chv
large_stringlengths 3
16.7k
| ru
large_stringlengths 3
17.6k
|
---|---|
10. Пиллӗкӗмӗш ангел хӑй куркине тискер кайӑкӑн аслӑ пуканӗ ҫине тӑкрӗ те — унӑн патшалӑхӗ сӗмлӗхе путрӗ. Асапланнӑран вӗсем чӗлхине ҫырта-ҫырта тӑчӗҫ, 11. хӑйсем пӗрех ӳкӗнмерӗҫ, хӑйсен асапӗсемшӗн, хӑйсен суранӗсемшӗн вӗсем ҫӳлти Турра хурларӗҫ.
12. Улттӑмӗш ангел хӑй куркине аслӑ Евфрат юханшывне тӑкрӗ те — унти шыв типсе ларчӗ. Ҫапла хӗвел тухӑҫӗ енчи патшасемшӗн ҫул уҫӑлчӗ. 13. Унтан эпӗ аҫтаха ҫӑварӗнчен, тискер кайӑк ҫӑварӗнчен тата суя пророк ҫӑварӗнчен тухакан шапа евӗрлӗ виҫӗ таса мар сывлӑш куртӑм: 14. вӗсем — шуйттан сывлӑшӗсем, хӑват тӑвакансем; вӗсем тӗнчери ҫӗр ҫинчи пур патшана та Пурне те Тытса Тӑракан Туррӑн аслӑ кунӗнче вӑрҫӑ вӑрҫма пухасшӑн тухаҫҫӗ.
15. «Акӑ Эпӗ вӑрӑ пек систермесӗр пыратӑп: ӳт ирсӗрне ан курччӑр, ҫарамас пулас мар тесе, ҫывӑрмасӑр, хӑй тумтирне сыхлакан ҫын телейлӗ».
16. Патшасене вӑл еврейла Армагеддон теекен вырӑна пуҫтарчӗ.
17. Ҫиччӗмӗш ангел хӑй куркине сывлӑша сапрӗ те — тӳпери Турӑ Ҫуртӗнчи аслӑ пукан патӗнчен хӑватлӑ сасӑ, — «Пулса ҫитрӗ!» тени, — илтӗнсе кайрӗ. 18. Вара ҫиҫӗм ҫиҫрӗ, аслати авӑтрӗ, сасӑсем кӗрлерӗҫ, ҫӗр кисренчӗ, ун пекки ҫӗр ҫинче этем пурӑна пуҫланӑранпа та пулман. Ҫав тери хытӑ чӗтренчӗ! Хӑрушла чӗтренчӗ! 19. Вара аслӑ хула виҫӗ пая саланса кайрӗ, суя тӗнлӗ халӑхсен хулисем пӗтрӗҫ. Турӑ аслӑ Вавилон ҫинчен аса илчӗ те ӑна Хӑй ҫилли хаярлӑхӗн эрехне тултарнӑ курка пачӗ. 20. Пур утрав та тарчӗ, тусем те ҫухалчӗҫ, 21. ҫынсем ҫине тӳперен талант пысӑкӑш пӑр ҫурӗ; пӑр ҫапнипе пулнӑ асапшӑн ҫынсем Турра хурларӗҫ: асапӗ питӗ хӑрушӑччӗ.
|
10. Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания, 11. и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
12. Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. 13. И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: 14. это - бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.
15. Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.
16. И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон.
17. Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! 18. И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! 19. И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. 20. И всякий остров убежал, и гор не стало; 21. и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.
|
1. Унтан мана ангел чӗрӗлӗх шывӗ юхса выртакан юханшыва кӑтартрӗ, вӑл кристалл пек йӑлтӑртататчӗ. Вӑл Турӑпа Путекӗн аслӑ пуканӗ айӗнчен юхса тухать, 2. тӗп урам варрипе юхать, юханшывӑн ку енче те, леш енче те чӗрӗлӗх йывӑҫӗ ӳсет; вӑл ҫулталӑкра вуникӗ хут ҫимӗҫ ӳстерсе уйӑхсерен ҫимӗҫ кӳрет; йывӑҫ ҫулҫисем — халӑхсене сиплемешкӗн. 3. Ӗнтӗ ылханли нимӗн те пулмӗ; унта Турӑпа Путекӗн аслӑ пуканӗ ларӗ, Унӑн чурисем Ӑна ӗҫлесе тӑрӗҫ. 4. Унӑн сӑнне курӗҫ, Унӑн ячӗ вӗсен ҫамки ҫинче пулӗ. 5. Унта каҫ пулмӗ, ӗнтӗ вӗсене ҫутаткӑҫ та, хӗвел ҫути те кирлӗ пулмӗ: вӗсене Ҫӳлхуҫа Турӑ ҫутатса тӑрать; вӗсем ӗмӗр-ӗмӗрех патшара ларӗҫ.
6. Ангел мана каларӗ: ку сӑмахсем чӑн, тӗрӗс. Сӑваплӑ пророксен Турри кӗҫех мӗн пулассине Хӑйӗн чурисене кӑтартмашкӑн Хӑй ангелне ячӗ, терӗ. 7. «Акӑ кӗҫех пыратӑп! ҫак кӗнекери ӳлӗмхине пӗлтерекен сӑмахсене уяса тӑракан телейлӗ!»8. Эпӗ, Иоанн, ҫакна куртӑм та, илтрӗм те. Илтсе, курса пӗтерсессӗн, хама ҫакна кӑтартакан ангела пуҫҫапмашкӑн ун ури умне ӳкрӗм. 9. Анчах вӑл мана каларӗ: асту, кун пек ан ту, эпӗ — сана, санӑн пророк тӑванусене тата ҫак кӗнекери сӑмахсене уяса тӑракансене пулӑшса тӑраканӗ ҫеҫ. Эсӗ Турра пуҫҫап, терӗ. 10. Мана тата каларӗ: ҫак кӗнекери ӳлӗмхине пӗлтерекен сӑмахсене питӗрсе ан усра: вӑхӑт ҫывӑх. 11. Усал ҫын усал ӗҫне тата тутӑр; ирсӗрри тата ытларах ирсӗрлентӗр; тӳрӗ ҫын тата ытларах тӳрӗ ӗҫ тутӑр, таси тата ытларах тасалтӑр, терӗ. 12. «Акӑ кӗҫех пыратӑп, тавӑрса парасси Манӑн Хампа пӗрле, пурне те ӗҫӗсем тӑрӑх тавӑрса парӑп. 13. Эпӗ — Альфа тата Омега, Пуҫламӑшӗ тата Вӗҫӗ, Малтанхи тата Кайранхи». 14. Турӑ ӳкӗчӗсене пурӑнӑҫласа тӑракансем телейлӗ: вӗсем чӗрӗлӗх йывӑҫҫин ҫимӗҫне тутанӗҫ, хулана хапха витӗр кӗрӗҫ. 15. Хула тулашӗнчисем вӗсем — йытӑсем, тухатмӑшсем, аскӑнчӑксем, ҫынвӗлеренсем, йӗрӗхсене пуҫҫапакансем, тӗрӗсмарлӑха кӑмӑлласа, ӑна туса тӑракансем.
|
1. И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца. 2. Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева - для исцеления народов. 3. И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему. 4. И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их. 5. И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
6. И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре. 7. Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. 8. Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему; 9. но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. 10. И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. 11. Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. 12. Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. 13. Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний. 14. Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. 15. А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
|
16. Эпӗ, Иисус, ӗненекен ушкӑнсене ҫакна каласа кӑтартмашкӑн Хамӑн ангелӑма ятӑм. Эпӗ — Давид Тӑхӑмӗ, унӑн тымарӗнчен тухнӑ Хунав. Эпӗ — ирхи ҫутӑ ҫӑлтӑр.
17. Сывлӑш та, ҫураҫнӑ хӗр те: кил! теҫҫӗ. Илтекен те: кил! тетӗр. Ӑшӗ хыпни килтӗр, илес теекен чӗрӗлӗх шывне ахалех илтӗр.
18. Ҫак кӗнекери ӳлӗмхине пӗлтерекен сӑмахсене илтекене кирек кама та эпӗ ҫапла калатӑп: кам вӗсен ҫумне мӗн те пулин хушать, ун ҫине Турӑ ҫак кӗнекере ҫырнӑ асапсене ярӗ. 19. Ӳлӗмхине пӗлтерекен ҫак кӗнекери сӑмахсенчен кам хӑшне те пулин кӑларса пӑрахать, Турӑ ҫавна чӗрӗлӗх йывӑҫӗ патне те ямӗ, сӑваплӑ хулана та кӗртмӗ, вӑл ҫак кӗнекере мӗн ҫырнине те нимӗн те илеймӗ.
20. Ҫакӑн ҫинчен Пӗлтерекенӗ калать: акӑ кӗҫех пыратӑп! тет. Аминь, эй Иисус Ҫӳлхуҫамӑр, кил! 21. Пуринпе те Иисус Ҫӳлхуҫа тивлечӗ пултӑр! Аминь.
|
16. Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, Я звезда светлая и утренняя.
17. И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
18. И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; 19. и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
20. Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе! 21. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами! Аминь.
|
Граждансене обществӑлла ӗҫсене ытларах явӑҫтарни ӗҫ рынокӗнчи лару-тӑрӑва йӗркене кӗртме май парать.
Обществӑлла ӗҫсене хутшӑнма ҫынсен ятарласа хатӗрленмелле те мар. Унсӑр пуҫне, вӗсене кашни уйӑхра республика бюджетӗнчен уйӑрса паракан укҫа-тенкӗпе /1700 тенкӗ/ тивӗҫтереҫҫӗ.
Кӑҫалхи январь-май уйӑхӗсенче ӗҫ ҫуккипе йывӑрлӑхпа тӗл пулнӑ ҫынсене обществӑлла ӗҫе вырнаҫтарас тӗллевпе 23 килӗшӳ ҫирӗплетнӗ, пурӗ 55 ҫынна ӗҫе вырнаҫтарнӑ. Халӑха ӗҫпе тивӗҫтерекен центр ку енӗпе уйрӑмах «Кирпич» ОООпа, Ленин ячӗллӗ ЯХПКпа, А.Бикулов, А. Дмитриев хресчен /фермер/ хуҫалӑхӗсемпе, «Елчӗкри ҫӑкӑр завочӗ», «Елчӗкри коопторг» ОООсемпе, Т.Теплова, Г.Никитин уйрӑм предпринимательсемпе тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлет.
Халӑха ӗҫпе тивӗҫтерекен центр специалисчӗсем пулӑшнипе ҫулталӑк пуҫланнӑранпа пенси ҫулне ҫывхаракан 2 ҫынна тата 1 инвалид ҫынна, ятарлӑ професси пӗлӗвӗ илнӗ ҫамрӑка вӑхӑтлӑх ӗҫе вырнаҫтарнӑ. Ҫамрӑк специалист аслӑ ӳсӗмри ӗҫтешӗ пулӑшнипе ӗҫри ӑсталӑхне туптать.
Хӑйсен ӗҫне йӗркелесе ярас кӑмӑллӑ ҫынсене те патшалӑх тӗрлӗ енлӗн хавхалантарать. 14 ҫултан пуҫласа 18 ҫула ҫитичченхи ҫула ҫитмен ачасене вӗренӳрен пушӑ вӑхӑтра ӗҫе вырнаҫтарма, 3 ҫула ҫитмен ачисене килте пӑхакан амӑшӗсене професси пӗлӗвӗ илме тата вӗсен квалификацине ӳстерме пулӑшать.
|
Привлечение к общественным работам больше граждан дает возможность стабилизировать ситуацию на рынке труда.
Людям не нужна специальная подготовка для участия в общественных делах. Кроме этого, их каждый месяц финансово обеспечивают (1700 рублей) из республиканского бюджета.
В этом году с января по май, чтобы трудоустроить на общественные работы людей, столкнувшихся с трудностями безработицы, было заключено 23 договора, всего трудоустроено 55 человек. Центр занятости населения особенно тесно сотрудничает с ООО "Кирпич", СХПК имени Ленина, крестьянскими (фермерскими) хозяйствами А.Бикулова, А.Дмитриева, ООО "Яльчикский хлебозавод", ООО "Яльчикский коопторг", индивидуальными предпринимателями Т.Тепловой, Г.Никитиным.
С помощью специалистов Центра занятости населения с начала этого года временно трудоустроил 2 людей предпенсионного возраста и 1 инвалида, молодого человека со специальным профессиональным образованием. Молодой специалист, благодаря коллеге пожилого возраста, совершенствует свое мастерство.
И желающим открыть свое дело, государство всячески поддерживает. Помогает несовершеннолетним от 14 лет до 18 лет устраиваться на работу в свободное от учебы время, матерям находящимся в отпуске по уходу за ребенком до 3-х лет получить профессиональное образование и повысить их квалификацию.
|
Ухмах курӑкӗ /дурман обыкновенный/ — тӗлӗнмелле ӳсен-тӑран. Унӑн туни, ҫулҫи, вӑрри наркӑмӑшлӑ, анчах виҫене ҫирӗп пӑхӑнсан вӗсем чылай чиртен витӗмлӗ пулӑшаҫҫӗ.
Ыйхӑ вӗҫсен. Вӗтетнӗ типӗ, тӳпелесе тултарнӑ 1 апат кашӑкӗ ҫулҫа 10 литр кӗрекен витрене ямалла, хӗрринченех вӗри шыв хушса 30 минут лартмалла, сӑрӑхтармалла. Ӑшӑ шывлӑ ваннӑна ямалла. Ҫак ваннӑра кашни кунах 15-20-шер минут выртмалла. Курс — сывлӑх лайӑхланиччен.
Усал шыҫӑран. Ухмах курӑкӗн вӗтетнӗ типӗ 100 грамм вӑррине 70 градуслӑ ҫур литр спирта ямалла, пӗр эрне тӗттӗмре лартмалла та сӑрӑхтармалла. Ҫак настойка пӑсӗпе 20 минут сывламалла. Кунне 5 хут 2-3 тумлам настойкӑна 50 миллилитр шыва ярса ӗҫмелле. Курс — 10 кун. Пӗр эрне тӑхтанӑ хыҫҫӑн каллех ӗҫме пуҫламалла. Ҫакӑн пек курссемпе сывлӑх лайӑхланичченех сипленмелле.
Ӳслӗкрен, коклюшран. 2 пай типӗ курӑка 5 пай спирта ярса 7 кун лартмалла, сӑрӑхтармалла. Кунне 4 хут 2 тумлам настойкӑна 2 апат кашӑкӗ шывпа хутӑштарса ӗҫмелле. Курс — сываличчен.
|
Дурман обыкновенный - удивительное растение. Его стебли, листья, семена ядовитые, но если крепко придерживаться нормам они эффективно помогают при разных болезнях.
При бессоннице. 1 полную столовую ложку измельченных сухих листьев добавить в наполненную до краев горячей водой 10 литровое ведро, настаивать 30 минут, процедить. Добавить в ванну с теплой водой. Принимать эту ванну 15-20 минут ежедневно. Курс — до улучшения здоровья.
От злокачественной опухоли. 100 грамм сухих измельченных семян дурмана добавить в пол литра 70 градусного спирта, неделю держать в темноте, процедить. Паром этой настойки дышать 20 минут. 2-3 капли настойки, добавленной в 50 миллилитров воды, принимать 5 раз в день. Курс - 10 дней. После недельного перерыва продолжить пить дальше. Такими курсами лечиться до улучшения здоровья.
От кашля, от коклюша. Настаивать 7 дней, добавив 2 части сухой травы на 5 частей спирта. Разбавив 2 капли настойки с 2 столовыми ложками воды, пить 4 раза в день. Курс - до выздоровления.
|
Кирлӗ мар тӗлте ҫӳҫ ӳссен. 150 грамм типӗ курӑка 1 литр шыва ямалла, 20 минут, ҫӑра шӗвек пуличчен, вӗретмелле. Кирлӗ мар вырӑнта ӳсекен ҫӳҫе ҫак шӗвеке мамӑк тампонпа кунне пӗрре сӗрмелле. Ҫакӑн хыҫҫӑн — ҫуллӑ экстрактпа. Ӑна ҫапла хатӗрлеҫҫӗ: ухмах курӑкӗн 50 грамм типӗ тунипе ҫулҫине ҫур литр хӗвелҫаврӑнӑш ҫӑвне ямалла, шыв мунчине лартса 60 градуса ҫити вӗрилентермелле, пӑтратсах тӑмалла. Ӑшӑ вырӑнта пӗр эрне лартмалла. Ялан усӑ курсан ҫӳҫ пӗрчисем ҫӳхелеҫҫӗ, тӗссӗрленеҫҫӗ, унтан пачах ӳсме пӑрахаҫҫӗ.
Шута илме: ухмах йывӑҫӗн препарачӗсене тухтӑрпа канашласа кӑна ӗҫмелле! Глаукомӑпа аптрасан вӗсем пачах юрамаҫҫӗ.
|
От не нужного волосяного покрова. 150 грамм сухих листьев добавить 1 литр воды, 20 минут кипятить до густоты. Волосы, растущие не в нужных местах, мазать ватным тампоном один раз в день. После этого - масленым экстрактом. Его готовят так: 50 грамм сухих стеблей и листьев дурмана добавляют в пол литра растительного масла, помешивая нагревают на водяной бане до 60 градусов. Держать в теплом месте одну неделю. При регулярном использовании волосы становятся тонкими, обесцвечиваются, за тем перестают совсем расти.
Принять во внимание: препараты из дурмана можно принимать только после получения консультации врача! При глаукоме они совсем противопоказаны.
|
Пушар мӗн тери пысӑк сиен кӳме пултарни, ҫавна май хӑрушсӑрлӑх йӗркине пӑхӑнмалли ҫинчен тӑтӑшах калаҫатпӑр-ҫыратпӑр, ҫапах вутпа ҫыхӑннӑ инкек чылай пулать. Чи хӑрушши - вут-ҫулӑмра ҫул ҫитмен ачасен пурнӑҫӗ татӑлни. Тӗрлӗ лару-тӑрӑва пула тӑрсан-тӑрсан аслисен ачасене килте пӗчченех хӑварма тивет. Ҫавӑнпа та сире пепкесене хваттерсемпе ҫуртсенче мӗнле хӑрушлӑх кӗтнине аса илтерес килет. Ҫавӑнпа пӗрлех пушар хӑрушсӑрлӑхӗн правилисене аса илни те ытлашши пулмӗ.
Ача килте пӗччен тӑрса юлнӑ... Ӑна валли хӑрушсӑрлӑх условийӗсене мӗнле тумалла-ха? Чи малтанах ҫунса кайма, шыв илме тата ытти техногенлӑ инкексем пулассине шута илмелле. Унсӑр пуҫне ачан пӗччен юлма хӑрамалла мар, йӗмелле мар, ку унӑн сывлӑхне сиен кӳме пултарать. Енчен те ача телефонпа усӑ курма пӗлет пулсассӑн, номерӑра пысӑк цифрӑсемпе хут листи ҫине ҫырса курӑнакан ҫӗре ҫакса хурӑр. Ҫивӗч самантра пӗчӗк ача ҫывӑх ҫынна шӑнкӑравласа илме пултарни - чи хакли.
|
Хотя много пишем и говорим о том, что пожар может принести большой вред, и поэтому нужно соблюдать пожарную безопасность, все равно происшествия, связанные с огнем, возникают часто. Самое трагичное - прерывание жизни несовершеннолетних детей в огне. По различным обстоятельствам, изредко, иногда старшим приходится оставлять детей одних дома. Поэтому мне хочется напомнить вам о той опасности, которая ожидает в квартирах и домах ваших детей. Кроме этого не лишним будет и напоминание правил пожарной безопасности.
Ребенок остался один дома... Как создать ему условия безопасности? Сперва нужно иметь в виду возможные пожары, наводнения и другие техногенные бедствия. Кроме того ребенок не должен боятся одиночества, плакать, это может навредить его здоровью. Если ребенок умеет пользоваться телефоном, напишите ему свой номер крупными цифрами и повесьте на видном месте. Возможность звонка близкому человеку в кризисный момент - очень ценна.
|
Шӑпӑрлансем пӗтӗм япалапа интересленме юратнӑран вӗсемпе хӑрушлӑх кӑтартма пултаракан япаласем пирки те час-часах калаҫмалла, шӑрпӑк, зажигалка, электричество шнурӗсемпе розеткисем пушар патне илсе ҫитерме пултарнине те асӑрхаттарсах тӑмалла.
Аса илтеретпӗр!!!
- шӑрпӑкпа зажигалкӑсене ачасем илме пултарайман вырӑнсенче упрамалла;- электричество е газ приборӗсемпе аслисемсӗр усӑ курма юрамасть;- хӑвӑрт тивсе илме пултаракан япаласем (ацетон, бензин, спирт тата ытти те) те ачасем илеймен вырӑнта пулмалла;- хлопушкӑсемпе, ҫуртасемпе те аслисемпе ҫеҫ усӑ курмаллине асра тытмалла.
Ачасене час-часах пушар хӑрушсӑрлӑхӗн правилисене аса илтерсе тата «хӗрлӗ автан» алхасма пикенсен хӑйсене мӗнле тыткаламаллине вӗрентсе тӑрӑр:- май пулсан хваттертен е ҫуртран тухма тӑрӑшмалла, кӳршӗсене инкек пирки пӗлтермелле;- ашшӗ-амӑшне е ҫывӑх ҫыннисене шӑнкӑравламалла;- хваттертен тухма май ҫук пулсан балкон ҫине тухмалла е ҫулӑмран инҫе пӳлӗме тарса пытанмалла, алӑксене хытӑ хупмалла, аслисене шӑнкӑравласа пӗлтермелле, пулӑшу ыйтса чӳречерен кӑшкӑрмалла;- енчен те сӗрӗм картлашка площадкинчен кӗрет пулсассӑн, алӑка уҫмалла мар, аслисене шӑнкӑравламалла е балкон ҫине тухса «Пушар! Пулӑшӑр!» тесе кӑшкӑрмалла.
Ҫӳлерех асӑннӑ правилӑсене асра тытсан пепкесене килте пӗччен хӑварма шикленмелле мар. Май пулсан ачасене кӳршӗсене е ҫывӑх тӑвансене парса хӑварма тӑрӑшмалла е хваттере ҫывӑх ҫыннӑрсене, тӑванӑрсене ачӑрсене пӑхма чӗнме тӑрӑшӑр.
|
С малышами, интересующимися всеми подряд, надо чаще говорить о предметах, которые представляют опасность, также предупреждать о том, что спички, зажигалка, электрические шнуры и розетки могут привести к пожару.
Напоминаем!!!
- спички, зажигалки нужно хранить в недоступном для детей месте; - без взрослых нельзя пользоваться электрическими и газовыми приборами; - легковоспламеняющиеся жидкости (ацетон. бензин, спирт и т.д.) должны быть в недоступном для детей месте; - нужно помнить, что хлопушками, свечами тоже пользоваться только со взрослыми вместе.
Часто напоминайте детям о правилах пожарной безопасности и как вести себя, если разыграется "красный петух": - если есть возможность, нужно покинуть квартиру и дом, сообщить соседям о беде; - позвонить родителям или родственникам; - если нет возможности выйти из квартиры, то нужно выходить на балкон или нужно прятаться в комнату, куда не поступает огонь, закрыть двери накрепко, сообщить старшим по телефону, кричать в окно о помощи; - если дым поступает с лестничной площадки, нельзя открывать дверь, надо позвонить старшим или кричать с балкона: "Пожар! Помогите!"
Если помнить все вышеназванные правила, то не надо бояться оставлять детей одних дома. По мере возможности старайтесь малышей оставлять у соседей или родных, или приглашать к себе в квартиру близких, родных посидеть с детьми.
|
Ялти шкулта тӑватӑ класс пӗтернӗ хыҫҫӑн кӳршӗ ялӑн шкулне ҫӳреме тытӑнтӑмӑр. Чие Ӗшни пиртен ҫухрӑм ытларах анчах пулнипе шкула ирхине кайса уроксем пӗтнӗ хыҫҫӑн киле таврӑнаттӑмӑр.
Ҫак ялсем хушшинче ҫулран инҫех те мар пӗчӗк ҫырма пур (Путек ҫырми). Ӗҫсӗр аптранӑ хӑш-пӗр ватӑ стариксем унта пулӑ тытма та ҫӳрекелеҫҫӗ.
Вӑл кун ҫанталӑкӗ те питӗ лайӑхчӗ. Ирхине юлташсемпе иртсе пынӑ май пӑхатпӑр – пӗр старик пулӑ тытать. Маратине силлет те ҫерем ҫине пулӑсем ӳкни курӑнать. Пӗлместӗп мӗн шухӑшларӗҫ юлташсем, эпӗ вара: «Паян киле пулӑсӑр таврӑнмастӑп», – терӗм. Таврӑннӑ чух инҫетрен пӑхса килетӗп, никам та курӑнмасть. Савӑннипе хыпаланса чупса ҫитрӗм. Маратин аврисем ҫатан шалҫисенчен вӑрӑмрах пулнипе таҫтанах курӑнса тӑраҫҫӗ. Пӗрне ҫӑлса кӑлартӑм та ҫерем ҫине илсе тухса пӗрре анчах силлерӗм, хыҫран: «Чо-во де-ла-ешь!», – тенӗ тискер сасӑ илтӗнсе кайрӗ. Ҫаврӑнса пӑхрӑм та ман ҫумра пулӑҫӑ (ӑна Ваняшин-хирург тетчӗҫ) тӑрать. Ман пата ҫывӑхрах пычӗ те питрен хытӑ ҫупса ячӗ. Эпӗ шанк хытса кайрӑм, алӑсем те, урасем те вырӑнтан куҫмаҫҫӗ. Пирӗн ҫумрах ҫӗр ҫинче пӗчӗк патак выртать, старик ӑна илме пӗшкӗнсен эпӗ куян пек тапса сикрӗм. Юлташсем ҫав вырӑнтах пирӗн ҫине «спектакль» курнӑ пек пӑхса тӑраҫҫӗ. Пӗри те пӗр сӑмах чӗнмесӗр килелле утрӑмӑр. Мана вӗсен умӗнче мӗнле намӑс пулнине хам кӑна пӗлетӗп.
Килте нумай та вӑхӑт иртмерӗ, атте ӗҫрен таврӑнчӗ. Анне сӗтел ҫине апат хатӗрлерӗ те ҫиме лартӑмӑр.
|
После окончания четвертого класса в сельской школе начали ходить в школу соседней деревни. Из-за того, что от нас до Вишневой Поляны всего лишь больше километра, в школу ходили утром и после уроков возвращались домой.
Между этими деревнями, недалеко от дороги, есть маленький овраг (овраг Ягненка). Некоторые старики, страдающие от безделья, иногда ходят туда на рыбалку.
В этот день и погода была очень хорошей. Утром проходим с друзьями, смотрим - один старик ловит рыбу. Встряхивает вершу на траву и видно как выпадают рыбы. Не знаю, что подумали друзья, а я сказал: "Сегодня без рыбы домой не вернусь." Возвращаюсь обратно, гляжу издали, никого не видно. От радости торопясь прибежал. Ручки верши длиннее кольев плетня и видны издалека. Выдернул одну и успел один только раз высыпать на траву, сзади послышался дикий голос: «Чо-во де-ла-ешь!» Я оглянулся назад - рядом со мной стоит рыбак (Его называют Ваняшин-хирург). Подошел ближе ко мне и сильно ударил по щеке. Я остолбенел, и руки, и ноги не двигаются с места. Рядом с нами на земле лежит маленькая палка, когда старик наклонился, чтобы взять ее, я рванул словно заяц. Друзья стоят на том же месте и смотрят на нас, как будто видят спектакль. Никто не промолвил слово - пошли домой. Я сам только знаю, как мне было стыдно перед ними.
Немного времени прошло дома, отец вернулся с работы. Мама приготовила стол и сели обедать.
|
– Тетюк, мӗншӗн-ха паян эсӗ пулӑ пӗҫермерӗн? – ыйтрӗ атте.
– Ахванеҫ, мӗн калаҫса ларатӑн, эпӗ сана ӑнланмарӑм, – терӗ анне.
Атте эпӗ мӗнле пулӑ тытни ҫинчен, аннене хӑй курнӑ ҫын пек каласа пачӗ те ман ҫума пырса ларчӗ.
– Ывӑлӑм, паян эсӗ тӗлӗнмелле начар япала тунӑ. Ун ҫинчен хамӑр ялта анчах мар, кӳршӗ ялта та пӗлеҫҫӗ. Тӗнчере «вӑрӑ» сӑмахран начар сӑмах пулман, вӑл ятран хӑтӑлма пурнӑҫра питӗ нумай лайӑх ӗҫ тумалла. Нихӑҫан та ҫыннӑн япалине илме ан тӑрӑш, тупнӑ япалана та хуҫине тавӑрса пар, – терӗ атте.
Аттен сӑмахӗсем ӗмӗрлӗхех асра юлчӗҫ. Кун ҫинчен ачасене кӑна мар, мӑнуксене те каласа паратӑп.
|
- Тетюк, почему же ты сегодня рыбу не приготовила? - спросил отец.
- Афанасий, о чем ты говоришь, я тебя не поняла, - говорит мама.
Отец рассказал, как я ловил рыбу так, как будто сам это видел и сел рядом со мной.
- Сынок, ты сегодня сделал исключительно плохую вещь. Об этом знают не только в нашей, но и в соседней деревне. В мире нет хуже слова "вор", чтобы избавиться от этого слова в жизни нужно сделать очень много добрых дел. Старайся никогда не брать чужую вещь, найденную вещь возвращай хозяину, - сказал отец.
