | پس آج اہلِ ایمان کافروں (اور منکروں) پر ہنستے ہوں گے۔ | پس آج (دیکھو) اہلِ ایمان کافروں پر ہنس رہے ہیں، | Энди, бу Кунда иймон келтирганлар кофирлар устидан куларлар. | 故今日信士们,嘲笑不信道的人们, | 故今日信士們,嘲笑不信道的人們, |
83 | 35 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ | عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ | عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ | على الأرائك ينظرون | عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ | በባለ አጎበር አልጋዎች ላይ ኾነው የሚመለከቱ ሲኾኑ (ይስቃሉ)፡፡ | «على الأرائك» في الجنة «ينظرون» من منازلهم إلى الكفار وهم يعذبون فيضحكون منهم كما ضحك الكفار منهم في الدنيا. | على المجالس الفاخرة ينظر المؤمنون إلى ما أعطاهم الله من الكرامة والنعيم في الجنة، ومن أعظم ذلك النظر إلى وجه الله الكريم. هل جوزي الكفار - إذ فُعل بهم ذلك- جزاءً وفاق ما كانوا يفعلونه في الدنيا من الشرور والآثام؟ | Onlar taxtlar üstündə (əyləşib) baxacaqlar (ki, görsünlər). | Onlar taxtlar üstündə ətrafa baxacaqlar. | £ef imîeôêen, ssikiden | От престоли гледат. | সিংহাসনে বসে, তাদেরকে অবলোকন করছে, | উঁচু আসনে চেয়ে চেয়ে দেখবে। | sa divana će gledati. | Na divanima će gledati! | a na pohovkách ležíce se rozhlížejí. | (když) na pohovkách sedíce, rozhlížeti budou se: | sie schauen von ihren Ruhesitzen zu. | auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich. | Auf Liegen (gelehnt), und halten Ausschau. | Sie sind auf Liegen, sie schauen zu: | ދާންތަކުގެ މަތީގައި (نعمة ތަކަށް) ބަލަބަލައެވެ. | Regarding them from their cushioned seats. | On high thrones, watching. | upon couches gazing. | On (high) thrones, looking (at all things). | On luxurious furnishings, looking on. | seated upon their couches, they are looking around. | On thrones, looking. | On high couches, gazing. | observing from their couches: | as they (recline) upon their couches and gaze (around them). | On adorned couches, observing. | while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them). | On thrones, they will look. | AAal<u>a</u> alar<u>a</u>iki yan<i><u>th</u></i>uroon<b>a</b> | as they sit on couches, gazing around. | On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). | reclinados en asientos, contemplando | en sofás, observando... | [Los creyentes] estarán reclinados sobre sofás, contemplando [el Rostro de Dios]. | بر تخت ها [ی آراسته و پرارزش تکیه زده] می نگرند | بر تختها تكيه زدهاند و مىنگرند. | بر تختها تكيه كرده تماشا مىكنند | بر تختها[ی خود نشسته]، نظاره میکنند. | آنان بر تختهای بهشتی نظارهگرند، | در حالی که بر تختها (ی عزت تکیه زده و دوزخیان را) مشاهده میکنند. | بر تختهای مجلّل (بهشتی) تکیه میزنند و (به زیبائیها و نعمتهای بسیار آنجا، و به حال زار کافران) می نگرند. [[«الأرُآئِکِ»: (نگا: مطفّفین / 23).]] | که بر او رنگها مینگرند | در حالی که بر تختهای آراسته بهشتی نشسته و (به سرنوشت شوم آنها) مینگرند! | بر بالشهایند نگران | در حالى كه بر تختها [ى آراسته تكيه زدهاند] مىنگرند- به دوزخيان كه به انواع عذاب گرفتارند-. | بر تختها(ی خود نشسته و) نظاره میکنند. | مؤمنان در حجلهها روی تختها نشسته و مینگرند، | sur les divans, ils regardent. | A kan karagu, suna ta kallo. | ऊँची मसनदों पर से देख रहे है | (और) तख्तों पर बैठे नज़ारे करेंगे | mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang. | (Mereka duduk di atas dipan-dipan) di surga (sambil memandang) dari tempat tinggal mereka kepada orang-orang kafir yang sedang diazab; maka orang-orang yang beriman itu menertawakan mereka sebagaimana mereka menertawakannya ketika mereka berada di dunia. | Di atas dipan dan persandaran, orang-orang beriman akan menyaksikan berbagai kenikmatan yang diberikan Allah kepada mereka. | [appoggiati] su alti divani guarderanno. | かれらは寝床に寄って,見渡すであろう。 | 이들은 안락의자에 앉아 바 라다 보리라 | لهسهر کورسی و قهنهفه (ڕازاوهکان) تهماشا دهکهن (دۆزهخیهکان دهبینن لهسهر شاشهی تایبهتی پێیان دهڵێن): | സോഫകളിലിരുന്ന് അവര് നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും. | അവര് ചാരുമഞ്ചങ്ങളിലിരുന്ന് ഇവരെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും; | Sambil mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), serta melihat (hal yang berlaku kepada musuhnya). | Op zetels liggende, zullen zij op hen in de hel nederzien. | Op rustbanken kijken zij. | Op rustbanken kijken zij toe. | der de ligger på hvileleier og lar blikket streife. | Spoczywając na łożach, spoglądają. | په تختونو باندې به ناست وي، چې ګوري به | E, reclinados sobre almofadas, observarão. | Întinşi pe paturi de nuntă, privesc | на ложах созерцая (те блага, что даровал им Аллах). (И самым высшим благом в Раю является видение Прекраснейшего Лика Аллаха.) | наблюдая [за ними] на ложах. | на ложах созерцая. | и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники. [[В День воскресения правоверные увидят, что безбожники ворочаются в пучинах мук и отрекаются от своих измышлений. А верующие в это время будут пребывать в полном благополучии и возлежать украшенных ложах, созерцая блага, которые приготовил для них Аллах, и взирая на благородный лик своего Господа.]] | и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники. | Верующие будут возлежать на ложах и созерцать, какой благостью одарил их Аллах. | [возлежа] на ложах и желая удостовериться, | На возвышающихся ложах Откроется им созерцанье (всех вещей). | Когда, сидя на седалищах, обратят на них взоры свои. | تختن تي (ويھي) نظارو ڪن ٿا. | Sariiro korkood yayna wax daawan. | Duke qëndruar të mbështetur (besimtarët) në kolltukë e duke shikuar. | Do t’i shikojnë nga divane, | e, nga divanet (kanapet) do të shikojnë | [där de sitter] på tronerna [i paradiset] kommer de att bevittna [deras straff och säga till varandra:] | Nao wako juu ya viti vya enzi wakiangalia. | ஆசனங்களில் அமர்ந்து (அவர்கள் நிலையைப்) பார்ப்பார்கள். | бар тахтҳо такя задаанд ва менигаранд. | พวกเขา (บรรดาผู้ศรัทธา) จะมองดูอยู่บนเตียง | Divanlar üzerinde (oturup) bakarlar: | Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle. | Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler. | Tahtlar üstünden bakarlar. | Koltuklar üzerinde seyrediyorlar. | `ale-l'erâiki yenżurûn. | Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar. | Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar. | Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar. | Koltuklar üzerinde bakarlar: | Яхшы урындыкларга утырып кәферләрнең ґәзаб кылынганын карарлар. | (كاپىرلار) نىڭ ھالىغا (ئېسىل) تەختلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ نەزەر تاشلايدۇ | تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے | (اور) تختوں پر (بیٹھے ہوئے ان کا حال) دیکھ رہے ہوں گے | تختوں پر بیٹھے ہوئے دیکھ رہے ہوں گے | تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے | تختوں پر بیٹھے دیکھتے ہیں | مسندوں پر بیٹھے ہوئے ان کا حال دیکھ رہے ہیں | اونچی مسندوں پر بیٹھے ہوئے (ان کی حالت) دیکھ رہے ہونگے۔ | سجے ہوئے تختوں پر بیٹھے (اپنی خوش حالی اور کافروں کی بدحالی کا) نظارہ کر رہے ہیں، | Пардали, баланд сўрилар устида назар солиб турарлар. | 他们靠在床上注视著, | 他們靠在床上注視著, |
83 | 36 | ال? طففين | 36 | Al-Mutaffifin | Defrauding | Meccan | 86 | 1 | هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ | هَل ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانوا يَفعَلونَ | هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ | هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون | هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ | ከሓዲዎች ይሠሩት የነበሩትን (ዋጋ) ተመነዱን? (ይላሉ)፡፡ | «هل ثُوِّبَ» جوزي «الكفار ما كانوا يفعلون» نعم. | على المجالس الفاخرة ينظر المؤمنون إلى ما أعطاهم الله من الكرامة والنعيم في الجنة، ومن أعظم ذلك النظر إلى وجه الله الكريم. هل جوزي الكفار - إذ فُعل بهم ذلك- جزاءً وفاق ما كانوا يفعلونه في الدنيا من الشرور والآثام؟ | Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!) | Kafirlər törətdiklərinin cəzasını aldılarmı?! | ma $elten ijehliyen, tirect igiten nnsen. | Не се ли въздаде на неверниците за онова, което са вършили? | কাফেররা যা করত, তার প্রতিফল পেয়েছে তো? | অবিশ্বাসীদের কি সেই প্রতিফলই দেওয়া হ’ল না যা তারা করত? | Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali! | Zar nisu nevjernici nagrađeni kako su radili? | Dostalo se nevěřícím odměny za to, co činili? | „Zdaž nevěrci odměněni byli dle toho, co konali?“ | Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben? | Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten? | Sind die Ungläubigen wohl entlohnt worden für das, was sie zu tun pflegten? | "Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?" | كافر ންނަށް އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށް ޖަޒާ ލިބިއްޖެ ހެއްޔެވެ؟ | Will not the infidels pay for what they had done? | Did not the disbelievers get repaid for what they used to do? | Have the unbelievers been rewarded what they were doing? | Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do? | Have the unbelievers been repaid for what they used to do? | Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds? | Are not the disbelievers paid for what they used to do | Are not the disbelievers paid for what they used to do? | Have the faithless been requited for what they used to do? | Have the unbelievers been rewarded for what they did? | Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? | Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers? | Surely the disbelievers are rewarded as they did. | Hal thuwwiba alkuff<u>a</u>ru m<u>a</u> k<u>a</u>noo yafAAaloon<b>a</b> | Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds? | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? | si los que no creían han sido recompensados por lo que hacían. | ¿No han sido retribuidos los infieles según sus obras? | ¿Acaso los que rechazaron la verdad no han recibido una retribución justa por sus propias obras? | که آیا کافران را در برابر آنچه همواره انجام می دادند کیفر داده اند؟ | آيا كافران برابر اعمالشان پاداش يافتهاند؟ | [حال] آيا كفار پاداش كردار خود را گرفتند | [تا ببینند] آیا کافران به پاداش آنچه میکردند رسیدهاند؟ | که آیا کافران به کیفر کارهایشان، رسیدهاند؟ | آیا کافران به نتیجه افعال زشتی که میکردند رسیدند؟ | (خطاب به دوزخیان میگویند:) آیا به کافران پاداش و سزای کارهائی که میکردهاند، داده شده است؟ [[«هَلْ ثُوِّبَ»: آیا سزا و جزا داده شدهاند؟ واژه (ثَواب) برای جزای نیک و سزای بد به کار میرود. امّا بیشتر در مورد پاداش خوبیها استعمال دارد. لذا آیه فوق متضمّن نوعی طعن نسبت به کفّار است.]] | که آیا به کافران در برابر آنچه کرده بودند جزا داده میشود | آیا (با این حال) کافران پاداش اعمال خود را گرفتند؟! | آیا پاداش داده شدند کفّار آنچه را بودند میکردند | آيا كافران بدانچه مىكردند پاداش داده شدند؟ | (با این جریان) آیا کافران به پاداش نیک! آنچه میکردهاند رسیدهاند؟ | که آیا کافرانِ گنه پیشه را به آنچه میکردند سزا دادهاند؟ | Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient? | Shin an sãka ma kãfirai abin da suka kasance suna aikatawa? | क्या मिल गया बदला इनकार करनेवालों को उसका जो कुछ वे करते रहे है? | कि अब तो काफ़िरों को उनके किए का पूरा पूरा बदला मिल गया | Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan. | (Apakah telah diberi ganjaran) atau telah diberi pembalasan (orang-orang kafir itu sesuai dengan apa yang dahulu mereka kerjakan?) jawabnya, "Ya", atau, "Tentu saja." | Apakah orang-orang kafir juga akan diberi balasan atas perbuatan mereka di dunia? | I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto? | 不信者たちは,その行いの報いを受けたであろうかと。 | 불신자들은 그들이 행하였던대로 보상을 되돌려 받지 않느뇨 | باشه ئایا کافران پاداشتی ئهوهی که دهیانکرد درانهوه؟! | സത്യനിഷേധികള് ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെട്ടുവോ എന്ന്. | സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന് പ്രതിഫലം കിട്ടിക്കഴിഞ്ഞോ എന്ന്. | (Untuk menambahkan kegembiraan mereka, mereka ditanya): "Bukankah orang-orang yang kafir itu telah dibalas akan apa yang mereka telah kerjakan dahulu?" | Zal den ongeloovigen niet vergolden worden hetgeen zij hebben gedaan? | Zijn de ongelovigen beloond voor wat zij gedaan hebben? | Worden de ongelovigen niet vergolden voor wat zij plachten te doen? | Er ikke de vantro blitt belønnet for det de bedrev? | Czyż niewierni zostali wynagrodzeni za to, co czynili? | یقینًا كافرانو ته د هغه څه بدله وركړى شوه چې دوى به كول | Acaso, os incrédulos não serão punidos, por tudo quanto tiverem cometido? | cum sunt răsplătiţi tăgăduitorii pentru ceea ce-au făcut. | Воздалось ли неверным за то [за все их грехи], что они творили (на Земле) (раз с ними так поступят)? | Получают ли неверующие [справедливое] воздаяние за то, что они делали [в земной жизни]? | Вознаграждены ли неверные за то, что они творили? | Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? [[Будет ли наказание в полной мере соответствовать их злодеяниям? Как неверующие в этом мире насмехались над верующими и упрекали их в том, что те, якобы, сбились с пути, так верующие будут насмехаться над ними в жизни будущей, когда неверующих постигнет кара и наказание. Таково возмездие за обольщение и заблуждение! О да! Они получат воздаяние за свои злодеяния сполна, и воздаяние это будет справедливым и мудрым, потому что Аллах - всеведущий и мудрый!]] | Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? | Воздано ли неверным в будущей жизни за то, что они творили в земной жизни?! | что неверным воздали за их деяния. | И разве скверным не воздастся За все содеянное (на земле)?! | Будет воздано неверным за то, что делали они! | (۽ چون ٿا) ته ڪافرن کي انھيءَ جو بدلو ڏنو ويو آھي ڇا جيڪي اُھي ڪندا ھوا. | Miyaan laga abaalmarinnin Gaalada waxay falayeen. (waa laga abaalmariyay). | A thua a u shpërblyen jobesimtarët për atë që punuan? (Po) | Si po shpërblehen mosbesimtarët për atë që kanë bërë! | a janë shpërblyer meritueshëm mohuesit, për veprat që kanë punuar?! (Po). | "Har inte förnekarna fått en [rättvis] lön för sina handlingar?" | Je! makafiri wamelipwa malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda? | காஃபிர்களுக்கு, அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கு தக்க கூலி கொடுக்கப்பட்டதா? (என்றும் கேட்கப்படும்.) | Оё кофирон баробари амалҳояшон ҷазо ёфтаанд? | บรรดาผู้ปฏิเสธจะได้รับการตอบแทนตามที่ได้ปฏิบัติมามิใช่หรือ | Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye. | Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?' | Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler. | Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık? | Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi? | hel ŝüvvibe-lküffâru mâ kânû yef`alûn. | Kafirler yaptıklarının cezasını bulduar mı! (Elbette buldular.) | Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? | Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar. | İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye. | Әйә кәферләргә кылган кабәхәт эшләре өчен җәза бирелдеме? Әлбәттә, тиешле – җәза бирелде. | (كاپىرلار مۆمىنلەرنى) مەسخىرە قىلغان قىلمىشلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتىمۇ؟ | آیا کافروں کو بدلہ دیا گیا ہے ان اعمال کا جو وہ کیا کرتے تھے | تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا) بدلہ مل گیا | اب تو کفار کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ مل رہا ہے | کہ اب ان منکروں نے جیسا یہ کرتے تھے پورا پورا بدلہ پالیا | کیوں کچھ بدلا ملا کافروں کو اپنے کیے کا | مل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے | کیا کافروں کو ان کے کئے ہوئے (کرتوتوں) کا پورا بدلہ مل گیا ہے۔ | سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے، | Кофирлар қилган ишларининг «савобини» олар миканлар?! | 不信道的人们已获得他们的行为的报酬了吗? | 「不信道的人們已獲得他們的行為的報酬了嗎?」 |
