entry_type
stringclasses
4 values
citation_key
stringlengths
10
110
title
stringlengths
6
276
editor
stringclasses
723 values
month
stringclasses
69 values
year
stringdate
1963-01-01 00:00:00
2022-01-01 00:00:00
address
stringclasses
202 values
publisher
stringclasses
41 values
url
stringlengths
34
62
author
stringlengths
6
2.07k
booktitle
stringclasses
861 values
pages
stringlengths
1
12
abstract
stringlengths
302
2.4k
journal
stringclasses
5 values
volume
stringclasses
24 values
doi
stringlengths
20
39
n
stringclasses
3 values
wer
stringclasses
1 value
uas
null
language
stringclasses
3 values
isbn
stringclasses
34 values
recall
null
number
stringclasses
8 values
a
null
b
null
c
null
k
null
f1
stringclasses
4 values
r
stringclasses
2 values
mci
stringclasses
1 value
p
stringclasses
2 values
sd
stringclasses
1 value
female
stringclasses
0 values
m
stringclasses
0 values
food
stringclasses
1 value
f
stringclasses
1 value
note
stringclasses
20 values
__index_level_0__
int64
22k
106k
inproceedings
jaffe-1963-simultaneous
Simultaneous computation of lexical and extralinguistic information measures in dialogue
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.17/
Jaffe, Joseph
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
An approach to the study of information processing in verbal interaction is described. It compares patterns of two indices of dispersion in recorded dialogue. The lexical measure is the mean segmental type{---}token ratio, based on 25-word segments of the running conversation. It is computed from a key punched transcript of the dialogue without regard to the speaker of the words. The extralinguistic measure is the H statistic, computed from the temporal pattern of the interaction. The latter is prepared from a two-channel tape recording by a special analogue to digital converter (AVTA system) which key punches the state of the vocal transaction 200 times per minute. Probabilities of the four possible states (either A or B speaking, neither speaking, both speaking) are the basis for the computation. All analyses are done on the IBM 7090. The methodology is part of an investigation of information processing in dyadic systems, aimed toward the reclassification of pathological communication.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,643
inproceedings
jonas-1963-design
Design of a generalized information system
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.18/
Jonas, Ronald W.
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
While mechanical translation research involves the design of a computer system which simulates language processes, there is the associated problem of collecting the language data which are to be used in translation. Because large quantities of information will be needed, the computer may be useful for data accumulation and verification. A generalized information system should be able to accept the many types of data which a linguist encodes. A suitable means of communication between the linguist and the system has to be established. This may be achieved with a central input, called Linguistic Requests, and a central output, called Information Displays. The requests should be coordinated so that all possible inputs to the system are compatible, and the displays should be composed by the system such that they are clearly understandable. An information system should be interpretive of the linguist`s needs by allowing him to program the data manipulation. The key to such a scheme is that the linguist be permitted to classify his data freely and to retrieve it as he chooses. He should have at his disposal selecting, sorting, and displaying functions with which he can verify data, select data for introduction to a mechanical translation system, and perform other activities necessary in his research. Such an information system has been designed at the Linguistics Research Center of The University of Texas.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,644
inproceedings
klein-1963-experiments
Some experiments performed with an automatic paraphraser
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.19/
Klein, Sheldon
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
The automatic paraphrasing system used in the experiments described herein consisted of a phrase structure, grammatically correct nonsense generator coupled with a monitoring system that required the dependency relations of the sentence in production to be in harmony with those of a source text. The output sentences also appeared to be logically consistent with the content of that source. Dependency was treated as a binary relation, transitive except across most verbs and prepositions. Five experiments in paraphrasing were performed with this basic system. The first attempted to paraphrase without the operation of the dependency monitoring system, yielding grammatically correct nonsense. The second experiment included the operation of the monitoring system and yielded logically consistent paraphrases of the source text. The third and fourth experiments demanded that the monitoring system permit the production of only those sentences whose dependency relations were non-existent in the source text. While these latter outputs were seemingly nonsensical, they bore a special logical relationship to the source. The fifth experiment demanded that the monitoring system permit the production of sentences whose dependency relations were the converse of those in the source. This restriction was equivalent to turning the dependency tree of the source text upside down. The output of this experiment consisted only of kernel type sentences which, if read backwards, were logically consistent with the source. The results of these experiments determine some formal properties of dependency and engender some comments about the role of dependency in phrase structure and transformational models of language.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,645
inproceedings
klima-1963-interlingual
Interlingual correspondence at the syntactic level
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.20/
Klima, Edward S.