Слова отца запомнились навечно. Об этом расскажу не только детям, но и внукам.
|
Пулас амӑшӗн миома
Ҫие юлсанах УЗИ иртрӗм. Врачсем мана миома пур терӗҫ. Хама лайӑхах туятӑп, анчах миома ачана сиен кӳмӗ-ши тесе пӑшӑрханатӑп. Тен, манӑн нимӗнле миома та ҫук? Эпӗ вӑл пуррине пачах сисместӗп-ҫке.
Ҫырчалли.
Врачсем йӑнӑшман пулӗ. Эсир шыҫҫа туйманнине ӗненмелле. Хӑшӗсем пурнӑҫ пурӑнса ирттерсен те вӗсен миома пулнине пӗлмеҫҫӗ. Миома пӗчӗк-тӗк, хӗрарӑмӑн ҫие юлать, ача тӗрӗс-тӗкелех ҫуратать.
|
У будущей мамы миома.
Когда забеременела прошла УЗИ. Врачи мне сказали, что у меня есть миома. Я себя чувствую хорошо, но переживаю, не повредит-ли миома ребёнку. А может быть, у меня и нет никакой миомы? Я ведь абсолютно не чувствую её присутствия.
Набережные Челны.
Врачи возможно не ошиблись. Вы убедили, что не ощущаете опухоль. Некоторые прожив всю жизнь не прочувствуют, что у них есть миома. Если миома маленькая, женщина забеременеет, ребёнок родится здоровым.
|
Анчах ача кӗтнӗ вӑхӑтра шыҫӑ ӳсет пулсан, хырӑм ӳкес хӑрушлӑх пур. Пепкен виҫи кирлинчен пӗчӗкреххин сӑлтавӗ те миома пулма пултарать.
Сахӑр ҫитмест
Пӗрисем юнра сахӑр шайӗ пысӑк пулнипе аптӑраҫҫӗ, эпӗ вара унӑн шайӗ чакнипе хӑшкӑлсах ҫитрӗм. Мӗн тумалла? Тӑн ҫухатнисем те пулаҫҫӗ-ҫке.
Элмет районӗ.
Чи малтанах сирӗн ҫывӑх ҫыннӑрсен сахӑр шайӗ тӑруках чакнин паллисене пӗлмелле. Эсир аптӑраса ӳксен вӗсем сире васкавлӑ пулӑшу пама пултарӗҫ. Хӑвӑрпа яланах чир ятне ҫырнӑ хут чиксе ҫӳрӗр, сире япӑх пулсан палламан ҫынсем те пулӑшайӗҫ. Ҫавӑн пекех хут ҫине мӗнле эмелсемпе усӑ курнине, гипогликомия (сахӑр шайӗ чакни) ҫинчен ҫырма ан манӑр. Глюкогон текен препарата хӑвӑртан ниҫта та ан хӑварӑр. Ҫывӑх ҫыннӑрсен сире глюкогон уколӗсене тума вӗренме тӳр килет.
Ҫуралсанах дантист патне
|
Но если во время беременности будет расти опухоль, то есть опасность выкидыша. Причина нехватки веса малыша тоже может быть миома.
Нехватка сахара
Одни страдают от избытка сахара в крови, а я от нехватки сахара настрадалась. Что надо сделать? Бывают и теряют сознание.
Альметьевский район.
Прежде всего вашим близким необходимо знать все признаки резкого уменьшения сахара. Если вы заболеете они могут вам оказать первую помощь. Всегда собой носите бумагу, с названием заболевания, если вам будет плохо, то смогут оказать помощь незнакомые люди. А также на бумаге укажите какими лекарствами пользовались, не забудьте написать об гипогликемии (уменьшения уровня сахара). Так называемый препарат - глюкогон нигде не оставляйте. Близким людям придётся вас научить делать уколы глюкогона.
Как родился, сразу к дантисту.
|
Ача икӗ уйӑх та тултарман-ха, терапевт вара ӑна стоматолога кӑтартмалла тет. Шӑлӗсем ҫук вӗт-ха унӑн.
Чистай районӗ.
Пӗрремӗш шӑлӗ тухиччен ачан ҫӑварне стоматолог пӑхни лайӑх. Мӗншӗн тесен ҫӑвар маччи тӗрӗс мар аталанма пултарать, ку ӳлӗм ачана вӑхӑтра тӗрӗс калаҫма памӗ. Чӗлхе айӗнчи ӳт ытла кӗске пулни апатланма чӑрмантарма пултарать.
Стоматолог ача шӑлӗ хӑҫан шӑтассине тӗрӗс палӑртма пултарать (кӑна пӗлни те кирлӗ, пепке ҫак вӑхӑтра хӑйне япӑх туять-ҫке). Малтанах ачан аялти шӑлӗсем шӑтмалла, кайран ҫӳлтисем. Йӗкӗр шӑлсем шӑтасси нормӑпа пӗр-пӗринчен 1-2 уйӑх уйрӑмлӑх пулмалла. Ачан пӗрремӗш шӑлӗсем шурӑ мар пулсан (хӑшӗсен хӑмӑр, теприсен хура та пулаҫҫӗ) врач патне каймалла.
|
Ребёнку не исполнился и два месяца, а терапевт говорит, что надо показывать его стоматологу. У него-же нет зубов.
Чистопольский район.
Хорошо, если до появления первых зубов показаться у стоматолога. Потому что может неправильно развиваться нёба, это впредь ребёнку не даст правильно и вовремя начать говорить. Слишком короткая уздечка под языком может помешать приёму пищи.
Стоматолог может правильно определить когда прорезаются зубы у ребёнка (и это надо знать, ведь в это время малыш чувствует себя плохо). Сначала у ребёнка должны прорезаться нижние, а затем верхние. Прорезывания коренных зубов по норме друг от друга должно в разницу 1-2 месяца. Если у ребёнка первые зубы не белого цвета (у некоторых коричневые, а у других могут быть и черные) надо идти к врачу.
|
Чӑваш Республикин саккунӗ
Чӑваш Республикин «Раҫҫей Федерацийӗн налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунӗсемпе Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсене шанса панӑ налук йӗркелӗвӗн Чӑваш Республикинчи ыйтӑвӗсем ҫинчен» саккунне улшӑнуcем кӗртесси ҫинчен
Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ 2016 ҫулхи ҫӗртме уйӑхӗн 16-мӗшӗнче йышӑннӑ.
1 статья
Чӑваш Республикин «Раҫҫей Федерацийӗн налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунӗсемпе Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсене шанса панӑ налук йӗркелӗвӗн Чӑваш Республикинчи ыйтӑвӗсем ҫинчен» 2001 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 23-мӗшӗнчи 38 №-лӗ саккунне (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 2001, 42, 45 №-сем; 2002, 46, 49, 52 №-сем; 2003, 54, 57 №-сем; 2004, 59, 61 №-сем; 2005, 64, 65 №-сем; 2006, 72 №; 2007, 73, 74 №-сем; 2008, 76 №; 2009, 80, 82 №-сем; 2010, 87 №; 2011, 90, 91 №-сем; 2012, 96 №; «Республика» хаҫат, 2012, юпа уйӑхӗн 5-мӗшӗ; Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 3, 10 №-сем; 2014, 9, 11 №-сем; 2015, 6, 10 №-сем) ҫакӑн пек улшӑнусем кӗртес:
1) 6 статьяра «енчен те налук хумалли объект тӑкаксен виҫи чухлӗ чакарнӑ тупӑшсем шутланаҫҫӗ пулсан,» сӑмахсене кӑларса пӑрахас;
2) 16 статьян 1-мӗш пунктӗнче:
а) 1-мӗш ҫум пунктра «е ҫут ҫанталӑка промышленность каяшӗсемпе вараласран сыхлас» сӑмахсене кӑларса пӑрахас, «, е тавралӑх хутлӑхӗ ҫине япӑх витӗм кӳрессине чакарас енӗпе Федерацин »Тавралӑх хутлӑхне сыхласси ҫинчен« 2002 ҫулхи кӑрлач уйӑхӗн 10-мӗшӗнчи 7-ФЗ №-лӗ сак-кунӗн 17 статйин 4-мӗш пункчӗпе пӑхса хӑварнӑ ӗҫе е ӗҫсене пурнӑҫласан» сӑмахсем хушса хурас;
ӑ) 7-мӗш ҫум пунктра тивӗҫлӗ падежри «индустри паркӗсен резиденчӗсем» сӑмахсене тивӗҫлӗ падежри «индустри (промышленность) паркӗсен резиденчӗсем» сӑмахсемпе улӑштарас;
3) 39.1 статьяра:
|
Закон Чувашской Республики
О внесении изменений в Закон Чувашской Республики "О вопросах налогового регулирования в Чувашской Республике, отнесенных законодательством Российской Федерации о налогах и сборах к ведению субъектов Российской Федерации"
Принят
Государственным Советом
Чувашской Республики
16 июня 2016 года.
Статья 1
Внести в Закон Чувашской Республики от 23 июля 2001 года № 38 "О вопросах налогового регулирования в Чувашской Республике, отнесенных законодательством Российской Федерации о налогах и сборах к ведению субъектов Российской Федерации" (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 2001, № 42, 45; 2002, № 46, 49, 52; 2003, № 54, 57; 2004, № 59, 61; 2005, № 64, 65; 2006, № 72; 2007, № 73, 74; 2008, № 76; 2009, № 80, 82; 2010, № 87; 2011, № 90, 91; 2012, № 96; газета "Республика", 2012, 5 октября; Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 3, 10; 2014, № 9, 11; 2015, № 6, 10) следующие изменения:
1) в статье 6 слова "в случае, если объектом налогообложения являются доходы, уменьшенные на величину расходов," исключить;
2) в пункте 1 статьи 16:
а) в подпункте 1 слова "или защиту окружающей среды от загрязнения промышленными отходами" исключить, дополнить словами ", или осуществление мероприятия или мероприятий по снижению негативного воздействия на окружающую среду, предусмотренных пунктом 4 статьи 17 Федерального закона от 10 января 2002 года № 7-ФЗ "Об охране окружающей среды";
б) в подпункте 7 слова "резиденты индустриальных парков" в соответствующем падеже заменить словами "резиденты индустриальных (промышленных) парков" в соответствующем падеже;
3) в статье 39.1:
|
а) 1-мӗш пунктӑн пӗрремӗш абзацӗнче «индустри паркӗсен резиденчӗсене» сӑмахсене «индустри (промышленность) паркӗсен резиденчӗсене» сӑмахсемпе улӑштарас;
ӑ) 2-мӗш пунктӑн пӗрремӗш абзацӗнче «индустри паркӗсен резиденчӗсене» сӑмахсене «индустри (промышленность) паркӗсен резиденчӗсене» сӑмахсемпе улӑштарас, «индустри паркӗн территорийӗнче» сӑмахсене «индустри (промышленность) паркӗн территорийӗнче» сӑмахсемпе улӑштарас.
2 статья
Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кунран пуҫласа пӗр уйӑх иртсен вӑя кӗрет.
Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ М. ИГНАТЬЕВ.
Шупашкар хули, 2016 ҫулхи ҫӗртме уйӑхӗн 24-мӗшӗ.
39 №.
|
а) в абзаце первом пункта 1 слова "резидентов индустриальных парков" заменить словами "резидентов индустриальных (промышленных) парков";
б) в абзаце первом пункта 2 слова "резидентов индустриальных парков" заменить словами "резидентов индустриальных (промышленных) парков", слова "на территории индустриального парка" заменить словами "на территории индустриального (промышленного) парка".
Статья 2
Настоящий Закон вступает в силу по истечении одного месяца со дня его официального опубликования.
Глава Чувашской Республики М. Игнатьев.
г. Чебоксары, 24 июня 2016 года.
№ 39.
|
ЧР Информаци политикин тата массӑллӑ коммуникацисен министерствин коллегийӗн ҫӗртме уйӑхӗн 30-мӗшӗнче иртнӗ черетлӗ ларӑвӗнче сӳтсе явнӑ тӗп ыйту — республикӑри пичет кӑларӑмӗсем Интернет уҫлӑхне алла илни.
Асӑннӑ министерство ертӳҫи Александр Иванов хаҫат-журнал ҫырӑнса илекенсемпе йӗркеленӗ хутшӑнусенче Интернет сечӗн пӗлтерӗшӗ пысӑк пулнине палӑртнӑ. «Ӑсчахсен юлашки вӑхӑтра тунӑ тӗпчевӗсем ҫирӗплетнӗ тӑрӑх — хальхи саманара информаципе тивӗҫтерекен тӗп ҫӑлкуҫ телекурав шутланать пулсан, иккӗмӗш вырӑнта — Интернет. Веб-сайтсем, социаллӑ сетьсенчи страницӑсем, ҫӗнӗ хыпарсен агрегаторӗсемпе ҫыхӑну тытни — хаҫат ячӗ-сумне ӳстерес тӗллевпе информаци технологийӗсен тӗнчин асӑннӑ мелӗсемпе туллин усӑ курмалла», — тенӗ Александр Степанович.
Республика тата район /хула/ хаҫачӗсем Интернет уҫлӑхне алла илнӗ чухнехи йывӑрлӑхсемпе малтанхи ҫитӗнӳсем ҫинчен министерствӑн информаципе аналитика пайӗн пуҫлӑхӗ Евгения Кудряшова каласа панӑ. Вӑл регионти МИХсем республика хыпарӗсене «Яндекс. Ҫӗнӗ хыпарсем» системӑра индексацилес енӗпе эффективлӑ ӗҫленине пӗлтернӗ. Ҫӗнӗ хыпарсен паллӑ сервисӗпе хальхи вӑхӑтра 17 кӑларӑм, ҫав шутра чӑвашла тухаканнисем те, ҫыхӑну тытаҫҫӗ.
МИХсен редакцийӗсем социаллӑ сетьсенче те ӗҫлеҫҫӗ. Тӗслӗхрен, «Хыпар» Издательство ҫурчӗн социаллӑ 5 сетьре хӑйӗн страници пур, «Советская Чувашия» хаҫатӑн — 4.
Интернетри сайта йӗркелесе тӑрас енӗпе пухнӑ опытпа ӗҫтешӗсене «Хыпар» Издательство ҫурчӗн директорӗ — тӗп редакторӗ Михаил Арланов паллаштарнӑ. 2005 ҫулта уҫнӑ сайт республикӑри чӑвашла хыпарлакан информаци ресурсӗсенчен пӗри пулса тӑрать. Усӑ курмашкӑн ансатлатас тата нумай функциллӗ тӑвас тӗллевпе 2013 ҫулта ӑна ҫӗнетсе улӑштарнӑ: хыпарсен рубрикисене йӗркеленӗ, курав хыпарӗсем вырнаҫтарнӑ, комментари памалли майсене кӗртнӗ, электронлӑ ҫырӑнтарупа усӑ курма пуҫланӑ тата ытти те. Сайтӑн вырӑсла версийӗ те пур. Унпа куллен 300 ҫынран кая мар паллашать. Издательство ҫурчӗн тӗп кӑларӑмӗсем социаллӑ сетьсенче пуҫаруллӑ ӗҫлеҫҫӗ.
|
Основным вопросом на очередном заседании Министерства информационной политики и массовых коммуникаций ЧР, прошедшего 30 июня, - овладение Интернет пространством республиканскими печатными изданиями.
Руководитель данного министерство Александр Иванов отметил, что в связях с подписчиками большое место занимают сети Интернета. "Исследования, проведенные в последнее время ученными, утверждают - если в настоящее время главным источником информации является телевидение, то на втором месте - Интернет. Веб-сайты, станицы социальных сетях, тесная связь с агрегаторами свежих новостей - надо в полной мере пользоваться названными методами информационных технологий ради увеличения престижа изданий", - Сказал Александр Степанович.
О возникших трудностях и успехах при освоении Интернет пространства республиканскими и районными (городскими) газетами рассказала начальник отдела информации и аналитики Министерства Евгения Кудряшова. Она сообщила, что СМИ эффективно работают по индексации республиканских новостей в системе "Яндекс. Свежие новости". С известным сервисом свежих новостей в настоящее время держат связь 17 изданий, в том числе, выходящие на чувашском языке.
Редакция СМИ работают и в социальных сетях. Например, у Издательского дома "Хыпар" в 5 социальных сетях есть своя страница, у "советской Чувашии" - в 4-ех.
Накопленным опытом по урегулированию сайта в интернете ознакомил своих коллег директор и главный редактор издательского дома "Хыпар" Михаил Арланов. Открытый в 2005 году сайт является одним из чувашских республиканских информационных ресурсов. В 2013 году его поменяли с целью доступного и многофункционального использования: организовали рубрику новостей, разместили видео, включили средства для комментариев, начали пользоваться электронной подпиской и т.д. У сайта имеется версия на русском языке. С ним ежедневно знакомятся не менее 300 человек. Главные выпуски издательского дома работают достойно в социальных сетях.
|
Пӗр кушак аҫи питне ҫуса ларнӑ. Ҫуса пӗтерсен вӑл кичеммӗн ҫухӑрашма тытӑннӑ.
— Кушак тус, ма мяуклататӑн? — тенӗ кил хуҫи арӑмӗ.
— Шкул ҫулне ҫитмен ачасем мана питӗ юратаҫҫӗ. Ҫавсене кӑтартакан картинӑна (кино) ӳкессӗм килет, — тенӗ кушак аҫи.
Арӑм шӑпӑр хулли илнӗ те кушак аҫине вӗтелентерме тытӑннӑ.
— Ах, ухмах, ачасем валли ӳкернӗ кинокартинӑсем вӗсем пирӗн колхоза килмеҫҫӗ. Ҫук та пулӗ вӗсем, — тенӗ.
Ҫак сценӑна чӑпар чӑхӑ курнӑ та чӑтаймасӑр кулса янӑ.
|
Один котёнок сидел и умывал лицо. Закончив умываться он начал тоскливо пищать.
- Кот друг, почему ты мяукаешь? - сказала жена хозяина дома.
- Дети, не достигшие школьных лет, меня очень любят. Хочется попасть в картину (кино), которое такие показывают, - сказал кот.
Жена взяла прут из метлы и начала хлестать кота.
- Ах, дурак, кинокартины, снятые для детей, они в наш колхоз не приходят. Их наверно и нет, - сказала.
Эту сцену увидела пёстрая курица и не выдержав засмеялась.
|
Ҫак кунсенче Тӗмен хулинче Пӗтӗм Раҫҫейри хӗллехи ял спорт вӑййисем иртеҫҫӗ. Унта пирӗн тӑрӑхрисем те тухса кайнӑ.
Спорт ҫемйисем хушшинче Чӑваш Енрисем халех палӑрнӑ. Йӗпреҫ районӗнчи Алексейпа Наталья тата вӗсен ывӑлӗ Никита Ефремовсем 12-13 ҫулсенчи арҫын ачасемлӗ ҫемьесен хушшинче тупӑшаҫҫӗ. Пӗчӗкрех ачаллисен хушшинче Тӑвай районӗнчи Владимирпа Алина тата вӗсен ывӑлӗ Глеб Никифоровсем ӑмӑртаҫҫӗ.
Ҫемье командисем хутӑш эстафетӑра тупӑшнӑ та пирӗн ҫемьесем иккӗшӗ те хӑйсен ушкӑнӗсенче иккӗмӗш вырӑн йышӑннӑ.
Паян йӗлтр эстафетинче ӑмӑртнӑ. Кӗҫӗн ушкӑнра Ефремовсем иккӗмӗш тухнӑ, Никифоровсем — тӑваттӑмӗш вырӑнта.
Тӗменти ҫав ӑмӑртӑва пирӗн республикӑран Вӑрнар, Шупашкар, Йӗпреҫ, Тӑвай, Ҫӗмӗрле тата Етӗрне районӗсенчи 24 спортсмен хутшӑнать.
|
На этих днях в городе Тюмень пройдут зимние Всероссийские деревенские спортивные игры. Туда и с нашего округа выехали.
Среди спортивных семей Чувашский край уже выделился. Алексей с Натальей а также их сын Никита Ефремовы из Ибресинского района состязаются среди семей с мальчиками 12-13 годов рождения. Среди семей с более маленькими детьми соревнуются Владимир и Алина Никифоровы и их сын Глеб из Янтиковского района.
Семейные команды состязались в смешанных эстафетах и обе наши семьи в своих группах заняли вторые места.
Сегодня в лыжной эстафете соревновались. В младшей группе вторыми вышли Ефремовы, на четвёртлм месте -Никифоровы.
В этих соревнованиях в Тюмени от нашей республики участвуют 24 спортсмена из Вурнарского, Чебоксарского, Ибресинского, Янтиковского, Шумерлинского и Ядринского районов.
|
1. Израиль халӑхне тӳресем тытса тӑнӑ вӑхӑтра ҫӗр ҫинче выҫлӑх пулнӑ. Ҫавӑн чухне Иудея ҫӗрӗнчи Вифлеем хулинчи пӗр ҫын хӑйӗн арӑмӗпе икӗ ывӑлне ертсе Моав хирне пурӑнма кайнӑ. 2. Ҫав ҫын Елимелех ятлӑ пулнӑ, арӑмӗн ячӗ — Ноеминь, ывӑлӗсен ячӗсем Махлон тата Хилеон пулнӑ; вӗсем Ефрафа ҫыннисем, Иудея ҫӗрӗнчи Вифлеем ҫыннисем, пулнӑ. Вӗсем Моав хирне ҫитнӗ те ҫавӑнта пурӑнма вырӑнаҫнӑ. 3. Елимелех — Ноеминь упӑшки — вилнӗ, Ноеминь вара икӗ ывӑлӗпе тӑрса юлнӑ. 4. Ывӑлӗсем Моав хӗрӗсене качча илнӗ, пӗрин арӑмӗ Орфа ятлӑ, тепӗрин арӑмӗ Руфь ятлӑ пулнӑ, вӗсем унта вунӑ ҫула яхӑн пурӑннӑ. 5. Каярахпа Ноеминӗн икӗ ывӑлӗ те — Махлонпа Хилеон — вилнӗ, вара ҫав хӗрарӑм икӗ ывӑлӗсӗр, упӑшкисӗр тӑрса юлнӑ. 6. Ҫавӑнта, Моав хирӗнче, пурӑннӑ чухне вӑл Турӑ Хӑйӗн халӑхне кӑмӑл туса тырӑ-пулӑ панӑ тенине илтнӗ те икӗ кинне ертсе Моав хирӗнчен тухса кайнӑ. 7. Ҫапла вӑл хӑй пурӑннӑ вырӑнтан тапранса тухнӑ, икӗ кинӗ те унпа пӗрле пулнӑ. Иудея ҫӗрне таврӑннӑ чухне, ҫулпа пынӑ чухне, 8. Ноеминь икӗ кинне ҫапла каланӑ: кайӑрах ӗнтӗ, иксӗр те аннӗрсен килне таврӑнӑр; эсир манӑн ывӑлӑмсемпе те, хуняҫӑрпа та, манпа та ырӑ пурӑнтӑр, ҫавна кура Ҫӳлхуҫа сире хӑвӑра та ырӑлӑх патӑр! 9. Ҫӳлхуҫа сире, упӑшка тупса, ӗмӗрӗре упӑшкӑр килӗ-ҫуртӗнче ирттерме пӳртӗр, тенӗ. Унтан вӑл вӗсене иккӗшне те ыталаса чуптунӑ. Кусем вара уласа йӗре пуҫланӑ, 10. йӗре-йӗре каланӑ: ҫук, эпир санпа пӗрле санӑн халӑху патне каятпӑр, тенӗ. 11. Ноеминь вара каланӑ: каяллах таврӑнӑр, хӗрӗмсем; мӗншӗн сирӗн манпа каяс? сире валли упӑшка пулма манӑн варта ывӑлсем тата пулӗҫ-им? 12. каяллах таврӑнӑр, хӗрӗмсем, кайӑрах, эпӗ качча тухма ватӑ ӗнтӗ. Эпӗ сире: «манӑн шанчӑкӑм пӗтмен-ха» тесессӗн те, кӗҫӗрех упӑшкампа пулса кайран ывӑлсем ҫуратса парас пулсассӑн та, 13. сирӗн вӗсем ҫитӗниччен кӗтме юрать-и вара? качча тухмасӑр, тӑхтаса пурӑнма юрать-и вара сирӗн? Ҫук, хӗрӗмсем, эпӗ сирӗншӗн кулянатӑп, мана ӗнтӗ Ҫӳлхуҫа алли ҫитрӗ, тенӗ. 14. Лешӗсем каллех уласа йӗре пуҫланӑ. Орфа вара хунямӑшӗпе сывпуллашнӑ [та хӑйӗн халӑхӗ хушшине таврӑннӑ], Руфь хунямӑшӗпе пӗрлех юлнӑ. 15. [Ноеминь Руфе] каланӑ: ав сан килӗнтешӳ хӑвӑр халӑх хушшине, хӑвӑр туррӑрсем патне таврӑнчӗ; эсӗ те килӗнтешӳ хыҫҫӑн каях ӗнтӗ, тенӗ. 16. Анчах Руфь ҫапла каланӑ: хӑвна пӑрахса хӑварма, хӑвӑнтан уйӑрӑлса кайма ан хисте мана; эсӗ ӑҫта каятӑн, эпӗ те ҫавӑнта пыратӑп, эсӗ ӑҫта пурӑнӑн, эпӗ те ҫавӑнта пурӑнӑп; санӑн халӑху — манӑн халӑхӑм, санӑн Турру манӑн Туррӑм пулӗ; 17. эсӗ ӑҫта вилӗн, эпӗ те ҫавӑнта вилсе ҫӗре кӗрем; Ҫӳлхуҫа мана ӑна та, кӑна та кӑтарттӑр, тата ытларах та кӑтарттӑр; мана санран вилӗм ҫеҫ уйӑрӗ, тенӗ. 18. Кинӗ хӑйӗн сӑмахӗ ҫинче хытӑ тӑнине кура, [Ноеминь] ӑна текех хистемен ӗнтӗ. 19. Вӗсем ҫапла иккӗшӗ Вифлееме ҫитиччен пӗрле пынӑ. Вифлееме пырса кӗрсессӗн, вӗсене курса, пӗтӗм хула хусканнӑ: ара, ку Ноеминь-ши? тенӗ. 20. Ноеминь вӗсене каланӑ: ӗнтӗ мана Ноеминь# тесе ан чӗнӗр, мана Мара# тесе чӗнӗр, мӗншӗн тесессӗн Пурне те Тытса Тӑракан Турӑ ман ҫине пысӑк хурлӑх ячӗ; 21. кунтан кайнӑ чухне эпӗ тулли пурӑнӑҫпа тухса кайрӑм, таврӑнасса вара Ҫӳлхуҫа мана пушӑ алӑпа таврӑнмалла турӗ; Ҫӳлхуҫа мана ҫапла асаплантарчӗ пулсассӑн, Пурне те Тытса Тӑракан мана хӗн-асап пачӗ пулсассӑн, мӗншӗн-ха мана Ноеминь тесе чӗнес? тенӗ. 22. Ноеминь ҫапла таврӑннӑ вара, унпа пӗрле Моав хирӗнчен килнӗ Руфь ятлӑ кинӗ — Моав хӗрӗ — пулнӑ, вӗсем Вифлееме урпа вырма пуҫланӑ вӑхӑтра килсе ҫитнӗ.
