source
stringlengths
7
469
target
stringlengths
8
527
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
AÀ wo we a ge so no, aà raw yañ kañ nen jar ma ti tamsir wo go ko älagge äaara no, ko ree ma de deele, ko wo ree maga Baa cag ne ge mo lay.
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Do kay nono, Manwur Baa kal äo' naa ma de haçaç ne je tabay ti, se raw le' naa. AÀ raw naa hm yoo äe boñ, fer nayn ti ngeel äe ni.
Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
Nen naw renam nday ree ge diñ hole peçeç ma bay defoçoçre. Tï¡ï¡ wer wur naw ma tañgun tu mono aè da'ge defoçoçre liñ ni äay gaa so. Do ga je ma honla äuy maga ree ge hole peçeç ma de urgi we tï¡ï¡ wur naw ma tañgun no, haçaç go wur naw ma de renam gla no, je ma sen aè naan ge go yoo Israyel wo.
How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
Dosen nono, huuli äin wo de peçeçge äin wo diñ se, Kor ma ti äin diñ se, ndi le' ge gaè.
Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
jar maga aè kee ra mo äuy hay wo ndar kiskis hiira ti swa' de kiskis dwee ti äe do dwee.
I cried unto the Lord with my voice; with my voice unto the Lord did I make my supplication.
Siñ ma Dafidi. De maga aà hay äi rum mono. Diñ tosge.
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Nday jar reçwre ma pel jar no. Nday ëig bii ma jooge äayn wo go ga kwaçy mo hay ni wa, ama nday kal lig manyoñyoñ.
In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
Ti wur sen mono, ni nday 'waa wee siñ ne pay tlalum ma haçaç yii ma de jiigi no.
Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
Ndo may ma tigli ma Israyel no, ndi fer yañ boo ndo day ndo fer ge yañ go ti ngeel äon de booge! Ndo heer ge tembal wo yañ yoo do feçeçre wore wo no pa no ndo kal ge yañ le go ti joçoç yoo jar ma joñ fruygin wo.
The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
Je maga sen ëawa yoo äaara do kesme nono, Maga sen de deele ëawan de dañ laä hoçoçre älagge. A mo na diñ wur maga jar gor ti äon hay waçaç wo ti äe mo so no. Wur maga a nduu dur ndo a we go. AÀ wo go patala nen soçoçre yaw.
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
Mahaleel joñ kiñgi blam maga se biñ Yered go kiskis nenma' ti äe do swa'a, aà kal ge biñ weere ma twerpiiri wo de ma tenaare wo.
And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
Jowab men nii Abner le go mokay raw tay jarn le äuy. Jar gwa' go yoo weere joçoçre mani Dafid wo hwal ti kaawa'a, lan diñ Asayele.
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
De maga Jakob taw fer waçaçre äen go ne jar ni äe wo mo kay no, aà fer äaale äe go ti ëere, kal tawge go, aè kal yaçaç waare äe wo go äiñ jar ni äe wo.
So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
Dafid wo de jar äen kal wo woge äi leege no, ko wo la wuu go de heege ne hene. Naare äaaran wo, weere äaaran wo de mayre äaaran wo äuy wo de hooge.
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
Sii waçaçre mani Baan go, waçaç ne go de eegre, hay bo nen fruygi, hay bo nen bone, sië ne jar ga aà mo yaçë wo waçaçre Kris, ruë ra, coä nen äaara, had ra desaçy de ele.
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Diñ wersen aà de kaçaçge ma yaçë jar maga leë wo mondra ne Baa mo äuy go, werga äen aà joñ ge tenen tum ye' hu ga, ye' wië Baa wo ti äaara.
__Error__
Manwuri, ti äo yoçoç ge go na diñ hun la?
When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
Efrayim de ko ceege äe no, Day Juda de ko waçaçge äe no, Efrayim cegaë go Asyri Day kal laa jar peele wo äiñ wañ Yareb Ama wañ sen bay de kaçaçge ma peçeç nday go wa, Bay de kaçaçge ma rug waçaçge äayn go wa.