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
The paper will investigate a few major construction types in several related European languages: relative clauses, attributive phrases, and certain instances of coordinate conjunction involving these constructions. In each of the languages independently, the constructions will be described as resulting from syntactic mechanisms further analyzable into chains of partially ordered operations on more basic structures. Pairs of sentences equivalent in two languages will be examined. Sentences will be considered equivalent if they are acceptable translations of one another. The examples used will, in fact, be drawn primarily from standard translations of scholarly and literary prose. Equivalence between whole sentences can be further analyzed, as will be shown, into general equivalence 1) between the chains of operations describing the constructions and 2) between certain elements (e.g., lexical items) in the more basic underlying structures. It will be seen that superficial differences in the ultimate shape of certain translation pairs can be accounted for as the result of minor differences in the particular operations involved or in the basic underlying structure. We shall examine two languages (e.g., French and German) in which attributive phrase formation and relative clause formation on the whole correspond and in which, in a more or less abstract way, the rules of relative clause formation are included as intermediate links in the chain of operations describing attributive phrases. The fact that in particular cases a relative clause in the one language corresponds to an attributive phrase in the other will be found to result from, e.g., differences in the choice of perfect auxiliary in the two languages.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,646
inproceedings
kuno-1963-sentence
Sentence structure diagrams
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.21/
Kuno, Susumu
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
A system for automatically producing a sentence structure diagram for each analysis of a given sentence has been added to the program of the multiple-path syntactic analyzer. A structure code, consisting of a series of structure symbols or phrase markers that identify the successive higher-order structures to which the word in question belongs, is assigned to each word of the sentence. The set of structure codes for the words of a given sentence is equivalent to an explicit tree diagram of the sentence structure, but more compact and easier to lay out on conventional printers. The diagramming system makes some experimental assumptions about the dependencies of certain structures upon higher-level structures. All the major syntactic components of a sentence (i.e., subject, verb, object, complement, period, or question mark) are represented in the current system as occurring on the same level, all being dependent on the topmost level, {\textquotedblleft}sentence{\textquotedblright}. A floating structure such as a prepositional phrase or adverbial phrase or clause, whose dependency is not determined in the analyzer, is represented as depending upon the nearest preceding structure modifiable by such a floating structure. Different assumptions as to structural dependencies would yield different diagrams without requiring modification on the main flow of the diagramming program. The diagrams thus obtained contribute greatly to the rapid and accurate evaluation of the analysis results, and they are also useful for obtaining basic syntactic patterns of analyzed structures, and for detecting the head of each identified structure.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,647
inproceedings
lamb-1963-linguistic
Linguistic structure and machine translation
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.22/
Lamb, Sydney M.
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
If one understands the nature of linguistic structure, one will know what design features an adequate machine translation system must have. To put it the other way around, it is futile to attempt the construction of a machine translation system without a knowledge of what the structure of language is like. This principle means that if someone wants to construct a machine translation system, the most important thing he must do is to understand the structure of language. Any MT system, whether by conscious intention on the part of its creators or not, is based upon some view of the nature of linguistic structure. By making explicit the underlying theory for various MT systems which have been proposed we can determine whether or not they are adequate. Similarly, by observing linguistic phenomena we can determine what properties an adequate theory of language must have, and such determination will show what features an MT system must have in order to be adequate. It can be shown that some of the approaches to MT now being pursued must necessarily fail because their underlying linguistic theories are inadequate to account for various well-known linguistic phenomena.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,648
inproceedings
lehmann-1963-redundancy
On redundancy in artificial languages
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.23/
Lehmann, W. P.