|
1. В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских. 2. Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там. 3. И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими. 4. Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет. 5. Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего. 6. И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб. 7. И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, 8. Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною! 9. да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали 10. и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. 11. Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями? 12. Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: «есть мне еще надежда», и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, - 13. то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня. 14. Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею [и возвратилась к народу своему], а Руфь осталась с нею. 15. [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. 16. Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог - моим Богом; 17. и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою. 18. [Ноеминь,] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее. 19. И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь? 20. Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; 21. я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье? 22. И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
|
1. Ноеминӗн упӑшки енчен пӗр хурӑнташӗ пулнӑ, вӑл питӗ сумлӑ ҫын шутланнӑ, вӑл Елимелех йӑхӗнчен пулнӑ, ӑна Вооз тесе чӗннӗ. 2. Моав хӗрӗ Руфь Ноемине каланӑ: эпӗ хире каям та, кам мана кӑмӑллӑ пулӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн пучах пуҫтарса ҫӳрем, тенӗ. Лешӗ ӑна: каях, хӗрӗм, тенӗ. 3. Вара вӑл хире кайнӑ та тырӑ выракансем хыҫӗнчен пучах пуҫтарса ҫӳренӗ. Вӑл пучах пуҫтарса ҫӳрекен хир Елимелех йӑхӗнчи Вооз ҫӗрӗ, унӑн пай ҫӗрӗ, пулнӑ. 4. Акӑ Вооз Вифлеемрен ҫитнӗ те тырӑ выракансене: Турӑ пулӑштӑр сире! тенӗ. Вӗсем Вооза хуравланӑ: Ҫӳлхуҫа сана пиллетӗр! тенӗ. 5. Вооз тырӑ выракансене пӑхса тӑракан тарҫинчен ыйтнӑ: ку ҫамрӑк хӗрарӑм ӑҫтискер? тенӗ. 6. Тырӑ выракансене пӑхса тӑракан тарҫӑ каланӑ: ку ҫамрӑк арӑм — Моав хӗрӗ, Моав хирӗнчен Ноеминьпе пӗрле килнӗ; 7. вӑл: «эпӗ выракансем хыҫӗнчен кӗлтесем хушшипе пучах пуҫтарса ҫӳрем-ха» терӗ; ӗнтӗ иртен пуҫласа каҫчен ҫӳрет; вӑл килӗнче те сахал пулать, тенӗ. 8. Вооз вара Руфе каланӑ: итле-ха, хӗрӗм, пучах пухма урӑх ана ҫине ан кай, кунтан ан кай, ҫакӑнта манӑн хӗрарӑм тарҫӑмсемпе пӗрле ҫӳре; 9. санӑн куҫу умӗнче вӗсем выракан ана пултӑр, вӗсем хыҫҫӑн ҫӳре; эпӗ тарҫӑмсене хытарсах каларӑм: вӗсем сана тивмӗҫ; ӗҫессӳ килсессӗн манӑн тарҫӑсем ӗҫекен савӑтран ӑсса ӗҫ, тенӗ. 10. Руфь ӑна ӳксе пуҫҫапнӑ, пуҫӗпе ҫӗре ҫити тайӑлса ҫапла каланӑ: саншӑн мӗн тӗлӗшрен кӑмӑллӑ пултӑм-ши, эпӗ ют ҫӗр ҫынни пулсассӑн та, эсӗ мана ҫапла хапӑл йышӑнатӑн? тенӗ. 11. Вооз ӑна хуравласа каланӑ: упӑшку вилсессӗн эсӗ хунямушӑн мӗн-мӗн тунине эпӗ илтсеттӗм: эсӗ — аҫу-аннӳне, ҫуралса ӳснӗ ҫӗршывна хӑварса — хунямупа пӗрле ют халӑх хушшине килсе кӗнӗ, ҫак халӑха эсӗ ӗнер те, виҫӗмкун та пӗлмен-ҫке; 12. ҫак ӗҫӳшӗн сана Ҫӳлхуҫа тивӗҫлипех тӳлетӗр, эсӗ Унӑн ҫуначӗ айӗнче хӳтӗленсе тӑма килнӗ; Израилӗн Ҫӳлхуҫа Турри сана ҫавӑншӑн мӗн тивӗҫлине туллипех патӑр! тенӗ. 13. Руфь ӑна каланӑ: эй хуҫамӑм, санӑн кӑмӑлна курмалла пуласчӗ манӑн! эсӗ манӑн чуна йӑпатрӑн, мана — хӑвӑн чуруна — ырӑ сӑмах каларӑн, эпӗ вара санӑн пӗр хӗрарӑм чуру тӗшне те тӑмастӑп, тенӗ. 14. Вооз ӑна каланӑ: кӑнтӑрлахи апат вӑхӑчӗ ҫитрӗ ӗнтӗ, кил, ҫӑкӑр ҫиме лар, татӑкна сӗрхе ҫине пуҫса ҫи, тенӗ. Руфь тырӑ выракансем ҫумне пырса ларнӑ. Вооз ӑна ҫӑкӑр касса панӑ; лешӗ ҫинӗ, тӑраннӑ, ытлашшийӗ те юлнӑ. 15. Вара пучах пуҫтарма тӑнӑ. Вооз хӑйӗн тарҫисене хытарсах каланӑ: кӗлтесем хушшинче те пуҫтарса ҫӳретӗр вӑл, эсир ӑна ан кӳрентерӗр; 16. кӗлтерен те пучах тӑккаласа хӑварӑр, пуҫтартӑрах вӑл, [ҫиессе те ҫитӗр,] эсир ӑна ан ӳпкелӗр, тенӗ. 17. Ҫапла Руфь ана ҫинче иртен пуҫласа каҫчен пуҫтарса ҫӳренӗ, унтан вӑл мӗн пуҫтарнине ҫапнӑ та, унӑн пӗр ефана яхӑн урпа тухнӑ. 18. Руфь, урпине илсе, хулана таврӑннӑ, мӗн чухлӗ пуҫтарнине хунямӑшне кӑтартнӑ. Унтан [Руфь] хӑй ҫисе тӑраннӑ хыҫҫӑн юлнӑ ҫӑкӑр татӑкне [хӗвӗнчен кӑларса] хунямӑшне панӑ. 19. Хунямӑшӗ ӑна каланӑ: эсӗ паян ӑҫта пуҫтарса ҫӳрерӗн, ӑҫта ӗҫлерӗн? сана йышӑннӑ ҫынна пиллӗх пултӑр! тенӗ. [Руфь] хӑй кам патӗнче ӗҫлесе ҫӳренине хунямӑшне каласа кӑтартнӑ: эпӗ паян Вооз ятлӑ ҫын патӗнче ӗҫлесе ҫӳрерӗм, тенӗ. 20. Ноеминь хӑйӗн кинне каланӑ: чӗррисене те, вилнисене те ырӑлӑх тунӑшӑн ӑна Ҫӳлхуҫаран пиллӗх пултӑр! тенӗ. Ноеминь ӑна тата каланӑ: вӑл пире ҫывӑх ҫын; вӑл пирӗн хурӑнташ пулать, тенӗ. 21. Моав хӗрӗ Руфь [хӑйӗн хунямӑшне] каланӑ: вӑл мана тата ҫапла каларӗ: ман тырра вырса пӗтеричченех эсӗ манӑн хӗрарӑм тарҫӑсемпе пӗрле ҫӳре терӗ, тенӗ. 22. Ноеминь хӑй кинне Руфе каланӑ: хӗрӗм, унӑн хӗрарӑм тарҫисемпе ҫӳрени лайӑх-ха вӑл, урӑх ана ҫине кайса хур курса ҫӳрес ҫук, тенӗ. 23. Ҫапла вара, Руфь Воозӑн хӗрарӑм тарҫисемпе пӗрле ҫӳренӗ, урпапа тулӑ вырса пӗтеричченех Вооз ани ҫинче [пучах] пуҫтарнӑ, пурӑнасса вӑл хунямӑшӗпе пӗрле пурӑннӑ.
|
1. У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. 2. И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. 3. Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. 4. И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! 5. И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? 6. Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина - Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; 7. она сказала: «буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов»; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома. 8. И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками; 9. пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. 10. Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка? 11. Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня; 12. да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами! 13. Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих. 14. И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось. 15. И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее; 16. да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее. 17. Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. 18. Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама. 19. И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. 20. И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. 21. Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. 22. И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. 23. Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
|
1 Пат 11. Ефрем тӑвӗ ҫинчи Рамафаим-Цофим хулинче пӗр ҫын, Ефрафа ҫынни, пурӑннӑ. Ӑна Елкана тесе чӗннӗ. Вӑл Иерохам ывӑлӗ пулнӑ, Иерохам — Илий ывӑлӗ, Илий — Тоху ывӑлӗ, Тоху вара Цуф ывӑлӗ пулнӑ; 2. Елканӑн икӗ арӑм пулнӑ: пӗрне Анна, тепӗрне Феннана тесе чӗннӗ; Феннанӑн ача пулнӑ, Аннӑн ача пулман. 3. Палӑртнӑ кунсенче ҫак ҫын Саваоф Ҫӳлхуҫана пуҫҫапма тата ӑна парне кӳме хӑйӗн хулинчен Силома ҫӳренӗ; унта [Илий тата] унӑн икӗ ывӑлӗ, Офнипе Финеес, Ҫӳлхуҫа священникӗсем пулнӑ.
4. Парне кӳнӗ кун Елкана унӑн пайӗсене хӑйӗн арӑмне Феннанӑна тата унӑн мӗнпур ывӑлӗпе хӗрне уйӑрса панӑ; 5. Аннӑна вара [унӑн ача ҫук тесе] ятарлӑ пай панӑ; Ҫӳлхуҫа Аннӑн варне хупӑ тытнӑ пулин те, упӑшки ӑна [Феннанӑна юратнинчен ытларах] юратнӑ. 6. Феннана Аннӑна кулянтарсах тӑнӑ, Ҫӳлхуҫа унӑн варне хупӑ тытнине аса илтерсе, ӳпкелешмелли сӑлтав тупа-тупа панӑ. 7. Турӑ Ҫуртне кайса килмессерен, кашни ҫулах, ҫапла пулнӑ: лешӗ хурлантарнӑ, ку вара йӗнӗ [те ӳпкелешнӗ], апат та ҫимен. 8. Елкана, упӑшки, ӑна ҫапла каланӑ: Анна! [Лешӗ: эпӗ кунтах, тенӗ. Елкана каланӑ:] мӗншӗн йӗретӗн-ха, мӗншӗн ҫиместӗн, мӗншӗн чӗрӳ хурланать-ха санӑн? эпӗ саншӑн вунӑ ывӑлтан та лайӑхрах мар-и вара? тенӗ. 9. Пӗррехинче, Силомра пӗрле ӗҫсе ҫинӗ хыҫҫӑн, Анна вырӑнтан ҫӗкленнӗ те [Ҫӳлхуҫа умне тӑнӑ]. Ҫав вӑхӑтра Илий священник Ҫӳлхуҫа Ҫурчӗн алӑкӗ умӗнчи ларкӑч ҫинче ларнӑ-мӗн. 10. Анна, пӗтӗм чун-чӗререн хурланса, Ҫӳлхуҫана кӗлтунӑ, татӑлса макӑрнӑ, 11. вӑл ҫапла каласа тупа тунӑ: эй [Пурне те Тума Пултаракан Турӑ,] Саваоф Ҫӳлхуҫа! Эсӗ Хӑвӑн чурун хурлӑхӗ ҫине хӗрхенсе пӑхсассӑн, мана аса илсессӗн, Эсӗ Хӑвӑн чуруна манса каймасассӑн, Эсӗ Хӑвӑн чуруна арҫын ачаллӑ тусассӑн, эпӗ ӑна унӑн кунӗсем вӗҫленичченех Ҫӳлхуҫана [халалласа] парӑп, [вӑл эрех те, ҫиккер те ӗҫмӗ,] унӑн пуҫне нихӑҫан та ҫӳҫ илекен ҫӗҫӗ сӗртӗнмӗ. 12. Вӑл Ҫӳлхуҫа умӗнче чылайччен кӗлтунӑ хушӑра Илий унӑн тути-ҫӑварӗ ҫине пӑхса тӑнӑ; 13. Анна хӑй ӑшӗнче каланӑран, сассине кӑлармасӑр тути-ҫӑварне ҫеҫ хускатнӑран Илий ӑна ӳсӗр пулӗ тесе шутланӑ. 14. Вара Илий ҫапла каланӑ: хӑҫанччен ӳсӗр пулӑн эсӗ? эрехӳнтен урӑл [та Турӑ умӗнчен кай], тенӗ. 15. Анна ҫапла хуравласа каланӑ: апла мар, хуҫамӑм; эпӗ — чун-чӗререн хурланакан арӑм, эрех те, ҫиккер те ӗҫмен эпӗ; чунӑма Ҫӳлхуҫа умӗнче уҫса патӑм; 16. хӑвӑн чуруна юрӑхсӑр хӗрарӑм тесе ан шутла, эпӗ хама чӑтма ҫук хурлӑх пуснӑран ҫапла нумайччен калаҫрӑм, тенӗ. 17. Илий ҫапла хуравласа каланӑ: лӑпланса каях эппин, Израиль Турри эсӗ Унран мӗн ыйтнине пурӑнӑҫа килтерӗ, тенӗ. 18. Анна вара каланӑ: санӑн чуру сан куҫу умӗнче ырӑлӑх туптӑрччӗ! тенӗ. Вӑл ӗнтӗ хӑй ҫулӗпе кайнӑ, апат та ҫинӗ, унӑн сӑнӗ-пичӗ унчченхи пекех хурлӑхлӑ пулман. 19. Вӗсем ирпеле тӑнӑ та Ҫӳлхуҫана пуҫҫапнӑ, унтан Рамӑна, хӑйсен килне, таврӑннӑ. Елкана хӑйӗн арӑмӗпе Аннӑпа хутшӑннӑ, Ҫӳлхуҫа Аннӑна аса илнӗ. 20. Кӑштах вӑхӑт иртсессӗн, Анна йывӑр ҫын пулнӑ та ывӑл ҫуратса панӑ, ӑна Самуил тесе ят хунӑ; [вӑл ҫапла каланӑ:] эпӗ ӑна Ҫӳлхуҫаран [Саваоф Турӑран] ыйтса илтӗм, тенӗ. 21. Унӑн упӑшки Елкана хӑйӗн пӗтӗм кил-йышӗпе пӗрле [Силома] — Ҫӳлхуҫана ҫулсерен кӳрекен парнене кӳме, мӗн тума асӑннине вырӑна килтерме [тата хӑй ҫӗрӗ ӳстернӗ мӗнпур ҫимӗҫӗн вуннӑмӗш пайне пама] — тухса кайнӑ. 22. Анна [унпа пӗрле] кайман, упӑшкине вӑл ҫапла каланӑ: ачана кӑкӑр ӗмӗртме пӑрахтарсассӑн, вӑл кӑштах ӳссессӗн, эпӗ ӑна хамах илсе кайӑп та вӑл Ҫӳлхуҫа умне тӑрӗ, яланлӑхах унта юлӗ, тенӗ. 23. Елкана вара, упӑшки, ӑна ҫапла каланӑ: ху мӗн тӑвас тетӗн, ҫавна ту; ӑна кӑкӑр ӗмӗртме пӑрахтариччен юлах; анчах [сан чӗлхӳ-ҫӑварунтан тухнӑ] сӑмаха Ҫӳлхуҫа ҫирӗплеттӗрччӗ, тенӗ. Арӑмӗ вара килтех юлнӑ, ачине хӑҫанччен ӗмӗртмелле пулнӑ, ҫавӑн пек ӗмӗртнӗ те вӑл.
24. Ачине кӑкӑр ӗмӗртме пӑрахтарсассӑн, вӑл ӑна Силома илсе кайнӑ, хӑйпе пӗрле виҫӗ пӑру, [ҫӑкӑрсем,] пӗр ефа ҫӑнӑх тата пӗр такмак эрех илсе вӗсем Силома Турӑ Ҫуртне ҫитнӗ, [ача та пӗрлех пулнӑ]; ачи пӗчӗк пулнӑ-ха. 25. [Ачана Ҫӳлхуҫа умне илсе пынӑ; унӑн ашшӗ Ҫӳлхуҫана парне кӳнӗ, палӑртнӑ кунсенче мӗнле парне кӳрсе тӑнӑ, ун чухне те ҫавӑн пек парне кӳнӗ. Ачине ҫавӑтса кӗнӗ,] пӑру пуснӑ; ачине [амӑшӗ, Анна,] Илий патне илсе пынӑ та 26. каланӑ: эй хуҫамӑм! санӑн чуну чӗрӗ пултӑрах, хуҫамӑм! эпӗ шӑпах сан умӑнта тӑрса Ҫӳлхуҫана кӗлтунӑ хӗрарӑм пулатӑп; 27. эпӗ ҫак ачашӑн кӗлтурӑм, Ҫӳлхуҫа эпӗ Хӑйӗнчен ыйтнине ҫитерчӗ; 28. эпӗ ӑна унӑн кунҫулӗ мӗн вӗҫленичченех Ҫӳлхуҫана паратӑп — вӑл Ҫӳлхуҫашӑн ӗҫлесе тӑрӗ, тенӗ. Вара вӑл ҫавӑнта Ҫӳлхуҫа умне ӳксе пуҫҫапнӑ.
|
1-я Царств 11. Был один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой. Имя ему Елкана. Он сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа, - Ефрафянин; 2. у него были две жены: имя одной Анна, а имя другой Феннана; у Феннаны были дети, у Анны же не было детей. 3. И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там были [Илий и] два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа.
4. В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части; 5. Анне же давал часть особую, [так как у нее не было детей], ибо любил Анну [более, нежели Феннану], хотя Господь заключил чрево ее. 6. Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее. 7. Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала [и сетовала] и не ела. 8. И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! [Она отвечала ему: вот я. И сказал ей:] что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей? 9. И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме, [и стала пред Господом]. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень. 10. И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала, 11. и дала обет, говоря: Господи [Всемогущий Боже] Саваоф! Если Ты призришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабы Твоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу [в дар] на все дни жизни его, [и вина и сикера не будет он пить,] и бритва не коснется головы его. 12. Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее; 13. и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною. 14. И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего [и иди от лица Господня]. 15. И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я - жена, скорбящая духом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом; 16. не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе. 17. И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него. 18. Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже печально, как прежде. 19. И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь. 20. Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа [Бога Саваофа] я испросила его. 21. И пошел муж ее Елкана и все семейство его [в Силом] совершить годичную жертву Господу и обеты свои [и все десятины от земли своей]. 22. Анна же не пошла [с ним], сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда. 23. И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово, [вышедшее из уст твоих]. И осталась жена его, и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила.
24. Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, взяв три тельца [и хлебы] и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом, [и отрок с ними]; отрок же был еще дитя. 25. [И привели его пред лице Господа; и принес отец его жертву, какую в установленные дни приносил Господу. И привели отрока] и закололи тельца; и привела отрока [Анна мать] к Илию 26. и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу; 27. о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него; 28. и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.
|
Апрелӗн 1-мӗшӗнчен пуҫласа майӑн 1-мӗшӗч- чен район харпӑрлӑхӗ шутланакан вырӑнти ҫулсене ванса ҫӗмӗрӗлесрен сыхлас тӗлӗшпе йывӑр тиевлӗ транспортсене ҫӳреме чараҫҫӗ. Хӑш-пӗр транспорта вӑхӑтлах чару пырса тивмест:
пӗтӗм тӗнчери тиевсене турттараканнисене;
пассажир турттаракан, вӑл шутра пӗтӗм тӗнчери автобуссене;апат-ҫимӗҫ, выльӑхсене валли апат, хушма апат, выльӑх, эмел препарачӗсене, ҫунтармалли-сӗрмелли материал, вӑрлӑх, удобрени, почта тиевӗсене турттараканнисене;
ҫут ҫанталӑк инкекӗсене тата ытти чрезвычайлӑ лару-тӑрӑва парӑнтарма хутшӑнаканнисене;
авариллӗ лару-тӑру хыҫҫӑн тата юсав ӗҫӗсене ирттерме ҫул-йӗр тӑвакан тата эксплуатацилекен техникӑпа материала турттараканнисене;
федераци органӗн ӗҫ тӑвакан власть транспорчӗсене, федераци саккунӗпе килӗшӳллӗн ҫар служби валли пӑхса хӑварнисене.
|
Начиная с 1-го апреля до 1-го мая местные дороги, считающее частной собственностью района, с целью сохранения дорог запретили проезд грузовых автомобилей. Некоторого транспорта этот временный запрет не касается.
всемирным грузовым машинам;
пассажирским автобусам, в том числе международным автобусам; которые перевозят продукты, продуты для животных, дополнительную еду,
лекарственные препараты для животных, горюче-смазочные материалы, для перевозки семян, удобрений и почты;
те, которое присоединяются к подчинению несчастий природы и и других чрезвычайных ситуаций;
те, которые после аварийных ситуаций, чинящие дорогу для исправление работ и эксплуатирующие технику и материал;
транспорты, которые оставили для выполнения дел власти органов федерации, федеральных законов, согласованных с военной службой.
|
«Пӗтӗм чӑваш диктанчӗ - 2019» акци кӑҫал ака уйӑхӗн 25-мӗшӗнче 13 сехетре иртӗ. Ӑна Чӑваш чӗлхи кунне тата Шупашкар хули йӗркеленнерӗнпе 550 ҫул ҫитнине халалланӑ.
Чӑваш патшалӑх гуманитари ӑслӑлӑхӗсен институтӗнче пӗлтернӗ тӑрӑх, нумаях пулмасть иртнӗ йӗркелӳ комитечӗн ларӑвӗнче диктант текстне суйласа илнӗ.
«Диктант тексчӗсен «Тӗп хуламӑр — Шупашкар» е «Театр ҫулӗ» конкурсне пӗтӗмлетес, Владислав Николаев ҫыравҫӑ, журналист Тани Юн пултарулӑхне халалласа ҫырнӑ текста суйласа илес», — тесе ҫырнӑ институтӑн сайтӗнче.
Апла пулсан, кӑҫалхи диктанта Владислав Николаев тексчӗпе ҫыртарӗҫ. Текста журналист тата ҫыравҫӑ чӑвашсен пӗрремӗш хӗрарӑм-актрисине Тани Юна халалланӑ.
Диктанта ытти ҫулти пекех тӗрлӗ аудиторире ҫыртарӗҫ. Текста «Тӑван радио» тата «Наци радиовӗ» эфирӗсенче те вулӗҫ.
|
"Общий чувашский диктант - 2019" акция в этом году пройдет 25 апреля в 13 часов. Его посвятили ко дню чувашского языка и в честь исполнения 550-летия со дня образования города Чебоксары.
По объявлению Чувашского государственного института гуманитарных наук, недавно на прошлом заседании комитета организации выбрали текст диктанта.
"Подвести итоги конкурса текстов диктанта "Главный город — Чебоксары" или "Год театра", выбрать текст писателя, журналиста Владислава Николаева, посвященный творчеству Тани Юн" — так написано на сайте института.
Таким образом, в этом году диктант напишут по тексту Владислава Николаева. Текст журналист и писатель посвятил первой чувашской женщине-актрисе Тани Юн.
Диктант как и в остальных годах будут писать в разных аудиториях. Текст будут читать в эфирах "Родное радио" и "Национальное радио".
|
Ашшӗ ачисене, ура айне сармалли тӑла ҫине ларса, океан урлӑ вӗҫсе каҫни ҫинчен каласа панӑ. Ачисем ӗненнӗ: хальхи техника темӗн йышши тӗлӗнмелли япалана та тума пултарать тенӗ.
Унтан ашшӗ ачисене пӗр ҫын хӑй шухӑшласа тупнӑ аппаратпа уйӑх ҫине вӗҫсе кайса таврӑнни ҫинчен каласа панӑ. Ачисем кӑна та ӗненнӗ.
Ашшӗ юлашкинчен Чӑваш совет писателӗсен Союзӗ «Чӑваш литературин историйӗ» ятлӑ пысӑк кӗнекине паян пичете яни ҫинчен каласа панӑ. Ачисем ахӑрсах янӑ:— Ак суя чӑпти, тыттарать! Ӗненместпӗр. Никам та ҫырман. Ӑна ҫырма пӗтӗм организаци тӑрӑшмасан та пулмасть, — тенӗ вӗсем.
Ашшӗ тавлашайман. Суя тухнӑшӑн калама ҫук вӑтанса кайнӑ вӑл.
|
Отец детям, сидя на постеленном под ноги сукне, рассказывал о том, как перелетел через океан. Дети верили: сегодняшняя техника могла делать все изумительные вещи.
Потом отец рассказал детям о том, как один человек на своем выдуманном аппарате полет на луну и возвратился обратно. Дети верили и этому.
В конце, отец рассказал о том, что Союз чувашских советских писателей сегодня отдал в печать большую книгу с названием "История чувашской литературы". Дети посмеявшись: - Ах врет, врунишка! Не верим. Никто не писал. Это без труда всей организации написать не получится, — говорили они.
Отец не мог спорить. Из-за того, что ложь вышла наружу, он сидльно застеснялся.
|
Хӗрле Чутай район администрацийӗ 1,7 миллион ытла тенкӗпе кроссовер туянма хатӗрленни пирки пӗлтернӗччӗ. Хальлӗхе тӳре-шара ку ӗмӗте пурнӑҫлаймӗ-ха — Монополипе кӗрешекен федераци службин Чӑваш Енри управленийӗ аукциона пӑрахӑҫлаттарма ыйтнӑ.
Ведомство пӗлтернӗ тӑрӑх, администраци закупкӑра каталогра ҫук характеристкӑсем кӑтартнӑ: тӗслӗхрен, машинӑна хӑҫан туса кӑларни, кузов тӗсӗ, двигатель калӑпӑшӗ, передачӑсен хисепӗ, автомобиль калӑпӑшӗ тата ытти те. Документацире закупка планӗ, план-график, закупка тумалли извещени те ҫук.
Ведомство палӑртнӑ тӑрӑх, документацире ҫырса кӑтартнӑ тавар пӗр производителӗннипе ҫеҫ пӗр килет. Ыттисем те ҫак требованисемпе тавар сӗнме пултарнине ӗнентерекенни ҫук.
Ведомство предписани ҫырнӑ, унта палӑртнӑ тӑрӑх, заказчикӑн ака уйӑхӗн 8-мӗшӗччен «электронлӑ аукциона пӑрахӑҫласа» йӗркене пӑснине пӗтермелле.
|
Районная администрация Красных Четаев уведомила о подготовке покупки кроссовера за более чем 1,7 миллиона рублей. На данный момент правда чиновники не могут осуществить эту мечту — управление по Чувашской Республике Федеральной Антимонопольной службы попросило отменить аукцион.
По сообщению ведомства, администрация в закупке в каталоге показала несуществующие характеристики: например, когда машину произвели, цвет кузова, объём двигателя, число передач, размер автомобиля и другие. В документации нет и плана закупки, плана-графика, извещения о совершении закупки.
По сообщению ведомства, записанный в документации товар соответствует только одному производителю. Нет удостоверения, что и другие могут предложить товар с такими же требованиями.
Ведомство написало предписание, как там отмечается, заказчик до 8 апреля должен перестать нарушать правила "отменив электронный аукцион".
|
Чӑваш АССР Халах Комиссарӗсен Совечӗпе ВКП(б) обком бюровӗ «Кил вырӑнӗсенче сад ӗрчетесси ҫинчен» йышӑннӑ постановление хӑшпӗр колхозсем тӗплӗн сӳтсе явман, кӑшт-кашт калаҫкаланипех ирттерсе янӑ. (Ҫырусенчен.)
Доклад тӑвакан ҫын ӳсӗрсе илчӗ те калама тытӑнчӗ:
— Ӗнтӗ ҫапла, юлташсем! Эпӗ пит кӗске каласа парап.
— Кӗске аван ӗнтӗ. Ытлашши вӑрӑм тӑсса калани итлеме йӑлӑхтарать,— терӗ тахӑшӗ хыҫалта ларакансенчен.
— Эпӗ сире партипе правительство «…кил вырӑнӗсенче сад ӗрчетесси ҫинчен» йышӑннӑ постановление пурнӑҫлас тӗлӗшпе мӗнле ӗҫлемеллине каласа парасшӑн,— тесе пуҫласа ячӗ вӑл. — Вӑл постановлени тӑрӑх кашни хуҫалӑхӑн хӑйӗн кил вырӑнӗнче 15–20 тӗп йывӑҫ лартса ӳстермелле, кун ҫинчен эсир ӗнер итленӗ радиопередачӑран пӗлетӗр, ун ҫинчен каламӑп. Революци хыҫҫӑн симӗс йывӑҫсем лартнӑ ҫӗр талккӑшӗ мӗн чул ӳсни ҫинчен те эпӗ каламӑп, — ӑна эсир хӑвӑрпа юнашар ларакан «Шурӑмпуҫ» колхозӑн пысӑк садӗнченех курса тӑратӑр. Садсем тупӑш кӳни ҫинчен те каламӑп. Ӑна эсир Упрам колхозникӑн панулми сачӗпе Вӑрӑм Павӑлӑн ҫырла сачӗ пӗлтӗрхи ҫул мӗн чухлӗ тупӑш панинченех пӗлсе тӑратӑр. Партипе правительство сад ӗрчетекен колхозниксене пулӑшу парассине те ӗнерхи радиопередачӑран пӗлтӗр — ун ҫинчен те каламӑп. Ҫимӗҫ йывӑҫҫине чи паха сортлисене суйласа лартма кирли ҫинчен те каламӑп. Мичурин сорчӗсем, анис улмасем ҫиме пит тутлине пӗчӗк ачасемех аван пӗлсе тӑраҫҫӗ. Сад ӗрчетес ӗҫе ертсе пыма ӑста садоводсем хатӗрлеме кирли ҫинчен те каламӑп.
— Мӗн ҫинчен каласа парасшӑн апла? — чӑтаймасӑр ыйтрӗ итлесе ларакансенчен тахӑшӗ.
|
Постановление принятое Советом Народных Комиссаров Чувашской АССР и бюро обкома ВКП(б) "О размещении садов на территории домов" некоторые колхозы не рассмотрели тщательно, пропустили поверхностными разговорчиками. (Из писем.)
Делающий доклад человек прокашлялся и начал говорить:
— Вот так, товарищи! Я очень коротко расскажу.
— Коротко это хорошо. Когда говорят сильно растянуто, надоедает слушать,— сказал кто-то из сидящих сзади.
— Я хочу вам рассказать как надо работать, чтобы воплотить в жизнь постановление о "разведении садов на месте домов" принятое партией и правительством,— начал он. — Согласное этому постановлению каждое хозяйство на месте своего дома должно посадить 15-20 деревьев, это вы знаете из прослушанной вчера радиопередачи, об этом не буду говорить. Также не буду говорить о том, на сколько выросло пространство посадки зеленых деревьев, — это вы видите на примере большого сада в находящемся рядом с вами колхозе "Заря". О том какую прибыль приносят сады тоже не буду говорить. Это вы знаете из того, какую прибыль в прошлом году принесли яблоневый сад Бережливого колхозника и ягодный сад Длинного Павла. И о том что партия и правительство окажут помощь разводящим сад колхозникам узнали из вчерашней радиопередачи — об этом тоже не буду говорить. Не буду говорить и о том, что плодовые деревья надо выбирать и сажать самых доброкачественных сортов. Малые дети даже хорошо знают, что мичуринские сорта, яблоки анис очень вкусно есть. Не буду говорить и о том, что для ведения работы по разведению садов нужно готовить умелых садоводов.