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
AÀ wii waçyn ga: Ndi kol ge äiili maga ndo farn yañ mo pel de gaali debañ, Ndo biñ gi yañ de gaali. Ëiggi äo joñ ge de kañge go diñ ti war äo, Ama aà waçaçge waçaçre äo yañe.
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
Jobo yee mopo le ga lay, yee wo go ga lay, say ni je sen de lamba keege maga tay de ëu nay pel äe.
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
Ama Baa diñ je ko decoo jar debañ wer dage äe ma kluu maga aà da naa debañ mono.
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
AÀ woo naa we debañ debañ, kol naa go ko ree, ëiggi de ele, day kol naa go daë wer ree maga äil äe da sen wo mono.
__Error__
Soçoç äil ti siigi ti mani jar debaycoçoçren wo wa
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
Nay maga ndo kon mo deñ hay le äaa tenen, ama patala bay wa so, aà kal ge yañ le go äi tu ma kuëum no, ane ma woge go bas ge äe no. Jar maga wo le ti tï¡ï¡ gi wer sirn le haçaç ga ëu äaara bay de yerge äi kefder ma tenen wa ngel ge wo yañ ko nay no, aà hayle tenen, ama patala bay wa so, day aà wo ge yañ naa nen pa.
Remember that thou magnify his work, which men behold.
Fer ëig ti ma mañ ti äe ciñ wer joñre äe maga aà joñ ne, day jar tabay 'wad wo siñ togoëge de äe mono.
Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.
De maga jar maga hay wo wer Ismayel mo äuy ko wo Yohanan je ni Kareya wo de jar kluuri soden wo wer äe mono, äil äaara raw joñge go fehe.
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
Daga nday mo ndar nen waçaçre Baa go boñ boñ äuy, ti kaçaçra ta' ta' maga jar äuy mo had wo see äay ni, mo da' wo eegre lay.
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
Werga wayre wo go de cir ti äi, Ngaäa jar ma haçyhaçy caa wo ti äi, AÀ tul wo do äi wo go de äaale äi.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Gahaçyla, ree maga Baa äo'n le me ti go de caa heçeçne äi day ndi bay de kaçaçge pel kluu äen wa.
Which the Lord commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the Lord , in the wilderness of Sinai.
Manwur äo' faage waçaçre sen ne Moyis ciñ ti huuli ma Sinay no, wur maga aè haç faage ne jar Israyel wo ma age de siigi jag ne Manwur ti huuli ma Sinayn mono.
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
Manase kal sugi go äiñ paçaçre äe wo, aè raw teege äe go äil pay sugnee ma liñ ni äe no, äil pay sugnee mani Usa no. Je ni äe Amoñ kal joñ wañ ti ngeel äe.
The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer,
Ma te jar ni Kehad ma lan wo mono, aè naa waçywaàale ne hara ti äi leege wo hwal ti sir ma ti äï¡ï¡ni mani Efrayim no, yoo nus jar ma ti äï¡ï¡ni mani Dañ wo, yoo nus jar ma ti äï¡ï¡ni mani Manasen wo.
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Ko wee see äay diñ jar cag ree jar lan wo wa, ni Baa cag ge ree äay ga lay, äoë wee ree ne jar po wo ti wa, ni Baa äo' ge ree wee ti ga no lay, men wee ëig ree älagge go ne jar lan wo ti, ni Baa men ëig ree älagge äay yañ wo go ne nday ti lay.
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Jar mapo riñgi ba wo ndi yañ ga: Hayga aà yañ dosen nono, Baa ruu jar diñ ti may pa la? Wega jobo kaçaç ma giñ fen maga äil Baa dan gaa so mono.
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
Elise kal wiigi äe ga: Deeboo ngeel do kay la no mono, ndo da'ge mbarga yañ. Waçyn day ga: Baywa! Wañ äi no, je mani Baa no, mbuë soçoçre maygebe äon wa.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Joñ wee fruygi de jar maga wo de fruygi mono, tay wee rage de jar maga sen wo ti ro mono.
Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering.
Wuu joñ ge yaçaçge ti ngeel sië jagn ni ka'a, day huu gi go gaè. Tum de jag toñ mono, je sië jagn ngaf ge jag haçaçre ti wuu ni, lag mo sii jag ma roëgen ti äe ni, day roë ge noo siigi jag taygen wo ni.
And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
Hayga nday yee ngeel po we go ne kan äay weel simi, noga nday yee we do äe yaw no, daga jobo mo joñ kan äe de älagge ni wa.
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
Jar sen wo äuy aà wo na ma frum feçeçre. Nen äaara wo go de kañge peel äaara sog boñ. AÀ tay wo dañgay wo le see kaçaçra do duguëgi nono.
But this people who knoweth not the law are cursed.
Ama jar maga wo see äay wer äe mo buh ti' diñ jar maga bay wo de ko jag liñgi mani Moyis wa, aà wo mo ti' see äay diñ jar maga wo go de faë ge.
The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
Manwuri, Baa äon yañ äil äo diñ blum durgi ma yaçë jar no. Äil äe joñ ge yañ go feh feh na diñ wer äo. AÀ fer ge go ba' wer dage maga se da ndo mono. Jag äe caa ge feg go debañ na diñ wer äo.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Gahaçyla, aè srogn wo go, se bagge äaale go ti baèy, aà see ge go de hee äaale ti nen baèy.
In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
Nen kiñgi ma de do swa' ti hiira' maga wañ Asa ti wañ mono, Baysa wañ Israyel kal nduugi le' Juda. AÀ kal boo Rama ma mañ jag jar mani Asan wo go maga aà mo laa wo wo go wa, mo laa wo le wa lay.
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
Jar raw tay ti ni ngaäa, ngeel gwa' gaa has, ko jag tiñ dra' ngeel bay wa. Yeso raw had rage.
As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Wur po a ge yañ le, huuli maga nday ko ra mo ka' gwa' ge de jag ge ti keçeç la ni boñ dra' ga: aà srog rage go gesiñ äuy.
And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O Lord , hast given me. And thou shalt set it before the Lord thy God, and worship before the Lord thy God:
Ndi a patala mo deñ de jag feçeçre maga ndi jee ra äi sir maga ndo haçn ne ndi mono Manwuri! Day ndo kañ ge ra yañ gesiñ pel Manwuri, Baa äo no, ndo le' ge mondra yañ pel Manwuri, Baa äo no.
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
Ama nga' wee mandaèy, mansam noga manfii wo wurpo boñ de mbarga äen wa.
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord , and my work with my God.
Ama ma äi ndi kal gano: Ndi gay see äi na gayge. Ndi taw eegre äi go ti fen ma nen leege no, ti ngeel de koë no. Kidolgi ree äin wo na do Manwuri, fen sag äin wo na see Baa äi no.
In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
Wur naw ma tañgun mono, nday ëe ge tayge ma bay ëage. Nday joñ ge joñre po ma bay ngar gaè.
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
Nen blo po raw baage äe, se raw woge sii ree sen ne Jowab gano: Mokay no diñ fen maga nen äi kon mono: Absalom yañ le go de hagge ciñ ti koo cene.
And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth–jair.
Yayir je ni Manasen kal rawge yaçë sir wo kal ëe rage ga sir Yayir wo.
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
AÀ raw wo kañ kiñ go äuy. Je ma tañgun raw riñ weejoçoç blon ga: Ndi yee pay le la, da ga ndi mo wo ko ge äe, ndi kam mo, men faage me.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
Patala wuur haç äil wuur we mo, day wuur ko we ga ndo diñ Je ma Baa, ndo a le go see Baa.
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
De maga aà laa wo da' rage ga mokay, aà raw wo kog Jasoñ wo de jar po yoo heçeçre naan wo pel jar cag waçaçre ma äi leegen wo, raw wo ngar jag ga: Jar se maga hay ur wo waçaçre go äi sirn äuy aà wo we la pa so,
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
La diñ jag joçoç mani Salomoñ maga weere joçoçre mani Esekiyas wañ Juda fer wo go yer rage mono.