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
Artificial languages are one concern of work in computational linguistics, if only as a mnemonic device for interlinguas which will be developed. Even if it does not gain wider use, the structure of an artificial language is of general interest. In contrast to the artificial languages which have been widely proposed, linguistic principles underlying a welldesigned artificial language and its usefulness are wellestablished, particularly through Trubetzkoy`s article, TCLP 8.5-21. which indicates phonological limitations for such a language. Since Trubetzkoy`s specifications yield a total of approximately 11,000 morphemes, if an artificial language incorporated the degree of redundancy found in natural languages it would be severely handicapped by the size of its lexicon. The paper discusses the problem particularly with regard to suprasegmentals, which Trubetzkoy almost entirely ignored.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,649
inproceedings
lieberman-1963-procedure
A procedure for automatic sentence structure analysis
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.24/
Lieberman, D.
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
The two main considerations in the design of this procedure were the economical recognition and representation of multiple readings of syntactically ambiguous sentences, and general applicability to {\textquotedblleft}all{\textquotedblright} languages (English, Russian, Chinese). The following features will be discussed: types of structural descriptions, form of linguistic rules, use of linguistic heuristics to achieve economical multiple analyses, application to linguistic research and application to production MT systems. Also, the relation between this procedure and other existing sentence analysis procedures will be discussed.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,650
inproceedings
micklesen-smith-1963-algorithm
An algorithm for the translation of {R}ussian inorganic-chemistry terms
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.25/
Micklesen, L. R. and Smith, P. H.
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
An algorithm has been devised, and a computer program written, to translate certain recurring types of inorganic-chemistry terms from Russian to English. The terms arc all noun-phrases, and several different types of such phrases have been included in the program. Examples are: AZOTNONATRIEVA4 SOL6 sodium nitrate SOL6 ZAKISI/OKISI JELEZA ferrous/ferric salt ZAKISNA4 OKISNA4 SOL6 JELEZA GIDRAT ZAKISI/OKISI JELEZA ferrous/ferric salt etc., where the stems underlined may be replaced by any of a number of other stems (up to 65 in some positions) in the particular type. Translation of each type encounters problems common to almost all the types: (1) The Russian noun is translated as an English adjective, while the noun of the resulting English phrase is found among the modifiers of the Russian noun. (2) The Russian noun (English adjective) may be a metal with more than one valence state, the state indicated (if at all) by the modifiers. (3) The number of the resulting English noun-phrase is determined by some member of the Russian phrase other than the noun. (4) The phrase elements may occur compounded in the chemical phrase but free in other contexts, and dictionary storage must provide for this. The program permits translation of conjoined phrase elements as well. The paper also includes an investigation into the deeper grammatical implications of this type of chemical nomenclature, and some excursions into the semantic correlations involved.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,651
inproceedings
opler-etal-1963-application
The application of table processing concepts to the Sakai translation technique
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.26/
Opler, A. and Silverstone, R. and Saleh, Y. and Hildebran, M. and Slutzky, I.
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
In 1961, I. Sakai described a new technique for the mechanical translation of languages. The method utilizes large tables which contain the syntactic rules of the source and target languages. As part of a study of the AN/GSQ-16 Lexical Processing Machine, a modification of the Sakai method was developed. Five of six planned table scanning phases were implemented and tested. Our translation system (1) converts input text to syntactic and semantic codes with a dictionary scan, (2) clears syntactic ambiguities where resolution by adjacent words is effective, (3) resolves residual syntactic ambiguities by determining the longest meaningful semantic unit, (4) reorders word sequence according to the rules of the target language and (5) produces the final target language translation. French to English was the source-target pair selected for the study. An Input Dictionary of 3,000 French stems was prepared and 17,000 entries comprised the Input Product Table (allowable syntactic combinations ). Since Sakai was working with highly dissimilar languages, he found it necessary to use an intermediate language. Because of the structural similarity between French and English, we found an intermediate language was unnecessary. The method proved straightforward to implement using the table lookup logic of the Lexical Processor. The translation was actually performed on an IBM 1401 which we programmed to simulate the concept of the AN/GSQ-16 Lexical Processor. In our implementation magnetic tapes replaced the photoscopic storage disk.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,652
inproceedings
pendergraft-1963-types
Types of language hierarchy
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.28/
Pendergraft, E. D.