— О чем тогда хочешь рассказать? — спросил не выдержав кто-то из слушавших.
|
Докладчик графинран шыв тултарса ӗҫрӗ те:
— Пурте кил вырӑнӗсенче симӗс садсем ӗрчетӗр! Эпӗ каласа пӗтертӗм, — тесе вӗҫлерӗ.
|
Докладчик наполнил из графина и выпил воды:
— Все на месте домов разводите зеленые сады! Я закончил, — завершил.
|
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче культура еткерӗн объекчӗсем (историпе культура палӑкӗсем) ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен
Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ 2019 ҫулхи пуш уйӑхӗн 28-мӗшӗнче йышӑннӑ
1 статья
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче культура еткерӗн объекчӗсем (историпе культура палӑкӗсем) ҫинчен» 2005 ҫулхи ака уйӑхӗн 12-мӗшӗнчи 10 №-лӗ саккунне (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 2005, 62 №; 2006, 69 №; 2008, 75, 77 №-сем; Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 7, 12 №-сем; 2015, 6 №; 2016, 3, 6 №-сем; 2017, 4 №; «Республика» хаҫат, 2018, ҫӗртме уйӑхӗн 27-мӗшӗ, раштав уйӑхӗн 5-мӗшӗ) ҫакӑн пек улшӑнусем кӗртес:
1) 31 статьяна ҫакӑн пек ҫырса 119-мӗш пункт хушса хурас:
«119) федераци пӗлтерӗшлӗ культура еткерӗн уйрӑм объекчӗсен переченьне (ӑна Раҫҫей Федерацийӗн Правительстви ҫирӗплетнӗ) кӗртмен федераци пӗлтерӗшлӗ культура еткерӗн объекчӗсем тӗлӗшпе историпе культура музей-заповедникӗсен тата музей комплексӗсен территорийӗсен чиккисенче вырнаҫнӑ федераци пӗлтерӗшлӗ культура еткерӗн объекчӗсене (вӗсене Историпе культура еткерӗн федераци (пӗтӗм Раҫҫей) пӗлтерӗшлӗ объекчӗсен переченьне кӗртнӗ, перечене Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн «Историпе культура еткерӗн федераци (пӗтӗм Раҫҫей) пӗлтерӗшлӗ объекчӗсен переченьне ҫирӗплетесси ҫинчен» 1995 ҫулхи нарӑс уйӑхӗн 20-мӗшӗнчи 176 №-лӗ Указӗпе ҫирӗплетнӗ) федерацин культура еткерӗн объекчӗсене сыхлас енӗпе ӗҫлекен органӗ ҫирӗплетнӗ йӗркепе ансамбльсен е паллӑ вырӑнсен шутне кӗртни ҫинчен, ансамбль валли – ансамбль территорийӗн чиккисенче вырнаҫнӑ тата унӑн йышне кӗрекен палӑксен переченьне палӑртасси ҫинчен; паллӑ вырӑн валли – паллӑ вырӑн территорийӗн чиккисенче вырнаҫнӑ тата унӑн йышне кӗрекен палӑксен тата (е) ансамбльсен переченьне палӑртасси ҫинчен калакан йышӑнӑва ҫирӗплетесси;»;
2) 9 статьяна ҫакӑн пек ҫырса хурас:
«9 статья. Культура еткерӗн объекчӗсем ҫине информаци йӗркипе ҫырса хунисем тата паллӑсем
1. Реестра кӗртнӗ регион (республика) пӗлтерӗшлӗ культура еткерӗн объекчӗсем ҫине культура еткерӗн объекчӗ ҫинчен информаци йӗркипе ҫырса хунисене тата паллӑсене (малалла – информаци йӗркипе ҫырса хунисем тата паллӑсем) вырнаҫтараҫҫӗ. Вӗсене вырӑсла тата чӑвашла ҫырса хураҫҫӗ.
Тупса палӑртнӑ культура еткерӗн объекчӗсем, археологи еткерӗн объекчӗсем, паллӑ вырӑнсем, ҫавӑн пекех культура еткерӗн вилнисене уйрӑммӑн пытарнӑ вырӑнсем, некропольсем шутланакан объектсем ҫине информаци йӗркипе ҫырса хунисене тата паллӑсене вырнаҫтармаҫҫӗ.
|
О внесении изменений в закон Чувашской Республики «Об объектах культурного наследия (памятниках истории и культуры) в Чувашской Республике»
Принят Государственным Советом Чувашской Республики 28 марта 2019 года.
Статья 1
Внести в Закон Чувашской Республики от 12 апреля 2005 года № 10 «Об объектах культурного наследия (памятниках истории и культуры) в Чувашской Республике» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 2005, № 62; 2006, № 69; 2008, № 75, 77; Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 7, 12; 2015, № 6; 2016, № 3, 6; 2017, № 4; газета «Республика», 2018, 27 июня, 5 декабря) следующие изменения:
1) статью 31 дополнить пунктом 119 следующего содержания:
«119) принятие в отношении объектов культурного наследия федерального значения, не включенных в перечень отдельных объектов культурного наследия федерального значения, утвержденный Правительством Российской Федерации, в установленном федеральным органом охраны объектов культурного наследия порядке решения об отнесении объектов культурного наследия федерального значения, расположенных в границах территорий историко-культурных музеев-заповедников и музейных комплексов, включенных в Перечень объектов исторического и культурного наследия федерального (общероссийского) значения, утвержденный Указом Президента Российской Федерации от 20 февраля 1995 года № 176 «Об утверждении Перечня объектов исторического и культурного наследия федерального (общероссийского) значения», к ансамблям или достопримечательным местам, об определении для ансамбля – перечня памятников, расположенных в границах территории ансамбля и входящих в его состав; для достопримечательного места – перечня памятников и (или) ансамблей, расоложенных в границах территории достопримечательного места и входящих в его состав;»;
2) статью 9 изложить в следующей редакции:
«Статья 9. Информационные надписи и обозначения на объектах культурного наследия
1. На объектах культурного наследия регионального (республиканского) значения, включенных в реестр, устанавливаются надписи и обозначения, содержащие информацию об объекте культурного наследия (далее – информационные надписи и обозначения). Надписи выполняются на русском и чувашском языках.
Информационные надписи и обозначения не устанавливаются на выявленные объекты культурного наследия, объекты археологического наследия, достопримечательные места, а также на объекты культурного наследия, являющиеся отдельными захоронениями, некрополями.
|
2. Федераци саккунӗпе килӗшӳллӗн культура еткерӗн объекчӗсем ҫине информаци йӗркипе ҫырса хунисене тата паллӑсене вырнаҫтармалли йӗркене, информаци йӗркипе ҫавнашкал ҫырса хунисен тата паллӑсен содержанине, ҫавӑн пекех информаци йӗркипе ҫырса хунисене тата паллӑсене вырнаҫтармалли проектсен тытӑмӗ тата содержанийӗ тӗлӗшпе палӑртакан требованисене (вӗсем ҫавнашкал вырнаҫтарас ӗҫе тумалли сӑлтавсем шутланаҫҫӗ) Раҫҫей Федерацийӗн Правительстви палӑртать.
3. Культура еткерӗн хуҫасӑр, е хуҫи паллӑ мар, е хуҫи харпӑрлӑх правипе усӑ курман объекчӗсем ҫине (федераци пӗлтерӗшлӗ культура еткерӗн уйрӑм объекчӗсемсӗр пуҫне, вӗсен переченьне Раҫҫей Федерацийӗн Правительстви ҫирӗплетет) информаци йӗркипе ҫырса хунисене тата паллӑсене вырнаҫтарас ӗҫе республикӑн культура еткерӗн объекчӗсене сыхлас енӗпе ӗҫлекен органӗ тӑвать.»;
3) 161 статьяна ҫакӑн пек ҫырса 11-мӗш пай хушса хурас:
«11. Тупса палӑртнӑ культура еткерӗн объекчӗсем, археологи еткерӗн объекчӗсем, паллӑ вырӑнсем, ҫавӑн пекех культура еткерӗн вилнисене уйрӑммӑн пытарнӑ вырӑнсем, некропольсем шутланакан объектсем тӗлӗшпе хурал тивӗҫӗсене ҫирӗплетмеҫҫӗ.
Паллӑ вырӑнсен территорийӗсен чиккисенче вырнаҫнӑ палӑксем тата ансамбльсем тӗлӗшпе хурал тивӗҫӗсене ҫирӗплетеҫҫӗ.».
2 статья
Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.
Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ М. Игнатьев.
|
2. В соответствии с Федеральным законом порядок установки информационных надписей и обозначений на объекты культурного наследия, содержание этих информационных надписей и обозначений, а также требования к составу проектов установки и содержания информационных надписей и обозначений, на основании которых осуществляется такая установка, определяются Правительством Российской Федерации.
3. Установка информационных надписей и обозначений на объект культурного наследия, который не имеет собственника, или собственник которого неизвестен, или от права собственности на который собственник отказался (за исключением отдельных объектов культурного наследия федерального значения, перечень которых утверждается Правительством Российской Федерации), осуществляется республиканским органом охраны объектов культурного наследия.»;
3) статью 161 дополнить частью 11 следующего содержания:
«11. Охранное обязательство не утверждается в отношении выявленных объектов культурного наследия, достопримечательных мест, объектов культурного наследия, являющихся отдельными захоронениями, некрополями.
В отношении памятников и ансамблей, расположенных в границах территорий достопримечательных мест, охранные обязательства утверждаются.».
Статья 2
Настоящий Закон вступает в силу по истечении десяти дней после дня его официального опубликования.
Глава Чувашской Республики М. Игнатьев.
|
Чӑваш Республикин «Сунар ӗҫӗ тата сунар ресурсӗсене упраса хӑварасси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен
Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ 2019 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 4-мӗшӗнче йышӑннӑ.
1 статья
Чӑваш Республикин «Сунар ӗҫӗ тата сунар ресурсӗсене упраса хӑварасси ҫинчен» 2011 ҫулхи ака уйӑхӗн 1-мӗшӗнчи 15 №-лӗ саккунне (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 2011, 89 №; 2012, 92 № (I том); Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 12 №; 2016, 12 №; 2017, 11 №; «Республика» хаҫат, 2018, ҫӗртме уйӑхӗн 27-мӗшӗ) ҫакӑн пек улшӑнусем кӗртес:
1) 3 статьяра «федераци саккунӗсемпе» сӑмахсене «Федераци саккунӗпе, федерацин ытти саккунӗсемпе» сӑмахсемпе улӑштарас;
2) 7 статьяра:
а) 5-мӗш пунктра «Федераци саккунӗпе килӗшӳллӗн панӑ полномочисене пурнӑҫлакан» сӑмахсене «Федераци саккунӗн 33 статйин 1-мӗш пайӗпе килӗшӳллӗн панӑ полномочисене пурнӑҫлакан» сӑмахсемпе улӑштарас;
ӑ) 6-мӗш пунктра «Федераци саккунӗпе килӗшӳллӗн панӑ полномочисене пурнӑҫлакан» сӑмахсене «Федераци саккунӗн 33 статйин 1-мӗш пайӗпе килӗшӳллӗн панӑ полномочисене пурнӑҫлакан» сӑмахсемпе улӑштарас;
б) 8-мӗш пунктра «Федераци саккунӗпе килӗшӳллӗн панӑ полномочисене» сӑмахсене «Федераци саккунӗн 33 статйин 1-мӗш пайӗпе килӗшӳллӗн панӑ полномочисене» сӑмахсемпе улӑштарас;
в) 9-мӗш пунктра «Федераци саккунӗпе килӗшӳллӗн панӑ полномочисене» сӑмахсене «Федераци саккунӗн 33 статйин 1-мӗш пайӗпе килӗшӳллӗн панӑ полномочисене» сӑмахсемпе улӑштарас;
|
О внесении изменений в закон Чувашской Республики «Об охоте и о сохранении охотничьих ресурсов»
Принят Государственным Советом Чувашской Республики 4 июля 2019 года.
Статья 1
Внести в Закон Чувашской Республики от 1 апреля 2011 года № 15 «Об охоте и о сохранении охотничьих ресурсов» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 2011, № 89; 2012, № 92 (том I); Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 12; 2016, № 12; 2017, № 11; газета «Республика», 2018, 27 июня) следующие изменения:
1) в статье 3 слова «федеральными законами» заменить словами «Федеральным законом, другими федеральными законами»;
2) в статье 7:
а) в пункте 5 слова «осуществляющего переданные в соответствии с Федеральным законом полномочия» заменить словами «осуществляющего переданные в соответствии с частью 1 статьи 33 Федерального закона полномочия»;
б) в пункте 6 слова «осуществляющего переданные в соответствии с Федеральным законом полномочия» заменить словами «осуществляющего переданные в соответствии с частью 1 статьи 33 Федерального закона полномочия»;
в) в пункте 8 слова «переданных в соответствии с Федеральным законом полномочий» заменить словами «переданных в соответствии с частью 1 статьи 33 Федерального закона полномочий»;
г) в пункте 9 слова «переданных в соответствии с Федеральным законом полномочий» заменить словами «переданных в соответствии с частью 1 статьи 33 Федерального закона полномочий»;
|
3) 10 статьян 1-мӗш пайне «панӑ» сӑмах умӗн «Федераци саккунӗн 33 статйин 1-мӗш пайӗпе килӗшӳллӗн» сӑмахсем хушса хурас;
4) 15 статьяра:
а) 2-мӗш пайӑн виҫҫӗмӗш тата тӑваттӑмӗш абзацӗсене ҫакӑн пек ҫырса хурас:
«70 процент – чӗрнеллӗ чӗр чунсене тытмалли сунар сезонӗ умӗнхи календарлӑ ҫулталӑк хушшинче пурте усӑ куракан сунар вырӑнӗсенче кашкӑрсем тытнӑ физически сӑпатсем хушшинче;
30 процент – пурте усӑ куракан сунар вырӑнӗсенче сунар ӗҫне пурнӑҫлакан мӗнпур физически сӑпатсем хушшинче.»;
ӑ) 3-мӗш пайӑн 1-мӗш пунктне «ашшӗ ятне» сӑмахсем хыҫҫӑн «(юлашкине – пур пулсан)» сӑмахсем хушса хурас;
б) 6-мӗш пайра «килӗшсе татӑлнӑ тӑрӑх федерацин ӗҫ тӑвакан власть органӗсен тата общественность представителӗсене» сӑмахсене «ҫавӑн пекех килӗшсе татӑлнӑ тӑрӑх федерацин ӗҫ тӑвакан власть органӗсен территори органӗсен тата общественность представителӗсене» сӑмахсемпе улӑштарас;
в) 10-мӗш пайра:
1-мӗш пункта «хушамачӗсене» сӑмах хыҫҫӑн «, ячӗсене, ашшӗ ячӗсене (юлашкине – пур пулсан)» сӑмахсем хушса хурас;
2-мӗш пункта «хушамачӗсене» сӑмах хыҫҫӑн «, ячӗсене, ашшӗ ячӗсене (юлашкине – пур пулсан)» сӑмахсем хушса хурас.
|
3) часть 1 статьи 10 после слова «переданных» дополнить словами «в соответствии с частью 1 статьи 33 Федерального закона»;
4) в статье 15:
а) абзацы третий и четвертый части 2 изложить в следующей редакции:
«70 процентов – между физическими лицами, добывшими волков в общедоступных охотничьих угодьях в течение календарного года, предшествующего сезону охоты на копытных животных;
30 процентов – между всеми физическими лицами, осуществляющими охоту в общедоступных охотничьих угодьях.»;
б) пункт 1 части 3 после слова «отчество» дополнить словами «(последнее – при наличии)»;
в) в части 6 слова «федеральных органов исполнительной власти по согласованию и общественности» заменить словами «а также по согласованию представители территориальных органов федеральных органов исполнительной власти и общественности»;
г) в части 10:
пункт 1 после слова «фамилии» дополнить словами «, имена, отчества (последнее – при наличии)»;
пункт 2 после слова «фамилии» дополнить словами «, имена, отчества (последнее – при наличии)».
|
2 статья
Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.
Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ М. Игнатьев.
|
Статья 2
Настоящий Закон вступает в силу по истечении десяти дней после дня его официального опубликования.
Глава Чувашской Республики М. Игнатьев.
|
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсене патшалӑхӑн уйрӑм полномочийӗсене парасси ҫинчен» саккунӗн 1 статйине улшӑнусем кӗртесси ҫинчен
Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ 2019 ҫулхи нарӑс уйӑхӗн 28-мӗшӗнче йышӑннӑ.
1 статья
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсене патшалӑхӑн уйрӑм полномочийӗсене парасси ҫинчен» 2006 ҫулхи чӳк уйӑхӗн 30-мӗшӗнчи 55 №-лӗ саккунӗн (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 2006, 72 №; 2007, 73, 74 №-сем; 2008, 76 №; 2009, 80, 82 №-сем; 2010, 84, 85 №-сем; 2011, 90, 91 №-сем; 2012, 92 (I том), 94 №-сем; «Республика» хаҫат, 2012, юпа уйӑхӗн 5-мӗшӗ, раштав уйӑхӗн 29-мӗшӗ; Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 5, 6, 12 №-сем; 2014, 5, 6, 11 №-сем; 2015, 12 №; 2016, 10, 12 №-сем; 2017, 3, 7 №-сем; «Республика» хаҫат, 2017, чӳк уйӑхӗн 8-мӗшӗ, раштав уйӑхӗн 13-мӗшӗ; 2018, ҫу уйӑхӗн 8-мӗшӗ, ҫӗртме уйӑхӗн 27-мӗшӗ, авӑн уйӑхӗн 19-мӗшӗ) 1 статйин 8-мӗш пайне ҫакӑн пек улшӑнусем кӗртес:
виҫҫӗмӗш абзацра «вырӑнсене тытса тӑрасси» сӑмахсене «вырӑнсене (площадкӑсене) тытса тӑрас енӗпе тӑвакан ӗҫсем» сӑмахсемпе улӑштарас;
пиллӗкмӗш абзаца ҫакӑн пек ҫырса хурас:
«нумай хваттерлӗ ҫуртри пӳлӗмсен хуҫисене тата пӳлӗмсемпе усӑ куракансене коммуналлӑ пулӑшӑвӑн тивӗҫлӗ тӗсне кӳрес тата нумай хваттерлӗ ҫуртри пӗрлехи пурлӑхпа усӑ курнӑ тата ӑна тытса тӑнӑ чухне усӑ куракан коммуналлӑ ресурссене туянас ӗҫе тивӗҫтерес тӗллевпе энерги (электричество энергийӗпе (хӑвачӗпе) суту-илӳ тумалли, ӑна парса тӑмалли), ӑшӑ тата (е) вӗри шыв, сивӗ шыв, шыва юхтарса кӑлармалли, газ (ҫав шутра баллонсене тултарнӑ йӑлари газ) парса тӑмалли договорсем тӑрӑх тӑратнӑ коммуналлӑ ресурссемшӗн ресурссемпе тивӗҫтерекен организацисемпе тӳлесе татӑласси.».
2 статья
Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.
|
О внесении изменений в статью 1 закона Чувашской Республики «О наделении органов местного самоуправления в Чувашской Республике отдельными государственными полномочиями»
Принят Государственным Советом Чувашской Республики 28 февраля 2019 года.
Статья 1
Внести в часть 8 статьи 1 Закона Чувашской Республики от 30 ноября 2006 года № 55 «О наделении органов местного самоуправления в Чувашской Республике отдельными государственными полномочиями» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 2006, № 72; 2007, № 73, 74; 2008, № 76; 2009, № 80, 82; 2010, № 84, 85; 2011, № 90, 91; 2012, № 92 (том I), 94; газета «Республика», 2012, 5 октября, 29 декабря; Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 5, 6, 12; 2014, № 5, 6, 11; 2015, № 12; 2016, № 10, 12; 2017, № 3, 7; газета «Республика», 2017, 8 ноября, 13 декабря; 2018, 8 мая, 27 июня, 19 сентября) следующие изменения:
в абзаце третьем слова «содержания мест» заменить словами «работ по содержанию мест (площадок)»;
абзац пятый изложить в следующей редакции:
«осуществления расчетов с ресурсоснабжающими организациями за коммунальные ресурсы, поставленные по договорам энергоснабжения (купли-продажи, поставки электрической энергии (мощности), теплоснабжения и (или) горячего водоснабжения, холодного водоснабжения, водоотведения, поставки газа (в том числе поставки бытового газа в баллонах) в целях обеспечения предоставления собственникам и пользователям помещений в многоквартирном доме коммунальной услуги соответствующего вида и приобретения коммунальных ресурсов, потребляемых при использовании и содержании общего имущества в многоквартирном доме.».
Статья 2
Настоящий Закон вступает в силу по истечении десяти дней после дня его официального опубликования.
|
Автора король ҫуртне илсе пыма хушаҫҫӗ. Король майри ӑна фермертан сутӑн илет те короле кӑтартать. Автор королӗн чаплӑ ученӑйӗсемпе тавлашать. Король ҫуртӗнче автора хӑйне уйрӑм пӳлӗм туса параҫҫӗ. Король майри ун ҫине ӑшӑ кӑмӑлпа пӑхса тӗрлӗ ырлӑхсем кӑтартать. Вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗн чысӗ хутне кӗрет. Автор король майрин карликӗпе тавлашни.
Темиҫе эрне хушши куллен камит вылянӑ пирки ман сывлӑх пит начарланчӗ. Ман хуҫа укҫа мӗн чул нумай илнӗҫемӗн кӑмӑлӗ сӑхланса пычӗ. Манӑн апат пачах анми пулчӗ те, типсе хӑрса скелет пек анчах тӑрса юлтӑм. Фермер ҫакна сисрӗ, ку часах вилсе кайӗ тесе, манран тата ытларах усӑ курма тытӑнчӗ. Анчах шӑп ҫав вӑхӑтра ун патне король адьютанчӗ (урӑхла каласан ӑна слардрал теҫҫӗ) пычӗ те ҫав самантрах мана король ҫуртне король майрипе ун ҫумӗнчи дамӑсене йӑпатма илсе пыма хушрӗ. Хӑш дамисем мана курнӑччӗ те ман илем ҫинчен, эпӗ лайӑх выляни-хӑтланнисем ҫинчен тата ҫивӗч ӑсли ҫинчен темӗн те пӗр каласа сӑмах сарнӑ. Король майри тата ун ҫумӗнчи дамӑсем эпӗ хама мӗнле тыткаланине курсан каҫсах кайрӗҫ. Эпӗ чӗркуҫленсе ларса король майри урине чуптуса илме ирӗк ыйтрӑм, анчах король майри мана хӑйӗн кача пӳрнине ырлӑх сунса тӑсса парсан, эпӗ ӑна икӗ аллӑмпа ыталаса илтӗм те пит хисеплесе тута патне илсе пытӑм. Король майри ман тӑван ҫӗршывпа ҫӳревсем ҫинчен темиҫе ыйту пачӗ. Эпӗ ӑна пит ӑнланмалла кӗскен те уҫҫӑн каласа патӑм. Унтан вӑл манран: кородь ҫуртӗнче пурӑнма хӑварсан, кӑмӑллӑ пулӑн-и? — тесе ыйтрӗ. Эпӗ король майрине ҫӗре ҫитех пуҫ тайрӑм, йӑваш кӑмӑлпа каларӑм: эпӗ хам хуҫан чури, анчах хам мӗнле тӑвас тенӗ пек тума ман ирӗк пулсан, пӗтӗм пурнӑҫӑма сирӗншӗн ӗҫлесе тӑма панӑ пулӑттӑм, терӗм. Вара вӑл ман хуҫаран: лайӑх хак парсан, эсӗ ӑна сутма килӗшӗн-и? — терӗ. Лешӗ ман ҫинчен, ку пӗр уйӑх та пурӑнаяс ҫук тесе, май килнӗ чух мана алӑран ӑсатса янӑшӑн хӗпӗртесе кайрӗ. Вӑл пин ылтӑн укҫа ыйтрӗ те, ӑна ҫавӑнтах шутласа тыттарчӗҫ. Акӑлчан укҫи ҫине куҫарсан, ку пин гинейӑна яхӑн пулать. Ҫакан хыҫҫӑн эпӗ король майрине йӑлӑнса каларӑм:
|
Автора требуют ко двору. Королева покупает его у фермера и представляет королю. Автор вступает в диспут с великими учеными его величества. Ему устраивают помещение во дворце. Он в большой милости у королевы. Он защищает честь своей родины. Его ссоры с карликом королевы.
Ежедневные представления, продолжавшиеся в течение нескольких недель, сильно подорвали мое здоровье. Чем больше денег получал хозяин, тем ненасытнее он становился. Я совсем потерял аппетит и стал похож на скелет. Заметив это, фермер пришел к заключению, что я скоро умру, и потому решил извлечь из меня все, что только возможно. Но как раз в это время к нему явился слардрал, или королевский адъютант, с требованием немедленно доставить меня во дворец для развлечения королевы и придворных дам. Некоторые из этих дам уже успели посмотреть меня и распустили необыкновенные слухи о моей красоте, хороших манерах и большой сообразительности. Ее величество и свита пришли от меня в неописанный восторг. Я упал на колени и попросил позволения поцеловать ногу ее величества, но королева милостиво протянула мне мизинец, который я обнял обеими руками и с глубоким почтением поднес к губам. Она задала мне несколько вопросов относительно моей родины и путешествий. Я отвечал на них коротко и отчетливо. Затем она спросила, буду ли я доволен, если меня оставят во дворце. Я низко поклонился королеве и скромно отвечал, что я раб своего хозяина, но что если бы я был свободен распоряжаться своей судьбой, то с радостью посвятил бы свою жизнь служению ее величеству. Тогда королева спросила моего хозяина, согласен ли он продать меня за хорошую цену. Мой хозяин очень обрадовался случаю отделаться от меня, так как боялся, что я не проживу и месяца. Он запросил тысячу золотых, которые тут же ему были отсчитаны. В переводе на английские деньги эта сумма равна примерно тысяче гиней. Когда сделка была закончена, я обратился к королеве с просьбой.
|
— Халӗ ӗнтӗ эпӗ, пӗтӗм кӑмӑлтан сирӗн парӑннӑ вассал пулса, сиртен пысӑк ырлӑх йӑлӑнса ыйтатӑп. Ман няньӑҫӑм, Глюмдальклич, мана пӗрмаях ҫав тери ачаш, тӑрӑшса пӑхрӗ. Вӑл ман йӑласене вӗренсе ҫитнӗ тата мана пит аван пӑхать. Ҫавӑнпа сирӗн величество умӗнче ӑна хӑвӑр пата ӗҫе илсе, ӗлӗкхи пекех мана пӑхса тӑракан няня тата ӑса вӗрентекен ҫын вырӑнне хӑварма ыйтатӑп, терӗм.
Король майри эпӗ йӑлӑнса ыйтнипе килӗшрӗ. Хӗрача ашшӗ хӑйӗн хӗрӗ король ҫуртне вырнаҫнипе пит кӑмӑллӑ пулчӗ, Глюмдалькличӗ хӑй хӗпӗртесе кайнине пытарма та тӑрӑшмарӗ. Ман хуҫа пулнӑскер мана ырӑ сунчӗ те тухса кайрӗ. Юлашкинчен — сана пит аван ӗҫе хӑваратӑп ӗнтӗ, терӗ. Эпӗ ӑна пӗр сӑмах та хушмарӑм, пуҫа ҫеҫ кӑшт тайса илтӗм.
Король майри эпӗ сиввӗн ӑсатнине асӑрхарӗ те, фермер пӳлӗмрен тухса кайсанах, ҫакӑн сӑлтавӗ ҫинчен ыйтрӗ. Эпӗ хӑюлланса тӳрех ҫапла каларӑм:
— Ҫак ҫынна ман мӗн пурӗ те вӑл мана, никама сиен туман мӗскӗн чӗрчуна, ун хирӗнче ӑнсӑртран тупӑнсан пуҫӑма ҫапса салатманнишӗн кӑна тав тумалла; анчах фермер ҫак ӗҫшӗн ытлашшипех тавӑрчӗ. Вӑл мана кӑтартса ҫӳресе тупӑш курса пуйса кайрӗ. Пурӑнасса ун патӗнче эпӗ пит начар пурӑнтӑм. Вӑл мана туса панӑ пурнӑҫа темле чӗрчун та чӑтса пурӑнаяс ҫукчӗ. Мана иртен пуҫласа каҫченех кӑтартса карма ҫӑварсене йӑпаттарчӗ. Ҫавӑн пирки ман сывлӑх пит хуҫӑлчӗ те, ман хуҫа ку часах вилет тесе хӑра пуҫларӗ. Ҫавӑнпа вӑл мана сире ҫав тери йӳнӗ хакпа пачӗ. Анчах вӑл маншӑн хӑрани ахалех пулӗ тесе ӗмӗтленетӗп. Эпӗ халӗ ҫав тери аслӑ, ырӑ кӑмӑллӑ патша майри хӳттинче — ҫутҫанталӑкӑн илемӗ, пӗтӗм тӗнче халӑхӗн юратӑвӗ, хӑйӗн ҫыннисене ырӑ кӑтартса савӑнтараканӗ, тӗнче пултарӑвӗн фениксӗ аллинче пурӑннӑ чух хама усал тӑвассинчен нимӗн те хӑрамалли ҫук. Халӗ ӗнтӗ эпӗ хам часах сываласса хытӑ шанса тӑратӑп. Сирӗн величество ман куҫ умӗнче пуррипех ман ӗлӗкхи вӑйсем каллех таврӑнса килнине туятӑп, — терӗм.
|
«Теперь, — сказал я, — в качестве преданнейшего вассала вашего величества, я осмеливаюсь просить у вас особой милости. Моя нянюшка, Глюмдальклич, всегда была очень добра и внимательна ко мне. Она прекрасно изучила мои привычки и отлично ухаживает за мной. Поэтому я прошу ваше величество принять ее к себе на службу, чтобы она по прежнему осталась моей нянюшкой и наставницей».