84 | 1 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ إِذَا السَّماءُ انشَقَّت | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ | بسم الله الرحمن الرحيم إذا السماء انشقت | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ | ሰማይ በተቀደደች ጊዜ፤ | «إذا السماء انشقت». | إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. | Göy yarılacağı, | Göy yarılacağı | Ma icerreg igenni, | Когато небето се разцепи | যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে, | যখন আকাশ খন্ডবিখন্ড হবে, | Kada se nebo rascijepi | Kad nebo raspukne, | Až se nebe rozštěpí | Když ROZŠTĚPÍ se nebesa | Wenn der Himmel zerbricht | Wenn der Himmel sich spaltet | Wenn der Himmel sich spaltet | Wenn der Himmel zerreißt, | އުޑުފަޅަފަޅައިގެންދާ ހިނދެވެ. | WHEN THE SKY is cleft asunder, | When the heaven breaks apart. | When heaven is rent asunder | When the heaven is split asunder, | When the sky is ruptured. | When the sky is rent asunder | When the heaven is split asunder, | When the heaven is split asunder | When the sky is split open | When the sky is torn apart, | When the sky has split [open] | When the heavens are rent asunder | When the heaven bursts asunder, | I<u>tha</u> a<b>l</b>ssam<u>a</u>o inshaqqat | When the sky bursts open, | When the sky is rent asunder, | Cuando el cielo se rompa | Cuando el cielo se desgarre | Cuando el cielo se resquebraje | هنگامی که آسمان بشکافد | چون آسمان شكافته شود، | آنگاه كه آسمان بشكافد | آنگاه که آسمان زهم بشکافد، | آنگاه که آسمان شکافته شود. | هنگامی که آسمان شکافته شود. | هنگامی که آسمان میشکافد. [[«إِنشَقَّتْ»: شکافت (نگا: حاقّه / 16، انفطار / 1).]] | آنگاه که آسمان بشکافد | در آن هنگام که آسمان [= کرات آسمانی] شکافته شود، | گاهی که آسمان بشکافت | آنگاه كه آسمان شكافته شود. | آنگاه که آسمان از هم بشکافد. | آن گاه که آسمان از هم بشکافد، | Quand le ciel se déchirera | Idan sama ta kẽce, | जबकि आकाश फट जाएगा, | जब आसमान फट जाएगा | Apabila langit terbelah, | (Apabila langit terbelah) | [[84 ~ AL-INSYIQAQ (PERISTIWA TERBELAHNYA LANGIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 25 ayat ~ Dalam surat al-Insyiqâq ini dijelaskan sebagian tanda kiamat dan tunduknya langit dan bumi pada perintah Allah. Diterangkan pula di sini bahwa manusia akan dipertemukan dengan Tuhan, dan bahwa setiap perbuatan manusia dicatat dalam sebuah kitab yang kelak akan diperlihatkan kepada dirinya. Barangsiapa menerima catatan perbuatannya melalui tangan kanan, maka ia akan dihisab dengan mudah. Sebaliknya, siapa yang menerimanya melalui tangan kiri, maka ia akan meminta perlindungan dari sengatan api neraka. Kemudian, pada ayat selanjutnya, Allah bersumpah demi berbagai fenomena ketuhanan yang sekiranya dapat merebut hati manusia beriman pada hari kiamat. Akan tetapi orang-orang kafir tetap tidak mau beriman, enggan merenungkan dan tunduk pada hukum al-Qur'ân. Surat al-Insyiqâq ditutup dengan pernyataan ancaman bahwa Allah Swt. mengetahui apa saja yang menjadi rahasia mereka. Allah telah menyiapkan bagi orang-orang kafir siksa yang amat memilukan dan menyediakan pahala yang abadi dan tidak akan terputus bagi orang-orang beriman.]] Bila langit terbelah, sebagai pertanda akan hancur. | Quando si fenderà il cielo | 天が裂け割れて, | 하늘이 산산히 갈라지고 | کاتێك دێت ئاسمان لهت و پهت دهبێت. | ആകാശം പിളരുമ്പോള്, | ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുമ്പോള്! | Apabila langit terbelah, | Als de hemel zal gespleten worden. | Wanneer de hemel barst | Wanneer de hemel verscheurd wordt. | Når himmelen revner, | Kiedy niebo się rozerwie | كله چې اسمان څیرې شي | Quando o céu se fender, | Când cerul se va despica, | Когда (в День Суда) расколется небо, | Когда небо расколется, | Когда небо раскололось, | Когда небо разверзнется | Когда небо разверзнется | Когда небо расколется в знак гибели, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 25 айатов. В ней говорится о некоторых приметах и событиях Судного дня, о том, что земля и небо находятся во власти Аллаха Всевышнего, о том, что человек неизбежно предстанет перед своим Господом, и о том, что его деяния записаны в Книге, которая ему будет вручена. С тем, кому Книга его деяний будет вручена в правую руку, расчёт будет лёгким, а тот, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку, будет кричать от мучения, моля о спасении, и будет он гореть в пылающем огне. Потом Аллах - хвала Ему! - поклялся Своими знамениями, доказывающими Его могущество и призывающими к вере в воскрешение, но неверующие, несмотря на это, упорствуют в своём неверии, не задумываются над содержащимися в Коране мыслями и учениями и не придерживаются его установлений. В конце суры содержится угроза неверным. Ведь Аллаху известно всё, что они скрывают, и Он уготовил им мучительное наказание, а для верующих Он уготовил неиссякаемую награду.]] | Когда небо разверзнется, | Когда (послушно Богу) раскололся небосклон, | Когда небо разверзнется, | جڏھن آسمان ڦاٽندو. | Marka Samadu jeexjeexanto (qiyaamada). | Kur të pëlcet qielli. | Kur të çahet qielli, | Kur qiellit të shkyet, | NÄR HIMLEN brister i stycken | Itapo chanika mbingu, | வானம் பிளந்துவிடும் போது | Чун осмон шикофта шавад | เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก | Gök yarıldığı, | Gök, yarılıp-parçalandığı, | Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir. | Gök yarılıp çatlayınca. | Gök yarılıp parçalandığı, | iẕe-ssemâü-nşeḳḳat. | Gök yarıldığı, | Gök yarıldığı, | Gök yarıldığı zaman... | Gök çatladığı zaman. | Әгәр күк ярылса. | ئاسمان يېرىلغان، | جب آسمان پھٹ جائے گا | جب آسمان پھٹ جائے گا | جب آسمان پھٹ جائے گا | جب آسمان پھٹ جائے گا | جب آسمان شق ہو | جب آسمان پھٹ جائے گا | اور جب آسمان پھٹ جائے گا۔ | جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے، | Вақтики, осмон ёрилса. | 当天绽裂, | 當天綻裂, |
84 | 2 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ | وَأَذِنَت لِرَبِّها وَحُقَّت | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ | وأذنت لربها وحقت | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ | ለጌታዋም (ትዕዛዝ) በሰማች ጊዜ፤ (ልትሰማ) ተገባትም፤ | «وأذنت» سمعت وأطاعت في الانشقاق «لربها وحقت» أي وحق لها أن تسمع وتطيع. | إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. | Və Rəbbinin buyuruğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman; | və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacağı zaman; | issemêess i Mass is, ippuêeppem. | и се вслуша в своя Господ, и се подчини, | ও তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং আকাশ এরই উপযুক্ত | আর তার প্রভুর প্রতি উৎকর্ণ হবে এবং কর্তব্যরত হবে -- | i posluša Gospodara svoga – a ono će to dužno biti – | I posluša Gospodara svog - a obavezno je - | a uposlechne Pána svého a své povinnosti zadost učiní, | a poslechnou Pána svého, povinnost k němu plníce: | und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt | und auf seinen Herrn hört - und es ist ja rechtens für ihn -, | Und auf seinen Herrn hört - und es obliegt ihm ja -, | und seinem HERRN ganz Ohr wird, und ihm obliegt es, | އަދި އެ އުޑުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅަށް އެ އުޑު ކިޔަމަންވާހިނދެވެ. އެ އުޑަށް އެކަން حق ވެގެންވެއެވެ. | And hearkens to its Lord and is dutiful, | And it listens to the command of its Lord – and that befits it. | and gives ear to its Lord, and is fitly disposed; | And listens and obeys its Lord, and it must do so; | And hearkens to its Lord, as it must. | and hearkens to the command of its Lord, doing what it should; | And listens to and obeys its Lord -- and it must do so. | And attentive to her Lord in fear, | and gives ear to its Lord as it should. | hearing and obeying its Lord, as it must do; | And has responded to its Lord and was obligated [to do so] | in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them, | And obeys its Lord and it must. | Waa<u>th</u>inat lirabbih<u>a</u> wa<u>h</u>uqqat | and obeys its Lord as it must, | And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);- | y escuche la orden de su Señor, como debe ser, | y escuche a su Señor -como debe ser-, | en cumplimiento de la orden de su Señor, como es debido. | و فرمان پروردگارش را اطاعت کند، و [به این اطاعت از فرمان،] سزاوارتر گردد | و به فرمان پروردگارش گوش دهد و حق بود كه چنين كند. | و فرمان پروردگار خويش برد و حق همين است | و پروردگارش را فرمان برد و [چنین] سزد. | و پروردگارش را فرمان برد که چنین سزاوار است. | و به فرمان حق گوش فرا دارد و البته سزد که فرمان او پذیرد. | و فرمان پروردگارش را میبرد، و چنین هم میسزد و حق هم همین است. [[«أَذِنَتْ»: گوش فرا داد و فرمان برد. امتثال نمود. «حُقَّتْ»: سزاوار و شایسته همین است. بر آن واجب شده که منقاد و فرمانبردار باشد. در فارسی گفته میشود: بر او واجب است. وظیفه او است. حق همین است.و ...]] | و به [امر] پروردگارش گوش بسپارد و خود چنین سزد | و تسلیم فرمان پروردگارش شود -و سزاوار است چنین باشد- | و فرمان برد برای پروردگار خویش و سزاوار شد | و به پروردگار خود گوش سپارد و فرمان برد و اين سزاوار اوست. | و پروردگارش را فرمان برد و (چنان) سزد. | و پروردگارش را فرمان برد و سزد که چنین کند، | et obéira à son Seigneur - et fera ce qu'il doit faire - | Ta saurari Ubangijinta, kuma aka wajabta mata yin saurãron, | और वह अपने रब की सुनेगा, और उसे यही चाहिए भी | और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगा और उसे वाजिब भी यही है | dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya langit itu patuh, | (Dan patuh) artinya mendengar dan tunduk mau membelah dirinya (kepada Rabbnya, dan sudah semestinya langit itu patuh) langit itu harus patuh dan taat kepada-Nya. | Mendengar dan mentaati perintah Tuhannya. Dan sudah seharusnya langit mendengar dan taat. | e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà; | その主(の命)を聞き,従う時, | 주님께 순종하며 의무를 다하도다 | گوێڕایهڵی فهرمانی پهروهردگاری دهبێت، حهق وایه و پێویسته لهسهری ئاوا فهرمانبهردار بێت. | അത് അതിന്റെ രക്ഷിതാവിന് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്-അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുതാനും. | അത് തന്റെ നാഥന്ന് കീഴ്പ്പെടുമ്പോള്!- അത് അങ്ങനെ ചെയ്യാന് കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ. | Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh; | Als hij zijn Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal: | en naar zijn Heer luistert en zijn plicht nakomt. | En hij (de hemel) naar zijn Heer luistert en zijn plicht vervult. | adlyder Herren, og er under Hans bud. | I będzie posłuszne swojemu Panu, a tak uczynić należy; | او خپل رب ته غوږ كېږدي او دى (اسمان) د همدې لايق دى | E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor, | el îl va asculta pe Domnul său şi va face ceea ce trebuie să facă. | и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ему расколоться), и исполнит свою обязанность, | внемля своему Господу, как и должно. | и послушалось своего Господа, и обязалось, - | и внемлет своему Господу, как ему надлежит, [[Всевышний сообщил о том, что произойдет с великими созданиями Аллаха в День воскресения. Небо расколется, а его части отделятся друг от друга. Звезды осыплются, солнце и луна затмятся. Тогда небеса выслушают волю своего Господа и внемлют Его словам. Они будут обязаны сделать это, потому что подчиняются великому Владыке и находятся в Его власти. Они не ослушиваются Его приказов и не противятся Его воле.]] | и внемлет своему Господу, как ему надлежит, | повинуясь своему Господу и покоряясь Ему, что надлежит ему делать. | покорится Господу своему, как ему надлежит, | Как было должно по Его веленью, | Повинуясь своему Господу (что непременно и будет); | ۽ پنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪن ڏئي ٻڌندو ۽ (ٻڌڻ) حق اٿس. | Oy Eebe Addeecdo waana xaq addeeciddiisunee. | T’i bindet urdhërit të Zotit të vet, ashtu si takoi. | Dhe t’i nënshtrohet Zotit të vet ashtu si e ka detyrë, | dhe të dëgjojë me përvujtni Zotin e vet – siç i përket | därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda, | Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza, | தனது (இறைவனின் ஆணைக்கு கட்டுப்படுவது) கடமையாக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு (அந்த வானம்) அடிபனியும் போது- | ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад | และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมันและมันจำต้องกระทำเช่นนั้น | Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman! | Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman; | Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir. | Ve Rabbini dinleyip itaat ederek sözünü haklayınca. | Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman! | veeẕinet lirabbihâ veḥuḳḳat. | Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman, | Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit, | Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... | Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman. | Вә әгәр ул җиргә Раббысының сүзе ишеттерелсә һәм итагать иттерелсә ул күккә – Аллаһ хөкеменә итагать итү тиешле ителде. | پەرۋەردىگارنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ، ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا، | اور اپنے رب کا حکم سن لے گا اور وہ اسی لائق ہے | اور اپنے پروردگار کا فرمان بجا لائے گا اور اسے واجب بھی یہ ہی ہے | اور اپنے پروردگار کا حکم بجا لائے گا اور یہ ضروری بھی ہے | اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گا اور اسی کے ﻻئق وه ہے | اور اپنے رب کا حکم سنے اور اسے سزاوار ہی یہ ہے، | اور اپنے رب کے فرمان کی تعمیل کرے گا اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اپنے رب کا حکم مانے) | اور وہ اپنے پروردگار کا حکم سن لے گا (اور اس کی تعمیل کرے گا) اور اس پر لازم بھی یہی ہے۔ | اور اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائیں گے اور (یہی تعمیلِ اَمر) اُس کے لائق ہے، | Ва у (осмон) ўз Роббисига қулоқ осди ва шундоқ бўлиши керак эди. | 听从主命,而且宜於听从的时候; | 聽從主命,而且宜於聽從的時候; |