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
Various relations lead to hierarchical systems of linguistic description. This paper considers briefly a typology of descriptive metalanguages based on such relations and sketches possible consequences for computational linguistics. Its scope is accordingly limited to metalanguages having operational interpretations which specify individual linguistic processes and structural interpretations which specify language data of individual languages. Immediate-constituent, context-free metalanguages are used to illustrate hierarchical types.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,654
inproceedings
plath-1963-path
Path economization in exhaustive left-to-right syntactic analysis
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.29/
Plath, Warren J.
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
In exhaustive left-to-right syntactic analysis using the predictive approach, each path of syntactic connection which originates at the beginning of a sentence must be followed until it is clear whether or not it will lead to the production of a well-formed analysis. The original scheme of following each path until it terminates either in an analysis or in a grammatical inconsistency has been considerably improved through the. incorporation of two path-testing techniques. Using the first technique, the program abandons a path as unproductive whenever a situation is detected where the prediction pool contains more predictions of a given type than can possibly be fulfilled by the remaining words in the sentence. Employment of the second technique, which is based on periodic comparison of the current prediction pool with pools formed on earlier productive paths, eliminates repeated analysis of identical right-hand segments which belong to distinct paths. Taken together, the two path-testing procedures frequently enable the program to terminate the processing of a path well before its end has been reached. For most sentences, this means a considerable reduction in the total path length traversed, accompanied by a corresponding increase in the speed of analysis. Comparison of runs performed using both versions of the program indicates that employment of the new techniques reduces the average running time per sentence to less than one-fifth of its former value.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,655
inproceedings
raphael-1963-computer
A computer representation for semantic information
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.30/
Raphael, Bertram
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
This paper deals with the problem of representing in a useful form, within a digital computer, the information content of statements in natural language. The model proposed consists of words and list-structure associations between words. Statements in simple English are thought of as describing relations between objects in the real world. Sentences are analyzed by matching them against members of a list of formats, each of which determines a unique relation. These relations are stored on description-lists associated with those words which denote objects (or sets of objects). A LISP computer program uses this model in the context of a simple question-answering system. Functions are provided which may grow, search, and modify this model. Formats and functions dealing with set-relations, part-whole and numeric relations, and left-toright spatial relations have been included in the system, which is being expanded to handle other types of relations. All functions which operate on the model report information concerning their actions to the programmer, so that the applicability and limitations of this kind of model may more easily be evaluated.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,656
inproceedings
tabory-1963-specifications
Specifications for generative grammars used in language data processing
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.31/
Tabory, Robert
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
It becomes more and more evident that successful pragmatics (i.e. automatic recognition and production procedures for sentences) cannot be performed without previously written generative grammars for the languages involved, using an underlying meta-theoretical framework proposed by the present school of mathematical linguistics. Two aspects of grammar writing are examined: 1. A taxonomy over the non-terminal vocabulary, using a subscripting system for signs and fitting into the more general string taxonomy of phrase structure components. The resulting more complex lexical organization is studied. 2. A command syntax for phrase structure components limiting the full, not necessarily needed generative power of these grammars. The proposed restrictions correspond to a priori linguistic intuition. Applicational order and location of the rules is studied. Finally, the recognitional power and generative capacity of a computer are examined, the machine being structured according to a Newell-Shaw-Simon list system. It is well known that pushdown stores are particular cases of list structures, that context-free grammars are particular cases of phrase structure grammars and that pushdown stores are the generative devices for context-free grammars.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,657
inproceedings
tosh-1963-collecting
Collecting linguistic data for the grammar of a language
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.32/