Королева согласилась на мою просьбу. Отец девочки был очень доволен, что его дочь устроена при дворе, а сама Глюмдальклич не могла скрыть свою радость. Мой бывший хозяин удалился, пожелав мне всякого благополучия. Он прибавил, что оставляет меня на прекрасной службе. Я не ответил ему ни слова и ограничился только легким поклоном.
Королева заметила мою холодность и, когда фермер оставил апартаменты, спросила о ее причине. Я взял на себя смелость подробно ответить ее величеству.
«Этому человеку я обязан только тем, — сказал я, — что мне, бедному, безобидному созданию, не размозжили голову, когда случайно нашли на его поле; однако фермер с избытком вознагражден за это одолжение. Он выручил за меня столько денег, что стал богатым человеком. А между тем жилось мне у него очень плохо. Любое животное не вынесло бы той жизни, какую он для меня создал. Он принуждал меня с утра до ночи забавлять зевак. Это так подорвало мое здоровье, что фермер опасался за мою жизнь. Только поэтому он и уступил меня так дешево. Но я надеюсь, что его опасения напрасны. Под покровительством столь великой и милостивой государыни, украшения природы, любви вселенной, услады своих подданных, феникса творения, мне нечего бояться дурного обращения. И я не сомневаюсь, что я очень быстро поправлюсь. Уж от одного присутствия вашего величества я чувствую себя гораздо лучше и бодрее».
|
Эпӗ каланӑ сӑмах ҫакӑн пекрех тухрӗ. Вӑл пит илемсӗр пулчӗ, хам тытӑна-тытӑна каларӑм. Сӑмах каласа пӗтерес умӗн кунти ҫынсен йӑли тӑрӑх аслӑ патша ҫемйинчи аслӑ ҫынсене кӑмӑла каякан илемлӗ сӑмахсем хушса каларӑм. Ку сӑмахсене калама мана Глюмдальклич вӗрентсеччӗ.
Король майри эпӗ ҫителӗклӗ калаҫма пӗлменнишӗн ырӑ кӑмӑлӗпе айӑпласах каймарӗ. Вӑл ҫакӑн пек пӗчӗк чӗрчунра ҫав тери ӑс пурринчен, вӑл тӗрӗс шухӑшлама пӗлнинчен калама ҫук тӗлӗнсе кайрӗ. Вӑл мана хӑйӗн аллипе тытрӗ те король патне кабинета йӑтса кайрӗ. Его величество, мӑнаҫлӑ та сивӗ кӑмӑллӑ император, ман ҫине кӑшт пӑхса илчӗ те майринчен: эсӗ сплекноксене хӑҫантанпа капла кӑмӑллакан пулса кайрӑн, тесе сиввӗн ыйтрӗ. Эпӗ король майрин сылтӑм алли ҫинче ӳпне выртаттӑм та, король мана сплекнок тесе шутларӗ пулас. Король майри, ҫивӗч ӑслӑ та савӑк кӑмӑллӑскер, мана ҫыру сӗтелли ҫине пит сыхланса тӑратрӗ те мана его величествӑна хам тем те пӗр курни ҫинчен каласа пама хушрӗ. Эпӗ вара хампа мӗн пулнисем ҫинчен кӗскен каласа патӑм. Хӑйне кӗме ирӗк парсан, Глюмдальклич пирӗн пата кӗчӗ те ман сӑмахсем тӗрӗссине каласа пачӗ.
|
Такова была в общих чертах моя речь. Она была очень нескладна, и я произнес ее с большими запинками. В конце я пустил в ход несколько принятых здесь в обращении к августейшим особам выражений. Им научила меня Глюмдальклич.
Королева весьма снисходительно отнеслась к моему недостаточному знанию языка. Она была крайне удивлена тем, что нашла в таком маленьком создании столько ума и здравого смысла. Она взяла меня в руку и понесла в кабинет к королю. Его величество государь, важный и суровый, мельком взглянул на меня и холодно спросил королеву, с каких это пор она пристрастилась к сплекнокам. Я лежал ничком на правой руке королевы, и, повидимому, он принял меня за это животное. Государыня, отличавшаяся тонким умом и веселым характером, бережно поставила меня на письменный стол и приказала рассказать его величеству о моих приключениях. Я кратко описал все, что со мной случилось. Глюмдальклич, получив позволение войти, подтвердила мои слова.
|
Король пӗтӗм патшалӑхӗнче чи чаплӑ ученӑй тесе шутланать, вӑл философие, уйрӑмах математикӑна лайӑх вӗреннӗ. Вӑл мана пит тимлесе пӑхса тухрӗ. Эпӗ тӳрӗ тӑрса утса ҫӳренине курсан, вӑл мана пӗр-пӗр ӑсчах маҫтӑр сехет пек механизмпа ӗҫлемелле тунӑ кӗлетке пулӗ тесе шутларӗ. Анчах ман сасса тата эпӗ сӑмахсене тӗрӗс пӗрлештерсе тӑнлӑ калаҫнине илтсен, вӑл хӑй тӗлӗнсе кайнине пытарса тӑраймарӗ. Вӑл эпӗ каланинчен пӗр сӑмахне те ӗненмерӗ. Мана тупӑшларах хакпа сутас тесе, ҫак историе пӗтӗмпе Глюмдалькличпа ашшӗ шухӑшласа кӑларса мана сӑмахсем калама вӗрентнӗ, тесе шутларӗ пулас. Ҫавӑнпа вӑл мана урӑх ыйтусем те чылай пачӗ, эпӗ вӗсене хирӗҫ ӑслӑ ответсемех патӑм. Ман калаҫӑвӑн пӗртен-пӗр ҫитменлӗхӗ ҫакӑ пулчӗ: сӑмахсене тӗрӗсех калаймарӑм тата сӑмах ҫаврӑнӑшӗсем хӑшӗсем аванах пулаймарӗҫ те, эпӗ ку чӗлхене начар пӗлни курӑнчӗ. Кунсӑр пуҫне тата эпӗ патшасен ҫуртӗнче калама тӗлсӗр тесе шутланакан ахаль халӑх чӗлхинчи сӑмахсене каларӑм, — вӗсене эпӗ фермер ҫемйинче час-часах илтнӗччӗ. Анчах мана, ют патшалӑх ҫыннине, кусемшӗн нимех те айӑплама ҫук.
Ҫак государствӑри йӑласем тӑрӑх патша ҫуртӗнче пӗрмаях ученӑйсем дежурнӑйра тӑнӑ; вӗсем пӗрер эрнерен черетпе улшӑннӑ. Его величество ҫавӑнтах ученӑйсене чӗнтерме хушрӗ.
|
Король был одним из самых ученых людей во всем государстве и получил отличное философское и особенно математическое образование. Он внимательно рассмотрел меня. Видя, что я хожу прямо, он сначала принял меня за заводную фигурку с часовым механизмом, сделанную каким-нибудь изобретательным мастером. Но когда он услышал мой голос и убедился, что я говорю связно и разумно, то не мог скрыть своего удивления. Он не поверил ни одному слову из моего рассказа. Повидимому, он подозревал, что вся эта история выдумана Глюмдальклич и ее отцом, которые заставили меня заучить ее, чтобы выгоднее меня продать. Ввиду этого он задал мне ряд других вопросов, на которые получил вполне разумные ответы. Единственным недостатком моей речи было плохое произношение и несколько неловких оборотов, свидетельствовавших о дурном знании языка. Кроме того, я употребил несколько неуместных при дворе простонародных выражений, которые часто слышал в семье фермера. Все это было вполне простительно для иностранца.
По обычаям этого государства, при дворе постоянно дежурили ученые, сменявшиеся каждую неделю. Его величество распорядился немедленно пригласить их.
|
Ҫак ырӑ ҫынсем ман ҫи-пуҫа нумайччен пит тӗплӗ пӑхса сӑнарӗҫ те пӗр-пӗрне хирӗҫле выводсем тӳрӗҫ. Вӗсем пӗр енчен ҫеҫ пурте пӗр шухӑшлӑ пулчӗҫ: ман пек чӗрчун ҫутҫанталӑкӑн йӗркеллӗ законӗсем тӑрӑх ҫут тӗнчене ҫуралма тивӗҫлӗ мар, мӗншӗн тесен хама хам сыхлама пултараймастӑп: хӑвӑрт чупма е йывӑҫсем ҫине хӑпарма, е ҫӗр айне шӑтӑк чавса кӗме пӗлместӗп. Ман шӑлсене лайӑх тӗпчесе пӑхсан, ученӑйсем ман ҫинчен — ку аш ҫиекен чӗрчун, терӗҫ. Анчах вӗсем эпӗ апат епле тупса тӑранса пурӑннине ӑнланса илме пултараймарӗҫ, мӗншӗн тесен тӑват ураллӑ чӗрчунсенчен нумайӑшӗ манран вӑйлӑрах, хир шӑшисем тата ҫавӑн пек ытти чӗрчунсем — манран йӳрӗкрех. Малтан вӗсем ман ҫинчен — ку улиткӑсемпе тата тӗрлӗ хурт-кӑпшанкӑпа тӑранса пурӑнать пулӗ, тесе шухӑшлама пӑхрӗҫ, анчах нумайччен пит ӑслӑ шухӑшласа сӳтсе явнӑ хыҫҫӑн ку шухӑша йышӑнмарӗҫ.
Ҫак ӑслӑлӑхҫӑсенчен пӗри мана зародыш тесе е вӑхӑтсӑр ҫуралнӑ ҫын вырӑнне шутлама та пӑхрӗ. Анчах ыттисем иккӗшӗ ку шухӑш тӗрӗс маррине кӑтартса пачӗҫ. Ҫавӑн чух вӗсем ман ӳт-пӳ пайӗсем пурте ҫитӗнсе ҫитнине, эпӗ ӗнтӗ нумай ҫул хушши пурӑннине кӑтартрӗҫ, ҫакнах тата вӗсем лупӑпа уҫҫӑнах куракан ман сухал та пит витӗмлӗ кӑтартать. Вӗсем мана карлик тесе шутлама та пултараймарӗҫ, мӗншӗн тесен эпӗ ытла та пӗчӗккӗччӗ. Король майрин кирек хӑш карликӗ те, пӗтӗм патшалӑхри чи пӗчӗк ҫын та вӑтӑр фут ҫӳллӗшчӗ.
|
Эти господа долго и тщательно изучали мою внешность и пришли к противоречивым выводам. Только в одном они были единодушны: такое создание, как я, не могло явиться на свет согласно нормальным законам природы, ибо я лишен способности самосохранения: не умею быстро бегать, или взбираться на деревья, или рыть норы в земле. Обследовав внимательно мои зубы, ученые признали, что я животное плотоядное. Но они не могли понять, как я добываю себе пищу, потому что большинство четвероногих сильнее меня, а полевая мышь и некоторые другие отличаются гораздо большим проворством. Сначала они склонялись к мысли, что я питаюсь улитками и разными насекомыми, но после многих ученейших рассуждений и споров это предположение было отвергнуто.
Один из этих мудрецов высказался в том смысле, что я являюсь только зародышем или недоноском. Но двое других опровергли это мнение, указав на то, что все члены моего тела вполне развиты и что я живу уже много лет, о чем красноречиво свидетельствует моя борода, которую они отчетливо видели в лупу. Они не могли также признать меня простым карликом: я был слишком мал для этого. Любимый карлик королевы, самый маленький человек во всем государстве, был ростом в тридцать футов.
|
Пӗр-пӗринпе нумайччен тавлашнӑ хыҫҫӑн вӗсем пурте пӗр кӑмӑлпа мана рельплюм сколькатс тӗсе йышӑнчӗҫ; вӑл «ҫутҫанталӑк вӑййи» тени пулать, урӑхла, ҫутҫанталӑк законран пӑрӑнса тунӑскер тени пулать. Капла татса калани Европӑри ку чухнехи философи шухӑшӗпе пит килӗштерет. Паллах, пирӗн философсем ҫутҫанталӑка тӗпчесе пӗлнӗ чух тӗл пулакан йывӑрлӑхсене пурне те ӑнланма йывӑр тӗлӗнмелле явлени ҫине тайӑнса ӑнлантарма хӑтланаҫҫӗ. Кунта, паллах, этем пӗлӗвӗн пит пысӑк прогресӗ палӑрать.
Ҫапла ӑслӑн татса каланӑ хыҫҫӑн, эпӗ вӗсене ик-виҫ сӑмах калама ирӗк пама ыйтрӑм. Король еннелле ҫаврӑнса эпӗ его величествӑна пирӗн ҫӗршывра ман пысӑкӑш чӗрчунсем миллионӗ-миллионӗпе пурӑнаҫҫӗ, тесе ӗнентертӗм. Унта чӗрчунсем, йывӑҫсем, ҫуртсем пурте кунтинчен сакӑн пекех пӗчӗк. Ҫавӑнпа эпӗ хамӑр патра его величествӑна пӑхӑнса тӑракан кирек хӑш ҫын пекех ыттисем тапӑнасран хама хам сыхлама та, апат-ҫимӗр тупса тӑранма та пултаратӑп, ҫавӑнпа чаплӑ ученӑйсем калани пӗри те тӗрӗс мар, тесе каларӑм.
Ҫапла каласан, вӗсем йӗрӗннӗ пек кулса: фермер сана пит аван вӗрентнӗ, терӗҫ. Королӗ, ҫав ученӑйсенчен пуринчен те тӗплӗрех шухӑшлама пултараканскер, вӗсене фермера чӗнсе килме хушрӗ. Телее, фермер хуларан тухса кайма та ӗлкӗреймен. Малтан унран хӑйӗнчен ҫеҫ тӗпчесе ыйтнӑ, унтан мана хӗрӗпе куҫа-куҫӑн тӑратса ыйтса пӗлнӗ хыҫҫӑн его величество эпир тӗрӗс каланине ӗненме пӑха пуҫларӗ. Вӑл хӑйӗн майрине мана лайӑхрах асӑрхаттарма хушрӗ тата ман ҫумра Глюмдальклича хӑварма килӗшрӗ, мӗншӗн тесен эпир пӗр-пӗрне иленнине тӳрех асӑрхарӗ.
Хӗрачана король ҫуртӗнче уйрӑм пӳлӗм пачӗҫ; ӑна пӑхса ӳстерме гувернантка, тумлантарма-салтӑнтарма пӗр горничнӑй тата ытти ӗҫсене туса пулӑшма икӗ хӗрарӑм тарҫӑ пачӗҫ. Маншӑн тӑрӑшассине пӗтӗмпех Глюмдальклич ҫине хучӗҫ.
|
После долгих споров они пришли к единодушному заключению, что я не что иное, как рельплюм сколькатс, что в буквальном переводе означает lusus naturae (игра природы). Это определение вполне в духе современной европейской философии. Как известно, наши философы любят разрешать все трудности, встречающиеся при изучении природы, ссылкой на это чудесное, но маловразумительное явление. В этом, без сомнения, сказывается великий прогресс человеческого знания.
Выслушав это мудрое заключение, я попросил позволения сказать несколько слов. Обратившись к королю, я уверил его величество, что прибыл из страны, где живут миллионы существ одинакового со мной роста. Там все животные, деревья, дома имеют соответственно меньшие размеры, чем здесь. Поэтому у себя дома я так же способен защищаться и добывать себе пищу, как делает это здесь любой подданный его величества, так что все аргументы господ ученых несостоятельны.
На это они с презрительной улыбкой заявили, что фермер давал мне прекрасные уроки. Король, человек гораздо более рассудительный, чем все эти ученые мужи, отпустил их и послал за фермером. К счастью, он еще не успел уехать из города. Расспросив фермера наедине, а потом устроив ему очную ставку со мной и дочерью, его величество стал склоняться к мысли, что все рассказанное мною близко к истине. Он выразил желание, чтобы королева окружила меня особыми заботами, и изъявил согласие оставить при мне Глюмдальклич, потому что сразу заметил нашу взаимную привязанность.
Для девочки было отведено помещение при дворе; ей назначили гувернантку, которая должна была заняться ее воспитанием, горничную, чтобы одевать ее, и еще двух служанок для других услуг. Но попечение обо мне было всецело возложено на Глюмдальклич.
|
Король майри патша ҫуртӗнчи столяра мана валли кӗрсе выртса ҫывӑрмалли ещӗк тума хушрӗ. Ҫак столяр пит чаплӑ маҫтӑрччӗ: эпӗ кӑтартнипе вӑл виҫ эрне хушшинче тӑршшӗпе сарлакӑшӗ вунултшар футлӑ, ҫӳлӗшӗ вуникӗ футлӑ йывӑҫ пӳлӗм турӗ; чӳречисемпе алӑкне уҫса ямалла, икӗ шкаплӑ турӗ, — каснӑ-лартнӑ Лондонри ҫынсен ҫывӑрмалли пӳлӗмӗ пекех пулчӗ ҫав. Маччине уҫса хупмалла тунӑччӗ. Ҫавна пула Глюмдальклич кашни кунах пӳлӗме тасатма, уҫса уҫӑлтарма пултаратчӗ.
Король обойщикӗ мана валли пит аван кровать туса пачӗ те, ман няня ӑна кашни кунах уҫӑ сывлӑш ҫине кӑлара-кӑлара лартатчӗ, хӑех пухса тирпейлетчӗ, каҫпа каллех хӑй вырӑннех кӗртсе лартатчӗ. Пӗчӗк илемлӗ япаласем тӑвакан тепӗр чаплӑ ӑста слон шӑмми евӗрлӗ темле материалтан хыҫлӑ, чавсаланса лармалла икӗ кресло, икӗ сӗтел тата ман япаласене хума комод туса пачӗ. Ман ҫурта ҫӗклесе ҫӳренӗ чухне асӑрхаймасӑр ӳкерсе мана амантасран тата кӳмепе илсе ҫӳренӗ чухне сахалтарах кисренмелле тӑвас тесе, ман пӳлӗмӗн стенисене, урайӗпе маччине кӗҫҫе ҫапрӗҫ.
Йӗкехӳресемпе шӑшисем кӗресрен эпӗ алӑка ҫӑраҫҫипе питӗрмелле тума йӑлӑнтӑм. Слесарь темиҫе хут та пӑсса тунӑ хыҫҫӑн юлашкинчен кунти шутпа пӗчӗкрен те пӗчӗк тесе шутланакан ҫӑраҫҫи турӗ; кунтан пысӑк ҫӑраҫҫи эпӗ Англире пӗр улпутӑн хапхи ҫинче анчах курнӑччӗ. Уҫҫине Глюмдальклич ҫухатасран шикленсе, эпӗ ӑна кӗсъене чиксе ҫӳреттӗм.
Король майри хушнипе мана унта шыраса тупнӑ чи ҫӳхе пурҫӑн материрен костюм ҫӗлесе пачӗҫ. Ҫапах та ку матери акӑлчан утиялӗсенчен хулӑнрахчӗ те, эпӗ хӑнӑхса ҫитиччен костюмӗ мана пит кансӗрлерӗ. Костюмне ҫав вырӑнти евӗрлӗ ҫӗлерӗҫ, вӑл пӑртак перс тумтирӗ пекрехчӗ, кӑшт китай тумтирӗ пекчӗ, анчах тӗплӗ те кӗрнеклӗ ҫӗленӗччӗ.
|
Королева приказала придворному столяру смастерить ящик, который мог бы служить мне спальней. Этот столяр был замечательный мастер: в три недели он соорудил, по моим указаниям, деревянную комнату в шестнадцать футов длины и ширины и двенадцать футов высоты, с опускающимися окнами, дверью и двумя шкафами, как обыкновенно устраиваются спальни в Лондоне. Потолок был устроен так, что его можно было открывать и закрывать. Это давало возможность Глюмдальклич ежедневно проветривать и убирать комнату.
Королевский обойщик изготовил для меня прекрасную кровать, и моя нянюшка каждое утро выносила ее на воздух, собственноручно убирала, а вечером снова ставила на место. Другой мастер, специалист по изящным безделушкам, сделал для меня из какого-то особенного материала, похожего на слоновую кость, два кресла с подлокотниками и спинками, два стола и комод. Все стены комнаты, а также потолок и пол были обиты войлоком для предупреждения несчастных случаев при переноске моего жилища, а также для того, чтобы ослабить тряску во время езды в экипаже.
Я попросил сделать в двери замок, чтобы оградить мою комнату от крыс и мышей. После многих усилий слесарю удалось наконец изготовить самый крошечный замочек, какой здесь только видели, но мне только раз случилось видеть больший у ворот одного барского дома в Англии. Ключ я всегда носил в кармане, боясь, чтобы Глюмдальклич его не потеряла.
Королева приказала сделать мне костюм из самой тонкой шелковой материи, какую только можно было найти. И все же эта материя была толще английских одеял и доставляла мне немало беспокойств, пока я не привык к ней. Костюм был сшит по местной моде, напоминавшей частью персидскую, частью китайскую, и был очень скромен и приличен.
|
Король майри пирӗн йыша ытла та юратса пӑрахнипе пирӗнсӗр апат нихҫан та ҫиместчӗ. Апат сӗтелли ҫине король майрин сулахай чавси патнех мӑн пӗчӗк сӗтелпе пукана лартатчӗҫ. Глюмдальклич ман ҫывӑха пукан ҫине тӑратчӗ; вӑл мана асӑрхатчӗ тата ман хыҫҫӑн пуҫтаратчӗ.
Ман хамӑн тирӗксем, турилккесем тата ытти апат хатӗрӗсем пурте кӗмӗлччӗ; вӗсем король майрин чашӑк-тирӗкӗсемпе, кашӑк-ҫӑпалипе танлаштарсан, Лондонра вылямалли япаласем сутакан лавккасенче курнӑ пукане чашӑк-тирӗкӗсем пек анчахчӗ. Ҫав савӑтсене ман няня кӗмӗл ещӗкпе кӗсйине чиксе ҫӳретчӗ; апат ҫинӗ чухне кирлӗ майӗпе ман сӗтел ҫине кӑлара-кӑлара лартатчӗ, кайран яланах хӑй ҫуса тасататчӗ.
Король майрипе пӗрле пӗр сӗтел хушшинче унӑн икӗ принцесса — хӗрӗсем анчах апатланатчӗҫ; аслӑ хӗрӗ вунулттӑраччӗ, кӗҫӗн хӗрӗ вунвиҫӗ ҫулта пӗр уйӑхраччӗ. Король майри яланах ман чашӑк ҫине пысӑк ӗне аш татӑкӗ хӑй аллипех илсе хурса паратчӗ, эпӗ вара ӑна хамах касса ваклаттӑмччӗ. Вӑл эпӗ пӗчӗкҫеҫ татӑксем иле-иле ҫӑвара хыпнине пӑхса савӑнса ларатчӗ. Король майри хӑй вуникӗ акӑлчан фермерне пӗрре апатланма ҫитес пысӑк аш татӑкне тӳрех ҫӑварне персе чикетчӗ.
Малтанхи вӑхӑтра хӑнӑхса ҫитиччен вӑл апат ҫинине йӗрӗнсе ҫеҫ пӑхса лараттӑмччӗ. Пирӗн кӑркка ҫунаттинчен вунӑ хут пысӑк тӑри ҫунаттине шӑмми-мӗнӗпе шатӑртаттарса кӑшласа ҫиетчӗ тата вуникшер пенни тӑракан пирӗн ик ҫӑкӑр пысӑкӑш татӑксем ҫырта-ҫырта хыпатчӗ. Пирӗн пичке чухлӗ кӗрекен ылтӑн черккене тултарнӑ эрехе пӗрре сывламасӑр типӗтсе хуратчӗ. Унӑн апат ҫӗҫҫисем аври ҫине тӳрӗ лартса янӑ пирӗн ҫаваран икӗ хут вӑрӑмччӗ. Кашӑкӗсемпе вилкисем те ҫавӑн майлах пысӑкчӗ. Астӑватӑп, пӗрре Глюмдальклич мана апат ҫимелли пӳлӗме йӑтса кайса, унта пӗрле выртакан ҫав пысӑк вунӑ е вуник ҫӗҫӗпе вилкӑсене кӑтартрӗ. Эпӗ кун пек хӑрушшине нихҫан та курман пулӗ тесе шухӑшлатӑп.
|
Королева так полюбила мое общество, что никогда не обедала без меня. На стол, за которым сидела ее величество, возле ее левого локтя ставили мой столик и стул. Глюмдальклич стояла около меня на табурете: она присматривала и прибирала за мной.
У меня был полный серебряный сервиз, состоявший из блюд, тарелок и другой посуды; по сравнению с посудой королевы он напоминал детские кукольные сервизы, какие мне случалось видеть в лондонских игрушечных лавках. Моя нянюшка носила этот сервиз в кармане в серебряном ящике; за обедом она ставила что было нужно на моем столе, а после обеда сама все мыла и чистила.
Кроме королевы, за ее столом обедали только две ее дочери-принцессы; старшей было шестнадцать лет, а младшей тринадцать и один месяц. Ее величество имела обыкновение собственноручно класть мне на блюдо кусок говядины, который я резал сам. Наблюдать за моей едой и моими крошечными порциями доставляло ей большое удовольствие. Сама же королева брала в рот сразу такой кусок, который насытил бы дюжину английских фермеров.
Первое время я не мог смотреть без отвращения, как она ела. Она грызла и съедала с костями крылышко жаворонка, хотя оно было в десять раз больше крыла нашей индейки, и откусывала кусок хлеба величиной в две наши ковриги по двенадцать пенни. Она залпом выпивала золотой кубок вместимостью с нашу бочку. Ее столовые ножи были в два раза больше нашей косы, если ее выпрямить. Соответственного размера были также ложки и вилки. Однажды Глюмдальклич снесла меня в столовую, чтобы показать мне лежавшие вместе десять или двенадцать этих огромных ножей и вилок. Мне кажется, что я никогда не видел более страшного зрелища.
|
Кашни юнкунах (кунта юнкун уяв кунӗ тесе шутланать) корольпе майри тата вӗсен ачисем пурте его величествӑн пӳлӗмӗнче пӗрле апатланатчӗҫ. Ун пек чух ман сӗтелпе пукана королӗн сулахай алли ҫывӑхне лартатчӗҫ; эпӗ ун савнӑ ҫынни пулса кайрӑм.
Король манпа киленсе калаҫатчӗ. Вӑл манран Европа ҫинчен, унти халӑхсем, вӗсен йӑлисем, тӗнӗсем, законсем ҫинчен, тытӑм йӗркисем, ҫутӗҫ ҫинчен тӗплӗ ыйта-ыйта пӗлетчӗ, эпӗ вара хам пултарнӑ таран пурин ҫинчен те пит тӗплӗ кала-кала параттӑм. Король ӑсӗ уҫҫӑн шухӑшлама пултаратчӗ, тӗрӗс сӳтсе яватчӗ, эпӗ пӗлтернӗ фактсем тӗлӗшпе пит ӑслӑ та тӗрӗс кӑтартусем хушса калатчӗ. Анчах пӗррехинче король чӑтса тӑраймарӗ. Эпӗ хамӑн юратнӑ тӑван ҫӗршыв ҫинчен, хамӑр суту-илӳ ӗҫӗ ҫинчен, тинӗс ҫинчипе типҫӗр ҫинчи вӑрҫӑсем ҫинчен, тӗн тавлашӑвӗсем тата политика партийӗсем ҫинчен ытла та мухтаса калама тытӑнтӑм. Вӑл пит тӑнласа итлесе ларчӗ, анчах, юлашкинчен, унӑн пӑхса ӳстернӗ чух пуҫа кӗрсе ларнӑ тӗшмӗшсем ирӗке персе тухрӗҫ. Вӑл мана сылтӑм аллине илчӗ те, сулахай аллипе ачашласа, ахӑлтатсах кулса манран: эсӗ ху кам — виг е тори? — тесе ыйтрӗ. Унтан хӑй патӗнче акӑлчансен «Монарх» ятлӑ карапӗн грот-мачти ҫӳллӗшне яхӑн шурӑ туя тытса тӑракан аслӑ министрӗ енне ҫаврӑнса каларӗ: ҫакнашкал пӗчӗк кӑпшанкӑсем те этем ӑслӑлӑхне хапсӑнаҫҫӗ пулсан, вӑл ӑслӑлӑх ниме те тӑмасть. Саклат хурсах тавлашатӑп: ҫак чӗрчунсен хӑйсен титулсемпе орденӗсем пур; вӗсем хӑйсене валли йӑвасемпе шӑтӑксем тӑваҫҫӗ, вӗсене ҫуртсемпе хуласем теҫҫӗ; вӗсем капӑр тумтирсемпе, капӑр лашасем кӳлсе тухнипе каппаяҫҫӗ; вӗсем юратаҫҫӗ, вӑрҫаҫҫӗ, наука ыйтӑвӗсем тӗлӗшпе диспутсем тӑваҫҫӗ, улталаҫҫӗ, пӗр-пӗрне сутаҫҫӗ, терӗ.
|
Каждую среду (среда здесь считается праздничным днем) король, королева и их дети обыкновенно обедали вместе в покоях его величества. На таких обедах мой стул и стол ставили по левую руку его величества, любимцем которого я сделался.