The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
Älagge ma nen waçaçre ma jag jobo diñ baèy ma joñ jar de guri ama je ma keëed de kaçaçge ma yaçaç see äe go jag ree.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Diñ do kay ga Israyel nduu Ejipte mono, Day Jakob kal joñge de tiñ äi sir ni Kam.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Wañ kal waçaçge go ga äo' ne, Je waçaç waçaçre wer jarn wo kal budgi äe go.
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
AÀ fer we da waçy ma tigriñ no, aà naa ge mopo go see fen ma waçy ma tañgun gaa hase, reege äe, oçoçbe äe, de faage maga aè joñ waçy de äe mono.
And the gospel must first be published among all nations.
Wersen, da ga aè mo sii Waçaçre ma de Coçoçren go ne wer jarn äuy tañgu ëa.
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
Mari waçy ma ndar nen waçaçre ma jag Baa go, hen Aaron no, mañ tembal do äe, naare kal wo naage le wer äe äuy de tembal do de joçoç.
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Dañ de ëee, je dage äi no! Hay do baryam noga weel meene wo ciñ ti huuli Maga fi ma foçëge façyfaçy wo wo ti äe mono!
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
Ama ma Melkisedeg bay diñ moo Lefi wa, mbe de sen äuy, Abraham haç ma de hwal keeë ge feçeçre äen wo ne hen äuy. AÀ braham se ga Baa riñ ne ga se haç feçeçre yañ ne hen, se woon yañ mono. Melkisedeg raw joñ bosa' ne hen ti diñ se.
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
Do kay nono, Laban wii Jakob so ga: Ndo joñ na joñge yaw ne? Ndo bag bii äi ma sen ga ndo dañ mbo le de mayre äin wo do dañgay maga ndo hoo le jag jaw koë mono eç yaw ne?
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
Weere sen la geçeç wo go. Esaw kol diñ je flegge ma de ëeñ, je seele mbasga. Ama Jakob joñ äen diñ je ma ëegede, hay mbe äil mburyug jag äe eñ ye'e.
And the Egyptians shall know that I am the Lord , when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
Day jar Ejipte ko ge wo yañ ga ndi diñ Manwuri, de maga Farawoñ de pus durgi äen wo, de jar piiri äen wo, joñ ge wo nen naa nen togoëge äin we go no.
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the Lord hath wrought salvation in Israel.
Ama Sawul day gano: AÈ 'war ge jobo ti wur se waran mo ka' la gaa hase, werga Manwur joñ fen ma yaçaç jar Israyel wo go wara.
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Serjiyus wañ wo ko ge dosen nom kay, aà raw yaçaç waçaçre no, raw joñ heçeçne do hadge maga aà hadn ti jag Wañkluu mono.
Thus saith the Lord God ; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
Waçaç do kay nono diñ ndi Wañkluu, Manwuri: Ga koëa, mokay diñ fen maga ndi men ge see äi koge ne jar ni Israyel wo ni mono, ti fen maga ndi joñn ge see äaara mono. Ndi dus gi ngaäa jar tebere wo yañ do ngaäa horog wo nono.
Ye shall not do so unto the Lord your God.
Nday joñ ge see Manwuri, Baa äayn dosen no gaa ane.
And the Lord sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
Manwur raw äo' Natañ le see Dafidi. Natañ kal age see äe day wiin gano: Jar po hay wo äog äi leege po boñ, ma boñ diñ je horoge, ma lan de coo.
That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
Se kal waçaç fen ma äil äen go ne hen äuy day riñn gano: AÈ kañ moceçeçti me ti ti boñ gaa werga ndi go sagsag ma Baa haçaç le go äil man äi. Hayga aè ceçeç ti äi we go no, ndi kol go de hugli day ndi joñ go do je twar ma honla no äuy lay.