Tosh, Wayne
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
Establishing the grammatical description of a language is one of the major tasks facing the technician in machine translation. Another is that of creating the system of programs with which to carry out the translation process. The Linguistics Research Center of The University of Texas recognizes the advantages in maintaining the specialties of linguistic research and computer programming as two separate areas of endeavor. We regard the linguistic task as a problem in convergence. We do not expect ever to have a final description of a language (except theoretically for a given point in the history of that language). We do expect, however, to begin with almost immediate application of the very first grammatical description. We shall make repeated revisions of the grammar as we learn how to make it approximate better the language text fed into the computer. The grammatical description of any one language is based primarily on specific text evidence. We are not attempting to describe {\textquotedblleft}the language{\textquotedblright}. We are, however, attempting to make descriptive decisions sufficiently general that new text evidence does not require extensive revision of earlier descriptions. Corpora selected for description are chosen so as to have similar texts within the same scientific discipline for the several languages. Tree diagrams are drawn for each sentence in detail. The diagrams are inspected for consistency before corresponding phrase-structure rules are compiled in the computer. The grammar is then verified in the computer system and revised as necessary.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,658
inproceedings
wahlgren-1963-derivational
Derivational suffixes in {R}ussian general vocabulary and in chemical nomenclature
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.33/
Wahlgren, John H.
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
A grammar based upon a conventional morphemic analysis of Russian will have a rather large inventory of derivational suffixes. A relatively small number of these recur with sufficient generality to acquire lexemic status (i.e., to be what is usually termed {\textquotedblleft}productive{\textquotedblright}). Names of chemical substances in Russian may likewise be analyzed as combinations of roots or stems with derivational affixes, in particular, suffixes. The number of productive suffixes in the chemical nomenclature is considerably larger than in the general vocabulary. These suffixes derive from adoption into Russian of an international system of chemical nomenclature. A grammar of this system is basically independent of any grammar of Russian. It must, however, be consistently incorporated into the grammar and dictionary which are to serve in a machine translation system for texts in the source language containing chemical names. Grammatical analysis of chemical suffixes and connected study of general Russian derivational suffixes has raised certain practical problems and theoretical questions concerning the nature of derivation. On the practical side, where a complex and highly productive system is involved, effective means of detecting and dealing with homography have required development. Theoretical consideration has been given to the question of grammaticality in chemical names and to problems of sememic analysis and classification of root and stem lexemes into tactic classes on the basis of cooccurrence with derivational suffixes.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,659
inproceedings
yngve-1963-order
On the order of clauses
null
25-26
1963
Denver, Colorado
null
https://aclanthology.org/1963.earlymt-1.34/
Yngve, Victor H.
Proceedings of the Annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics
null
We used to think that the output of a translation machine would be stylistically inelegant, but this would be tolerable if only the message got across. We now find that getting the message across accurately is difficult, but we may be able to have stylistic elegance in the output since much of style reflects depth phenomena and thus is systematic. As an example, the order of the clauses in many twoclause sentences can be reversed without a change of meaning, but the same is not normally true of sentences with more than two clauses. The meaning usually changes when the clause order is changed. Equivalently, there appear to be severe restrictions on clause order for any given meaning. These restrictions appear to follow from depth considerations. The idea is being investigated that there is a normal depth-related clause order and any deviations from this order must be signalled by special syntactic or semantic devices. The nature of these devices is being explored. When translating multi-clause sentences, there may be trouble due to the fact that the clause types of the two languages are not exactly parallel. Therefore the list of allowed and preferred clause orders in the two languages will not be equivalent and the special syntactic and semantic devices available to signal deviations from the normal order will be different. Thus one would predict that multi-clause sentences in language A often have to be split into two or more sentences when translated into language B, while at the same time multi-clause sentences in language B will often have to be broken into two or more sentences when translating into language A.
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
105,660