Государь с удовольствием беседовал со мной. Он подробно расспрашивал меня о Европе, тамошних нравах, религии, знакомых, просвещении, и я по мере сил давал ему обо всем самые подробные сведения. Ум короля отличался большой ясностью, а суждения точностью, и он делал чрезвычайно глубокие и тонкие замечания по поводу сообщаемых мною фактов. Но один раз король не выдержал. Я долго и с увлечением распространялся о моем любезном отечестве, о нашей торговле, войнах на суше и море, о религиозном расколе и политических партиях. Король внимательно слушал, но наконец в нем заговорили предрассудки воспитания. Он взял меня в правую руку и, лаская левой рукой, с громким смехом спросил, кто же я: виг или тори? Затем, обратясь к первому министру, который стоял тут же с белым жезлом длиной в грот-мачту английского корабля «Монарх», король заметил, как ничтожно человеческое величие, если такие крохотные насекомые, как я, могут его перенимать. «Держу пари, — добавил он, — что у этих созданий существуют титулы и ордена; они мастерят гнездышки и норки и называют их домами и городами; они щеголяют нарядами и выездами, они любят, сражаются, ведут диспуты, плутуют, изменяют».
|
Вӑл ҫак тӗлӗшпе чылайччен каларӗ те, ман пит-куҫ хӗремесленсе кайрӗ. Ман ырӑ тӑван ҫӗршыва — наукӑсемпе искусствӑсене саракан, вӑрҫӑсенче парӑнтаракан, Францие ҫӗмӗрсе тӑкакан, Европӑри патшалӑхсене суд туса килӗштерсе тӑракан, ырӑ ӗҫсемпе турра ӗненессине, чыспа чӑнлӑха кӑларса тӑракан ҫӑлкуҫне, пӗтӗм тӗнче ӑмсанса мухтанса тӑмалли патшалӑха ҫапла йӗрӗнмелле хурласа калаҫнине илтсен, ман кӑмӑл тарӑхнипе тӑвӑлланса кайрӗ.
Анчах тӗплӗ шухӑшласа пӑхнӑ хыҫҫӑн, эпӗ хама кӳренме кирлӗ-ши, тесе шутларӑм, мӗншӗн тесен хамӑн положенире мана кӳрентернӗшӗн эпӗ кӳрентерсе тавӑрма пултараяс ҫук. Ҫак ҫӗршывра темиҫе уйӑх пурӑннӑ хыҫҫӑн эпӗ унти ҫынсен пысӑкӑшне те, вӗсен калаҫӑвне те хӑнӑхса ҫитрӗм. Ҫитменнине тата ман таврара пурте ҫав ҫынсен пысӑкӑшне кура пысӑкчӗ. Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех эпӗ вӗсенчен хӑрами пулса ҫитрӗм. Эпӗ хама унти ҫынсем хушшинче праҫник чухнехи пек тумтирсем тӑхӑнса капӑрланнӑ, мӑнаҫлӑн утса ҫӳрекен, пӗр-пӗрне чаплӑн пуҫҫапса иртекен, пушӑ сӑмах пакӑлтатса ҫӳрекен акӑлчан лорчӗсемпе ледийӗсен ушкӑнӗ хушшинче чухнехи пек туя пуҫларӑм. Тӗрӗссипе каласан, ман час-часах вӗсенчен корольпе улпучӗсем манран тӑрӑхласа кулнӑ пекех пит кулас киле-киле каятчӗ. Король майри мана пысӑк куҫкӗски патне илсе пырсан, эпир иксӗмӗр те пӗтӗм пӗвпе курӑнсан, эпӗ хамран хам кулмасӑр чӑтса тӑраймастӑмччӗ. Кунта пирӗн иксӗмӗр хушӑри уйрӑмлӑх пек кулӑшли нимӗн те тупма ҫук. Мана час-часах улӑпӗ вӗсем мар, эпӗ хам темиҫе хут пӗчӗкленнӗ пек туйӑнатчӗ.
|
Он довольно долго говорил на эту тему, и краска гнева покрыла мое лицо. Я кипел от негодования, слушая эти презрительные отзывы о моем благородном отечестве, рассаднике наук и искусств, победителе в битвах, биче Франции, третейском суде Европы, кладезе добродетели и набожности, чести и истины, гордости и зависти вселенной.
Но по зрелом размышлении я стал сомневаться, следует ли мне считать себя обиженным, тем более что в моем положении я не мог отвечать на обиды обидами. За несколько месяцев пребывания в этой стране я привык к внешности и разговорам ее обитателей. К тому же все вокруг по своим размерам вполне соответствовало гигантскому росту этих людей. Мало-помалу они перестали возбуждать во мне страх. Мне стало казаться, будто я нахожусь в обществе разряженных в праздничные платья английских лордов и леди, с их важной поступью, поклонами и пустой болтовней. Сказать правду, у меня нередко рождалось такое же сильное искушение посмеяться над ними, какое испытывал король и его вельможи, глядя на меня. Я не мог также удержаться от улыбки над самим собой, когда королева подносила меня к трюмо, где мы оба были видны во весь рост. Ничто не могло быть смешнее этого контраста. Подчас я испытывал такое ощущение, будто не они великаны, а я сам уменьшился в несколько раз.
|
Мана никамран ытла король майрин карликӗ тарӑхтарса кӳрентеретчӗ. Ун пӗвӗ вӑтӑр футран ытла марччӗ; эпӗ унта пыриччен вӑл ҫак ҫӗршывра чи лутра ҫын пулнӑ. Хӑйӗнчен темиҫе хут пӗчӗк ҫынна курсан, вӑл пит мӑнаҫланса кайнинчен ним те тӗлӗнмелли ҫук: король майрин хӑнасене йышӑнмалли малти пӳлӗмӗнче мана тӗл пулсан, мӑнкӑмӑлланса аллисене ик аяккине тӗкӗлесе тытатчӗ те ман ҫине сӗмсӗрленсе пӑхса тӑратчӗ. Эпӗ сӗтел ҫине тӑрса патша таврашӗнчи ҫынсемпе калаҫнине курсан, вӑл ман пӗвпе ҫи-пуҫ тӗлӗшпе пӗр-пӗр мӑшкӑл сӑмах каламасӑр нихҫан та иртсе каймастчӗ. Эпӗ ӑна тавӑрас тесе пиччем теттӗмччӗ е хампа чышкӑлла ҫапӑҫма тухма чӗнеттӗмччӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, патша таврашӗнчи пажсем хушшинче час-часах тума юратакан тӗрлӗ чее майсемпе тавӑрма тӑрӑшаттӑмччӗ.
Пӗррехинче апатланса ларнӑ чухне ҫак усал анчӑк ҫури, эпӗ ун ҫинчен темскер каланӑшӑн пит тарӑхса кайнипе король майри пуканӗн урлашки ҫине хӑпарса тӑчӗ те, мана, пилӗкрен ярса тытса, хӑйма тултарнӑ кӗмӗл чашӑк ҫине пӑрахрӗ. Эпӗ пуҫӑмпах хӑйма ӑшне анса кайрӑм. Хам телее, эпӗ аван ишеттӗмччӗ. Унсӑрӑн мана пит япӑх пулатчӗ, мӗншӗн тесен Глюмдальклич ҫав вӑхӑтра пӳлӗмӗн тепӗр вӗҫӗнчеччӗ, король майрийӗ питӗ хӑраса ӳкрӗ те ним тума аптранипе мана пулӑшаймарӗ. Вара няня чупса пырса мана чашӑкран туртса кӑларчӗ. Анчах эпӗ икӗ пинта яхӑн хӑйма ҫӑтса яма ӗлкӗртӗм. Мана вырӑн ҫине йӑтса кайса вырттарчӗҫ. Телее мана нимех те пулмарӗ, тумтир ҫеҫ вараланса юрӑхсӑра тухрӗ те, ӑна кӑларса пӑрахрӗҫ. Карлика лайӑх пӗҫертсе илчӗҫ, ҫитменнине тата эпӗ кӗрсе ӳкнӗ хӑймана хӑйне ӗҫтерсе ячӗҫ. Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл король майри умӗнче пуҫӗпех куҫран ӳкрӗ. Пӑртак вӑхӑт иртсен, король майри ӑна пӗр чаплӑ дамӑна пачӗ, эпӗ вара ӑна урӑх курман. Ҫакӑншӑн эпӗ пит савӑнтӑм: ҫак кӗвӗҫ усал асси мана тем те тума пултаратчӗ пулӗ.
|
Больше, чем все другие, меня раздражал и оскорблял карлик королевы. Его рост не превышал тридцати футов, и до моего появления он был самым маленьким человечком во всей стране. Немудрено, что при виде создания, во много раз уступавшего ему ростом, он гордо подбоченивался и нагло поглядывал на меня при встречах в передней королевы. Когда мне случалось, стоя на столе, беседовать с придворными, он никогда не пропускал случая отпустить какую-нибудь остроту насчет моего роста и наружности. В отместку я называл его своим братом или вызывал на поединок — словом, пускал в ход все уловки, принятые среди придворных пажей.
Однажды за обедом этот злобный щенок так рассердился на какое-то мое замечание, что, взобравшись на ручки кресла ее величества, схватил меня за талию и бросил в серебряную чашку со сливками. Я окунулся с головой в сливки. К счастью, я отличный пловец. В противном случае мне пришлось бы очень плохо: Глюмдальклич в эту минуту находилась на другом конце комнаты, а королева так растерялась, что не могла помочь мне. Наконец прибежала моя нянюшка и вынула меня из чашки. Однако я успел проглотить пинты две сливок. Меня уложили в постель. К счастью, все обошлось благополучно; только костюм был испорчен, и его пришлось выбросить. Карлика больно высекли и, кроме того, заставили выпить чашку сливок, в которых по его милости я искупался. С тех пор карлик навсегда потерял расположение королевы. Спустя некоторое время она подарила его одной знатной даме, и я его больше не видел. Я был очень рад этому: трудно сказать, что еще мог придумать этот злобный урод.
|
Кунтан малтан та вӑл манран пӗрре тӑрӑхласа илнӗччӗ. Пӗрре апатланса ларнӑ чухне король майри хӑй турилкки ҫине сӑсӑллӑ шӑмӑ илсе хучӗ те, сӑсӑлне силлесе кӑларсан, каллех тирӗк ҫине хучӗ. Глюмдальклич буфет патне кайнӑ вӑхӑтпа усӑ курса, Глюмдальклич мана апат ҫинӗ чухне тӑрса пулӑшакан пукан ҫине карлик сиксе хӑпарчӗ, мана икӗ аллипе тытрӗ те ман урасене хӗстерсе хӑвӑл шӑмӑ ӑшне кӑкӑр таранах чиксе лартрӗ. Мана пулӑшу парӑр тесе чӗнме намӑс пек туйӑннӑран чӗнмерӗм, ҫак мӑшкӑла курса мана ирӗке кӑлариччен минутран кая мар вӑхӑт иртрӗ пулӗ. Эпӗ пит кулӑшла пек туйӑнтӑм пулмалла. Патша ҫуртӗнче сайра хутра ҫеҫ вӗри апат параҫҫӗ. Ҫавна пула ҫеҫ эпӗ урана пӗҫертсе ямарӑм, анчах ман чӑлхапа йӗм пит вараланса пӗтрӗҫ. Король майри эпӗ вараланса пӗтнине курсан, чӑтса тӑраймасӑр кулса ячӗ, ҫапах вӑл карлик ҫине пит ҫиленчӗ. Эпӗ хута кӗнипе ҫеҫ вӑл хӑваласа ярасран ҫӑлӑнса юлчӗ.
Король майри эпӗ пит хӑравҫинчен час-часах кулса, манран: сирӗн тӑван ҫӗршыври ҫынсем пурте сан пекех хӑравҫӑ-и? — тесе ыйтатчӗ. Король майри куласси ак мӗнле сӑлтавран пуҫланса кайрӗ. Ҫулла кунта шӑна пит нумай. Тӑри пысӑкӑш ҫак йӗрӗнчӗк кӑпшанкӑсем мана апат ҫинӗ чух пӗртте канӑҫ памастчӗҫ. Вӗсем хӑш чух ман апат ҫине ларатчӗҫ те чӑкӑрт тутарса вараласа хӑваратчӗҫ е ахаль куҫпах курӑнакан ҫӑмартасем туса хуратчӗҫ. Хӑш чух тата ҫамка е сӑмса ҫине ларса юн кӑларас пекех ҫыртатчӗҫ. Вӗсенчен йӗрӗнчӗк шӑршӑ кӗретчӗ. Вӗсен ури ҫинче эпӗ пирӗн натуралистсен шучӗпе шӑнасене мачча ҫинче ирӗклӗн утса ҫӳреме пулӑшакан ҫилӗм пек япалана кураттӑм. Ҫав йӗрӗнчӗк кӑпшанкӑсенчен сыхланма пит йывӑрччӗ. Карликӑн ҫапла туса кулас йӑла тухса кайрӗ: вӑл, пирӗн шкул ачисем тунӑ пек, алла темиҫе шӑна тытатчӗ те, мана хӑратса король майрине култарас тесе, шӑнисене сасартӑк ман сӑмса умӗнчех кӑларса яратчӗ. Эпӗ сыхланас тесе, шӑнасене вӗҫнӗ ҫӗртех кӗске хӗҫпе каса-каса тататтӑмччӗ. Хам пит ҫивӗч хӑтланнипе пурне те савӑнтарса яраттӑм.
|
Еще раньше он сыграл со мной одну грубую шутку. Однажды за обедом ее величество взяла на тарелку мозговую кость и, вытряхнув из нее мозг, положила обратно на блюдо. Карлик, улучив момент, когда Глюмдальклич пошла к буфету, вскочил на табурет, на котором она всегда стояла, присматривая за мной во время обеда, схватил меня обеими руками и, стиснув мне ноги, засунул выше пояса в пустую кость. Мне казалось унизительным звать на помощь, и прошло, вероятно, не меньше минуты, прежде чем эту проказу заметили и освободили меня из плена. Должно быть, я представлял очень смешную фигуру. При дворе редко подают горячие кушанья. Только этому обстоятельству я обязан тем, что не обжег ног, но мои чулки и панталоны оказались в плачевном состоянии. Хотя королева не могла удержаться от смеха при виде моей плачевной фигуры, но все же она очень рассердилась на карлика. Только мое заступничество спасло его от изгнания.
Королева часто смеялась над моей боязливостью и спрашивала, все ли мои соотечественники такие же трусы. Поводом к насмешкам королевы послужило следующее обстоятельство. Летом здесь множество мух. Эти проклятые насекомые величиной с крупного жаворонка не давали мне за обедом ни минуты покоя. Они садились иногда на мое кушанье, оставляя на нем свои омерзительные испражнения или яйца, которые я легко различал простым глазом. Иногда мухи садились мне на нос или на лоб и кусали меня до крови. От них шел отвратительный запах. А на их лапках я замечал следы того липкого вещества, которое, по словам наших натуралистов, позволяет этим насекомым свободно гулять по потолку. Мне стоило больших хлопот защищаться от гнусных тварей. Любимой забавой карлика было набрать в кулак несколько мух, как это делают у нас школьники, и неожиданно выпустить их мне под нос, чтобы рассмешить королеву и испугать меня. Единственной моей защитой от мух был кортик, которым я рассекал их на части в то время, когда они подлетали ко мне. Своей ловкостью я вызывал общее восхищение.
|
Лайӑх ҫанталӑкра Глюмдальклич кашни ирех мана уҫӑ сывлӑш сывлаттарма ман ещӗке чӳрече ҫине лартатчӗ. Сӑмах майӗпе каласа хӑварам: эпӗ Англире кайӑк читлӗхӗсене чӳрече тул енне пӑтаран ҫакса янӑ пек хамӑн ещӗке ҫактарма нихҫан та килӗшместӗмччӗ. Астӑватӑп, пӗрре ирхине Глюмдальклич вӑл ещӗке лартрӗ те таҫта тухса кайрӗ. Эпӗ чӳрече уҫрӑм та тутлӑ кукӑле ҫиес тесе сӗтел патне лартӑм. Сасартӑк кукӑль шӑршине сиссе пӳлӗме пӗр ҫирӗм сӑпса вӗҫсе кӗчӗ. Вӗсем ҫирӗм шӑпӑр каланӑ пекех сӗрлеме тытӑнчӗҫ. Пӗрисем ман кукӑле тапӑнса ӑна татӑкӑн-татӑкӑн вакласа пӗтерчӗҫ, теприсем ман пур ҫинче сӗрлесе ҫаврӑнса тата хӑйсен сӑннисемпе мана калама ҫук хӑратса пӑрахрӗҫ. Ҫапах та эпӗ аптрасах тӑмарӑм, кӗске хӗҫе туртса кӑлартӑм та вӗсене хӑйсене тапӑнтӑм. Эпӗ тӑваттӑшне вӗлертӗм, ыттисем вӗҫсе кайрӗҫ, хам часрах чӳречене хупса лартрӑм. Ҫак чӗрчунсем хир чӑххисем пысӑкӑшчӗ. Эпӗ вилнисенне сӑннисене туртса кӑлартӑм. Вӗсем дюйм ҫурӑ тӑршшӗччӗ тата йӗп пекех шӗвӗрччӗ. Тӑватӑ сӑннине те тӗплӗ сыхласа усрарӑм та кайран ытти тӗлӗнмелле япаласемпе пӗрле Европӑра тӗрлӗ вырӑнсенче кӑтартса ҫӳрерӗм, Англие таврӑнсан виҫ сӑннине Грешэм-колледжне парнене патӑм, тӑваттӑмӗшне хама валли хӑвартӑм.
|
В хорошую погоду Глюмдальклич каждое утро ставила мой ящик на подоконник, чтобы я мог подышать свежим воздухом. Замечу кстати, что я никогда не соглашался, чтобы мой ящик вешали за окном, как у нас в Англии вешают клетки с птицами. Помню, как однажды утром она поставила ящик и куда-то ушла. Я открыл окно, сел за стол и принялся завтракать куском сладкого пирога. Вдруг штук двадцать ос, привлеченных запахом, влетели в мою комнату. Комната наполнилась таким жужжаньем, словно в ней заиграло двадцать волынок. Одни завладели моим пирогом и раскрошили его на кусочки, другие кружились у меня над головой, оглушая меня жужжаньем и наводя неописуемый ужас своими жалами. Тем не менее у меня хватило храбрости выхватить кортик и напасть на них. Четырех я убил, остальные улетели, после чего я мгновенно захлопнул окно. Эти насекомые были величиной с куропатку. Я вытащил у убитых жала. Они достигали полутора дюймов в длину и были остры, как иглы. Все четыре жала я тщательно сохранил и потом показывал вместе с другими редкостями в Европе; по возвращении в Англию три я отдал в Грешэм-колледж, а четвертое оставил у себя.
|
1. Ҫавӑн чухне Соломон каланӑ: Ҫӳлхуҫа Хӑй тӗтрелӗхре пурӑнма кӑмӑллани ҫинчен каланӑ, 2. Святой, эпӗ Сан валли пурӑнмалли Ҫурт туса лартрӑм, ҫакӑ Санӑн ӗмӗрхи вырӑну пултӑр терӗм, тенӗ. 3. Унтан, халӑх еннелле ҫаврӑнса, патша пӗтӗм Израиль халӑхне пилленӗ, — пӗтӗм Израиль халӑхӗ ура ҫинче тӑнӑ, — 4. Соломон ҫапла каланӑ: Израилӗн Ҫӳлхуҫа Турри мухтавлӑ: Вӑл манӑн Давид аттеме Хӑй чӗлхи-ҫӑварӗпе мӗн каланине паян Хӑй аллипе вырӑна килтерчӗ! Туррӑмӑр каланӑччӗ: 5«Хамӑн халӑхӑма Египет ҫӗрӗнчен илсе тухнӑ кунранпа Эпӗ Израилӗн нихӑш йӑхӗнче те Хамӑн ятӑмпа Ҫурт лартмашкӑн хула суйламан, Хамӑн Израиль халӑхӑмӑн патшине лартмашкӑн ҫын суйламан, 6. анчах Иерусалима Хамӑн ятӑм ҫавӑнта пултӑр тесе суйласа илтӗм тата Хамӑн Израиль халӑхӑма тытса тӑмашкӑн Давида суйласа илтӗм» тенӗччӗ. 7. Давид аттемӗн чӗринче Израилӗн Ҫӳлхуҫа Турри ячӗпе Ҫурт лартас ӗмӗт пулнӑ. 8. Анчах Ҫӳлхуҫа Давида, манӑн аттеме, каланӑ: «санӑн чӗрӳнте Ман ятӑмпа Ҫурт лартас ӗмӗт пур; ҫакӑ чӗрӳне канӑҫ паманни аван вӑл. 9. Ҫапах та Ҫурта эсӗ мар, санран ҫуралас ывӑлу, — Ман ятӑмпа ҫавӑ Ҫурт лартӗ» тенӗ. 10. Хӑй каланӑ сӑмаха Ҫӳлхуҫа вырӑна килтерчӗ: Ҫӳлхуҫа каланӑ пек, эпӗ Давид аттемӗн вырӑнне кӗрсе Израилӗн патша пуканӗ ҫине лартӑм, Израилӗн Ҫӳлхуҫа Турри ячӗпе Ҫурт туса лартрӑм. 11. Унта эпӗ саккун арчи лартрӑм, арчара — Ҫӳлхуҫа Израиль ывӑлӗсемпе хывнӑ халал, тенӗ патша.
12. Соломон вара Ҫӳлхуҫанӑн парне вырӑнӗ патне, пӗтӗм Израиль ҫынни умне тӑнӑ та аллисене ҫӳлелле ҫӗкленӗ, — 13. Соломонӑн картиш варрине лартнӑ пилӗк чике тӑршшӗ, пилӗк чике сарлакӑш, виҫӗ чике ҫӳллӗш пӑхӑр амвон пулнӑ; вӑл ҫавӑнта хӑпарнӑ та пӗтӗм Израиль ҫынни умӗнче чӗркуҫленсе ларса, аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе 14. ҫапла каланӑ: эй Израилӗн Ҫӳлхуҫа Туррийӗ! Тӳпере те, ҫӗр ҫинче те Сан пек Турӑ ҫук. Хӑвна пӗтӗм чӗререн парӑннӑ чурусемшӗн Эсӗ Хӑвӑн халална, ырӑлӑхна астуса тӑратӑн. 15. Эсӗ Хӑвӑн чуруна, манӑн Давид аттеме, мӗн каланине вырӑна килтертӗн; Хӑвӑн чӗлхӳ-ҫӑварупа мӗн каланине паянхи кун Хӑвӑн аллупа туса ҫитертӗн. 16. Эй Израилӗн Ҫӳлхуҫа Туррийӗ! халӗ ӗнтӗ Эсӗ Хӑвӑн чуруна Давида, манӑн аттеме, мӗн каланине: «эхер те санӑн ывӑлусем Ман умӑмра, эсӗ ҫӳренӗ пек, Ман саккунпа ҫӳресе хӑйсен ҫулӗсене астусах тӑрсассӑн, санӑн Ман умӑмра Израилӗн патша пуканӗ ҫинче ларакан [ар] пӗтмӗ» тесе каланине вырӑна килтерсемччӗ. 17. Эй Израилӗн Ҫӳлхуҫа Туррийӗ! Халӗ ӗнтӗ Давид чуруна каланӑ сӑмаху тӳрре килтӗр! 18. Чӑнах та, Туррӑн этемпе пӗрле ҫӗр ҫинче пурӑнмалла-и? Эхер те Сана вӗҫӗ-хӗррисӗр тӳпе те шӑнӑҫтараймасть пулсассӑн, эпӗ лартнӑ Ҫурт епле шӑнӑҫтарайӗ? 19. Эй Ҫӳлхуҫа Туррӑм, ҫапах та Хӑвӑн чуру кӗлтуни ҫине, вӑл тилмӗрсе ыйтни ҫине пӑхсамччӗ! Хӑвӑн чуру Сана тархасланине, йӑлӑнса кӗлтунине илтсемччӗ. 20. Хӑвӑн чуру ҫак вырӑнта кӗлтунине илтмешкӗн Санӑн куҫусем ҫак Ҫурта — Эсӗ Ху Хӑвӑн ятупа тытса тӑма пулнӑ вырӑна — кӑнтӑрла та, ҫӗрле те курса тӑринччӗҫ. 21. Санӑн чурупа Санӑн Израиль халӑхӗ ҫак вырӑнта кӗлтунӑ чухне вӗсем епле йӑлӑннине илтсемччӗ; илтсемччӗ Хӑв пурӑнакан вырӑнтан, тӳперен, илтсемччӗ те хӗрхенсемччӗ! 22. Кам та кам хӑйӗн ҫывӑх ҫынни умӗнче ҫылӑха кӗрсессӗн, ҫылӑха кӗнӗ ҫынран вара тупа тума ыйтсассӑн, ҫак Ҫуртра Санӑн парне вырӑнӗ умӗнче тупа тума тытӑнсассӑн, 23. Эсӗ, тӳперен илтсе, Хӑвӑн чурусене сут тусамччӗ: айӑплине усал ӗҫне хӑйӗн пуҫӗ ҫине ҫитерсе айӑпла, тӳррине хӑйӗн тӳрӗлӗхне кура тӳрре кӑларсамччӗ. 24. Сан умӑнта ҫылӑха кӗнӗшӗн Санӑн Израиль халӑхне тӑшманӗ хӗне ӳкерсессӗн, вӗсем вара Сан енне ҫаврӑнса, ҫак Ҫуртра Санӑн ятна асӑнса Санран каҫару ыйтса кӗлтусассӑн, 25. Эсӗ ҫавна тӳперен илтсемччӗ, Хӑвӑн Израиль халӑхӗн ҫылӑхне каҫарсамччӗ, вӗсене тата ашшӗсене Хӑв панӑ ҫӗршыва каялла тавӑрсамччӗ вӗсене. 26. Вӗсем Сан умӑнта ҫылӑха кӗнӗрен тӳпе хупӑнса ҫумӑр пулмасассӑн, вара ҫак вырӑнта кӗлтуса Санӑн ятна аслӑласассӑн, Эсӗ вӗсене ҫапла йӑвашлантарнипе вӗсем хӑйсен ҫылӑхӗнчен пӑрӑнсассӑн, 27. Эсӗ тӳперен илтсемччӗ; вӗсене ҫӳреме ырӑ ҫул кӑтартса, Хӑвӑн чурусенӗн, Хӑвӑн Израиль халӑхӗн, ҫылӑхне каҫарсамччӗ, Хӑвӑн халӑхна еткерлӗхе панӑ ҫӗрӳ ҫине ҫумӑр ярсамччӗ. 28. Выҫлӑх пулать-и ҫӗр ҫинче, мур чирӗ пулать-и, вӗри ҫил пулать-и, тырра вутпуҫҫи тивет-и, хӗрлӗ шӑрчӑк е хурт килсе хуплать-и, халӑха тӑван ҫӗрӗ ҫинчех тӑшман хӗсме пуҫлать-и е урӑх мӗнле те пулин синкер, мӗнле те пулин чир пулать-и, 29. пӗр-пӗр ҫын е Хӑвӑн пӗтӗм Израиль халӑхӗ — хӑйсен инкекне, хӑйсен хурлӑхне туйса — аллисене ҫак Ҫурт енне тӑссассӑн, вӗсен кӗллине, вӗсем тархасланине 30. илтсемччӗ Эсӗ тӳперен — Ху пурӑнакан вырӑнтан, вара каҫарсамччӗ, Эсӗ кирек хӑш ҫынна та ун чӗри мӗнлине пӗлсе, унӑн пӗтӗм ӗҫне кура тавӑрса пар, мӗншӗн тесессӗн этем ывӑлӗсенӗн чӗрине пӗр Эсӗ анчах пӗлетӗн, — 31. ҫапла вӗсем Эсӗ аттемӗрсене панӑ ҫӗр ҫинче мӗн пурӑннӑ таран, мӗн ӗмӗрӗ тӑршшӗпех Санран хӑраса тӑччӑр, Санӑн ҫулупа ҫӳреччӗр. 32. Хӑвӑн Израиль халӑхӗ хушшинчен тухман ҫын, ют халӑх ҫынни, Санӑн аслӑ ятупа вӑйлӑ аллушӑн, Санӑн пысӑк хӑватушӑн инҫетри ҫӗртен килсессӗн, ҫапла килсе ҫак Ҫурт умӗнче кӗлтусассӑн, 33. илтсемччӗ тӳперен, Ху пурӑнакан вырӑнтан, ют халӑх ҫынни Хӑвӑнтан мӗн тархасласа ыйтнине пӗтӗмпех тусамччӗ ун чухне; ҫапла ҫӗр ҫинчи пур халӑх та Санӑн ятна пӗлсе тӑтӑр, Санран Хӑвӑн халӑху Израиль хӑранӑ пек хӑратӑр, эпӗ лартнӑ ҫак Ҫурт Санӑн ятупа хисепленнине пӗлтӗр. 34. Санӑн халӑху Эсӗ кӑтартса янӑ ҫулпа хӑйӗн тӑшманӗсене хирӗҫ вӑрҫа тухсассӑн, Эсӗ суйласа илнӗ ҫак хула еннелле, эпӗ Сан ятупа лартнӑ Ҫурт еннелле ҫаврӑнса Сана кӗлтунӑ чухне 35. илтсемччӗ тӳперен вӗсен кӗллине, вӗсем мӗн ыйтнине, вара вӗсемшӗн мӗн кирлине тусамччӗ. 36. Вӗсем Сан умӑнта ҫылӑха кӗрсессӗн, — ӗнтӗ ҫылӑха кӗмен ҫын ҫук, — Эсӗ ҫилленсе вӗсене тӑшман аллине парсассӑн, тыткӑна илнисем вӗсене ҫывӑхри е аякри ҫӗре кайса ярсассӑн, 37. вӗсем унта, тыткӑна илсе кайнӑ ҫӗрте, тӑна кӗрсе ӳкӗнсессӗн, тыткӑна лекнӗ ҫӗрте Сана: «эпир ҫылӑха кӗтӗмӗр, йӗркесӗр ӗҫ турӑмӑр, эпир айӑплӑ» тесе кӗлтума тытӑнсассӑн, 38. хӑйсене тыткӑна илсе кайнӑ ҫӗрте пӗтӗм чун-чӗрипе Сан енне ҫаврӑнсассӑн, ҫапла Эсӗ вӗсен ашшӗсене панӑ хӑйсен ҫӗрӗ еннелле, Эсӗ суйласа илнӗ хула еннелле, эпӗ Сан ятупа лартнӑ Ҫурт еннелле ҫаврӑнса йӑлӑнсассӑн, 39. вӗсенӗн кӗллине илтсемччӗ тӳперен, Ху пурӑнакан вырӑнтан, вара вӗсем мӗн ыйтнине, вӗсемшӗн мӗн кирлине тусамччӗ, Хӑвӑн халӑхна Хӑвӑн умӑнта мӗн ҫылӑха кӗнине каҫарсамччӗ. 40. Эй Туррӑмҫӑм! ҫак вырӑнти кӗлӗшӗн Санӑн куҫу уҫӑ тӑтӑр, Санӑн хӑлху тимлӗ пултӑр. 41. Эй Ҫӳлхуҫа Туррӑм, ӗнтӗ Хӑвӑн канлӗ вырӑнна тӑр, Хӑвӑн хӑватлӑхун арчипе ялан ҫакӑнта пул. Санӑн священникӳсем, Ҫӳлхуҫа Туррӑм, ҫӑлӑнӑҫ тумтирӗ тӑхӑнччӑр, Санӑн таса пурӑнӑҫлӑ ҫыннусем ырӑлӑхпа савӑнса пурӑнччӑр. 42. Эй Ҫӳлхуҫа Туррӑмӑр! Хӑвӑн ҫу сӗрнӗ тарҫуна ан пӑрахсамччӗ, ӑна Хӑвӑн Давид тарҫуна пӑхса тӑнӑ пек пӑхса тӑрсамччӗ.
|
1. Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле, 2. а я построил дом в жилище Тебе, [Святый,] место для вечного Твоего пребывания. 3. И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, - все собрание Израильтян стояло, - 4. и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил ныне рукою Своею! Он говорил: 5. «с того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых для построения дома, в котором пребывало бы имя Мое, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля, 6. но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем». 7. И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа, Бога Израилева. 8. Но Господь сказал Давиду, отцу моему: «у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя. 9. Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, - он построит храм имени Моему». 10. И исполнил Господь слово Свое, которое изрек: я вступил на место Давида, отца моего, и воссел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил дом имени Господа Бога Израилева. 11. И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми.