84 | 3 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ | وَإِذَا الأَرضُ مُدَّت | وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ | وإذا الأرض مدت | وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ | ምድርም በተለጠጠች ጊዜ፤ | «وإذا الأرض مدت» زيد في سعتها كما يمد الأديم ولم يبق عليها بناء ولا جبل. | إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. | Yer uzanıb dümdüz olacağı; | Yer dümdüz ediləcəyi, | Ma temsawi tmurt, | и когато земята бъде разстлана, | এবং যখন পৃথিবীকে সম্প্রসারিত করা হবে। | আর যখন পৃথিবীকে সমতল করা হবে, | i kada se Zemlja rastegne, | I kad se Zemlja rastegne, | až se země zarovná | a (na rovno) se země rozestře | und wenn die Erde ausgebreitet wird | und wenn die Erde ausgedehnt wird | Und wenn die Erde ausgebreitet wird | und wenn die Erde ausgedehnt wird, | އަދި ބިންގަނޑު ދެމި، ފެތުރިގެންދާ ހިނދެވެ. | When the earth is stretched out taut | And when the earth is spread out. | when earth is stretched out | And when the earth is stretched forth, | And when the earth is leveled out. | and when the earth is stretched out | And when the earth is stretched forth, | And when the earth is spread out | When the earth is spread out | when the earth is stretched out | And when the earth has been extended | when the earth is stretched out | And when the earth is stretched, | Wai<u>tha</u> alar<u>d</u>u muddat | when the earth flattens out, | And when the earth is flattened out, | y cuando la Tierra sea allanada y extendida | cuando la tierra sea allanada, | Cuando la tierra sea aplanada, | و هنگامی که زمین گسترده شود | و چون زمين منبسط شود، | و آنگاه كه زمين كشيده شود | و آنگاه که زمین کشیده شود، | و آنگاه که زمین کشیده و هموار شود. | و هنگامی که زمین وسیع و منبسط شود. | و هنگامی که زمین گسترده میشود (و با زدوده شدن فرازها و نشیبها و پستیها و بلندیهای آن، صاف و هموار میگردد). [[«مُدَّت»: کشیده و گسترده شد. مراد دو چیز است: یکم، از میان رفتن پستیها و بلندیها و تبدیل زمین به پهنه و گستره فراخ و یکپارچهای. دوم، گستردهتر و فراختر شدن زمین تا برای خلائق اوّلین و آخرین گنجایش پیدا کند.]] | و آنگاه که زمین بازکشیده گردد | و در آن هنگام که زمین گسترده شود، | و گاهی که زمین کشیده (پهن) شد | و آنگاه كه زمين كشيده و گسترده شود- به اينكه كوهها از ميان برداشته و زمين هموار گردد-. | و آنگاه که زمین کشیده شود، | و آن گاه که زمین کشیده و گسترده شود، | et que la terre sera nivelée, | Kuma idan ƙasã aka mĩƙe ta, | जब धरती फैला दी जाएगी | और जब ज़मीन (बराबर करके) तान दी जाएगी | dan apabila bumi diratakan, | (Dan apabila bumi diperlebar) diperluas sebagaimana kulit yang direntangkan, sehingga lenyaplah semua bangunan dan gunung yang ada pada permukaannya. Dengan kata lain, apabila bumi diratakan. | Bila bumi diperluas dengan diratakannya gunung-gunung dan tebing-tebingnya. | quando la terra sarà spianata, | 大地が延べ広げられ, | 대지가 편편하게 펼쳐지고 | ههروهها کاتێك دێت زهویش پان و بهرین دهبێتهوه (تا جێگهی ههمووانی لهسهر ببێتهوه، که ئهمه ئاماژهیه، بۆ تهخت بوونی). | ഭൂമി നീട്ടപ്പെടുമ്പോള് | ഭൂമി പരത്തപ്പെടുമ്പോള്- | Dan apabila bumi diratakan, | Als de aarde zal worden uitgestrekt, | En wanneer de aarde uitgebreid wordt | En wanneer de aarde uitgespreid wordt. | Når jorden jevnes ut | Kiedy ziemia będzie wyrównana | او كله چې ځمكه راښكلى شي | E quando a terra for dilatada | Când pământul va fi netezit, | и когда земля будет растянута [станет плоской равниной], | И когда земля вытянется [став гладкой]. | и когда земля растянулась | когда земля будет распростерта, | когда земля будет распростерта, | Когда земля расширится и станет просторной после разрушения её гор и холмов | когда земля изгладится [от гор и долин], | Когда расправилась земля, | Когда земля расширится, | ۽ جڏھن زمين پکيڙبي. | Marka dhulka la fidiyo (qiyaamada). | Dhe kur toka të shtrihet në gjerësinë e saj. | Dhe kur toka të shtrihet, | dhe kur Toka do të shtrihet (me shafitjen) e maleve | och när jordens [yta] slätas ut, | Na ardhi itakapo tanuliwa, | இன்னும், பூமி விரிக்கப்பட்டு, | ва чун замин мунбасит (кашида ва паҳд) шавад | และเมื่อแผ่นดินถูให้แผ่กว้าง | Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, | Yer, düzlendiği, | Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir | Ve yeryüzü, dümdüz çekilince. | Ve yer uzatıldığı, | veiẕe-l'arḍu müddet. | Yer dümdüz edildiği, | Yer uzatılıp düzlendiği, | Yer yayılıp dümdüz edildiği, [20,106-107] | Yer dümdüz edildiği, | Вә әгәр җир сузылып тигезләнсә. | زېمىن سوزۇلغان، | اور جب زمین پھیلا دی جائے گی | اور جب زمین ہموار کر دی جائے گی | اور جب زمین برابر کرکے پھیلا دی جائے گی | اور جب زمین (کھینچ کر) پھیلا دی جائے گی | اور جب زمین دراز کی جائے | اور جب زمین پھیلا دی جائے گی | اور جب زمین پھیلا دی جائے گی۔ | اور جب زمین (ریزہ ریزہ کر کے) پھیلا دی جائے گی، | Ва, вақтики, ер чўзилса. | 当地展开, | 當地展開, |
84 | 4 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ | وَأَلقَت ما فيها وَتَخَلَّت | وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ | وألقت ما فيها وتخلت | وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ | በውስጧ ያለውንም ሁሉ በጣለችና ባዶ በኾነች ጊዜ፤ | «وألقت ما فيها» من الموتى إلى ظاهرها «وتخلت» عنه. | إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. | Qoynunda olanları bayıra atıb boşaldacağı; | içindəkiləri kənara atıb boşalacağı | tveggeô i illan degs, texla; | и изхвърли онова, което е в нея, и се опразни, | এবং পৃথিবী তার গর্ভস্থিত সবকিছু বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শুন্যগর্ভ হয়ে যাবে। | আর তার ভেতরে যা-কিছু রয়েছে তা নিক্ষেপ করবে এবং শূন্যগর্ভ হবে, | i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni, | I izbaci šta je u njoj i isprazni se, | a vyvrhne, co v ní je, a bude prázdná | a vyvrhne vše, co v ní jest a prázdnou zůstane: | und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht | und herauswirft, was in ihr ist, und sich entleert | Und auswirft, was in ihr ist, und somit ganz leer wird | und herauswirft, was in ihr ist und darauf verzichtet, | އަދި އެ ބިމުގެ ތެރޭގައިވާ ތަކެތި އުކާލައި، އެ ބިން ހުސްވެގެންދާ ހިނދެވެ. | And throws out whatever it contains and is empty, | And it unburdens itself of all that is in it, and becomes empty. | and casts forth what is in it, and voids itself, | And has cast out all that was in it and became empty, | And casts out what is in it, and becomes empty. | and casts out what is within it and is emptied, | And has cast out all that was in it and became empty. | And hath cast out all that was in her, and is empty | and throws out what is in it, emptying itself, | and casts out all that is within and voids itself, | And has cast out that within it and relinquished [it] | and throws out of itself all that it contains | And casts forth what is in it and becomes empty, | Waalqat m<u>a</u> feeh<u>a</u> watakhallat | and casts out all that is within it and becomes empty; | And casts forth what is within it and becomes (clean) empty, | y arroje cuanto en ella hay y quede vacía | vomite su contenido, vaciándose, | y expulse lo que hay en su seno y quede vacía, | و آنچه را در درون دارد بیرون افکند، و تهی گردد | و هر چه را كه در درون دارد بيرون افكند و تهى گردد، | و آنچه را درون خود دارد بيرون افكند و تهى شود | و آنچه را که در آن است بیرون افکند و تهی شود، | و آنچه در درون دارد، بیرون اندازد و خالی گردد. | و هر چه در درون دل پنهان داشته (از مردگان و گنجها و معادن) همه را به کلی بیرون افکند و تهی گردد. | و آنچه (از خزینهها و مردهها) در درون خود دارد بیرون میاندازد، و (از آنها) خالی میگردد. [[«أَلْقَتْ»: پرتاب کرد. بیرون افکند. «تَخَلَّتْ»: خالی گردید.]] | و هر چه در دل آن است بیرون اندازد و تهی گردد | و آنچه در درون دارد بیرون افکنده و خالی شود، | و افکند آنچه در آن است و تهی شد | و آنچه را درون خود دارد- مُردگان- بيرون افكند و تهى گردد. | و آنچه را در درون دارد برون افکند و تهی گردد. | و مردگانی را که در دل دارد بیرون افکند و از آنها تهی گردد، | et qu'elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra, | Kuma ta jẽfar da abin da yake a cikinta, tã wõfinta daga kõme. | और जो कुछ उसके भीतर है उसे बाहर डालकर खाली हो जाएगी | और जो कुछ उसमें है उगल देगी और बिल्कुल ख़ाली हो जाएगी | dan dilemparkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong, | (Dan dilemparkan apa yang ada di dalamnya) yakni orang-orang mati yang berada di dalam perutnya dicampakkan ke permukaannya (dan menjadi kosong) artinya tiada sesuatu pun yang tertinggal di dalamnya. | Lalu melemparkan orang-orang mati dan apa saja yang terpendam di dalamnya sehingga menjadi kosong. | rigetterà quello che ha in seno e si svuoterà | その中のものを吐き出して空になり, | 그안의 모든 것이 내던져지어 텅비게 되매 | ههرچی لهناویدا ههیه فڕێی دهداته سهر ڕووکاری و خۆی خاڵی دهکات. | അതിലുള്ളത് അത് (പുറത്തേക്ക്) ഇടുകയും, അത് കാലിയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുമ്പോള്, | അതിനകത്തുള്ളതിനെ പുറത്തേക്ക് തള്ളുകയും അത് ശൂന്യമായിത്തീരുകയും. | Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong, | En datgene, wat er in is, uitgeworpen zal worden, en zij ledig zal overblijven. | en uitwerpt wat er in haar is en zich leegt | En uitwerpt wat in haar is en zich ledigt. | og kaster frem det som er i den og tømmer seg, | I wyrzuci to, co jest w niej, i stanie się opustoszała, | او هغه څه د باندې وغورځوي چې په دې كې دي او خالي شي | E arrojar tudo quanto nela há, e ficar vazia, | şi va vărsa lăuntrurile sale, golindu-se, | и извергнет то, что внутри ее [людей, которые воскреснут], и опустеет (от умерших), | И извергнет все, что внутри ее, и опустошится, | и извергла то, что в ней, и опустела, | извергнет то, что в ней, и опустеет, | извергнет то, что в ней, и опустеет, | и извергнет наружу то, что внутри неё - мертвецов и сокровища, - избавившись от них, | когда извергнет то, что внутри нее, и опустошится | Извергнув все, что в ней, и опустела, | Извергнет из себя что в ней есть, и опустеет, | ۽ جيڪي اُن ۾ ھوندو سو (سڀ) ڪڍي اُڇليندي ۽ خالي ٿيندي. | Oo uu soo tuuro waxa ku hoos jira, kana madhnaado. | E të nxjerr çka ka brenda e të çlirohet, | Edhe të hjedh gjithë ç’ka në të e të zbrazet. | dhe ta hedhë gjithë atë që ka brenda e të zbrazët | och den kastar upp allt vad den bar inom sig och ligger tom, | Na kuvitoa vilivyo kuwa ndani yake, ikawa tupu, | அது, தன்னிலுள்ளவற்றை வெளியாக்கி, அது காலியாகி விடும் போது- | ва ҳар чиро ки дар дарун дорад, берун партояд ва холӣ гардад | และมันได้ปลดเปลื้องสิ่งที่อยู่ในมันออกมา และมันก็ว่างเปล่า | İçindekileri dışarı atıp boşaldığı, | İçinde olanları dışa atıp boşaldığı, | Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir | Ve içindekileri atıp boşalınca. | Ve içindekini atıp boşaldığı, | veelḳat mâ fîhâ veteḫallet. | İçinde bulunanları atıp boşaldığı, | İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı | İçindekileri dışarı atıp boşaldığı, | İçindekileri atıp boşalttığı, | Вә җир эчендәге барча нәрсәне чыгарып бушанса. | قوينىدىكى نەرسىلەرنى (يەنى ئۆلۈكلەرنى، مەدەنلەرنى) سىرتقا چىقىرىپ قۇرۇقدىنىپ قالغان، | اور جو کچھ اس میں ہے ڈال دے گی اور خالی ہو جائے گی | جو کچھ اس میں ہے اسے نکال کر باہر ڈال دے گی اور (بالکل) خالی ہو جائے گی | اور وہ اپنے ذخیرے پھینک کر خالی ہوجائے گی | اور اس میں جو ہے اسے وه اگل دے گی اور خالی ہو جائے گی | اور جو کچھ اس میں ہے ڈال دے اور خالی ہوجائے، | اور جو کچھ اس کے اندر ہے اُسے باہر پھینک کر خالی ہو جائے گی | اور جو کچھ اس کے اندر ہے وہ اسے باہر پھینک دے گی اور خالی ہو جائے گی۔ | اور جو کچھ اس کے اندر ہے وہ اسے نکال باہر پھینکے گی اور خالی ہو جائے گی، | Ва ўз ичидаги нарсаларни отиб чиқариб, холи қолса. | 并抛其所怀,而且变为空虚, | 並拋其所懷,而且變為空虛, |
84 | 5 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ | وَأَذِنَت لِرَبِّها وَحُقَّت | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ | وأذنت لربها وحقت | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ | ለጌታዋም በሰማች ጊዜ፤ (መስማት) ተገባትም፤ (ሰው ሁሉ ሥራውን ይገናኛል)፡፡ | «وأذنت» سمعت وأطاعت في ذلك «لربها وحقت» وذلك كله يكون يوم القيامة، وجواب إذا وما عطف عليها محذوف دل عليه ما بعده تقديره لقي الإنسان عمله. | إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. | Və Rəbbinin buyurduğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman (insan dünyada yaxşı və pis əməllərinin cəzasını layiqincə alacaqdır)! | və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacağı zaman; | têess i Mass is, teppuêeppem, | и се вслуша в своя Господ, и се подчини... | এবং তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং পৃথিবী এরই উপযুক্ত। | ফলে তার প্রভুর প্রতি উৎকর্ণ হবে এবং কর্তব্যরত হবে। | i posluša Gospodara svoga – a ona će to dužna biti – | I posluša Gospodara svog - a obavezna je - | a uposlechne Pána svého a své povinnosti zadost učiní | a poslechne Pána svého, povinnost k němu plníc: | und ihrem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt. | und auf ihren Herrn hört - und es ist ja rechtens für sie ... | Und auf ihren Herrn hört - und es obliegt ihr ja... | und ihrem HERRN ganz Ohr wird, und ihr obliegt es, | އަދި އެ ބިމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅަށް އެ ބިން ކިޔަމަންވާ ހިނދެވެ. އެ ބިމަށް އެކަން حق ވެގެންވެއެވެ. | And hearkens to its Lord and is dutiful, | And it listens to the command of its Lord – and that befits it. | and gives ear to its Lord, and is fitly disposed! | And listens and obeys its Lord, and it must do so; | And hearkens to its Lord, as it must. | and hearkens to the command of its Lord, doing what it should. | And listens to and obeys its Lord -- and it must do so. | And attentive to her Lord in fear! | and gives ear to its Lord as it should. | obeying its Lord, as it must do! | And has responded to its Lord and was obligated [to do so] - | in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it, (the human being will receive due recompense for his deeds). | And obeys its Lord and it must. | Waa<u>th</u>inat lirabbih<u>a</u> wa<u>h</u>uqqat | and obeys its Lord as it must, | And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality). | y escuche la orden de su Señor, como debe ser… | y escuche a su Señor -como debe ser-... | en cumplimiento de la orden de su Señor, como es debido. | و فرمان پروردگارش را اطاعت کند، و [به این اطاعتِ از فرمان،] سزاوارتر گردد، | و به فرمان پروردگارش گوش دهد و حق بود كه چنين كند. | و فرمان پروردگار خويش برد و حق همين باشد | و پروردگارش را فرمان برد و [چنین] سزد. | و پروردگارش را فرمان بَرَد و چنین سزاوار است. | و به فرمان خدا گوش فرا دهد د البته سزد که فرمان او پذیرد (در آن هنگام قیامت بر پا شود). | و فرمان پروردگارش را میبرد، و چنین هم میسزد و حق هم همین است. [[«أَذِنَتْ ...»: این حوادث عظیم که با تسلیم کامل همه موجودات توأم است، بیانگر مرحله نوین هستی است. جواب (إِذا) محذوف است و جملهای این چنین است: انسان نتیجه اعمال خوب و بد خود را میبیند. برخی آیه بعدی را متضمّن جواب (إِذا) میدانند.]] | و به [امر] پروردگارش گوش بسپارد و خود چنین سزد | و تسلیم فرمان پروردگارش گردد -و شایسته است که چنین باشد- | و فرمان برد پروردگار خویش را و سزاوار شد | و به پروردگار خود گوش سپارد و فرمان برد و اين سزاوار اوست. | و پروردگارش را فرمان برد و (چنان) سزد. | و پروردگارش را فرمان برد و سزد که چنین کند، آن گاه که این حوادث رخ دهد، رستاخیز برپا میشود و همگان به دیدار پروردگار خود خواهند شتافت و سزای کردارشان را خواهند دید. | et qu'elle obéira à son Seigneur - et fera ce qu'elle doit faire - | Kuma ta saurãri Ubangijinta, aka wajabta mata yin saurãren, | और वह अपने रब की सुनेगी, और उसे यही चाहिए भी | और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगी | dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya). | (Dan patuh) tunduk dan taat dalam hal tersebut (kepada Rabbnya dan sudah semestinya bumi itu patuh) hal tersebut terjadi pada hari kiamat. Jawab dari lafal Idzaa dan lafal-lafal yang di'athafkan kepadanya tidak disebutkan, tetapi pengertiannya diisyaratkan oleh firman selanjutnya, yaitu, "Semua manusia akan menjumpai amal perbuatannya masing-masing." | Menurut perintah Tuhan untuk memperluas kawasan dan mengosongkan isi perutnya. Dan begitulah seharusnya. Apabila peristiwa-peristiwa itu telah terjadi, manusia akan segera menerima balasan amal perbuatan masing-masing. | e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà, | その主(の御命令)を聞き,従う時。 | 주님께 순종하며 의무를 다하 도다 | گوێڕایهڵی فهرمانی پهروهردگاری دهبێت، حهق وایه و پێویسته لهسهری ئاوا فهرمانبهردار بێت. | അതിന്റെ രക്ഷിതാവിന് അത് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്- അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു താനും. | അത് അതിന്റെ നാഥന്ന് കീഴ്പ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്! -അങ്ങനെ ചെയ്യാന് അത് കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ. | Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh; - (Maka pada saat itu tiap-tiap seorang akan mengetahui apa yang telah dilakukannya). | Als zij haren Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal. | en naar haar Heer luistert en haar plicht nakomt. | En zij naar haar Heer luistert en haar plicht vervult. | adlyder Herren, og er under Hans bud. | Będzie posłuszna swojemu Panu, a tak czynić należy; | او خپل رب ته غوږ كېږدي او دا د همدې لايق ده | E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor, | el îl va asculta pe Domnul său şi va face ceea ce trebuie să facă. | и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ей освободиться от того, что находится внутри нее) и исполнит свою обязанность... | внемля своему Господу, как и положено. | и повиновалась своему Господу и обязалась... | и внемлет своему Господу, как ей надлежит… [[Земля сотрясется и содрогнется, и тогда разрушатся горы, развалятся здания и строения, а поверхность земли станет совершенно ровной. Аллах расширит ее до великих просторов для того, чтобы она вместила многочисленный людской род, и превратит ее в равнину, на которой не удастся найти ни кривизны, ни углубления. Затем она извергнет из своих недр тела усопших и зарытые клады и опустеет. Ангел подует в Рог, и мертвые выйдут из могил на поверхность земли, а земля выбросит на ее поверхность сокрытые в ней сокровища. Они превратятся в огромные колонны, и люди будут сожалеть о том, что потратили свою жизнь ради приобретения этого богатства.]] | и внемлет своему Господу, как ей надлежит... | и покорится Аллаху, повинуясь Его повелению расшириться и извергнуть то, что внутри неё, освободившись от всего, что она непременно сделает. И когда это произойдёт, каждому человеку воздастся по его деяниям. | и когда покорится Господу своему, как ей надлежит, | Как было должно по Его веленью, - | Повинуясь своему Господу (что непременно и будет): | ۽ پنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪن ڏئي ٻڌندي ۽ (ٻڌڻ) حق اٿس. | Oos Eeba Addeeco waana xaq adeeciddaasina. (wuxuu la kulmi Ruuxwalba Camalkiisa). | Dhe t’i bindet Zotit të saj, ashtu si takoi. | Dhe t’i përulet Zotit të vet, ashtu si e ka detyrë, | dhe të dëgjojë me përvujtni Zotin e vet – siç i përket – | därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda - | Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza, | தனது (இறைவனின் ஆணைக்கு கட்டுப்படுவது) கடமையாக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு (அந்த பூமி) அடிபணியும்போது. | ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад. | และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมัน และมันจำต้องกระทำเช่นนั้น | Ve kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman! | Ve 'kendi yaratılışına uygun Rabbine boyun eğdiği zaman. | Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir | Ve Rabbini dinleyip itaat ederek sözünü haklayınca. | Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman! | veeẕinet lirabbihâ veḥuḳḳat. | Ve Rabb'ini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır). | Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit, | Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman! | Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman. | Әгәр Раббысының сүзен җиргә ишеттерелсә – Аллаһ хөкеменә итагать итү аңа тиешле ителде. | پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا (ئىنسان خىيالىغا كەلمىگەن دەھشەتلىك ئەھۋاللارغا يولۇقىدۇ) | اور اپنے رب کا حکم سن لے گی اور وہ اسی لائق ہے | اور اپنے پروردگار کے ارشاد کی تعمیل کرے گی اور اس کو لازم بھی یہی ہے (تو قیامت قائم ہو جائے گی) | اور اپنے پروردگار کا حکم بجا لائے گی اور یہ ضروری بھی ہے | اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گی اور اسی کے ﻻئق وه ہے | اور اپنے رب کا حکم سنے اور اسے سزاوار ہی یہ ہے | اور اپنے رب کے حکم کی تعمیل کرے گی اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اس کی تعمیل کرے) | اور اپنے پروردگار کا حکم سنے گی اور (اس کی تعمیل کرے گی) اور اس پر لازم بھی یہی ہے۔ | اور (وہ بھی) اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائے گی اور (یہی اِطاعت) اُس کے لائق ہے، | Ва у (ер) ўз Роббисига қулоқ осди ва шундоқ бўлиши керак эди. | 听从主命,而且宜於听从的时候; | 聽從主命,而且宜於聽從的時候; |
84 | 6 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ | يا أَيُّهَا الإِنسانُ إِنَّكَ كادِحٌ إِلىٰ رَبِّكَ كَدحًا فَمُلاقيهِ | يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ | يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك كدحا فملاقيه | يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَـٰقِيهِ | አንተ ሰው ሆይ! አንተ ጌታህን (በሞት) እስከምትገናኝ ድረስ ልፋትን ለፊ ነህ፤ ተገናኚውም ነህ፡፡ | «يا أيها الإنسان إنك كادح» جاهد في عملك «إلى» لقاء «ربك» وهو الموت «كدحا فملاقيه» أي ملاق عملك المذكور من خير أو شر يوم القيامة. | يا أيها الإنسان إنك ساعٍ إلى الله، وعامل أعمالا من خير أو شر، ثم تلاقي الله يوم القيامة، فيجازيك بعملك بفضله أو عدله. | Ey insan! Sən (ölənə qədər) Rəbbinə doğru çalışıb çabalayırsan. Sən Ona qovuşacaqsan! (Sənin qısa ömrün gündən-günə səni Allaha yaxınlaşdırır. Ölümün gəlib çatması Allah dərgahına qovuşmaq deməkdir. Öləndən sonra Allahın hüzuruna gedib dünyada etdiyin yaxşı, pis əməllərin əvəzini tamamilə alacaqsan. Yaxşı əməllər etmisənsə, xoş halına. Pis əməllər etmisənsə, vay halına!) | Ey insan! Sən, həqiqətən də, səy göstərib Rəbbinə tərəf can atırsan. Sən Onunla qarşılaşacaqsan! | a yamdan iôe$ben aîas Mass ik, yideS a ppemlilev! | О, човече, ти се напрягаш с усилие към своя Господ и ще Го срещнеш. | হে মানুষ, তোমাকে তোমরা পালনকর্তা পর্যন্ত পৌছতে কষ্ট স্বীকার করতে হবে, অতঃপর তার সাক্ষাৎ ঘটবে। | ওহে মানব! নিশ্চয় তোমার প্রভুর তরফে তোমাকে প্রচেষ্টা চালাতে হবে বিশেষ উদ্যমে, তাহলে তুমি তাঁর সাক্ষাৎ পাবে। | ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći: | O čovječe! Zaista si ti trudbenik Gospodaru svom trudom, pa ti si taj koji ćeš Ga sresti. | Člověče, věru se usilovně snažíš o Pána svého a vskutku s Ním dojde k setkání | tehdy zajisté, ó člověče, jenž mocně přeješ si dosíci Pána svého, setkáš se s ním. | Du Mensch! Du strebst mit aller Mühe deinem Herrn zu; und du sollstIhm begegnen. | O du Mensch, du mühst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen. | O Mensch, du strebst mühevoll deinem Herrn zu, und du wirst Ihm begegnen. | Mensch! Gewiß, du bist ein sich Anstrengender zu deinem HERRN mit Anstrengung, auf die du treffen wirst. | އޭ އިންސާނާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާއީ، ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ދިޔުމަށް ވަރަށްބޮޑަށް ގަދައަޅައި މަސައްކަތްކުރާ މީހެކެވެ. ފަހެ، ތިބާ (އެ މަސައްކަތާއިގެން) އެކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނެތެވެ. | O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him. | O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him. | O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him. | O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did). | O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him. | O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him. | O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning, and you will meet. | Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence). | O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him. | O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him. | O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it. | Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds). | O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him. | Y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> alins<u>a</u>nu innaka k<u>a</u>di<u>h</u>un il<u>a</u> rabbika kad<u>h</u>an famul<u>a</u>qeeh<b>i</b> | O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him: | O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him. | Oh, humano! En verdad, te esfuerzas afanosamente hacia tu Señor y te encontrarás con Él. | ¡Hombre! Te esfuerzas con denuedo en encontrar a tu Señor y Le encontrarás. | ¡Oh, seres humanos! Han de comparecer ante su Señor y ver el resultado de sus obras. | ای انسان! یقیناً تو با کوشش و تلاشی سخت به سوی پروردگارت در حرکتی، پس او را [در حالی که مقام فرمانروایی مطلق و حکومت بر همه چیز ویژه اوست و هیچ حکومتی در برابرش وجود ندارد،] دیدار می کنی، | اى انسان، تو در راه پروردگارت رنج فراوان مىكشى؛ پس پاداش آن را خواهى ديد. | اى انسان! مسلما تو با تلاش و رنجى فراوان به سوى پروردگارت مىروى، پس ديدارش خواهى كرد | ای انسان، حقاً که تو به سوی پروردگار خود بسختی در تلاشی، و او را ملاقات خواهی کرد. | ای انسان! بیتردید تو با تلاشی سخت به سوی پروردگارت رهسپاری و سرانجام به دیدار او خواهی رسید. | ای انسان البته با هر رنج و مشقت (در راه طاعت و عبادت حق بکوش که) عاقبت حضور پروردگار خود میروی. | هان! ای انسان! تو پیوسته با تلاش بیامان و رنج فراوان به سوی پروردگار خود رهسپاری، و سرانجام او را ملاقات خواهی کرد (و نتیجهی رنج و تلاش خود را خواهی دید). [[«کَادِحٌ»: تلاشگرِ رنجبر. «کَدْحاً»: جدّ و جهد در کار همراه با رنج و تعب، به گونهای که در جسم و جان اثر بگذارد. «إِلی رَبِّکَ»: این آیه، بیانگر ذاتِ جویا و کوشای انسان و حرکت دائمی این رهرو رنجبر نالان در کاروان جهان گذران به سوی یزدان سبحان است. «فَمُلاقِیهِ»: به پروردگار خود میرسی. به نتیجه تلاش و رنج خود میرسی. ضمیر (هِ) به رَبّ یا کَدْح برمیگردد.]] | هان ای انسان تو در راه پروردگارت سخت کوشیدهای [و رنج بردهای] و به لقای او نایل خواهی شد | ای انسان! تو با تلاش و رنج بسوی پروردگارت میروی و او را ملاقات خواهی کرد! | ای انسان همانا توئی رنجبرنده بسوی پروردگار خویش رنجی را پس رسندهای بدان | اى آدمى، همانا تو به سوى پروردگارت سخت كوشنده و روندهاى، پس او را ديدار خواهى كرد. | هان ای انسان! بیگمان تو سوی پروردگار خود در تلاشی. پس او را ملاقاتکنندهای. | ای انسان، تو با رنج و تلاشی وصف ناپذیر به سوی پروردگارت روانهای، و سرانجام به لقاء و داوری او خواهی رسید. | O homme! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors. | Ya kai mutum! Lalle ne kai mai aikin wahal da kai ne zuwa ga Ubangijinka, wahala mai tsanani, To, kai mai haɗuwa da Shi ne. | ऐ मनुष्य! तू मशक़्क़त करता हुआ अपने रब ही की ओर खिंचा चला जा रहा है और अन्ततः उससे मिलने वाला है | और उस पर लाज़िम भी यही है (तो क़यामत आ जाएगी) ऐ इन्सान तू अपने परवरदिगार की हुज़ूरी की कोशिश करता है | Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhanmu, maka pasti kamu akan menemui-Nya. | (Hai manusia! Sesungguhnya kamu telah bekerja) telah beramal dengan sekuat tenagamu (hingga) menemui (Rabbmu) yakni mati (dengan sungguh-sungguh, maka pasti kalian akan menemuinya) yakni, menemui amal perbuatanmu yang telah disebutkan tadi pada hari kiamat nanti, baik amal kebaikan atau pun amal keburukan, semuanya pasti kamu jumpai. | Wahai manusia, sesungguhnya kamu sangat giat dalam segala usaha demi menggapai tujuan, kemudian semua akan menjumpai Tuhan dengan membawa amal perbuatanmu masing-masing. Selanjutnya Allah akan memberimu balasan atas amal perbuatan itu. | o uomo che aneli al tuo Signore, tu Lo incontrerai. | おお人間よ,本当にあなたは,主の御許へと労苦して努力する者。かれに会うことになるのである。 | 인간들이여 실로 너희가 주님 을 향해 노력하나니 너희는 그분 을 만날 것이라 | ئهی ئینسان بهڕاستی تۆ خۆت زۆر ماندوو دهکهیت، زۆر ڕهنج و زهحمهت دهکێشیت، سهرئهنجامیش دهبێ بگهڕێیتهوه بۆ لای پهروهردگارت (تا پاداشتی ڕهنج و ههوڵهکهت وهربگریت). | ഹേ, മനുഷ്യാ, നീ നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് കടുത്ത അദ്ധ്വാനം നടത്തി ചെല്ലുന്നവനും അങ്ങനെ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നവനുമാകുന്നു. | അല്ലയോ മനുഷ്യാ; നീ നിന്റെ നാഥനിലേക്ക് കടുത്ത ക്ളേശത്തോടെ ചെന്നെത്തുന്നവനാണ്; അങ്ങനെ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നവനും. | Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya). | O mensch! indien gij oprecht arbeidt, arbeidt gij om uwen Heer te zien, en gij zult hem aanschouwen. | O mens, jij streeft met inspanning naar jouw Heer en jij zult Hem ontmoeten. | O mens: voorwaar, jij streeft moeizaam naar jouw Heer en jij zult Hem ontmoeten. | Menneske, du strever med kraft henimot din Herre, og du skal møte Ham. | Wtedy, o człowieku! zwrócisz się do swego Pana całkowicie i spotkasz Go. | اى انسانه! بېشكه ته په پوره كوشش سره كار كوونكى يې تر خپل ربه (سره د ملاقات پورې)، ښه په كوشش سره كار كول، پس ته له دغه (خپل عمل) سره ملاقات كوونكى يې | Ó humano, em verdade, esforçar-te-ás afoitamente por compareceres ante o teu Senhor. Logo O encontrarás! | Omule, tu, cel care cauţi către Domnul tău, atunci îl vei întâlni pe El! | О, человек [каждый человек]! Ты (своими делами) стремишься к своему Господу устремлением и (несомненно, ты) встретишь Его (в День Суда) (и Он воздаст за твои деяния по Своей щедрости или справедливости)! | О человек! Ты стараешься [и итог твоих стараний] – у твоего Господа. Ты встретишься с Ним. | О человек! Ты стремишься к своему Господу устремлением и встретишь Его! | О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним. [[Ты стремишься к Аллаху, следуя Его повелениям и запретам, и даже пытаешься приблизиться к Нему. Однако наряду с добром ты совершаешь зло. Посему не забывай, что в День воскресения ты встретишься с Аллахом и не сможешь избежать воздаяния, которое будет либо милостью, либо справедливым возмездием. Если ты окажешься в числе счастливых, то обретешь Божью милость, а если окажешься несчастным, то получишь справедливое наказание. Поэтому далее Аллах упомянул о том, какая великая разница будет между воздаянием, которого будут удостоены счастливые и несчастные рабы.]] | О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним. | О человек! Ты неустанно трудишься, достигая своей цели, потом предстанешь перед своим Господом со своими деяниями, и Он воздаст тебе за них. | [тогда ты], о человек, воистину, устремишься к Господу своему и предстанешь перед Ним. | О человек! Стремишься ты к Владыке своему (Чрез все невзгоды бытия земного) - И ты узришь Его! | Тогда ты, о человек, стремительно устремишься ко Господу своему, и предстанешь пред Ним. | اي ماڻھو تون پنھنجي پالڻھار ڏانھن (پھچڻ ۾) تمام گھڻي تڪليف وٺڻ وارو آھين جو اُن کي (وڃي) ملندين. | Dadow waxaad u dhibboon ood u camalfali xagga Eebe, waadna la kulmi. | O ti njeri, vërtet ti përpiqesh me një përpjekje të madhe që çon te Zoti yt, e atë (përpjekje) do ta gjesh. | Ti, o njeri, vërtetë shumë mundohesh dhe atë mund ta gjesh te Zoti i yt. | ti, o njeri, që përpiqesh shumë, mundin tënd do ta gjesh te Zoti yt: | [då skall] du, människa, som under ditt mödosamma liv [på jorden] alltid hade din Herre för ögonen, [då skall du] möta Honom! | Ewe mtu! Hakika wewe unajikusuru kwa juhudi kumwendea Mola wako Mlezi, basi utamkuta. | மனிதனே! நிச்சயமாக நீ உன் இறைவனிடம் சேரும் வரை முனைந்து உழைப்பவனாக உழைக்கின்றாய் - பின்னர் அவனைச் சந்திப்பவனாக இருக்கின்றாய். | Эй инсон, ту дар роҳи Парвардигорат ранҷи фаровон мекашӣ, пас мукофоти онро хоҳӣ дид. | โอ้มนุษย์เอ๋ย แท้จริงเจ้าต้องพากเพียรไปสู่พระเจ้าของเจ้าอย่างทรหดอดทนแล้วเจ้าจึงจะพบพระองค์ | Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın. | Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın. | Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın. | Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinirdurursun da sonunda ona kavuşursun. | Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın! | yâ eyyühe-l'insânü inneke kâdiḥun ilâ rabbike kedḥan femülâḳîh. | Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın. | Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın. | Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın. | Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın. | Ий адәм баласы, тәхкыйк син Раббыңа юлыгу өчен гамәлеңдә, ягъни күбрәк гөнаһ эшләрдә тырышу илә тырышасың, ягъни синең кылган һәр эшең Аллаһуга күрсәтер өчендер, кыямәт көнендә гамәлләреңә очырарсың. | ئى ئىنسان! سەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭغا مۇلاقات بولغىنىڭغا قەدەر (ئۆز ئىشىڭدا) سەئيى - ئىجتىھات قىلىسەن (يەنى ئەمەلىڭنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىسەن) | اے انسان تو اپنے رب کے پاس پہنچنے تک کام میں کوشش کر رہا ہے پھر اس سے جا ملے گا | اے انسان! تو اپنے پروردگار کی طرف (پہنچنے میں) خوب کوشِش کرتا ہے سو اس سے جا ملے گا | اے انسان تو اپنے پروردگار کی طرف جانے کی کوشش کررہا ہے تو ایک دن اس کا سامنا کرے گا | اے انسان! تو اپنے رب سے ملنے تک یہ کوشش اور تمام کام اور محنتیں کرکے اس سے ملاقات کرنے واﻻ ہے | اے آدمی! بیشک تجھے اپنے رب کی طرف ضرور دوڑنا ہے پھر اس سے ملنا | اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جا رہا ہے، اور اُس سے ملنے والا ہے | اے انسان! تو کشاں کشاں اپنے پروردگار کی طرف (کھنچا چلا) جا رہا ہے اور اس کی بارگاہ میں حاضر ہو نے والا ہے۔ | اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے، | Эй инсон! Албатта сен Роббингга йўлиққунингча, ҳаракату уринишда бўларсан ва охири унга йўлиқарсан. | 人啊!你必定勉力工作,直到会见你的主,你将看到自己的劳绩。 | 人啊!你必定勉力工作,直到會見你的主,你將看到自己的勞績。 |
