text
stringlengths
0
657
絵羽伯母さんが2、3歩、ステップで間合いを取ると、
After taking 2...3 steps back,
相変わらず惚れ惚れしちまう上段後回し蹴りを、親父の鼻先ビッタリ1cmのところで止めてみせる。
Aunt Eva unleashed one of her beautiful high reverse roundhouse kicks, which stopped just a centimeter away from the tip of Dad's nose.
美容だか何だかで太極拳を始めて、そこから中国拳法に興味を持って、それで空手だテコンドーだカポエィラだと渡り歩き、…最近は何を習ってんだっけ?
…まぁとにかく、絵羽伯母さんが、女の武器は下半身とかいう時は、言葉通りの意味を持つってわけさ。
After starting out with Tai-chi-chuan for her figure, Aunt Eva then developed an interest in the Chinese martial arts. After that, she went through karate, tae kwon do, capoeira, ...and what is it she's learning now, again?
...Well anyway, they say a woman's weapons are in her lower body, and that's literally true for Eva.
== Eva ==
「留ぅ弗〜夫ぅ〜? 側頭部直撃だと一発で昏倒するわよぅ? この間、演武でミスって相方、泡吹いちゃったんだからねぇ?」
"Rudooolf? Did you know that a single direct blow to the side of the head like that would knock you unconscious? Not so long ago, I accidently connected in a practice match and my opponent was out cold."
== Rudolf ==
「…はー、いやいや。足癖の悪い姉貴で本当に申し訳ないです。」
"...Sheesh, what a pain. I'm so sorry she can't help walking like a freak."
== Narrator ==
親父は、まったく動じない風で、肩をすくめて秀吉伯父さんに苦笑いを送る。
Dad, completely unfazed, shrugged and smiled ironically at Uncle Hideyoshi.
== Hideyoshi ==
「わっはっはっは、わしには兄弟がおらん。だから絵羽と留弗夫くんのじゃれ合いを見とると、胸がぽかぽかしてくるんや。兄弟や家族はホンマにええもんやなぁ。」
"Wahahaha, never had a brother or sister myself. So, when I see you two bickerin' with each other, it makes me feel all warm and fuzzy inside. It sure is nice to have a big family."
== Kyrie ==
「あら、譲治くんに弟を作ってあげるという話はないんですか? もう譲治くんも立派な大人になって手も離れたでしょうから、次の子がいてもいいでしょうに。」
"Oh, then why not consider making a little brother for George-kun? He's already a fine adult who's about to go off on his own, so it might be a good time to have another child."
== Rudolf ==
「おいおい、霧江ぇ、生まれてくる子の苦労も考えてやれよ。よくこの性悪姉貴から生まれて、譲治くんはあんなにも真っ直ぐ育ってくれたもんさ。
"Hey, have a little sympathy for the new kid, and all the pain and suffering he'd have to live through. I'm surprised even George-kun turned out as well as he did after being born from this sinister sister of mine.
本当に譲治くんは偉いな。ウチのボンクラに今度、爪の垢をわけてやってくれよ。」
And what an awesome kid he is. Please share some of that with our blockhead of a son someday, will you?"
== Kyrie ==
「そんなことないわよ。絵羽姉さんの教育が間違ってなかったから、譲治くんはあんなに素直ないい子になったんだから。ですよねぇ、姉さん。」
"That's not at all how it happened. It's thanks to Eva nee-san's proper rearing that George-kun became the kind, gentle kid he is now. Isn't that right, Nee-san?"
== Eva ==
「あらあら、そんなぁ、うふふふ、どうかしら…! うちの譲治もまだまだ頼りなくって。
"Oh, come now. Heheh, you think so...? Our George still has a long way to go.
そうそう、それよりお宅の縁寿ちゃんはどんな具合なの? 吐いちゃったって聞いたけど?」
Ah, by the way, how's your little Ange-chan doing? I heard she was vomiting?"
== Hideyoshi ==
「そうやそうや! 久しぶりに顔が見れると思って期待してたんやで。大丈夫なんか!」
"Oh, that's right! And I was hopin' to finally see her face after such a long time. Is she okay?"
== Kyrie ==
「いつも季節の変わり目に風邪を引くんです。どうも弱くって…。本当は連れてきたかったんですけど、今回は私の実家に面倒見てもらってます。」
"She often catches a cold when the seasons change. She's very frail... I did want to bring her along, but we decided to have my family look after her this time."
== Eva ==
「それが賢明よぅ? 本家の毒気に当てない方が治りは早いもの。大人の都合より子供の病気の方が大事よ?」
"I think that's a wise move. She'll heal a lot better if she stays away from that venomous Head Family household. A child's health is always more important than an adult's convenience, don't you think?"
== Hideyoshi ==
「わしな、吐く風邪によーぅ効く薬、知っとんや! 帰ったらすぐ送るさかい、使ぅてくれや!」
"I know of some great medicine for vomitin' colds like that! When we get back home, I'll send some to you right away, so please let her try some!"
== Kyrie ==
「ありがとうございます、秀吉兄さん。いつもお世話になりっぱなしで…。」
"Thank you very much, Hideyoshi nii-san. I'm always in your debt..."
== Narrator ==
…なぁんて話にいつの間にか発展しちまうと、俺ら子供の出番なんてありゃしないわけさ。
親父につねられた耳の分は絵羽伯母さんがきっちり仕返ししてくれたんで、とりあえず納得することにするか。
...And once the conversation suddenly veered off in that direction, we kids didn't have any chance of butting in.
For now, I'm just happy Aunt Eva gave Dad his just deserts for tugging on my ear.
== George ==
「まだ、天候調査中がなくならないね。」
"Are we still waiting for the weather report?
== Narrator ==
譲治兄貴がカウンターを指差す。
俺たちが乗る予定の便の、出発予定時刻の脇には相変わらず「天候調査中」の札が付いたままだった。
George-aniki pointed at the counter.
The `checking weather' sign was still stuck next to the departure times for the flight we were scheduled to board.
兄貴が言うには、小型機というものは、風などの天候の影響を強く受けるらしく、天候次第で便の発着時間に大きく影響があることはザラにあるらしい。
……おいおい、本当に揺れないんだろうなぁ…?
According to Aniki, smaller planes are more subject to winds and other effects of the weather, and it's not at all uncommon for flights to be delayed because of that.
...Wait a sec, we ~ib~are~ib~ totally sure it's not gonna shake, ...right...?
こうして地上にいる分には、ただの曇天で風があるようには感じられない。
…まぁ、飛行機が飛ぶ上空は話が違うのかもしれねぇな。
From down here on the ground, it just looks cloudy, not windy.
...Well, I guess it's different up where the planes fly.
== Eva ==
「ちょっと天気が怪しいものねぇ。」
== Narrator ==
絵羽伯母さんが待合ロビーのテレビを見ている。