12. И стал Соломон у жертвенника Господня впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои, - 13. ибо Соломон сделал медный амвон длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора; и стал на нем, и преклонил колени впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, - 14. и сказал: Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим: 15. Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что Ты говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в день сей исполнил рукою Твоею. 16. И ныне, Господи Боже Израилев! исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты сказал ему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] сидящий пред лицем Моим на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут наблюдать за путями своими, ходя по закону Моему так, как ты ходил предо Мною. 17. И ныне, Господи Боже Израилев! Да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду. 18. Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небеса небес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я. 19. Но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой! услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою. 20. Да будут очи Твои отверсты на храм сей днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которою раб Твой будет молиться на месте сем. 21. Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, какими они будут молиться на месте сем; услышь с места обитания Твоего, с небес, услышь и помилуй! 22. Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребуют от него клятвы, чтоб он поклялся, и будет совершаться клятва пред жертвенником Твоим в храме сем, 23. тогда Ты услышь с неба и соверши суд над рабами Твоими, воздай виновному, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его. 24. Когда поражен будет народ Твой Израиль неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и молиться пред Тобою в храме сем, 25. тогда Ты услышь с неба, и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их. 26. Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их, 27. тогда Ты услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти им, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. 28. Голод ли будет на земле, будет ли язва моровая, будет ли ветер палящий или ржа, саранча или червь, будут ли теснить его неприятели его на земле владений его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, 29. всякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого-либо человека или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие свое и горе свое и прострут руки свои к храму сему, 30. Ты услышь с неба - места обитания Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, как Ты знаешь сердце его, - ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих, - 31. чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. 32. Даже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего, 33. Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли узнали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что Твоим именем называется дом сей, который построил я. 34. Когда выйдет народ Твой на войну против неприятелей своих путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Тебе, обратившись к городу сему, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, 35. тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них. 36. Когда они согрешат пред Тобою, - ибо нет человека, который не согрешил бы, - и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую, 37. и когда они в земле, в которую будут пленены, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленения своего, говоря: мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны, 38. и обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле пленения своего, куда отведут их в плен, и будут молиться, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, - 39. тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что потребно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою. 40. Боже мой! да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем. 41. И ныне, Господи Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами. 42. Господи Боже! не отврати лица помазанника Твоего, помяни милости к Давиду, рабу Твоему.
|
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче граждансен сывлӑхне сыхласси ҫинчен» саккунӗн 7 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен
Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ 2019 ҫулхи нарӑс уйӑхӗн 28-мӗшӗнче йышӑннӑ.
1 статья
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче граждансен сывлӑхне сыхласси ҫинчен» 2012 ҫулхи юпа уйӑхӗн 3-мӗшӗнчи 59 №-лӗ саккунӗн («Республика» хаҫат, 2012, юпа уйӑхӗн 5-мӗшӗ; Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 5, 10 №-сем; 2014, 12 №; 2016, 10 №; 2017, 2, 9 №-сем; «Республика» хаҫат, 2017, раштав уйӑхӗн 27-мӗшӗ; 2018, ҫӗртме уйӑхӗн 27-мӗшӗ, юпа уйӑхӗн 31-мӗшӗ) 7 статйин 5-мӗш пунктне улшӑну кӗртес, унти «тата ӑна пурӑнакан граждансемшӗн усӑ курма меллӗрех тӑвассине тивӗҫтересси» сӑмахсене «, ӑна пахалӑхпа тата усӑ курма меллӗрех тӑвассипе тивӗҫтересси» сӑмахсемпе улӑштарас.
2 статья
Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.
|
О внесении изменения в статью 7 закона Чувашской Республики «об охране здоровья граждан в Чувашской Республике»
Принят Государственным Советом Чувашской Республики 28 февраля 2019 года.
Статья 1
Внести в пункт 5 статьи 7 Закона Чувашской Республики от 3 октября 2012 года № 59 «Об охране здоровья граждан в Чувашской Республике» (газета «Республика», 2012, 5 октября; Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 5, 10; 2014, № 12; 2016, № 10; 2017, № 2, 9; газета «Республика», 2017, 27 декабря; 2018, 27 июня, 31 октября) изменение, заменив слова «и обеспечения ее доступности для граждан, проживающих» словами «, обеспечения ее качества и доступности».
Статья 2
Настоящий Закон вступает в силу по истечении десяти дней после дня его официального опубликования.
|
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче ҫут ҫанталӑкпа усӑ курасси ҫинчен» саккунӗн 10 тата 111 статйисене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен
Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ 2019 ҫулхи ака уйӑхӗн 30-мӗшӗнче йышӑннӑ.
1 статья
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче ҫут ҫанталӑкпа усӑ курасси ҫинчен» 1999 ҫулхи чӳк уйӑхӗн 10-мӗшӗнчи 17 №-лӗ саккунне (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 1999, 32 №; 2002, 46 №; 2003, 53, 57 №-сем; 2004, 61 №; 2005, 65 №; 2006, 71 №; 2007, 73 №; 2008, 78 №; 2009, 80 №; 2010, 84, 86 №-сем; 2011, 90 №; 2012, 92 № (I том); «Республика» хаҫат, 2012, раштав уйӑхӗн 7-мӗшӗ; Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 7, 12 №-сем; 2014, 5, 11 №-сем; 2015, 2 №; 2016, 3, 10 №-сем; 2017, 11 №; «Республика» хаҫат, 2018, ака уйӑхӗн 4-мӗшӗ, раштав уйӑхӗн 5-мӗшӗ) ҫакӑн пек улшӑнусем кӗртес:
1) 10 статьян «б» пункчӗн улттӑмӗш абзацӗнче «тата спорт» сӑмахсене кӑларса пӑрахас;
2) 111 статьяра:
а) «в1» ҫум пунктра:
ҫакӑн пек ҫырса пиллӗкмӗш тата улттӑмӗш ҫӗнӗ абзацсем хушса хурас:
«вӑрмансене вӑрман паркӗсен зонисенче вырнаҫнӑ вӑрмансен, симӗс зонӑсенче вырнаҫнӑ вӑрмансен шутне кӗртесси ҫинчен йышӑнусем тӑвасси;
вӑрмансем вырнаҫнӑ вӑрман паркӗсен ӗҫлев зонисене палӑртасси, Раҫҫей Федерацийӗн Вӑрман кодексӗн 114 статйин 1-мӗш пайӗн 3-мӗш тата 4-мӗш пункчӗсенче кӑтартнӑ, вӑрмансем вырнаҫнӑ ҫӗрсен лаптӑкӗсене тата чиккисене палӑртасси тата улӑштарасси;»;
|
О внесении изменений в статьи 10 и 111 закона Чувашской Республики «О природопользовании в Чувашской Республике»
Принят Государственным Советом Чувашской Республики 30 апреля 2019 года
Статья 1
Внести в Закон Чувашской Республики от 10 ноября 1999 года № 17 «О природопользовании в Чувашской Республике» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 1999, № 32; 2002, № 46; 2003, № 53, 57; 2004, № 61; 2005, № 65; 2006, № 71; 2007, № 73; 2008, № 78; 2009, № 80; 2010, № 84, 86; 2011, № 90; 2012, № 92 (том I); газета «Республика», 2012, 7 декабря; Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 7, 12; 2014, № 5, 11; 2015, № 2; 2016, № 3, 10; 2017, № 11; газета «Республика», 2018, 4 апреля, 5 декабря) следующие изменения:
1) в абзаце шестом пункта «в» статьи 10 слова «и спортивного» исключить;
2) в статье 111:
а) в подпункте «г1»:
дополнить новыми абзацами пятым и шестым следующего содержания:
«принятие решений об отнесении лесов к лесам, расположенным в лесопарковых зонах, лесам, расположенным в зеленых зонах;
определение функциональных зон в лесопарковых зонах, в которых расположены леса, установление и изменение площади и границ земель, на которых расположены леса, указанные в пунктах 3 и 4 части 1 статьи 114 Лесного кодекса Российской Федерации;»;
|
пиллӗкмӗш – вун иккӗмӗш абзацсене тивӗҫлӗн ҫиччӗмӗш – вун тӑваттӑмӗш абзацсем тесе шутлас;
ӑ) «г» пунктӑн пиллӗкмӗш абзацне «сервитутсем» сӑмах хыҫҫӑн «, уҫӑ сервитутсем» сӑмахсем хушса хурас.
2 статья
1. Ҫак Саккун, ҫак статьяпа урӑх вӑхӑтра вӑя кӗртме палӑртнӑ положенисемсӗр пуҫне, 2019 ҫулхи ҫӗртме уйӑхӗн 1-мӗшӗнчен пуҫласа вӑя кӗрет.
2. Ҫак Саккунӑн 1 статйин 2-мӗш пункчӗн «а» ҫум пункчӗ 2019 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 1-мӗшӗнчен пуҫласа вӑя кӗрет.
3. Ҫак Саккунӑн 1 статйин 1-мӗш пункчӗ 2020 ҫулхи кӑрлач уйӑхӗн 1-мӗшӗнчен пуҫласа вӑя кӗрет.
|
абзацы пятый–двенадцатый считать соответственно абзацами седьмым–четырнадцатым;
б) абзац пятый пункта «д» после слова «сервитутов» дополнить словами «, публичных сервитутов».
Статья 2
1. Настоящий Закон вступает в силу с 1 июня 2019 года, за исключением положений, для которых настоящей статьей установлен иной срок вступления их в силу.
2. Подпункт «а» пункта 2 статьи 1 настоящего Закона вступает в силу с 1 июля 2019 года.
3. Пункт 1 статьи 1 настоящего Закона вступает в силу с 1 января 2020 года.
|
Патшалӑх тивӗҫтерӗвӗсен сайтӗнче (www.gosuslugi) электронлӑ майпа заявлени хӑварма ҫӑмӑл.
Килтен тухмасӑрах компьютер, планшет е телефон урлӑ «Уйрӑм кабинета» кӗмелле кӑна. Кунта регистрациленме паспорт даннӑйӗсем, СНИЛС тата мобильлӗ телефон номерӗсем е электронлӑ почта адресӗ кирлӗ.
Порталти ГИБДД уйрӑмӗнче, сӑмахран, гражданин транспорт хатӗрне регистрацилеме, ҫавӑн пекех водитель удостоверенине илме е улӑштарма хӑйне меллӗ вӑхӑта ҫырӑнма пултарать.
Патшалӑх тивӗҫтерӗвӗсен тулли переченӗ Патшалӑх автоинспекцийӗн http://гибдд.рф официаллӑ сайтӗнче пур. Кунтах – инспекцин подразделенийӗсен ӗҫ графикӗ те, ҫыхӑнмалли телефон номерӗсем тата патшалӑх пошлинине тӳлемелли банк реквизичӗсем те.
Тивӗҫтерӗве суйланӑ хыҫҫӑн сирӗн заявлени йӗркисене ҫырса тултармалла, инспекцие килме меллӗ куна тата вӑхӑта кӑтартмалла.
«Вурнарский» пайӑн ГИБДД уйрӑмӗ аса илтерет: сайтра регистрациленнисем патшалӑх пошлинине 30 процентлӑ ҫӑмӑллӑхпа тӳлеҫҫӗ.
А.ИРБИТСКИЙ, полицин «Вурнарский» пайӗн ГИБДД уйрӑмӗн РЭГ аслӑ инспекторӗ.
|
На сайте государственных услуг (www.gosuslugi) легко оставить заявление электронным способом.
Не выходя из дома, надо войти в "Личный кабинет" через компьютер, планшет или телефон. Чтобы здесь зарегистрироваться нужны паспортные данные, СНИЛС и номер мобильного телефона или адрес электронной почты.
В отделе ГИБДД портала, к примеру, гражданин может зарегистрировать транспорт, также можно получить водительское удостоверение или записаться на замену в удобное время.
Полный перечень государственных услуг есть в официальном сайте Государственной автоинспекции http://гибдд.рф. Здесь же — и рабочий график инспекционных подразделений, номер телефонов и реквизиты банков оплаты государственных пошлин.
Выбрав услугу, вам нужно заполнить порядок заявлений, следует показать удобный день и время, чтобы прийти в инспекции.
"Вурнарский" отдел ГИБДД напоминает: зарегистрированные на сайте платят государственные пошлины льготными 30 процентами.
А. ИРБИТСКИЙ, старший инспектор отдела РЭГ части ГИБДД "Вурнарской" полиции.
|
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче ҫутҫанталӑкпа усӑ курасси ҫинчен» саккунӗн 10 тата 111 статйисене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен
Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ 2018 ҫулхи пуш уйӑхӗн 27-мӗшӗнче йышӑннӑ.
1 статья
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче ҫут ҫанталӑкпа усӑ курасси ҫинчен» 1999 ҫулхи чӳк уйӑхӗн 10-мӗшӗнчи 17 №-лӗ саккунне (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 1999, 32 №; 2002, 46 №; 2003, 53, 57 №-сем; 2004, 61 №; 2005, 65 №; 2006, 71 №; 2007, 73 №; 2008, 78 №; 2009, 80 №; 2010, 84, 86 №-сем; 2011, 90 №; 2012, 92 № (I том); «Республика» хаҫат, 2012, раштав уйӑхӗн 7-мӗшӗ; Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 7, 12 №-сем; 2014, 5, 11 №-сем; 2015, 2 №; 2016, 3, 10 №-сем; 2017, 11 №) ҫакӑн пек улшӑнусем кӗртес:
1) 10 статьян «ӑ» пунктне ҫакӑн пек ҫырса абзац хушса хурас:
«чӗр чун тӗнчин сунар ресурсӗсен шутне кӗртмен объектсемпе усӑ курмалли правилӑсене ҫирӗплетесси;»;
2) 111 статьяра:
а) «г» пунктӑн тӑваттӑмӗш абзацӗнче «арендӑна» сӑмах хыҫҫӑн «(ҫав шутра тивӗҫлӗ торгисем йӗркелесси тата ирттересси)» сӑмахсем хушса хурас, «аукционсем» сӑмаха «торгисем» сӑмахпа улӑштарас;
ӑ) «д» пунктра:
ҫакӑн пек ҫырса ҫирӗм виҫҫӗмӗш тата ҫирӗм тӑваттӑмӗш ҫӗнӗ абзацсем хушса хурас:
|
О внесении изменений в статьи 10 и 111 закона Чувашской республики «о природопользовании в Чувашской Республике».
Принят Государственным Советом Чувашской Республики 27 марта 2018 года.
Статья 1
Внести в Закон Чувашской Республики от 10 ноября 1999 года № 17 «О природопользовании в Чувашской Республике» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 1999, № 32; 2002, № 46; 2003, № 53, 57; 2004, № 61; 2005, № 65; 2006, № 71; 2007, № 73; 2008, № 78; 2009, № 80; 2010, № 84, 86; 2011, № 90; 2012, № 92 (том I); газета «Республика», 2012, 7 декабря; Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 7, 12; 2014, № 5, 11; 2015, № 2; 2016, № 3, 10; 2017, № 11) следующие изменения:
1) пункт «б» статьи 10 дополнить абзацем следующего содержания:
«утверждение правил использования объектов животного мира, не отнесенных к охотничьим ресурсам;»;
2) в статье 111:
а) в абзаце четвертом пункта «д» после слова «аренду» дополнить словами «(в том числе организация и проведение соответствующих торгов)», слово «аукционов» заменить словом «торгов»;
б) в пункте «е»:
дополнить новыми абзацами двадцать третьим и двадцать четвертым следующего содержания:
|
«коммерциллӗ мар сад юлташлӑхӗсене тата (е) коммерциллӗ мар пахча юлташлӑхӗсене ҫӗр айӗнчи шывсене (вӗсемпе ҫав хуҫалӑхсене хуҫалӑхпа йӑла тӗллевӗсем валли шывпа тивӗҫтерме усӑ кураҫҫӗ) уҫласа кӑларас тӗллевпе ҫӗр айӗнчи вырӑн пӗлтерӗшлӗ пуянлӑхсен лаптӑкӗпе усӑ курма ирӗк парасси ҫинчен;
коммерциллӗ мар сад юлташлӑхӗсене тата (е) коммерциллӗ мар пахча юлташлӑхӗсене хуҫалӑхпа йӑла тӗллевӗсем валли шывпа тивӗҫтерме асӑннӑ юлташлӑхсем ҫӗр айӗнчи шывсене уҫласа кӑлармалли ӗҫ йӗркине ҫирӗплетесси;»;
ҫирӗм виҫҫӗмӗш – вӑтӑр иккӗмӗш абзацсене тивӗҫлӗн ҫирӗм пиллӗкмӗш – вӑтӑр тӑваттӑмӗш абзацсем тесе шутлас.
2 статья
Ҫак Саккун, ҫак Саккунӑн 2019 ҫулхи кӑрлач уйӑхӗн 1-мӗшӗнчен пуҫласа вӑя кӗрекен 1 статйин 2-мӗш пункчӗн «ӑ» ҫум пункчӗсӗр пуҫне, ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.
|
«о предоставлении права пользования участком недр местного значения для добычи подземных вод, используемых для целей хозяйственно-бытового водоснабжения садоводческих некоммерческих товариществ и (или) огороднических некоммерческих товариществ;
утверждение порядка добычи подземных вод садоводческими некоммерческими товариществами и (или) огородническими некоммерческими товариществами для целей хозяйственно-бытового водоснабжения указанных товариществ;»;
абзацы двадцать третий – тридцать второй считать соответственно абзацами двадцать пятым – тридцать четвертым.
Статья 2
Настоящий Закон вступает в силу по истечении десяти дней после дня его официального опубликования, за исключением подпункта «б» пункта 2 статьи 1 настоящего Закона, который вступает в силу с 1 января 2019 года.
|
Ҫӗрле тӳпене пӗтӗмпех ҫумӑр пӗлӗчӗсем хупӑрласа илчӗҫ. Ҫил лӑпланчӗ, унтан вара ҫӗр ҫине ҫӑра вӗт ҫумӑр тӑкӑнма пуҫларӗ. Ҫулсем тӑруках пӑсӑлса кайрӗҫ, айлӑмсене шыв илчӗ. Кӗрхи чи тӗксӗм кунсем килсе ҫитрӗҫ. Ольховка ялӗ тӗнчерен йӑлтах татӑлса юлчӗ. Ҫав кунсенче вӑл пусӑрӑнчӑк пурнӑҫпа пурӑнчӗ. Каҫсерен хӑй ҫутми пулчӗҫ, — ҫур талӑкне ытла ял кӗрхи сӗм тӗттӗмре пытанса ирттерет. Усала сиснӗ пек, ӑша вӑркатса, ҫӗрле йытӑсем вӗреҫҫӗ.
— Ну, тавах турра! — терӗ Ерофей Кузьмич. — Чӑнах та — йӗпе-сапа та пит пылчӑк ӗнтӗ. Анчах халь самани ҫавӑн пек: пылчӑк ӑшӗнче ҫеҫ пурӑнма май килет.
Хӑй ӑшӗнче вӑл шансах тӑнӑ: Ольховка ҫыннисем халӗ колхозран тарса пӗтеҫҫӗ пуль ӗнтӗ, колхоз картишӗнчи мӗнпур пурлӑха ҫӗклесе пӗтереҫҫӗ пуль, тенӗ. «Тарса пӗтеҫҫӗ ак! — шухӑшланӑ Ерофей Кузьмич. — Кашкӑра хуть мӗнле тӑрантар, пурӗ-пӗр вӑрманалла пӑхать». Анчах Ольховка ҫыннисем колхоз пурлӑхне валеҫесси ҫинчен ҫӑвар та уҫман, ку вара Ерофей Кузьмича хытах тӗлӗнтернӗ. «Ну, халӑхӗ! — хӑй ҫунса тӑнипе ӑшӗнче ӳпкеленӗ Ерофей Кузьмич. — Хӑйсем ӗлӗк колхозра кансӗр тесе мӑкӑртататчӗҫ, халь акӑ саланса кайма ирӗк пулсан та, — ҫӑвара шыв сыпнӑ пек, ним те шарламаҫҫӗ! Вӑт сапаланчӑк чунсем!» Хӑй вӑл колхоз пурлӑхне уйӑрасси ҫинчен сӑмах хускатасшӑн пулман.
Ольховка ҫыннисем ҫаплах шарламан. Ҫак тӗксӗм те йӗпе-сапа ҫанталӑклӑ кунсенче вӗсем килӗсенчен сайра тухкаланӑ, мӗнле шухӑшпа пурӑннӑ вӗсем — ӑна никам та чухлама пултарайман. Колхозра нимле ӗҫ те туман: пур ӗҫе те йӗпе-сапа кансӗрленӗ. Халӑхне ӗҫе кӑларма пултараканни кам тата? Колхоз правленийӗн членӗсенчен Осип Михайлович ҫеҫ тӑрса юлнӑ, — вӑл та пулин, чирлекеленӗ пирки, килте ларнӑ. Правленире халь пӗр Кӑтра Яша ятлӑ ухмах ҫеҫ пурӑннӑ, — ял ҫыннисем ӑна кулкаласа «председатель заместителӗ» тесе чӗннӗ. Ун патне ҫынсем сайра хутра та ӑнсӑртран ҫеҫ кӗркелесе тухнӑ — пӳртре ӗнтӗ килте лартса тунӑ тапак шӑрши пачах пулман.
|
Ночью тучи плотно обложили небосвод. Ветер утих, и на землю посыпался густой сеянец-дождь. К утру испортило все дороги, затопило низины. Наступили самые глухие дни осени. Ольховка оказалась отрезанной от всего мира. В эти дни она жила жизнью подавленной. Вечера стали темными, — больше половины суток деревня пряталась в осенней темноте. Будто почуяв неладное, беспокоясь, ночью лаяли собаки.
— Ну, слава богу! — сказал Ерофей Кузьмич. — И правда — ненастье и много грязи. Но сейчас времена такие: можно жить только в грязи.
Внутри он был уверен: жители Ольховки сейчас пожалуй разбегутся из колхоза, унесут всё имущество, которое есть на колхозном дворе. «Разбегутся вот! — думал Ерофей Кузьмич. — Как волка ни корми, все равно в лес смотрит». Но жители Ольховки даже не раскрывали рта о раздаче колхозного имущества, это Ерофея Кузьмича сильно удивляло. «Ну, народ! — сгорал от негодования Ерофей Кузьмич. — Раньше ворчали, что в колхозе неудобно, а сейчас даже когда есть возможность разойтись, — молчат, как воды в рот набрали! Вот безалаберные души!» Сам он не хотел заикаться об отделении колхозного имущества.
А жители Ольховки все молчали. В эти дни, когда было темно и сыро, они редко выходили из домов, с какими мыслями они жили — никто этого не мог узнать. В колхозе не вели никакие работы: всем работам мешала слякоть. Да и кто мог вывести людей на работы? Из членов правления колхоза остался только Осип Михайлович, — да и он из-за болезни сидел дома. В правлении колхоза теперь обитал только дурачок Яша Кудрявый, носивший забавное прозвище — «заместитель председателя». К нему заходили редко и случайно, — в доме совсем перестало пахнуть дымком самосада.
|
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче пурӑнма кирлӗ чи пӗчӗк виҫе ҫинчен» саккунӗн 6 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен
Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ 2018 ҫулхи ака уйӑхӗн 24-мӗшӗнчейышӑннӑ.
1 статья
Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинче пурӑнма кирлӗ чи пӗчӗк виҫе ҫинчен» 1997 ҫулхи чӳк уйӑхӗн 10-мӗшӗнчи 21 №-лӗ саккунӗн (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 1997, 22 №; 2004, 60 №; 2009, 82 №; 2012, 95 №; Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 3 №) 6 статйине улшӑну кӗртес, ӑна ҫакӑн пек ҫырса хурас:
«6 статья. Пурӑнма кирлӗ чи пӗчӗк виҫе калӑпӑшӗ ҫинчен калакан сведенисене пичетлесе кӑларасси
Чӑваш Республикипе пӗтӗмӗшле илсен кашни ҫын пуҫне тата халӑхӑн социаллӑ-демографиллӗ тӗп ушкӑнӗсене тивекен пурӑнма кирлӗ чи пӗчӗк виҫе калӑпӑшӗ ҫинчен калакан сведенисене кашни кварталта официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑлармалла, ҫавӑн пекех Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсемпе килӗшӳллӗн вӗсене федерацин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн статистика енӗпе ӗҫлекен органӗн «Интернет» информаципе телекоммуникаци сетӗнчи официаллӑ сайтне вырнаҫтармалла.».
2 статья
Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.
|
О внесении изменения в статью 6 закона Чувашской Республики «о прожиточном минимуме в Чувашской Республике»
Принят Государственным Советом Чувашской Республики 24 апреля 2018 года
Статья 1
Внести в статью 6 Закона Чувашской Республики от 10 ноября 1997 года № 21 «О прожиточном минимуме в Чувашской Республике» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 1997, № 22; 2004, № 60; 2009, № 82; 2012, № 95; Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 3) изменение, изложив ее в следующей редакции:
«Статья 6. Публикация сведений о величине прожиточного минимума
Сведения о величине прожиточного минимума на душу населения в целом по Чувашской Республике и по основным социально-демографическим группам населения подлежат ежеквартальному официальному опубликованию, а также в соответствии с законодательством Российской Федерации размещению на официальном сайте федерального органа исполнительной власти по статистике в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет».".
Статья 2
Настоящий Закон вступает в силу по истечении десяти дней после дня его официального опубликования.
|
Чӑваш Республикин саккунӗ
Чӑваш Республикин «Физкультура тата спорт ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен
Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ 2018 ҫулхи авӑн уйӑхӗн 14-мӗшӗнче йышӑннӑ.