84 | 7 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ | فَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ بِيَمينِهِ | فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ | فأما من أوتي كتابه بيمينه | فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ | መጽሐፉን በቀኙ የተሰጠ ሰውማ፤ | «فأما من أوتي كتابه» كتاب عمله «بيمينه» هو المؤمن. | فأما من أعطي صحيفة أعماله بيمينه، وهو مؤمن بربه، فسوف يحاسب حسابًا سهلا ويرجع إلى أهله في الجنة مسرورًا. | Kimin əməl dəftəri sağ əlinə verilmişsə, | Kimin kitabı sağ əlinə veriləcəksə, | Wanag, win ibbwev leêsab is, yeffus is, | А от онзи, чиято книга [за делата] му се даде в десницата, | যাকে তার আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে | সুতরাং তার ক্ষেত্রে যাকে তার নিবন্ধগ্রন্থ তার ডান হাতে দেওয়া হবে, | onaj kome bude knjiga njegova u desnu ruku njegovu data | Pa, kome se da knjiga njegova u desnicu njegovu, | Komu bude kniha jeho dána do pravice, | A pokud se týče toho, jemuž dána bude kniha jeho do pravice, | Was nun den anbelangt, dem sein Buch in seine Rechte gegeben wird | Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird. | Wem nun sein Buch in seine Rechte gereicht wird, | Also hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit seiner Rechten gegeben wird, | ފަހެ، އެމީހެއްގެ ފަތް، އެމީހެއްގެ ކަނާތަށް ލިބުނު މީހާ ދަންނާށެވެ! | And he who is given his ledger in his right hand | So whoever is given his record of deeds in his right hand – | Then as for him who is given his book in his right hand, | Then, as for him who will be given his Record in his right hand, | As for him who is given his book in his right hand. | Whoever is given the Record in his right hand | Then as for him who will be given his Record in his right hand, | Then whoso is given his account in his right hand | Then, as for him who is given his record [of deeds] in his right hand, | Then, he who is given his Book in his right hand | Then as for he who is given his record in his right hand, | The reckoning of those whose Book of records will be given into their right hands | Then as to him who is given his book in his right hand, | Faam<u>a</u> man ootiya kit<u>a</u>bahu biyameenih<b>i</b> | he who is given his record in his right hand | Then he who is given his Record in his right hand, | Así pues, a quien le sea entregada su escritura en su mano derecha | Aquél que reciba su Escritura en la diestra | Quien reciba el registro de sus obras en su mano derecha | اما کسی که نامه اعمالش را به دست راستش دهند، | هر كس كه نامهاش را به دست راستش دهند، | پس آن كه كارنامهاش به دست راستش داده شود | اما کسی که کارنامهاش به دست راستش داده شود، | پس هر کس کارنامهاش به دست راستش داده شود، | اما آن کس که (در آن روز) نامه اعمالش به دست راست دهند. | در آن وقت، هرکس نامهی اعمالش به دست راستش داده شود. [[«کِتَابَهُ بِیَمِینِهِ»: (نگا: اسراء / 71، حاقّه / 19).]] | اما هر کس که کارنامهاش به دست راستش داده شود | پس کسی که نامه اعمالش به دست راستش داده شود، | امّا آنکه داده شود نامه خویش را به راستش | پس آن كه كارنامهاش به دست راستش داده شود، | پس اما کسی که کارنامهاش به دست راستش داده شود، | امّا آن کس که کارنامه اش به دست راستش داده شود، | Celui qui recevra son livre en sa main droite, | To, amma wanda aka bai wa littãfinsa da damansa. | फिर जिस किसी को उसका कर्म-पत्र उसके दाहिने हाथ में दिया गया, | तो तू (एक न एक दिन) उसके सामने हाज़िर होगा फिर (उस दिन) जिसका नामाए आमाल उसके दाहिने हाथ में दिया जाएगा | Adapun orang yang diberikan kitabnya dari sebelah kanannya, | (Adapun orang yang diberikan kitabnya) yakni kitab catatan amalnya (dari sebelah kanannya) dia adalah orang yang beriman. | Barangsiapa yang diserahi catatan amal perbuatannya melalui tangan kanan, maka ia akan dihisab dengan mudah dan akan kembali kepada sanak keluarganya yang beriman dengan penuh kebahagiaan | Quanto a colui che riceverà il suo libro nella mano destra, | その時右手にその書冊を渡される者に就いては, | 그의 기록이 오른 손에 있는 자는 | جا ئهوهی دۆسیهی کردهوهکانی درایه دهستی ڕاستی... | എന്നാല് (പരലോകത്ത്) ഏതൊരുവന്ന് തന്റെ രേഖ വലതുകൈയ്യില് നല്കപ്പെട്ടുവോ, | എന്നാല് തന്റെ കര്മപുസ്തകം വലതു കയ്യില് നല്കപ്പെടുന്നവനോ; | Kemudian sesiapa yang diberi menerima surat amalnya dengan tangan kanannya, - | En degeen, wien hij zijn boek in de rechterhand zal hebben gegeven. | Wie dan zijn boek in zijn rechterhand krijgt, | Wat betreft degene die dan zijn boek in zijn rechterhand wordt gegeven. | Hva den angår som får sin bok levert i høyre hånd, | I ten, który otrzyma swoją księgę w rękę prawą, | نو هر چې هغه څوك دى چې هغه ته خپل كتاب (عمل نامه) په ښي لاس كې وركړى شي | Quanto àquele a quem for entregue o registro na destra, | Cel care va primi Cartea Sa cu mâna dreaptă, | И тот, кому будет дана его книга (с записями его дел) в правую руку [верующий], | А для того, кому его книга будет вручена в правую руку, | И кому будет принесена его книга в правую руку, | Тот, кому его книга будет вручена в правую руку, | Тот, кому его книга будет вручена в правую руку, | С тем, кому будет вручена Книга его деяний в правую руку, | С тем, кому книга его [деяний] будет вручена в правую руку, | И тот, кому представят книгу (Земных деяний) в праву руку, | Тогда, кому запись дел его подастся в правую его руку, | پوءِ اُھو (ماڻھو) جنھن کي سندس سڄي ھٿ ۾ سندس اعمالنامو ڏبو. | Ruusiise Kitaabkiisa (fiican) Midigta laga siiyo (waa mu'minkee). | E përsa i përket atij që libri i vet i jepet nga e djathta, | Ai, të cilit libri i vet do t’i jepet nga e djathta, | atij që do t’i jepet libri i tij në dorën e tij të djathtë | Och den som får ta emot sin bok med höger hand, | Ama atakaye pewa daftari lake kwa mkono wa kulia, | ஆகவே எவனுடைய பட்டோலை அவனுடைய வலக்கையில் கொடுக்கப்படுகின்றதோ, | Ҳар кас, ки номаашро ба дасти росташ диҳанд, | ส่วนผู้ที่ถูกยื่นบันทึกของเขาให้ทางเบื้องขวาของเขา | (O zaman) Kimin Kitabı sağından verilirse: | Artık kimin kitabı sağ yanından verilirse, | Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner. | Ama kimin kitabı, sağ yanından verilirse. | O zaman kitabı sağdan verilen, | feemmâ men ûtiye kitâbehû biyemînih. | Kimin kitabı sağından verilirse, | O vakit kitabı sağ eline verilen, | Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür.Ve ailesine sevinç içinde döner. | Kitabı sağ taraftan verilen, | Әмма гамәл дәфтәре уң тарафтан бирелгән кеше. | نامە - ئەمالى ئوڭ تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەمدىن ئاسان ھېساب ئېلىنىدۇ | پھر جس کا اعمال نامہ اس کے دائیں ہاتھ میں دیا گیا | تو جس کا نامہٴ (اعمال) اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا | پھر جس کو نامہ اعمال داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا | تو (اس وقت) جس شخص کے داہنے ہاتھ میں اعمال نامہ دیا جائے گا | تو وہ وہ اپنا نامہٴ اعمال دہنے ہاتھ میں دیا جائے | پھر جس کا نامہ اعمال اُس کے سیدھے ہاتھ میں دیا گیا | پس جس کا نامۂ اعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا۔ | پس جس شخص کا نامۂ اعمال اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا، | Аммо кимнинг китоби ўнг тарафдан берилса. | 至於用右手接过功过簿者, | 至於用右手接過功過簿者, |
84 | 8 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا | فَسَوفَ يُحاسَبُ حِسابًا يَسيرًا | فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا | فسوف يحاسب حسابا يسيرا | فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا | በእርግጥ ቀላልን ምርመራ ይመረመራል፡፡ | (فسوف يحاسب حسابا يسيرا) هو عرض عمله عليه كما في حديث الصحيحين وفيه "" من نوقش الحساب هلك "" وبعد العرض يتجاوز عنه. | فأما من أعطي صحيفة أعماله بيمينه، وهو مؤمن بربه، فسوف يحاسب حسابًا سهلا ويرجع إلى أهله في الجنة مسرورًا. | Onun yüngül haqq-hesab çəkiləcək | o, yüngül sorğu-suala tutulacaq | ad ishel lêisab is; | ще се потърси лека сметка | তার হিসাব-নিকাশ সহজে হয়ে যাবে | তাকে তো তবে হিসেব চুকিয়ে দেওয়া হবে সহজ হিসেবনিকেশে, | lahko će račun položiti | Pa biće obračunat obračunom lahkim, | tomu zúčtováno bude počtem snadným | s tím súčtováno bude súčtováním snadným | der wird einer leichten Rechenschaft unterzogen sein | der wird einer leichten Abrechnung unterzogen, | Für den wird eine leichte Abrechnung erfolgen, | so wird er einer leichten Abrechnung unterzogen, | ފަހެ، ލުއިފަސޭހަވެގެންވާ حساب ބެއްލެވުމަކުން، ނިކަންހުރެ އެމީހަކާމެދު حساب ބައްލަވާނެތެވެ. | Will have an easy reckoning, | Soon an easy account will be taken from him. | he shall surely receive an easy reckoning | He surely will receive an easy reckoning, | He will have an easy settlement. | shall be called to an easy accounting, | He surely will receive an easy reckoning, | He truly will receive an easy reckoning | he will receive an easy reckoning, | shall have an easy reckoning | He will be judged with an easy account | will be easy, | He shall be reckoned with by an easy reckoning, | Fasawfa yu<u>ha</u>sabu <u>h</u>is<u>a</u>ban yaseer<u>a</u><b>n</b> | shall have an easy reckoning | Soon will his account be taken by an easy reckoning, | pronto será juzgado con benevolencia | será juzgado benignamente | tendrá un juicio fácil, | به زودی با حسابی آسان به حسابش رسیدگیشود، | زودا كه آسان از او حساب كشند، | پس زودا كه با حسابى آسان محاسبه شود | بزودیاش حسابی بس آسان کنند، | به زودی و به آسانی به حساب او رسیدگی خواهد شد، | آن کس بسیار حسابش آسان کنند. | با او حساب ساده و آسانی خواهد شد. [[«سَوْفَ یُحَاسَبُ»: محاسبه و رسیدگی خواهد شد.]] | زودا که حسابی آسان، با او محاسبه گردد | بزودی حساب آسانی برای او میشود، | پس زود است حساب شود حسابی آسان | زودا كه با او حساب كنند حسابى آسان. | پس در آیندهای زود با او حسابی آسان شود. | به زودی با حسابی آسان کارهای او محاسبه میشود. | sera soumis à un jugement facile, | To, za a yi masa hisãbi, hisãbi mai sauƙi. | तो उससे आसान, सरसरी हिसाब लिया जाएगा | उससे तो हिसाब आसान तरीके से लिया जाएगा | maka dia akan diperiksa dengan pemeriksaan yang mudah, | (Maka dia akan diperiksa dengan pemeriksaan yang mudah) yaitu pada hari ditampakkan kepadanya amal perbuatannya, sebagaimana yang telah disebutkan di dalam salah satu hadis sahih yang antara lain dikatakan, "Barang siapa yang diinterogasi di dalam penghisabannya, niscaya dia bakal binasa atau celaka." Kemudian setelah kepada orang mukmin itu ditampakkan amal perbuatannya, lalu Allah memaafkannya. | Barangsiapa yang diserahi catatan amal perbuatannya melalui tangan kanan, maka ia akan dihisab dengan mudah dan akan kembali kepada sanak keluarganya yang beriman dengan penuh kebahagiaan | gli verrà chiesto conto con indulgenza, | かれの計算は直ぐ容易に精算され, | 그의 기록이 편안히 계산되니 | ئهوه لهمهودا لێپرسینهوهیهکی زۆر ئاسانی لهگهڵدا دهکرێت. | അവന് ലഘുവായ വിചാരണയ്ക്ക് (മാത്രം) വിധേയനാകുന്നതാണ്. | അവന് നിസ്സാരമായ വിചാരണയേ ഉണ്ടാവുകയുള്ളൂ. | Maka ia akan dihisab dengan cara yang mudah dan ringan, | Zal zachtmoedig behandeld worden, | met hem zal schappelijk worden afgerekend. | Hij zal een lichte afrekening berekend worden. | han får en lett avregning | Będzie obliczany rachunkiem lekkim | نو ژر ده چې له ده سره به حساب وكړى شي، ډېر اسان حساب | De pronto será julgado com doçura, | va fi judecat cu blândeţe | тот будет рассчитан расчетом легким [[Верующему будут показаны его плохие дела, которые затем Аллах простит ему без расчета. Это и есть легкий расчет. Пророк сказал: «С кем будет производиться расчет, тот будет наказан». Аиша спросила его: «А разве Аллах не сказал: «...тот будет рассчитан расчетом легким»...?» Он сказал: «Здесь подразумевается не расчет, а представление дел. А тот, с кем будет производиться расчет в Судный День, тот будет подвергнут наказанию» (Бухари и Муслим)]] | отчет будет легким. | тот будет рассчитан расчетом легким | получит легкий расчет | получит легкий расчет | будет лёгкий расчёт, | расчет будет легким, | Рассчитан будет легким счетом | С того отчет потребуется легким отчетом, | تنھن سان آسانيءَ طرح سگھوئي حساب ڪبو. | Waxaa la xisaabin xisaab fudud. | Ai do të llogaritet me një llogari të lehtë, | Do ta ketë të lehtë llogarinë, | lehtë do të japi llogari, | för honom skall räkenskapen bli lätt, | Basi huyo atahisabiwa hisabu nyepesi, | அவன் சுலபமான விசாரணையாக விசாரிக்கப்படுவான். | ба зудӣ осон аз ӯ ҳисоб кунанд | เขาก็จะถูกชำระสอบสวนอย่างง่ายดาย | O, kolay bir hesaba çekilecek, | O, kolay bir hesap (sorgu) ile sorguya çekilecek, | Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner. | Artık onun hesabı, kolayca görülür. | Kolay bir hesapla hesaba çekilecek, | fesevfe yüḥâsebü ḥisâbey yesîrâ. | Kolay bir hesapla hesaba çekilecek; | Kolay bir hesapla hesaba çekilecek, | Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür.Ve ailesine sevinç içinde döner. | Kolay bir hesaba çekilecek, | Тиздән ул кеше җиңел хисаб белән хисаб ителер. | نامە - ئەمالى ئوڭ تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەمدىن ئاسان ھېساب ئېلىنىدۇ | تو اس سے آسانی کے ساتھ حساب لیا جائے گا | اس سے حساب آسان لیا جائے گا | اس کا حساب آسان ہوگا | اس کا حساب تو بڑی آسانی سے لیا جائے گا | اس سے عنقریب سہل حساب لیا جائے گا | اُس سے ہلکا حساب لیا جائے گا | تو اس سے آسان حساب لیا جائے گا۔ | تو عنقریب اس سے آسان سا حساب لیا جائے گا، | Тезда, осонгина ҳисоб қилинар. | 将受简易的稽核, | 將受簡易的稽核, |
84 | 9 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا | وَيَنقَلِبُ إِلىٰ أَهلِهِ مَسرورًا | وَيَنْقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا | وينقلب إلى أهله مسرورا | وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا | ወደ ቤተሰቦቹም ተደሳች ኾኖ ይመለሳል፡፡ | «وينقلب إلى أهله» في الجنة «مسرورا» بذلك. | فأما من أعطي صحيفة أعماله بيمينه، وهو مؤمن بربه، فسوف يحاسب حسابًا سهلا ويرجع إلى أهله في الجنة مسرورًا. | Və o, (Cənnətdəki) ailəsinin (yaxınlarının) yanına sevinclə qayıdacaqdır! | və sevincək öz ailəsinə qayıdacaqdır! | s lferê ara iqqwel ar twacult is. | и ще се завърне при своите хора [в Рая] щастлив. | এবং সে তার পরিবার-পরিজনের কাছে হৃষ্টচিত্তে ফিরে যাবে | আর সে তার স্বজনদের কাছে ফিরে যাবে খুশি হয়ে। | i svojima će se radostan vratiti; | I vratiće se porodici svojoj obradovan; | a on radostně se navrátí k lidem svým. | a vrátí se k rodině své pln radosti. | und wird fröhlich zu seinen Angehörigen zurückkehren. | und er wird erfreut zu seinen Angehörigen zurückkehren. | Und er wird froh zu seinen Angehörigen zurückkehren. | und wird zu seiner Familie glücklich zurückkehren. | އަދި އުފަލުންހުރެ، އޭނާގެ أهل ވެރިންގެގާތަށް (ސުވަރުގެޔަށް) އެނބުރިދާނެތެވެ. | And will return to his people full of joy. | And he will return to his family rejoicing. | and he will return to his family joyfully. | And will return to his family in joy! | And will return to his family delighted. | and shall return to his people joyfully. | And will return to his family Masrur (in joy)! | And will return unto his folk in joy. | and he will return to his folks joyfully. | and will return rejoicing to his family. | And return to his people in happiness. | and they will return to their people, delighted | And he shall go back to his people joyful. | Wayanqalibu il<u>a</u> ahlihi masroor<u>a</u><b>n</b> | and he shall return to his people, joyfully, | And he will turn to his people, rejoicing! | y regresará feliz a su gente. | y regresará, alegre, a los suyos. | y [una vez terminado] se reunirá jubiloso con su gente [en el Paraíso]. | و خوشحال و شادمان به سوی خانواده اش [در بهشت] باز گردد، | و شادمان نزد كسانش باز گردد. | و خوشحال نزد كسان خويش بازگردد | و شادمان به سوی کسانش باز گردد. | و شادمان به سوی کسانش [در بهشت] بازمیگردد. | و او به سوی کسان و خویشانش (در بهشت) مسرور و شادمان خواهد رفت. | و خرّم و شادان به سوی کسان و خویشان مؤمن خود برمیگردد. [[«أَهْلِهِ»: خویشان و کسان او. مراد مؤمنان است.]] | و شادمان به سوی خانوادهاش بازگردد | و خوشحال به اهل و خانوادهاش بازمیگردد. | و بازگردد بسوی خاندان خویش شادان | و شادان به سوى كسان خويش- از مؤمنان و بهشتيان- باز گردد. | و شادمان سوی کسانش باز گردد. | و شادمان به سوی کسانش (حوریان و خدمتکاران بهشتی) باز میگردد. | et retournera réjoui auprès de sa famille | Kuma ya jũya zuwa ga iyãlinsa (a cikin Aljanna), yanã mai raha. | और वह अपने लोगों की ओर ख़ुश-ख़ुश पलटेगा | और (फिर) वह अपने (मोमिनीन के) क़बीले की तरफ ख़ुश ख़ुश पलटेगा | dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira. | (Dan dia akan kembali kepada kaumnya) di dalam surga (dengan gembira) karena mendapatkan ampunan-Nya. | Barangsiapa yang diserahi catatan amal perbuatannya melalui tangan kanan, maka ia akan dihisab dengan mudah dan akan kembali kepada sanak keluarganya yang beriman dengan penuh kebahagiaan | e lietamente ritornerà ai suoi. | かれらは喜んで,自分の人々の許に帰るであろう。 | 기뻐하며 그의 가족으로 돌아가노라 | بهدڵی خۆش و ڕووی خۆشهوه دهگهڕێتهوه بۆ ناو کهسوکاری چاکو خواناسی، بۆ ناو ئیمانداران (سهرهڕای حۆری و غلمان و ولدان). | അവന് അവന്റെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തുഷ്ടനായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുപോകുകയും ചെയ്യും. | അവന് തന്റെ വീട്ടുകാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തോഷത്തോടെ മടങ്ങിച്ചെല്ലും. | Dan ia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita. | En zal tot zijn gezin met vreugde terugkeeren. | En hij zal blij naar zijn familie terugkeren. | En hij zal verheugd tot zijn familie terugkeren. | og vender glad om til sine. | I zwróci się do swojej rodziny uradowany. | او دى به خپل اهل ته خوشاله وګرځي | E retornará, regozijado, aos seus. | şi se va întoarce bucuros la ai săi. | и вернется к своей семье (которая уже ждет его в Раю) радостным. | И он вернется к своей семье радостным. | и вернется к своей семье в радости. | и вернется к своей семье радостным. [[Суд над счастливым праведником будет легким. Аллах покажет ему совершенные им грехи, и когда тот уже сочтет себя погибшим, Он скажет: «Я покрывал твои прегрешения в мирской жизни, и Я покрою их сегодня». Тогда человек вернется к своей семье в Раю и возликует от того, что он спасся от наказания и получил вознаграждение.]] | и вернется к своей семье радостным. | и он вернётся к своим верующим родственникам, ликуя. | и он, ликуя, вернется к своей семье. | И в радости вернется к близким и собратьям. | И он возвратится к своим ближним, радуясь. | ۽ پنھنجن گھر وارن ڏانھن خوش ٿي موٽندو. | Wuxuuna ku noqon Ciddiisii (Jannada joogtay) isagoo faraxsan. | Do të kthehet te familja e vet i gëzuar. | Dhe do të kthehet te familja e vet i gëzuar, | dhe do të kthehet i gëzueshëm te të afërmit e tij; | och han återvänder med glatt sinne till de sina. | Na arudi kwa ahali zake na furaha. | இன்னும், தன்னைச் சார்ந்தோரிடமும் மகிழ்வுடன் திரும்புவான். | ва шодмон назди касонаш бозгардад. | และเขาจะกลับไปยังครอบครัวของเขาด้วยความดีใจ | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. | Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır. | Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner. | Ve ailesinin yanına sevinç içinde döner. | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. | veyenḳalibü ilâ ehlihî mesrûrâ. | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. | Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. | Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür.Ve ailesine sevinç içinde döner. | Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir. | Ул җәннәттәге әһеленә шатланып барыр. | (ئۇ جەننەتتىكى) ئائىلىسىگە خۇشال - خۇرام قايتىدۇ | اور وہ اپنے اہل و عیال میں خوش واپس آئے گا | اور وہ اپنے گھر والوں میں خوش خوش آئے گا | اور وہ اپنے اہل کی طرف خوشی خوشی واپس آئے گا | اور وه اپنے اہل کی طرف ہنسی خوشی لوٹ آئے گا | اور اپنے گھر والوں کی طرف شاد شاد پلٹے گا | اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا | اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش و خرم لوٹے گا۔ | اور وہ اپنے اہلِ خانہ کی طرف مسرور و شاداں پلٹے گا، | Ва аҳли ҳузурига хурсанд ҳолда қайтиб борар. | 而兴高采烈地返於他的家属; | 而興高采烈地返於他的家屬; |
84 | 10 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ | وَأَمّا مَن أوتِيَ كِتابَهُ وَراءَ ظَهرِهِ | وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ | وأما من أوتي كتابه وراء ظهره | وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ | መጽሐፉን በጀርባው ኋላ የተሰጠ ሰውማ፤ | «وأما من أوتي كتابه وراء ظهره» هو الكافر تغل يمناه إلى عنقه وتجعل يسراه وراء ظهره فيأخذ بها كتابه. | وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه. | Kimin əməl dəftəri arxa tərəfdən (sol əlinə) verilmişsə, | Kimin kitabı arxa tərəfindən veriləcəksə, | Ma d win ibbwev leêsab is, deffir waârur is, | А онзи, чиято книга му се даде откъм гърба, | এবং যাকে তার আমলনামা পিঠের পশ্চাদ্দিক থেকে দেয়া, হবে, | আর তার ক্ষেত্রে যাকে তার নিবন্ধগ্রন্থ তার পিঠের পশ্চাৎ দিকে দেওয়া হবে, | a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data | A kome se da knjiga njegova iza leđa njegovih, | A ten, jemuž za záda bude kniha jeho dána, | A pokud se týče toho, jemuž dána bude kniha jeho za záda, | Was aber den anbelangt, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird | Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird, | Wem aber sein Buch hinter seinem Rücken gereicht wird, | Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register von hinter seinem Rücken gegeben wird, | އަދި އެމީހެއްގެ ފަތް، އެމީހެއްގެ ފުރަގަހުން (ވާތަށް) ލިބުނުމީހާ ދަންނާށެވެ. | But he who is given his ledger from behind his back | And whoever is given his record of deeds behind his back – | But as for him who is given his book behind his back, | But whosoever is given his Record behind his back, | But as for him who is given his book behind his back. | But he who is given the Record behind his back, | But whosoever is given his Record behind his back, | But whoso is given his account behind his back, | But as for him who is given his record from behind his back, | But he who is given his Book from behind his back | But as for he who is given his record behind his back, | But as for those whose Book of records will be given behind their backs, | And as to him who is given his book behind his back, | Waamm<u>a</u> man ootiya kit<u>a</u>bahu war<u>a</u>a <i><u>th</u></i>ahrih<b>i</b> | but as for him whose record shall be given to him from behind his back, | But he who is given his Record behind his back,- | Pero a quien le sea entregada su escritura por detrás de su espalda, | Pero aquél que reciba su Escritura detrás de la espalda | Mientras que quien reciba el registro de sus obras por detrás de su espalda, | و اما کسی که نامه اعمالش را از پشت سرش دهند، | اما هر كس كه نامهاش از پشت سر داده شود، | و اما آن كه كارنامهاش از پشت سرش به او داده شود | و اما کسی که کارنامهاش از پشت سرش به او داده شود، | و امّا هر کس کارنامهاش از پشت سر [و به دست چپِ] او داده شود، | و اما آن کس که نامه اعمالش را از پشت سر (به دست چپ) دهند. | و امّا کسی که از پشت سر نامه اعمالش بدو داده شود. [[«وَرَآءَ ظَهْرِهِ»: پشت سرش. اشخاص کافر و گناهکار نامه اعمال خود را از پشت سر و با دست چپ دریافت میدارند. چنین کاری بیانگر بیزاری ایشان از این نامه شوم و پرونده بدشگون است (نگا: حاقّه / 25).]] | و اما هر کس که کارنامهاش از پس پشتش به او داده شود | و امّا کسی که نامه اعمالش به پشت سرش داده شود، | و اما آنکه داده شود نامه خویش را از پشت سرش | و اما آن كه كارنامهاش از پشت سرش داده شود، | و اما کسی که کارنامهاش (از) پشت سرش به او داده شود، | و امّا آن کس که کارنامه اش از پشت سرش به او داده شود، | Quant à celui qui recevra son livre derrière son dos, | Kuma amma wanda aka bai wa littãfinsa, daga wajen bãyansa. | और रह वह व्यक्ति जिसका कर्म-पत्र (उसके बाएँ हाथ में) उसकी पीठ के पीछे से दिया गया, | लेकिन जिस शख़्श को उसका नामए आमल उसकी पीठ के पीछे से दिया जाएगा | Adapun orang-orang yang diberikan kitabnya dari belakang, | (Adapun orang yang diberikan kitabnya dari belakang punggungnya) dia adalah orang kafir; tangan kanannya diikat dengan belenggu dijadikan satu dengan kepala, kemudian tangan kirinya ditekuk ke belakang berada di punggungnya, maka dengan tangan kirinya itulah ia mengambil kitab catatan amalnya. | Dan siapa yang menerima catatan amal perbuatannya dengan tangan kiri, dari balik punggungnya, sebagai pertanda penghinaan, maka ia akan berangan-angan bahwa dirinya lebih baik binasa saja, masuk dan terbakar di neraka. | Quanto a colui che riceverà il suo libro da dietro le spalle, | だが背後に書冊を渡される者に就いては, | 그러나 그의 기록이 뒤에 있는 자는 | (بهڵام) ئهوهی دۆسیهی کردهوهکانی له پشتیهوه درایه دهستی. | എന്നാല് ഏതൊരുവന് തന്റെ രേഖ അവന്റെ മുതുകിന്റെ പിന്നിലൂടെ കൊടുക്കപ്പെട്ടുവോ | എന്നാല് കര്മപുസ്തകം തന്റെ പിന്ഭാഗത്തൂടെ നല്കപ്പെടുന്നവനോ; | Dan sesiapa yang diberi menerima surat amalnya (dengan tangan kiri), dari sebelah belakangnya, | Maar hij wien men het boek zijner werken achter den rug zal geven, | Maar wie zijn boek achter zijn rug krijgt aangereikt, | En wat betreft degene die dan zijn boek achter zijn rug wordt gegeven. | Men hva den angår som får levert sin bok fra bak ryggen, | A ten, kto otrzyma księgę spoza swoich pleców, | او هر چې هغه څوك دى چې هغه ته خپل كتاب (عمل نامه) له خپلې شا نه وروسته وركړى شي | Porém, aquele a quem for entregue o registro, por trás das costas, | Cel care va primi Cartea Sa cu spatele, | А кому будет дана его книга (в левую руку) из-за спины (так как правая рука будет прикована к шее) [неверующий], | А тот, кому книга [его деяний] будет подана из-за спины, | А кому будет принесена его книга из-за спины, | А тот, кому его книга будет вручена из-за спины, | А тот, кому его книга будет вручена из-за спины, | А тот, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку из-за спины в знак унижения | А тот, кому книга его [деяний] будет вручена со стороны спины, | Но тот, кому представят книгу со спины, | А кому запись дел его подана будет из-за спины его: | ۽ اُھو ماڻھو جنھن کي سندس اعمالنامو سندس پٺي پويان ڏبو. | Ruuxiise Kitaabkiisa laga siiyo gadaashiisa (waa Dadka xune). | E përsa i përket atij që libri i vet i jepet pas shpinës, | Kurse, ai, të cilit do t’i jepet libri i et prej pas shpine, | e, atij që do t’i jepet libri i tij pas shpinës, | Den som får ta emot sin bok bakom ryggen däremot, | Na ama atakaye pewa daftari lake kwa nyuma ya mgongo wake, | ஆனால், எவனுடைய பட்டோலை அவனுடைய முதுகுக்குப் பின்னால் கொடுக்கப்படுகின்றதோ- | Аммо ҳар кас, ки номааш аз пушти сар дода шавад, | และส่วนผู้ที่ถูกยื่นบันทึกของเขาให้ทางเบื้องหลังของเขา | Kimin Kitabı arka tarafından verilirse. | Kimin de kitabı ardından verilirse, | Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer. | Ve ama kimin kitabı, ardından verilirse. | Kitabı arka tarafından verilen, | veemmâ men ûtiye kitâbehû verâe żahrih. | Kimin de kitabı arkasından verilirse, | Ama kitabı arkasından verilen, | Hesap defteri arkasından sol eline verilen kimse ise, | Kitabı arkasından verilen ise, | Вә әмма гамәл дәфтәре арка тарафыннан бирелгән кеше, | نامە - ئەمالى ئارقا تەرىپىدىن بېرىلگەن ئادەم | اور لیکن جس کو نامہٴ اعمال پیٹھ پیچھے سے دیا گیا | اور جس کا نامہٴ (اعمال) اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا | اور جس کو نامہ اعمال پشت کی طرف سے دیا جائے گا | ہاں جس شخص کا اعمال نامہ اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا | اور وہ جس کا نامہٴ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے | رہا وہ شخص جس کا نامہ اعمال اُس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے گا | اور جس کا نامۂ اعمال اس کے پس پشت دیا جائے گا۔ | اور البتہ وہ شخص جس کا نامۂ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا، | Ва, аммо, кимнинг китоби орқа тарафдан берилса. | 至於从背後接受功过簿者, | 至於從背後接受功過簿者, |
84 | 11 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا | فَسَوفَ يَدعو ثُبورًا | فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا | فسوف يدعو ثبورا | فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًا | (ዋ! ጥፋቴ በማለት) ጥፋትን በእርግጥ ይጠራል፡፡ | «فسوف يدعو» عند رؤيته ما فيه «ثبورا» ينادي هلاكه بقوله: يا ثبوراه. | وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه. | O: “Ay öldüm!” – deyə şivən qopardacaq, | o özünə ölüm diləyəcək | ad issawal i ssxev, | той ще зове за [своето] унищожение | সে মৃত্যুকে আহবান করবে, | সে তখনই ধ্বংসের জন্য আর্তনাদ করবে, | propast će prizivati | Pa prizivaće propast, | ten volat bude po zničení | ten volati bude zničení, | der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen | der wird nach Vernichtung rufen | Der wird rufen: «Was für ein Verderben!», | so wird er nach Vernichtung rufen, | ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެމީހަކު ގޮވާނެތެވެ. އޭ ހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! | Will pray for death, | Soon he will pray for death. | he shall call for destruction | He will invoke (his) destruction, | He will call for death. | shall cry for “perdition,” | He will invoke destruction, | He surely will invoke destruction | he will pray for annihilation | shall call for destruction | He will cry out for destruction | they will say, "Woe to us!" | He shall call for perdition, | Fasawfa yadAAoo thuboor<u>a</u><b>n</b> | he will pray for utter destruction | Soon will he cry for perdition, | pronto suplicará [diciendo]: «¡Estoy perdido!» | invocará la destrucción, | suplicará ser destruido definitivamente. | به زودی با فریادی حسرت بار، هلاکت و نابودی خود را خواهد، | زودا كه بگويد: واى بر من كه هلاك شدم. | پس زودا كه فريادش بلند شود كه واى بر من | زودا که هلاک [خویش] خواهد، | پس به زودی فریاد فغان و نابودی بر خواهد آورد، | او بر هلاک خود آه و فریاد حسرت بسیار کند. | مرگ را فریاد خواهد داشت و هلاک خود را خواهد طلبید. [[«یَدْعُو»: فریاد میدارد. میطلبد. الف زائدی در رسمالخطّ قرآنی در آخر دارد. «ثُبُوراً»: هلاک و نابودی (نگا: فرقان / 13 و 14).]] | زودا که زاری سر دهد | بزودی فریاد میزند وای بر من که هلاک شدم! | پس زود است بخواند مرگ را | پس زودا كه به هلاكت و نابودى- و گفتن واى بر من- فرياد برآرد | پس در آیندهای دور هلاک و تباهی (خویش) را (همی) خواهد. | دیری نمیگذرد که بر خود نفرین میکند و هلاکت خود را میخواهد. | il invoquera la destruction sur lui-même, | To, zã shi dinga kiran halaka! | तो वह विनाश (मृत्यु) को पुकारेगा, | वह तो मौत की दुआ करेगा | maka dia akan berteriak: "Celakalah aku". | (Maka dia akan berteriak) yakni sewaktu dia melihat apa yang tercatat di dalam kitab amalnya ("Celakalah aku") ia berseru meratapi kebinasaannya, dengan ucapannya, "Celakalah aku." | Dan siapa yang menerima catatan amal perbuatannya dengan tangan kiri, dari balik punggungnya, sebagai pertanda penghinaan, maka ia akan berangan-angan bahwa dirinya lebih baik binasa saja, masuk dan terbakar di neraka. | invocherà l'annientamento, | 直に死を求めて叫ぶのだが, | 죽음을 향하여 소리칠 것이 니 | ئهوه لهمهولا هاوارو دادی لێبهرزدبێتهوه و دهڵێت: خوایه مهرگ، خوایه بمکوژه، خوا لهناوم بهره. | അവന് നാശമേ എന്ന് നിലവിളിക്കുകയും, | അവന് “നാശമേ”യെന്ന് വിലപിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും. | Maka ia akan meraung menyebut-nyebut kebinasaannya, | Zal de vernietiging over zich roepen; | zal ach en wee roepen | Hij zal om vernietiging schreeuwen. | han vil rope på tilintetgjørelse, | Będzie wzywał swego unicestwienia, | نو دى به ژر هلاكت ته چغې كړي | (Este) suplicará, de pronto, pela perdição, | va fi dat pierzaniei | тот (после прочтения своей книги) станет звать погибель [воскликнет: «О, горе мне! О, погибель мне!»] | призовет смерть. | тот будет звать гибель | станет призывать погибель | станет призывать погибель | будет желать себе погибели | возжелает скорой смерти | Взмолит о гибели, (чтоб не страдать), - | Тот будет просить себе погибели: | سو سگھوئي موت کي سڏيندو. | Wuxuu u yeedhan Halaag. | Ai do t’i ndjellë vetes shkatërrim, | Do të lutet për shkatërrim, | e thërret shkatërrimi | kommer att bönfalla om att [snabbt] förintas, | Basi huyo ataomba kuteketea. | அவன் (தன்குக்) 'கேடு' தான் எனக் கூவியவனாக- | ба зудӣ, ки бигӯяд: «Вой бар ман, ки ҳалок шудам». | แล้วเขาก็จะร้องเรียกหาความหายนะ | O, ölümü çağıracak, | O da, helak (yok olmay)ı çağıracak, | Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer. | O, helak olmasını diler. | Bir ölüm çağıracak, | fesevfe yed`û ŝübûrâ. | Derhal yok olmayı isteyecek, | "Yetiş ey ölüm!" diye bağıracak | Yok olmayı ister. | Yok olmayı arzulayacak, | тиздән үзенә һәлакәтлекне чакырыр. | «ۋاي دەپ توۋلايدۇ (يەنى ئۆلۈمنى ئارزۇ قىلىدۇ)، | تو وہ موت کو پکارے گا | وہ موت کو پکارے گا | وہ عنقریب موت کی دعا کرے گا | تو وه موت کو بلانے لگے گا | وہ عنقریب موت مانگے گا | تو وہ موت کو پکارے گا | تو وہ موت (اور تباہی) کو پکارے گا۔ | تو وہ عنقریب موت کو پکارے گا، | У тезда ўзига ҳалокатни чақирар. | 将叫苦连天, | 將叫苦連天, |
84 | 12 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا | وَيَصلىٰ سَعيرًا | وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا | ويصلى سعيرا | وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا | የተጋጋመች እሳትንም ይገባል፡፡ | «ويصلى سعيرا» يدخل النار الشديدة وفي قراءة بضم الياء وفتح الصاد واللام المشددة. | وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه. | Və Cəhənnəmə vasil olacaqdır! | və alovlu oda atılacaqdır! | ad ir$ di tmessi. | и ще гори в пламъци. | এবং জাহান্নামে প্রবেশ করবে। | আর জ্বলন্ত আগুনে প্রবেশ করবে। | i u ognju će gorjeti, | I pržiće se seirom. | a plát bude ve šlehajícím plameni. | však péci se bude v plameni; | und wird im Höllenfeuer brennen | und der Feuerglut ausgesetzt sein. | Und er wird im Feuerbrand brennen. | und in Gluthitze hineingeworfen. | އަދި އަނދައަނދާ ހުންނަ ނަރަކަޔަކަށް އޭނާ ވަންނާނެތެވެ. | But will be roasted in the fire. | And will go into the blazing fire. | and he shall roast at a Blaze. | And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning. | And will enter the Blaze. | and will enter the Blazing Fire. | And he shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning. | And be thrown to scorching fire. | and enter the Blaze. | and roast at the Blaze. | And [enter to] burn in a Blaze. | They will suffer the heat of hell fire. | And enter into burning fire. | Waya<u>s</u>l<u>a</u> saAAeer<u>a</u><b>n</b> | and he will enter the blazing flame. | And he will enter a Blazing Fire. | y entrará y arderá en el Fuego llameante. | pero arderá en fuego de gehena. | Pero será arrastrado al castigo del Infierno. | و در آتش افروخته در آید. | و به آتش افروخته درآيد. | و در آتش در آيد | و در آتش افروخته درآید. | و وارد دوزخ خواهد شد. | و به آتش سوزان دوزخ در افتد. | و به آتش سوزان دوزخ در خواهد آمد و خواهد سوخت. [[«یَصْلی»: به آتش وارد میگردد و بدان میسوزد (نگا: نساء / 10، ابراهیم / 29، اسراء / 189). «سَعِیراً»: آتش سوزان و شعلهور. دوزخ.]] | و به دوزخ در آید | و در شعلههای سوزان آتش میسوزد. | و بچشد آتش را | و به آتش افروخته و سوزان در آيد. | و آتشی زبانهدار بیفروزد. | و به آتش فروزان در میآید. | et il brûlera dans un feu ardent. | Kuma ya shiga sa'ĩr. | और दहकती आग में जा पड़ेगा | और जहन्नुम वासिल होगा | Dan dia akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka). | (Dan dia akan masuk ke dalam neraka Sa'iir) yakni neraka yang apinya sangat besar. Menurut suatu qiraat lafal Yashlaa dibaca Yushallaa. | Dan siapa yang menerima catatan amal perbuatannya dengan tangan kiri, dari balik punggungnya, sebagai pertanda penghinaan, maka ia akan berangan-angan bahwa dirinya lebih baik binasa saja, masuk dan terbakar di neraka. | e brucerà nella Fiamma! | 燃える炎で焼かれよう。 | 그는 타오르는 불지옥으로 들어가니라 | دهخرێته ناو دۆزهخ. | ആളിക്കത്തുന്ന നരകാഗ്നിയില് കടന്ന് എരിയുകയും ചെയ്യും. | ആളിക്കത്തുന്ന നരകത്തീയില് കത്തിയെരിയും. | Dan ia akan menderita bakaran neraka yang marak menjulang. | Doch hij zal in de hel gezonden worden om verbrand te worden, | en in de vuurgloed braden. | En hij zal in Sa'îr (de Hel) binnengaan. | og han havner i helvetes ild. | Kiedy się będzie palił w ogniu. | او د دوزخ بل اور ته به ننوځي | E entrará no tártaro, | şi aruncat în Jăratec. | и будет гореть в Огне [в Аду]. | И он попадет в Ад. | и гореть в огне. | и войдет в Пламень. [[Он получит свою книгу слева из-за спины и прочтет в ней о грехах, в которых он так и не покаялся. И тогда от стыда и позора он пожелает себе погибели. Пламень охватит его со всех сторон, и его ввергнут в адские муки.]] | и войдет в Пламень. | и будет ввергнут в ад, где будет гореть в его пылающем огне. | и войдет в пылающий огонь. | В пылающий Огонь войдет он. | Он будет гореть в пламени адском. | ۽ دوزخ ۾ گھڙندو. | Wuxuuna gali Naarta Saciira. | Dhe do të hyjë në zjarr të ndezur fort. | Dhe do të digjet në zjarr. | dhe në zjarr do të digjet, | där han brinner i helvetets eld. | Na ataingia Motoni. | அவன் நரகத்தில் புகுவான். | Ва ба оташи афрӯхта дарояд. | และเขาจะเข้าไปในเปลวเพลิง | Ve alevli ateşe girecektir. | Çılgın alevli ateşe girecek. | Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: "Mahvoldum" diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer. | Ve cehenneme atılır. | Ve korkunç ateşe girecektir. | veyaṣlâ se`îrâ. | Ve alevli ateşe girecektir. | Ve alevli ateşe girecektir. | Alevli ateşe girer. | Ve bir ateşte yanacaktır. | Вә сәкар тәмугына кереп ґәзаб кылыныр. | دوزاخقا كىرىدۇ | اور دوزخ میں داخل ہوگا | اور وہ دوزخ میں داخل ہو گا | اور جہنمّ کی آگ میں داخل ہوگا | اور بھڑکتی ہوئی جہنم میں داخل ہوگا | اور بھڑکتی ا ٓ گ میں جائے گا، | اور بھڑکتی ہوئی آگ میں جا پڑے گا | اور (دوزخ کی) بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوگا۔ | اور وہ دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوگا، | Ва қизиб турган дўзахга кирар. | 入於烈火之中, | 入於烈火之中, |
84 | 13 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا | إِنَّهُ كانَ في أَهلِهِ مَسرورًا | إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا | إنه كان في أهله مسرورا | إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا | እርሱ በቤተሰቡ ውስጥ ተደሳች ነበርና፡፡ | «إنه كان في أهله» عشيرته في الدنيا «مسرورا» بطرا باتباعه لهواه. | وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه. | O, (dünyada) öz ailəsi (yaxınları) arasında sevinc içində idi. | Sözsüz ki, o, dünyada ikən öz ailəsində sevinc içində idi | Ni$ illa ifôeê ar twacult is. | Той бе сред своите хора щастлив [на земята], | সে তার পরিবার-পরিজনের মধ্যে আনন্দিত ছিল। | নিঃসন্দেহ সে তার স্বজনদের মধ্যে ফুর্তিতে ছিল। | jer je sa čeljadi svojom radostan bio | Uistinu, on je u porodici svojoj radostan bio. | Žil věru s rodinou svou v radosti na zemi, | zajisté na zemi žil s rodinou svojí pln radosti | er war gewiß glücklich unter seinen Angehörigen. | Er war ja froh inmitten seiner Angehörigen. | Er war froh inmitten seiner Angehörigen. | Gewiß, er war in seiner Familie glücklich. | ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ أهل ވެރިންގެ ގާތުގައި އުފާވެރިވެގެންވާ މީހަކު ކަމުގައި (ދުނިޔޭގައި) އޭނާވިއެވެ. | He lived rejoicing among his people, | Indeed he used to rejoice in his home. | He once lived among his family joyfully; | Verily, he was among his people in joy! | He used to be happy among his family. | He used to live joyfully among his people, | Verily, he was among his people in joy! | He verily lived joyous with his folk, | Indeed he used to be joyful among his folk, | Once, he lived joyfully among his family | Indeed, he had [once] been among his people in happiness; | They lived among their people joyfully | Surely he was (erstwhile) joyful among his followers. | Innahu k<u>a</u>na fee ahlihi masroor<u>a</u><b>n</b> | He used to be happy with his own people; | Truly, did he go about among his people, rejoicing! | ¡En verdad, estaba contento entre su gente! | Vivía alegre con los suyos, | Él vivía alegre con su familia [despreocupado del más allá] | او همواره در میان خانواده اش [به ثروت و مال و مقام] خوشحال و شادمان بود. | او در دنيا نزد كسانش شادمان زيسته بود. | كه وى [در دنيا] ميان كسان خويش [از گناه] شادمان بود | او در [میان] خانواده خود شادمان بود. | او [در دنیا] در میان کسانش شادمان بود. | که او میان کسانش بسیار مغرور و مسرور بود. | این بدان خاطر است که در میان خانواده و کسان خود (در جهان، سرمست از شهوات و لذائذ حیوانی، و) مسرور (از کفر و گناه خویش) بوده است. [[«أَهْلِهِ»: خانواده و خویشان خود. دوستان و همدمان خود. «کَانَ ... مَسْرُوراً»: مراد سُرور ناشی از شهوتها و غفلتها، و لذّت حاصل از کفر و گناه است. سُروری نکوهیده و مذموم است که انسان را از یاد خدا غافل کند و او را در شهوات غوطهور سازد.]] | چرا که او در میان خانوادهاش [به ناحق] شادمان بود | چرا که او در میان خانوادهاش پیوسته (از کفر و گناه خود) مسرور بود! | که بود او همانا در خاندان خود شادان | همانا وى در ميان كسان خود [به ناروا] شادان بود. | او بیگمان در (میان) خانوادهی خود شادمان بود. | چرا که او در دنیا در میان خانواده خود سرمستی و شادمانی میکرد. | Car il était tout joyeux parmi les siens, | Lal1e ne shi, yã kasance (a dũniya) cikin iyãlinsa yanã mai raha. | वह अपने लोगों में मग्न था, | ये शख़्श तो अपने लड़के बालों में मस्त रहता था | Sesungguhnya dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan kaumnya (yang sama-sama kafir). | (Sesungguhnya dia dahulu di kalangan kaumnya) maksudnya kaum kerabatnya sewaktu di dunia (selalu bergembira) yakni sombong karena selalu mengikuti hawa nafsunya. | Sesungguhnya dahulu, ketika di dunia, ia hidup penuh kesenangan di tengah-tengah keluarganya tanpa memikirkan akibat perbuatannya. | Si rallegrava in mezzo ai suoi, | 本当にかれは,自分の人々の中で歓楽していた。 | 실로 그는 그의 무리들과 즐 거히 방황 했을 뿐 | چونکه بهڕاستی ئهو جۆره کهسه کاتی خۆی لهناو ماڵ و خێزانیدا بهکهیف و ئاههنگی ناشهرعی، به بهرپاکردنی سفرهو خوانی حهرام دڵی خۆش بوو (مهبهستی ڕابواردنی حهرام بوو). | തീര്ച്ചയായും അവന് അവന്റെ സ്വന്തക്കാര്ക്കിടയില് സന്തോഷത്തോടെ കഴിയുന്നവനായിരുന്നു. | തീര്ച്ചയായും അവന് തന്റെ കുടുംബക്കാര്ക്കിടയില് ആഹ്ളാദത്തോടെ കഴിയുന്നവനായിരുന്നു. | Sebenarnya ia semasa di dunia dahulu bersukaria dalam kalangan keluarganya (yang juga kufur ingkar)! | Omdat hij op aarde onbeschaamd te midden van zijn gezin zijne genoegens naleefde; | Hij was blij bij zijn familie. | Voorwaar, bij zijn familie was hij verheugd. | Han levde glad og fornøyd blant sine | Był on na łonie swojej rodziny uradowany | بېشكه دى په خپل اهل كې خوشاله و | Por se ter regozijado entre os seus, | El a fost fericit dimpreună cu ai săi | Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей). | В кругу семьи он радовался. | Ведь он в своей семье был радостным. | Он радовался, находясь в кругу своей семьи, | Он радовался, находясь в кругу своей семьи, | Ведь он в земной жизни среди своих предавался радости и веселию, наслаждаясь тем, чем он был наделён, пренебрегая будущей жизнью и не совершая добрых деяний ради неё. | А ведь он в кругу своей семьи [на земле] предавался ликованию. | А на земле, среди друзей и близких, Он радости исполнен был, - | Среди ближних своих он жил, радуясь; | ڇوته اُھو (دنيا ۾) پنھنجن گھر وارن ۾ خوش (حال) ھو. | Maxaa yeelay Markuu dadkiisii dhexjoogay yuu kabirsanaa (Adduunkii). | Ai ka qenë i gëzuar në familjen e vet, | Ai njëmend ka qenë i gëzuar me fëmijët e vet | sepse, (në jetë) ka qenë i gëzueshëm në familjen e tij, | Han levde ett glatt och sorglöst liv med likasinnade | Hakika alikuwa furahani kati ya jamaa zake. | நிச்சயமாக அவன் (இம்மையில்) தன்னைச் சார்ந்தோருடன் மகிழ்வோடு இருந்தான். | Ӯ дар дунё назди касонаш шодмон зиста буд. | แท้จริงเขา (ในโลกดุนยา) เคยว่าเริงอยู่กับครอบครัวของเขา | Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi. | Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. | Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi. | Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi. | O, ailesi içinde sevinçli idi. | innehû kâne fî ehlihî mesrûrâ. | Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı. | Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi. | O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi. | Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi; | Тәхкыйк ул кеше дөньяда вакытта әһле арасында Аллаһудан курыкмау сәбәпле шат иде. | چۈنكى ئۇ (دۇنيادىكى چېغىدا) ئائىلىسىدە شاد - خۇرام ئىدى. | بے شک وہ اپنے اہل و عیال میں بڑا خوش و خرم تھا | یہ اپنے اہل (و عیال) میں مست رہتا تھا | یہ پہلے اپنے اہل و عیال میں بہت خوش تھا | یہ شخص اپنے متعلقین میں (دنیا میں) خوش تھا | بیشک وہ اپنے گھر میں خوش تھا | وہ اپنے گھر والوں میں مگن تھا | یہ شخص (دنیا میں) اپنے لوگوں میں خوش خوش رہتا تھا۔ | بیشک وہ (دنیا میں) اپنے اہلِ خانہ میں خوش و خرم رہتا تھا، | Чунки, у(бу дунёда) ўз аҳли билан хурсанд бўлиб ўтган эди. (Охиратни ҳеч ҳам ўйламаган эди. Фақат айшу ишрат, кўнгилхуши пайидан бўлган эди. Ғофил бўлиб, ўз аҳли ила беш кунлик дунёнинг матоҳига эришиш учун ҳаракат қилган эди. Шунинг учун энди қизиб турган дўзахда азобланмоқда.) | 从前他在家属间原是快乐的, | 從前他在家屬間原是快樂的, |
84 | 14 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ | إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَن يَحورَ | إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ | إنه ظن أن لن يحور | إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ | እርሱ (ወደ አላህ) የማይመለስ መኾኑን አስቧልና፡፡ | «إنه ظن أن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي أنه «لن يحور» يرجع إلى ربه. | وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه. | Və elə zənn edirdi ki, (öləndən sonra dirilib haqq-hesab üçün Rəbbinin hüzuruna) qayıtmayacaqdır. | və elə güman edirdi ki, Rəbbinin hüzuruna qayıtmayacaqdır. | Neppa, ih, inwa ur d ippu$al. | той предполагаше, че не ще се завърне [при Нас]. | সে মনে করত যে, সে কখনও ফিরে যাবে না। | নিঃসন্দেহ সে ভেবেছিল যে সে কখনো ফিরে আসবে না। | i mislio da se nikada neće vratiti – | Uistinu, on je smatrao da se neće vratiti. | a že k Bohu se nenavrátí, se domníval. | a zajisté mnil, že (k Bohu) se (nikdy) nevrátí. | Siehe, er dachte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde. | Er meinte ja, daß er nicht zurückkehren würde. | Er meinte, er würde nicht zurückkehren. | Gewiß, er dachte, daß er nicht zurückkehrt. | ހަމަކަށަވަރުން (އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް) އެނބުރި ނުދާނޭކަމަށް އޭނާ ހީކުޅައެވެ. | Never thinking he will return. | He assumed that he does not have to return. | he surely thought he would never revert. | Verily, he thought that he would never come back (to Us)! | He thought he would never return. | thinking he would never revert (to Us). | Verily, he thought that he would never return! | He verily deemed that he would never return (unto Allah). | and he thought that he would never return. | and surely thought he would never return (to his Lord). | Indeed, he had thought he would never return [to Allah]. | and had thought that they would never be brought back to life again. | Surely he thought that he would never return. | Innahu <i><u>th</u></i>anna an lan ya<u>h</u>oor<b>a</b> | for he never thought that he would have to return [to God]. | Truly, did he think that he would not have to return (to Us)! | ¡En verdad, creía que no regresaría jamás! | creyendo que no iba a volver. | pensando que jamás comparecería [ante Dios]. | او می پنداشت که هرگز پس از مرگ [به حیات دوباره] باز نخواهد گشت. | و مىپنداشته است كه هرگز باز نخواهد گشت. | او مىپنداشت كه هرگز بازگشتى نخواهد داشت | او میپنداشت که هرگز برنخواهد گشت. | او میپنداشت که هرگز [به سوی پروردگارش] بازنمیگردد. | و گمان کرد که ابدا (به سوی خدا) باز نخواهد گشت. | و او گمان میبرده است که وی هرگز (به سوی خدا برای حساب و کتاب) باز نخواهد گشت. [[«لَن یَحُورَ»: باز نمیگردد. مراد این است که به معاد باور نداشته است و معتقد به رستاخیز و حساب و کتاب اخروی و بهشت و دوزخ نبوده است.]] | و میپنداشت که هرگز [به قیامت] باز نگردد | او گمان میکرد هرگز بازگشت نمیکند! | او همانا پنداشت که هرگز بازنگردد | همانا او مىپنداشت كه هرگز باز نخواهد گشت، | او همانا پنداشت که هرگز حیرتزا بر نخواهد گشت. | او میپنداشت که هرگز برای حسابرسی کارهایش به سوی خدا باز نمیگردد. | et il pensait que jamais il ne ressusciterait | Lalle ne yã yi zaton bã zai kõmo ba. | उसने यह समझ रखा था कि उसे कभी पलटना नहीं है | और समझता था कि कभी (ख़ुदा की तरफ) फिर कर जाएगा ही नहीं | Sesungguhnya dia menyangka bahwa dia sekali-kali tidak akan kembali (kepada Tuhannya). | (Sesungguhnya dia menyangka bahwa dia) lafal An di sini adalah bentuk Takhfif dari Anna, sedangkan Isimnya tidak disebutkan, lengkapnya Annahuu; artinya bahwasanya dia (sekali-kali tidak akan kembali) tidak akan kembali kepada Rabbnya. | Ia menduga bahwa dirinya tidak akan kembali kepada Allah untuk dihisab. | e pensava che mai sarebbe ritornato [ad Allah]. | かれは,本当に(主の許に)帰ることなどないであろうと思っていた。 | 하나님에게로 귀의하리라 생 각지 아니 했노라 | بڕوای وابوو که ههرگیز زیندوو بوونهوه و گهڕانهوه و لێپرسینهوه نیه. | തീര്ച്ചയായും അവന് ധരിച്ചു; അവന് മടങ്ങി വരുന്നതേ അല്ല എന്ന്. | താന് മടങ്ങിവരില്ലെന്നാണ് അവന് കരുതിയത്. | Sesungguhnya ia menyangka bahawa ia tidak sekali-kali akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan) ! | Waarlijk, hij dacht, dat hij nimmer tot God zou terugkeeren. | Hij dacht dat hij niet terug zou keren. | Voorwaar, hij dacht dat hij nooit (naar zijn Heer) zou terugkeren. | og trodde visselig at han aldri skulle vende tilbake. | I sądził, że już nie powróci. | بېشكه ده یقین كړى و چې دى به له سره بېرته (الله ته) ونه ګرځي | E por ter acreditado que jamais compareceria (ante Nós)! | şi nu s-a gândit niciodată să se întoarcă spre Domnul său, | Поистине, он думал, что не вернется обратно (к своему Господу) (будучи воскрешенным для расчета и воздаяния). | Он думал, что не вернется [обратно, воскреснув из мертвых]. | Ведь он думал, что не вернется обратно. | и полагал, что не вернется обратно. [[Мысли о воскрешении не приходили ему в голову. Он грешил и не предполагал, что вернется к своему Господу и предстанет пред Ним.]] | и полагал, что не вернется обратно. | Ведь он думал, что он не вернётся к Аллаху и не предстанет перед Ним для расчёта. | Ведь он полагал, что не возвратится [к Аллаху]. | Ведь он тогда уверен был, Что никогда он к Нам не возвратится. | Он думал, что ему уже никогда не возвращаться к Богу. | بيشڪ انھيءَ ڀانيو ھو ته (الله ڏانھن) ڪڏھن نه موٽندو. | Wuxuuna malaynhayay inuusan Eebe u soo noqonaynin (qiyaame). | Dhe ka menduar se nuk ka për t’u kthyer. | Dhe ka menduar se nuk do të kthehet. | dhe ka menduar se kurrë nuk do të kthehet (ringjallet për të dhënë llogari). | och trodde inte att han skulle återvända [till Gud för räkenskap och dom]. | Huyo hakika alidhani kuwa hatarejea tena. | நிச்சயமாக, தான் (இறைவன் பால்) "மீளவே மாட்டேன்" என்று எண்ணியிருந்தான். | Ва мепиндошт, ки ҳаргиз бознахоҳад гашт. | แท้จริงเขาคิดว่าเขาจะไม่กลับมา (หาอัลลอฮฺ) อีกเป็นอันขาด | O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı. | Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. | Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı. | Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayata dönmeyeceğini sanırdı. | Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı. | innehû żanne el ley yeḥûr. | O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. | Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı. | Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı. | Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı. | Тәхкыйк ул үлгәч терелмәм вә кабердән чыкмам, дип уйлады. | ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا قايتىمەن دەپ گۇمان قىلدى | بے شک اس نے سمجھ لیا تھا کہ ہر گز نہ لوٹ کر جائے گا | اور خیال کرتا تھا کہ (خدا کی طرف) پھر کر نہ جائے گا | اور اس کا خیال تھا کہ پلٹ کر خدا کی طرف نہیں جائے گا | اس کا خیال تھا کہ اللہ کی طرف لوٹ کر ہی نہ جائے گا | وہ سمجھا کہ اسے پھرنا نہیں | اُس نے سمجھا تھا کہ اسے کبھی پلٹنا نہیں ہے | اس کا خیال تھا کہ وہ کبھی (اپنے خدا کے پاس) لوٹ کر نہیں جائے گا۔ | بیشک اس نے یہ گمان کر لیا تھا کہ وہ حساب کے لئے (اللہ کے پاس) ہرگز لوٹ کر نہ جائے گا، | Чунки, у ҳеч қачон орқага қайтмасликни ўйлаган эди. | 他已猜想他绝不会归於主。 | 他已猜想他絕不會歸於主。 |
84 | 15 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا | بَلىٰ إِنَّ رَبَّهُ كانَ بِهِ بَصيرًا | بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا | بلى إن ربه كان به بصيرا | بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا | አይደለም (ይመለሳል)፡፡ ጌታው በእርሱ (መመለስ) ዐዋቂ ነበር፤ (ነውም)፡፡ | «بلى» يرجع إليه «إن ربه كان به بصيرا» عالما برجوعه إليه. | وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه. | Xeyr! (Onun düşündüyü kimi deyildir. O, qiyamət günü dirilib Allahın hüzuruna qayıdacaqdır). Həqiqətən, Rəbbi onu görürdü. | Xeyr! Sözsüz ki, Rəbbi onu görürdü. | Xaîi! Zi$ la t Issikid Mass is. | Да, неговият Господ бе над него зрящ. | কেন যাবে না, তার পালনকর্তা তো তাকে দেখতেন। | না, নিঃসন্দেহ তার প্রভু বরাবর তার প্রতি দৃষ্টিদাতা। | a hoće! Gospodar njegov o njemu, zaista, sve zna! | Svakako! Uistinu, Gospodar njegov je Taj koji ga gleda! | Ba nikoliv! Vždyť Pán jeho jej pozoroval! | Ale ano! Pán jeho jistě dobře jej obzíral. | Wahrlich, sein Herr hat ihn wohl durchschaut. | Ja doch! Gewiß, sein Herr sieht ihn wohl. | Doch, sein Herr sieht ihn ja wohl. | Doch, mit Sicherheit! Gewiß, sein HERR war über ihn allsehend. | އެހެންނަކުންނޫނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އޭނާ ދެކެވޮޑިގެންވާ ކަމުގައިވެއެވެ. | Why not? His Lord was always watching him. | Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him. | Yes indeed; his Lord had sight of him. | Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! | In fact, his Lord was watching him. | But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him. | Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! | Nay, but lo! his Lord is ever looking on him! | Yes, his Lord had been watching him. | Yes indeed, his Lord was ever watching him. | But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing. | This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do). | Yea! surely his Lord does ever see him. | Bal<u>a</u> inna rabbahu k<u>a</u>na bihi ba<u>s</u>eer<u>a</u><b>n</b> | But he will indeed! His Lord was ever watching him. | Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! | ¡Sí! ¡En verdad, su Señor le observaba! | ¡Claro que sí! Su Señor le veía bien. | Pero sí, su Señor estaba bien informado de lo que hacía. | آری، بی تردید پروردگارش نسبت به [همه امور] او بینا بود [از این جهت تمام اعمال و دست آوردش را برای پاداش و کیفر ثبت کرد.] | آرى پروردگارش او را مىديده است. | چرا، به راستى پروردگارش به او بينا بود | آری، در حقیقت، پروردگارش به او بینا بود. | چرا! [باز خواهد گشت.] پروردگارش همواره به او بیناست. | بلی خدا به احوال و اعمال او کاملا آگاه است. | (زهی خیال باطل!) آری که (او زنده میگردد و به سوی پروردگارش برمیگردد، و) پروردگارش او را دیده است و آگاه از (احوال و افعال و اقوال) او بوده است (و در لحظه لحظه زندگیش وی را پائیده است). [[«بَلی»: آری! حرفی است که عدم رجوع را باطل میکند، و رجوع را قطعی و محقّق میدارد.]] | آری بیگمان پروردگارش به [احوال] او بینا بود | آری، پروردگارش نسبت به او بینا بود (و اعمالش را برای حساب ثبت کرد)! | بلکه پروردگار او است بدو بینا | آرى، همانا خدايش به وى- و كردارش- بينا بود. | آری، همواره پروردگارش به او بینا بود. | چرا، بازگشت او به سوی خدا حتمی است، و قطعاً پروردگارش به کارهای او بیناست. | Mais si! Certes, son Seigneur l'observait parfaitement. | Na'am! Lalle ne, Ubangijinsa Ya kasance Mai gani gare shi. | क्यों नहीं, निश्चय ही उसका रब तो उसे देख रहा था! | हाँ उसका परवरदिगार यक़ीनी उसको देख भाल कर रहा है | (Bukan demikian), yang benar, sesungguhnya Tuhannya selalu melihatnya. | (Yang benar) dia akan dikembalikan kepada-Nya (sesungguhnya Rabbnya selalu melihatnya) artinya mengetahui bahwa dia akan kembali kepada-Nya. | Tidak demikian! Ia akan kembali kepada-Nya untuk diperhitungkan amal perbuatannya. Sesungguhnya Tuhannya benar-benar Maha Mengetahui diri dan perbuatannya. | Invece sì, in verità il suo Signore lo osservava. | いや,主はいつもかれを見通しておられる。 | 그렇지 않노라 실로 주님께 서는 인간을 지켜보고 계시니라 | نهخێر بهگومانی ئهو نهبوو، پهروهردگاری چاك ئاگاداری کارو کردهوهکانی بوو و دهیبینی چی دهکات. | അതെ, തീര്ച്ചയായും അവന്റെ രക്ഷിതാവ് അവനെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനായിരിക്കുന്നു. | എന്നാല് ഉറപ്പായും അവന്റെ നാഥന് അവനെ സൂക്ഷ്മമായി നിരീക്ഷിക്കുന്നവനായിരുന്നു. | (Sangkaannya itu tidak betul) bahkan ia tetap kembali! Sesungguhnya Tuhannya sentiasa Melihat dan Mengetahui keadaannya! | Ja, waarlijk, God zag alles, | Maar nee, jouw Heer doorzag hem wel. | Nee! Voorwaar, zijn Heer sloeg hem gade. | Men nei, Herren hadde ham for øyet. | Wręcz przeciwnie! Zaprawdę, Pan obserwował go doskonale! | ولې نه! بېشكه د ده رب ده لره تل ښه ليدونكى و | Pois sim! Em verdade, seu Senhor o via. | însă Domnul său l-a văzut întotdeauna. | Но нет же, ведь поистине его Господь видел его (всегда со дня его сотворения)! | Но нет! Поистине, его Господь видел его [и все его поступки]. | Да, ведь Господь его видит его! | Но нет! Господь его видел его. [[Ему не подобает сотворить что-либо понапрасну и оставить Свои творения без внимания, без повеления и запретов, без награды и наказания.]] | Но нет! Господь его видел его. | Нет же, он неизбежно возвратится к Аллаху и предстанет перед Ним для расчёта. Поистине, его Господь видит его, и Ему известны все его деяния! | Да, воистину, Господь видит его [деяния]. | Но нет! Господь следил за ним! | Нет; Господь его видел его. | ھائو! (موٽندو) ڇوته سندس پالڻھار اُن کي ڏسندڙ آھي. | Saas ma ahee Eebe waa arkaa. | Po, se, vërtet Zoti i tij gjithnjë e ka parë atë. | Nuk ka dyshim se Zoti i tij e sheh mirë atë. | Po, po, do të kthehet te Zoti i tij, me të vërtetë, Ai i sheh të gjitha punët e tij! | Men [han tog miste]! Gud förlorade honom inte ur sikte. | Kwani? Hakika Mola wake Mlezi alikuwa akimwona! | அப்படியல்ல, நிச்சயமாக அவனுடைய இறைவன் அவனைக் கவனித்து நோக்குகிறவனாகவே இருந்தான். | Оре, Парвардигораш ӯро медидааст. | พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพระเจ้าของเขาทรงสอดส่องเขาอยู่เสมอ | Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi. | Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi. | Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi. | Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü. | Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi. | belâ. inne rabbehû kâne bihî beṣîrâ. | Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. | Hayır Rabbi onu görmekte idi. | Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.) | Doğrusu, Rabbi onu görmektedir. | Ләкин эш ул уйлаганча түгел, әлбәттә, терелеп Аллаһ хөкеменә кайтыр, шиксез аның Раббысы аны һәмишә күрүче булды. | ئۇنداق ئەمەس، (يەنى ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا قايتىدۇ). پەرۋەردىگارى ھەقىقەتەن ئۇنى كۆرۈپ تورغۇچىدۇر | کیوں نہیں بے شک اس کا رب تو اس کو دیکھ رہا تھا | ہاں ہاں۔ اس کا پروردگار اس کو دیکھ رہا تھا | ہاں اس کا پروردگار خوب دیکھنے والا ہے | کیوں نہیں، حاﻻنکہ اس کا رب اسے بخوبی دیکھ رہا تھا | ہاں کیوں نہیں بیشک اس کا رب اسے دیکھ رہا ہے، | پلٹنا کیسے نہ تھا، اُس کا رب اُس کے کرتوت دیکھ رہا تھا | کیوں نہیں! بےشک اس کا پروردگار اسے خوب دیکھ رہا تھا۔ | کیوں نہیں! بیشک اس کا رب اس کو خوب دیکھنے والا ہے، | Ҳа! Албатта, Роббиси уни доим кўриб турувчи эди. | 不然,他的主,原是鉴察他的。 | 不然,他的主,原是鑒察他的。 |
84 | 16 | الإنشقاق | 25 | Al-Inshiqaaq | The Splitting Open | Meccan | 83 | 1 | فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ | فَلا أُقسِمُ بِالشَّفَقِ | فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ | فلا أقسم بالشفق | فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ | አትካዱ፤ በወጋገኑ እምላለሁ፡፡ | «فلا أقسم» لا زائدة «بالشفق» هو الحمرة في الأفق بعد غروب الشمس. | أقسم الله تعالى باحمرار الأفق عند الغروب، وبالليل وما جمع من الدواب والحشرات والهوام وغير ذلك، وبالقمر إذا تكامل نوره، لتركبُنَّ- أيها الناس- أطوارا متعددة وأحوالا متباينة: من النطفة إلى العلقة إلى المضغة إلى نفخ الروح إلى الموت إلى البعث والنشور. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، ولو فعل ذلك لأشرك. | And içirəm şəfəqə, | And içirəm şəfəqə, | Xaîi! Gulle$ s lme$ôeb! | Но не! Кълна се в заревото | আমি শপথ করি সন্ধ্যাকালীন লাল আভার | কিন্ত না, আমি সাক্ষী করছি সূর্যাস্তের রক্তিমাভা, | I kunem se rumenilom večernjim, | Pa ne! Kunem se rumenilom večernjim, | Hle, přísahám při soumraku, | I netřeba mi, bych přisáhl při, soumraku; | Doch! Ich schwöre bei der Abenddämmerung | Nein! Ich schwöre beim Abendrot | Nein, Ich schwöre bei der Abenddämmerung | Nein, ICH schwöre bei der Abendröte | ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ރަތްވިލާ ގަންދެއްވަމެވެ. | So indeed I call to witness the evening twilight, | So by oath of the late evening’s light. | No! I swear by the twilight | So I swear by the afterglow of sunset; | I swear by the twilight. | Nay; I swear by the twilight; | But no! I swear by Ash-Shafaq; | Oh, I swear by the afterglow of sunset, | I swear by the evening glow, | I swear by the twilight; | So I swear by the twilight glow | I do not need to swear by the sunset, | But nay! I swear by the sunset redness, | Fal<u>a</u> oqsimu bi<b>al</b>shshafaq<b>i</b> | I swear by the glow of sunset, | So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; | Juro por el rojo del crepúsculo | ¡Pues no! ¡Juro por el arrebol vespertino, | Juro por el crepúsculo, | سوگند به سرخی کنار افق به هنگام غروب خورشید | پس به شفق سوگند مىخورم، | پس سوگند به شفق | نه، نه، سوگند به شفق، | به شفق، [سرخی پس از غروب] سوگند میخورم، | چنین نیست (که خدا از فعل مخلوقش آگه نباشد) قسم به شفق (و روشنی او وقت غروب، هنگام نماز مغرب). | سوگند به شفق! [[«فَلآ أُقْسِمُ»: (نگا: واقعه / 75، حاقّه / 38، معارج / 40). «الشَّفَقِ»: سرخی کناره آسمان در افق مغرب، در آغاز غروب آفتاب.]] | پس سوگند میخورم به شفق | سوگند به شفق، | پس سوگند نیارم به خورگاه (شفق) | پس سوگند مىخورم به شفق- سرخى بعد از غروب آفتاب كه در مغرب ديده مىشود-. | پس به روشنیِ میانهی روز و شب سوگند نمیخورم. | سوگند یاد میکنم به سرخی و زردی و سفیدیِ افق هنگام غروب، | Non!... Je jure par le crépuscule, | To, ba sai Nã rantse da shafaƙi ba. | अतः कुछ नहीं, मैं क़सम खाता हूँ सांध्य-लालिमा की, | तो मुझे शाम की मुर्ख़ी की क़सम | Maka sesungguhnya Aku bersumpah dengan cahaya merah di waktu senja, | (Maka sesungguhnya aku bersumpah) huruf Laa di sini adalah huruf Zaidah (dengan cahaya merah di waktu senja) yakni dengan nama mega merah yang berada di ufuk barat sesudah matahari terbenam. | Aku benar-benar bersumpah, demi ufuk yang memerah di waktu senja, | Lo giuro per il crepuscolo, | わたしは,落日の夕映えによって誓う。 | 해질 때의 황혼을 두고 맹 세하사 | سوێندم (بهو کاتهی دوای خۆرئاوا بوون) ئاسۆ سوور ههڵدهگهڕێت. | എന്നാല് അസ്തമയശോഭയെക്കൊണ്ട് ഞാന് സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു: | ഞാനിതാ സത്യംചെയ്യുന്നു; സൂര്യാസ്തമയ സമയത്തെ ശോഭകൊണ്ട്. | Maka Aku bersumpah, demi mega; | Daarom zweer ik bij de roode kleur van den schijn van den zonsondergang. | Nee toch! Ik zweer bij het avondrood, | Ik zweer bij het avondrood. | Nei, jeg sverger ved aftenrøden, | O nie! Przysięgam na zmierzch | نو زه قسم خورم په شفق (له ماښام نه پس په سوروالي) | Juro, pelo crepúsculo róseo, | Nu! Jur, pe amurg, | Но нет! (Я, Аллах) клянусь вечернею зарею, | Клянусь вечерней зарей! | Но нет, клянусь зарею, | Но нет! Клянусь вечерней зарею! | Но нет! Клянусь вечерней зарею! | Клянусь непреложной клятвой - багровым горизонтом после заката, | Так клянусь вечерней зарею, | Клянусь сияньем красного заката | Клянусь вечернею зарею, | پوءِ شفق جو قسم کڻان ٿو. | Waxaan ku dhaartay «buu yidhi Eebe» Midabka Qorrax dhaca. | Betohem në kuqërrimin e horizontit pas perëndimit, | Betohem në kuqrrimin e Diellit pas perëndimit, | Dhe, betohem në kuqërrimin e mbrëmjes, | JAG kallar till vittnen aftonrodnadens glöd | Basi ninaapa kwa wekundu wa jua linapo kuchwa, | இன்னும், அந்திச் செவ்வானத்தின் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன். | Пас ба шафақ савганд мехӯрам | ข้าขอยืนยันการสาบานด้วยยามตะวันยอแสง | Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına, | Yoo, şafak-vaktine yemin ederim, | Akşamın alaca karanlığına and olsun; | Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa. | İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına, | felâ uḳsimü bişşefeḳ. | Hayır! Şafağa, yemin ederim ki, | Şimdi, yemin ederim o şafağa, | Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için! | Andolsun akşamın kızıllığına, | Күктәге шәфәкъ белән ант итәмен. | شەپەق (يەنى كۈن پاتقاندىن كېيىنكى ئۇپۇقتىكى قىزىللىق) بىلەن، كېچە ۋە ئۇنىڭ قاراڭغۇلۇقى باسقان نەرسىلەر بىلەن، نۇرى كامالەتكە يەتكەن ئاي (يەنى تولۇن ئاي) بىلەن قەسەمكى | پس شام کی سرخی کی قسم ہے | ہمیں شام کی سرخی کی قسم | میں شفق کی قسم کھا کر کہتا ہوں | مجھے شفق کی قسم! اور رات کی! | تو مجھے قسم ہے شام کے اجالے کی | پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں شفق کی | پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں شفق کی۔ | سو مجھے قَسم ہے شفق (یعنی شام کی سرخی یا اس کے بعد کے اُجالے) کی، | Шафақ билан қасамки. | 我以晚霞盟誓, | 我以晚霞盟誓, |
Subsets and Splits