1 статья
Чӑваш Республикин «Физкультура тата спорт ҫинчен» 2008 ҫулхи ҫӗртме уйӑхӗн 27-мӗшӗнчи 31 №-лӗ саккунне (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 2008, 76, 78 №-сем; 2009, 82 №; 2011, 89, 91 №-сем; 2012, 94 №; Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 5, 12 №-сем; 2014, 11 №; 2015, 2, 10 №-сем; 2016, 3, 12 №-сем; «Республика» хаҫат, 2018, ака уйӑхӗн 4-мӗшӗ) ҫакӑн пек улшӑнусем кӗртес:
1) 5 статьян 1-мӗш пайӗн 6-мӗш пунктӗнче «спорт сооруженийӗсене» сӑмахсене «спорт объекчӗсене» сӑмахсемпе улӑштарас;
2) 6 статьяра:
а) 1-мӗш пайӑн 4-мӗш пунктне «спорт разрячӗсемпе» сӑмахсем хыҫҫӑн «, тренерсен квалификаци категорийӗсене, физкультурӑпа спорт енӗпе ӗҫлекен ытти специалистсен квалификаци категорийӗсене» сӑмахсем хушса хурас;
ӑ) 3-мӗш пая ҫакӑн пек ҫырса 41-мӗш пункт хушса хурас:
«41) Чӑваш Республикин территорийӗнче студентсем хушшинче ирттерекен (ҫав шутра студентсен спорт лигисем хушшинче) регионсем хушшинчи, пӗтӗм Раҫҫейри тата пӗтӗм тӗнчери спорт ӑмӑртӑвӗсене йӗркелес тата ирттерес ӗҫе хутшӑнма;»;
|
Закон Чувашской Республики
О внесении изменений в закон Чувашской Республики «О физической культуре и спорте»
Принят Государственным Советом Чувашской Республики 14 сентября 2018 года.
Статья 1
Внести в Закон Чувашской Республики от 27 июня 2008 года № 31 «О физической культуре и спорте» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 2008, № 76, 78; 2009, № 82; 2011, № 89, 91; 2012, № 94; Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 5, 12; 2014, № 11; 2015, № 2, 10; 2016, № 3, 12; газета «Республика», 2018, 4 апреля) следующие изменения:
1) в пункте 6 части 1 статьи 5 слова «спортивных сооружений» заменить словами «объектов спорта»;
2) в статье 6:
а) пункт 4 части 1 после слов «спортивных разрядов» дополнить словами «, квалификационных категорий тренеров, квалификационных категорий иных специалистов в области физической культуры и спорта»;
б) часть 3 дополнить пунктом 41 следующего содержания:
«41) участвовать в организации и проведении межрегиональных, всероссийских и международных спортивных соревнований среди студентов (в том числе среди студенческих спортивных лиг), проводимых на территории Чувашской Республики;»;
|
3) 8 статьян 4-мӗш пайӗнче «федерацин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн физкультурӑпа спорт енӗпе ӗҫлекен органӗ» сӑмахсене «физкультурӑпа спорт сферинче патшалӑх политикине туса хатӗрлес тата пурнӑҫлас тата нормативлӑ право тӗлӗшӗнчен йӗркелесе пырас енӗпе, ҫавӑн пекех физкультурӑпа спорт сферинче патшалӑхӑн пулӑшу ӗҫӗсене туса парас (спортра допинга сирсе ярас тата унпа кӗрешес ӗҫе кӗртсе) тата патшалӑх пурлӑхне тытса пырас енӗпе ӗҫлекен федерацин ӗҫ тӑвакан власть органӗ (малалла – федерацин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн физкультурӑпа спорт енӗпе ӗҫлекен органӗ)» сӑмахсемпе улӑштарас;
4) 10 статьяра:
а) ятӗнче «тата спорт судйисен квалификаци категорийӗсем» сӑмахсене «, спорт судйисен квалификаци категорийӗсем, тренерсен квалификаци категорийӗсем тата физкультурӑпа спорт енӗпе ӗҫлекен ытти специалистсен квалификаци категорийӗсем» сӑмахсемпе улӑштарас;
ӑ) ҫакӑн пек ҫырса 3-мӗш пай хушса хурас:
«3. «Квалификацин аслӑ категориллӗ тренерӗ», «квалификацин пӗрремӗш категориллӗ тренерӗ» квалификаци категорийӗсене тата «физкультурӑпа спорт енӗпе квалификацин аслӑ категориллӗ специалисчӗ», «физкультурӑпа спорт енӗпе квалификацин пӗрремӗш категориллӗ специалисчӗ» квалификаци категорийӗсене тивӗҫлӗн тренерсене тата физкультурӑпа спорт енӗпе ӗҫлекен ытти специалистсене (вӗсем федерацин ӗҫ тӑвакан власть органӗсем учредитель функцийӗсемпе полномочийӗсене пурнӑҫламан организацисенче ӗҫлеҫҫӗ) федерацин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн физкультурӑпа спорт енӗпе ӗҫлекен органӗ палӑртнӑ йӗркепе полномочиллӗ орган парать.»;
5) 14 статьян 1-мӗш пайӗн 3-мӗш пунктӗнче «спорт сооруженийӗсене» сӑмахсене «спорт объекчӗсене» сӑмахсемпе улӑштарас.
2 статья
Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.
|
3) в части 4 статьи 8 слова «федеральным органом исполнительной власти в области физической культуры и спорта» заменить словами «федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере физической культуры и спорта, а также по оказанию государственных услуг (включая предотвращение допинга в спорте и борьбу с ним) и управлению государственным имуществом в сфере физической культуры и спорта (далее – федеральный орган исполнительной власти в области физической культуры и спорта)»;
4) в статье 10:
а) в наименовании слова «и квалификационные категории спортивных судей» заменить словами «, квалификационные категории спортивных судей, квалификационные категории тренеров и квалификационные категории иных специалистов в области физической культуры и спорта»;
б) дополнить частью 3 следующего содержания:
«3. Квалификационные категории «тренер высшей квалификационной категории», «тренер первой квалификационной категории» и квалификационные категории «специалист в области физической культуры и спорта высшей квалификационной категории», «специалист в области физической культуры и спорта первой квалификационной категории» присваиваются уполномоченным органом соответственно тренерам и иным специалистам в области физической культуры и спорта, осуществляющим свою деятельность в организациях, в отношении которых федеральные органы исполнительной власти не осуществляют функции и полномочия учредителя, в порядке, установленном федеральным органом исполнительной власти в области физической культуры и спорта.»;
5) в пункте 3 части 1 статьи 14 слова «спортивных сооружений» заменить словами «объектов спорта».
Статья 2
Настоящий Закон вступает в силу по истечении десяти дней после дня его официального опубликования.
|
Чӑваш Республикин уйрӑм саккунӗсен акчӗсем хӑйсен вӑйне ҫухатни ҫинчен
Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ 2018 ҫулхи авӑн уйӑхӗн 14-мӗшӗнче йышӑннӑ.
1 статья
Хӑйсен вӑйне ҫухатнӑ тесе йышӑнас:
1) Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин Социаллӑ пурнӑҫпа экономика аталанӑвӗн 2020 ҫулчченхи стратегийӗ ҫинчен» 2007 ҫулхи ҫӗртме уйӑхӗн 4-мӗшӗнчи 8 №-лӗ саккунӗ (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 2007, 73 №);
2) Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин Социаллӑ пурнӑҫпа экономика аталанӑвӗн 2020 ҫулчченхи стратегийӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен» 2008 ҫулхи авӑн уйӑхӗн 25-мӗшӗнчи 48 №-лӗ саккунӗ (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 2008, 77 №);
3) Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин Социаллӑ пурнӑҫпа экономика аталанӑвӗн 2020 ҫулчченхи стратегийӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен» 2010 ҫулхи нарӑс уйӑхӗн 27-мӗшӗнчи 13 №-лӗ саккунӗ (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 2010, 84 №);
4) Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин Социаллӑ пурнӑҫпа экономика аталанӑвӗн 2020 ҫулчченхи стратегийӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен» 2011 ҫулхи раштав уйӑхӗн 5-мӗшӗнчи 87 №-лӗ саккунӗ (Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн ведомоҫӗсем, 2012, 92 № (I том);
5) Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин Социаллӑ пурнӑҫпа экономика аталанӑвӗн 2020 ҫулчченхи стратегийӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен» 2013 ҫулхи раштав уйӑхӗн 30-мӗшӗнчи 105 №-лӗ саккунӗ (Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2013, 12 №);
6) Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин Социаллӑ пурнӑҫпа экономика аталанӑвӗн 2020 ҫулчченхи стратегийӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен» 2016 ҫулхи ҫурла уйӑхӗн 16-мӗшӗнчи 54 №-лӗ саккунӗ (Чӑваш Республикин Саккунӗсен пуххи, 2016, 8 №).
|
О признании утратившими силу отдельных законодательных актов Чувашской Республики
Принят Государственным Советом Чувашской Республики 14 сентября 2018 года.
Статья 1
Признать утратившими силу:
1) Закон Чувашской Республики от 4 июня 2007 года № 8 «О Стратегии социально-экономического развития Чувашской Республики до 2020 го-да» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 2007, № 73);
2) Закон Чувашской Республики от 25 сентября 2008 года № 48 «О внесении изменений в Закон Чувашской Республики «О Стратегии социально-экономического развития Чувашской Республики до 2020 года» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 2008, № 77);
3) Закон Чувашской Республики от 27 февраля 2010 года № 13 «О внесении изменений в Закон Чувашской Республики «О Стратегии социально-экономического развития Чувашской Республики до 2020 года» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 2010, № 84);
4) Закон Чувашской Республики от 5 декабря 2011 года № 87 «О внесении изменений в Закон Чувашской Республики «О Стратегии социально-экономического развития Чувашской Республики до 2020 года» (Ведомости Государственного Совета Чувашской Республики, 2012, № 92 (том I);
5) Закон Чувашской Республики от 30 декабря 2013 года № 105 «О внесении изменений в Закон Чувашской Республики «О Стратегии социально-экономического развития Чувашской Республики до 2020 года» (Собрание законодательства Чувашской Республики, 2013, № 12);
6) Закон Чувашской Республики от 16 августа 2016 года № 54 «О внесении изменений в Закон Чувашской Республики «О Стратегии социально-экономического развития Чувашской Республики до 2020 года» (Собрание законодательства Чувашской Республики, 2016, № 8).
|
2 статья
Ҫак Саккун ӑна официаллӑ йӗркепе пичетлесе кӑларнӑ кун хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен вӑя кӗрет.
Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ М. Игнатьев.
|
Статья 2
Настоящий Закон вступает в силу по истечении десяти дней после дня его официального опубликования.
Глава Чувашской Республики М. Игнатьев.
|
Мускавра ӗҫлекен хуралҫӑсен хушшинче чӑвашсем чылай, нумайӑшӗ вара ӗҫ укҫи сахал пулнине пӑхмасӑрах вӑй хурать. Кун пирки «Коммерсант-Власть» шурналӗнче тин ҫеҫ пичетленнӗ статьяра ҫыраҫҫӗ. Унта Мускаври хуралҫӑсемпе консъержсен ҫӑмӑл мар пурнӑҫӗ пирки сӑмах пырать.
Издани ирттернӗ калаҫура 38 ҫулхи Мордови ҫынни, Алексей Пышнев, Мускава килнӗ ҫынсен ӗҫре самай мӑшкӑл тӳсме тивни пирки каласа парать. Нумай чухне вӗсен: «Вӑт, килсе ҫапӑннӑ, гастарбайтерсем, тӗрӗслесе тӑратӑр, эпӗ кунта пурнӑҫ тӑршшӗпе пурӑнатӑп», - текен сӑмахсене итлеме тивет.
Юлашки вӑхӑтра Чӑваш Ен ҫыннисем республикӑри чухӑнлӑха пула Мускава кайса сахал ӗҫ укҫипе ҫырлахаҫҫӗ. Ҫакнашкал тӑрӑма Мордовипе Тывара та сӑнама пулать.
«Коммерсантпа» калаҫнӑ тата тепӗр хуралҫӑ, «тӗп хулари хуралҫӑсен хушшинче сайра тӗл пулакан вырӑнти мускавҫӑ», Алексей Баранов ҫакна палӑртать: ют регионсенчен килнӗ ҫынсем «тапӑннӑ» хыҫҫӑн хуралҫӑ ӗҫӗ сумсӑр пула пуҫланӑ.
«Чӑвашсем кунне 800 тенкӗшӗн те ӗҫлеме хатӗр, - тет Баранов. - Вунӑ ӗҫ кунӗ - уйӑхне 8 пин. Вӗсен килӗнче пачах та ӗҫ ҫук».
Кунсӑр пуҫне, Баранов сӑмахӗсенчен, унччен Мускав хуралҫисене «сана куҫран пӑхса кӳрентерсен те чӗмсӗр тӑмалла» тесе вӗрентнӗ. Анчах ялтан килекен ҫынсем хӑйсене ҫакнашкал тытма хӑнӑхман, «вӗсен ҫав самантрах реакци пуҫланать», ку вара нумай чухне хирӗҫӳсем патне илсе ҫитерет.
|
Чуваши составляют значительную часть охранников, работающих в Москве, причем многие из них трудятся за мизерную зарплату. Об этом говорится в свежем материале журнала «Коммерсантъ-Власть», посвященном тяжелой жизни московских охранников, консьержей и сторожей.
Один из собеседников издания, 38-летний уроженец Мордовии Алексей Пышнев, рассказал об унижениях, с которыми сталкиваются на работе приезжие из регионов при исполнении обязанностей. Часто им приходится слышать фразы вроде: «Вот, понаехали, гастарбайтеры, контролируете, а я тут всю жизнь живу».
В последнее время жители Чувашии все чаще вынуждены из-за бедности уезжать в Москву и устраиваться на низкооплачиваемую работу. Эта ситуация наблюдается еще в Мордовии и Тыве.
Еще один собеседник «Коммерсанта», «редкость среди столичных охранников - коренной москвич» Алексей Баранов, отметил, что профессия охранника стала восприниматься как непрестижная именно после «нашествия» иногородних.
«Чуваши согласны работать за 800 рублей в день, - говорит Баранов. - Десять смен - 8 тысяч рублей в месяц. У них дома вообще нет работы».
Кроме того, по словам Баранова, раньше московские охранники были приучены к тому, что «если тебя оскорбляют в глаза, ты должен стоять и молчать». Однако приезжающие из деревень люди не привыкли вести себя таким образом - «у них сразу возникает ответная реакция», что зачастую приводит к скандалам.
|
Аса илтеретпӗр, 2013-мӗш ҫулхи авӑн уйӑхӗнче Мускавӑн ҫурҫӗр-Хӗвеланӑҫ администраци округӗн тӳрисем ют патшалӑх мигранчӗсене хамӑр ҫынсемпе, ҫав шутра Чӑваш Ен ҫыннисемпе, улӑштарма шут тытнӑ. Владимир Говердовский префект каланӑ тӑрӑх, юлашкисем «условисемпе хаваспах килӗшеҫҫӗ, Вӑтам Ази ҫыннисенчен кая мар ӗҫлеҫҫӗ».
2012-мӗш ҫулхи авӑн уйӑхӗнче Superjob. ru президенчӗ Алексей Захаров «Эксперт» шурналне урӑхларах шухӑшлӑ интервью панӑ. Унпа килӗшӳллӗн, Вӑтам Ази мигранчӗсемпе танлаштарсан, чӑваш ӗҫченӗсемшӗн пысӑк конкуренци пырать. Специалист сӑмахӗсенчен, вӑл паллакан усламҫӑсем ытларах чӑвашсемпе ӗҫлеме килӗштереҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсем узбексенчен те сахалрах укҫа илме хатӗр. «Ку япӑх конкуренци, ҫакнашкал конкуренци пулмалла мар, - тесе палӑртнӑ Superjob.ru ертӳҫи. - Мӗнле пулсан та пирӗн чи малтан хамӑр ҫынсем пирки шухӑшламалла».
|
Напомним, в сентябре 2013 года власти Северо-Западного административного округа Москвы заявили о намерении вытеснить иностранных мигрантов жителями российских регионов, в том числе Чувашии. Как отметил префект Владимир Говердовский, последние «охотно соглашаются на предлагаемые условия и работают ничуть не хуже уроженцев Средней Азии».
В сентябре 2012 года президент портала Superjob. ru Алексей Захаров дал резонансное интервью журналу «Эксперт», рассказав о жестокой конкуренции, которую испытывают чувашские рабочие по сравнению с мигрантами из Средней Азии. По словам специалиста, его знакомые бизнесмены предпочитают работать с чувашами, потому что те берут меньше денег, чем, например, узбеки. «Это плохая конкуренция, не должно быть такой конкуренции, - подчеркнул руководитель Superjob.ru. - Все-таки мы должны в первую очередь заниматься своими гражданами».
|
[Аслӑ Артаксеркс иккӗмӗш ҫул патшара ларнӑ чухне, нисан уйӑхӗн пӗрремӗш кунӗнче, Мардохей — Сузӑ хулинче пурӑнакан иудей, чаплӑ ҫын, патша керменӗ таврашӗнче ӗҫлесе тӑраканскер — тӗлӗк курнӑ. Мардохей вӑл Вениамин йӑхӗнчен тухнӑ, ун ашшӗ Иаир, Иаир ашшӗ — Семей, Семей ашшӗ Кис пулнӑ. Вӑл тыткӑна лекнӗ ҫын пулнӑ. Вавилон патши Навуходоносор ӑна Иудея ҫӗрӗн патшипе Иехонияпа пӗрле Иерусалим хулинчен тыткӑна илсе килнӗ. Мардохей ӗнтӗ ҫакӑн пек тӗлӗк тӗлленнӗ: акӑ хӑрушӑ шӑв-шав тӑрать, аслати кӗрлет, ҫӗр чӗтрет, пурте хӑраса-сехӗрленсе ӳкнӗ; акӑ икӗ мӑн ҫӗлен шуса тухать — вӗсем пӗр-пӗринпе тытӑҫма хатӗр; вӗсем тискерле чашкӑраҫҫӗ, ҫавсен сассипе ӗнтӗ тӳрӗ пурӑнакан халӑха пӗтермешкӗн ытти пур халӑх вӑрҫа хатӗрленет; акӑ сӗм тӗттӗм кун, хуйхӑ-суйхӑ та куҫҫуль, асап та асар-писер пӑлхану ҫӗр ҫинче; пулас инкек-синкекрен шикленсе пӗтӗм тӳрӗ халӑх шуйханса ӳкет, вӗсем ӗнтӗ вилме хатӗрленсе Ҫӳлхуҫана тархаслама пуҫлаҫҫӗ; пӗчӗк ҫӑлкуҫӗнчен тапса тухнӑ евӗр, вӗсем кӑшкӑрса макӑрнинчен тулӑх та аслӑ юханшыв пулса тӑрать; ҫутӑ ҫутатса ярать, хӗвел ҫиҫсе тухать, йӑвашшисем ҫӗкленеҫҫӗ те мӑнаҫлисене пӗтереҫҫӗ, — Турӑ мӗн тума шутланине Мардохей ҫапла тӗлӗкӗнче курнӑ та кайран вӑрансассӑн, ҫак тӗлӗке чӗрине хывса, ун тӗлли-паллине каҫчен ӑнкарса илме тӑрӑшнӑ. Мардохей патшанӑн икӗ хайранӗпе, Гавафапа тата Фаррапа пӗрле, керменте пулнӑ, вӑл унта ҫав ҫынсен, кермен сыхлакансен, калаҫӑвне илтнӗ те вӗсен вӑрттӑн шухӑшне тӗпчесе пӗлнӗ: вӗсем Артаксеркс патшана вӗлерме хатӗрленеҫҫӗ иккен; вара Мардохей ҫакӑн ҫинчен патшана евитленӗ; патша ҫав икӗ хайрана асаплантарнӑ, лешӗсем хӑйсен айӑпне йышӑнсан, вӗсене вӗлернӗ. Ҫак ӗҫ асра юлтӑр тесе, патша ӑна хут ҫине ҫырса хӑварнӑ, ҫак ӗҫ ҫинчен Мардохей те ҫырса хӑварнӑ. Патша вара Мардохее керменте ӗҫлеме хушнӑ, ҫакӑншӑн ӑна парне панӑ. Патша ҫумӗнчи ҫынсенчен ҫавӑн чухне Аман — Амадаф ывӑлӗ, Агаг ҫынни — чи чапли пулнӑ, вӑл патша хайранӗсемшӗн тавӑрас шутпа Мардохее тата ун халӑхне усал тума тӑрӑшнӑ.]
1. [Ҫакӑн хыҫҫӑн] Артаксеркс вӑхӑтӗнче акӑ мӗн пулса иртнӗ, — ҫав Артаксеркс Индипе Эфиопи хушшинче сарӑлса выртакан ҫӗр ҫирӗм ҫичӗ ҫӗре тытса тӑнӑ, — 2. Артаксеркс патша тӗп хулара, Сузӑ хулинче, патшара ларнӑ чухне, 3. патшара ларни виҫҫӗмӗш ҫул ҫине кайсан, вӑл хӑйӗн аслӑ улпучӗсем валли, хӑй ҫумӗнче ӗҫлесе тӑракансем валли, Персипе Миди ҫарӗсен тӗп пуҫлӑхӗсем валли, хӑй ҫӗрӗсене пӑхса тӑракансем валли ӗҫкӗ-ҫикӗ ирттернӗ, 4. вӑл унта хӑй патшалӑхӗн аслӑ мулне, хӑйӗн ҫиҫсе тӑракан чапне кӑтартнӑ, нумая, ҫӗр сакӑрвунӑ куна, тӑсӑлнӑ ҫав уяв. 5. Кайран, ҫав кунсем иртсе кайсан, патша тӗп хулара, Сузӑ хулинче, пурӑнакан хӑй халӑхӗ валли, пӗтӗм ватти-вӗтти валли, патша керменӗ ҫумӗнчи сат картишӗнче ҫичӗ куна тӑсӑлакан ӗҫкӗ-ҫикӗ ирттернӗ. 6. Унта мрамор юпасем ҫине кӗмӗл урлавсем хурса, ҫӳхе йӗтӗн пире тата хӗрхӗлтӗм ҫӑм пире шурӑ виссонран, йӑм хӗрлӗ ҫӑмран тунӑ кантрасемпе карӑнтарса хӳтӗ тунӑ. 7. Саккисем ылтӑн та кӗмӗл пулнӑ, урайне симӗс тӗслӗ чул, мрамор, ахах тата хура тӗслӗ чул сарнӑ пулнӑ. 8. Ӗҫмеллине ылтӑн савӑтсемпе, вӑтӑр пин талант тӑракан тӗрлӗ савӑтсемпе панӑ; патши пуян пулнӑран патша эрехӗ те тем-тем тӗрлӗ пулнӑ. Ӗҫкӗ-ҫикӗ ӗретлӗ те танлӑ пынӑ, никам та никама хистемен, мӗншӗн тесессӗн патша хӑй керменӗнче ӗҫлекенсене ҫавӑн пек тума, кашни ҫын кӑмӑлне шута илме хушнӑ. 9. Патша майри Астинь те Артаксеркс патша керменӗнче хӗрарӑмсем валли ӗҫкӗ-ҫикӗ пухнӑ. 10. Ҫиччӗмӗш кунӗнче, чун-чӗри эрехпе хавасланса-ҫӗкленсе кайсан, Артаксеркс патша хӑй умӗнче ӗҫлесе тӑракан ҫичӗ хайранне — Мегуман, Бизфа, Харбона, Бигфа, Авагфа, Зефар тата Каркас хайрансене — ҫапла тума хушнӑ: 11. вӗсем патша майрине Астине чӗнсе килччӗр, вӑл мӗнешкел хитре пулнине халӑхсене, аслӑ улпутсене кӑтартма, ӑна, пуҫкӑшӑль тӑхӑннӑскерне, патша умне тӑратчӑр, мӗншӗн тесессӗн Астинь, чӑнах та, ытарайми хӳхӗм пулнӑ. 12. Анчах та патша майри Астинь патша хӑйӗн хайранӗсем урлӑ хушнине тума, унта пыма килӗшмен. 13. Патша питӗ вӑйлӑ ҫилленнӗ, тилӗрсех кайнӑ. Патша вара вӑхӑта пӗлекен ӑсчахсемпе канашласа илнӗ, мӗншӗн тесессӗн вӑл ӗҫсене саккунпа права йӗркисене пӗлекенсем умӗнче татса панӑ пулнӑ. 14. Ун чухне унӑн чи ҫывӑх ҫыннисем, патша сӑнне курса тӑракансем, патшалӑхри пӗрремӗш ҫынсем, Персипе Миди ҫӗрӗсен ҫичӗ аслӑ улпучӗ: Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена тата Мемухан пулнӑ. 15. Патша ҫак ҫынсенчен ыйтнӑ: Артаксеркс патшана итлеменшӗн, хӑйне хайрансем урлӑ мӗн хушнине туманшӑн патша майрине Астине саккун тӑрӑх мӗнле айӑпламалла? тенӗ. 16. Мемухан вара патшапа аслӑ улпутсем умӗнче каланӑ: Астинь пӗр патша умӗнче ҫеҫ мар, пур аслӑ улпут умӗнче те, Артаксеркс патшан пӗтӗм ҫӗрӗнчи пур халӑх умӗнче те айӑплӑ; 17. мӗншӗн тесессӗн патша майри мӗн туни ҫинчен ытти арӑмсем пӗлӗҫ те хӑйсен упӑшкисене хисеплеми пулӗҫ, «Артаксеркс патша Астине, патша майрине, хӑй умне чӗнтернӗ, анчах лешӗ пыман» тейӗҫ. 18. Халь ӗнтӗ Персипе Миди ҫӗрӗнчи аслӑ улпутсен арӑмӗсем те, патша майри мӗн тунине илтсессӗн, патшан пур аслӑ ҫыннине те ҫавӑн пекех калӗҫ; хисеплеменни, намӑс курмалли чылай пулӗ. 19. Патшан кӑмӑлӗ пулсан, вӑл ҫирӗп хушу кӑлартӑр: Астинь ӗнтӗ Артаксеркс патша умне урӑх ан курӑнтӑр, ун хисеплӗ вырӑнне патша урӑххине, унран лайӑхраххине, патӑр, ҫак йӗрке Персипе Миди саккунӗсене кӗрсе ҫирӗплентӗр, ӑна каялла тумалла ан пултӑр. 20. Патшалӑх темле пысӑк пулсан та, патша хушӑвӗ пӗтӗм ҫӗршывӗпе саланӗ, ун ҫинчен илтсен кирек мӗнле арӑм та хӑй упӑшкине хисеплӗ, ун сӑмахӗнчен иртеймӗ. 21. Ҫак сӑмах патшана та, аслӑ улпутсене те килӗшнӗ; патша вара Мемухан каланӑ пек тунӑ. 22. Патша ҫӗрӗсене пур вырӑна та «килте упӑшки хуҫа пултӑр» текен хут янӑ, ӑна ӑҫта мӗнле халӑх пурӑнать, ҫав халӑхӑн ҫырулӑхӗпе-чӗлхипе ҫырнӑ, ҫакна кашни ҫынна унӑн тӑван чӗлхипе пӗлтерме хушнӑ.
|
0. Во второй год царствования Артаксеркса великого, в первый день месяца Нисана, сон видел Мардохей, Иудеянин, живший в городе Сузах, человек великий, служивший при царском дворце. Мардохей — сын Иаиров, Семеев, Кисеев, из колена Вениаминова. Он был из пленников, которых Навуходоносор, царь Вавилонский, взял в плен из Иерусалима с Иехониею, царем Иудейским. Сон же его такой: вот ужасный шум, гром и землетрясение и смятение на земле; и вот, вышли два больших змея, готовые драться друг с другом; и велик был вой их, и по вою их все народы приготовились к войне, чтобы поразить народ праведных; и вот - день тьмы и мрака, скорбь и стеснение, страдание и смятение великое на земле; и смутился весь народ праведных, опасаясь бед себе, и приготовились они погибнуть и стали взывать к Господу; от вопля их произошла, как бы от малого источника, великая река с множеством воды; и воссиял свет и солнце, и вознеслись смиренные и истребили тщеславных. - Мардохей, пробудившись после этого сновидения, [изображавшего,] что Бог хотел совершить, содержал этот сон в сердце и желал уразуметь его во всех частях его, до ночи. И пребывал Мардохей во дворце вместе с Гавафою и Фаррою, двумя царскими евнухами, оберегавшими дворец, и услышал разговоры их и разведал замыслы их и узнал, что они готовятся наложить руки на царя Артаксеркса, и донес о них царю; а царь пытал этих двух евнухов, и, когда они сознались, были казнены. Царь записал это событие на память, и Мардохей записал об этом событии. И приказал царь Мардохею служить во дворце и дал ему подарки за это. При царе же был [тогда] знатен Аман, сын Амадафов, Вугеянин, и старался он причинить зло Мардохею и народу его за двух евнухов царских.
1. И было [после сего] во дни Артаксеркса, - этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии, - 2. в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном, 3. в третий год своего царствования он сделал пир для всех князей своих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и для правителей областей своих, 4. показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего в течение многих дней, ста восьмидесяти дней. 5. По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского. 6. Белые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. 7. Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета. 8. Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого. 9. И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса. 10. В седьмой день, когда развеселилось сердце царя от вина, он сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу - семи евнухам, служившим пред лицем царя Артаксеркса, 11. чтобы они привели царицу Астинь пред лице царя в венце царском для того, чтобы показать народам и князьям красоту ее; потому что она была очень красива. 12. Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, объявленному чрез евнухов. 13. И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена - ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права, - 14. приближенными же к нему тогда были: Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан - семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царя и сидели первыми в царстве: 15. как поступить по закону с царицею Астинь за то, что она не сделала по слову царя Артаксеркса, объявленному чрез евнухов? 16. И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не пред царем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса; 17. потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла. 18. Теперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут то же говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно. 19. Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется, о том, что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса, а царское достоинство ее царь передаст другой, которая лучше ее. 20. Когда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогда все жены будут почитать мужей своих, от большого до малого. 21. И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана. 22. И послал во все области царя письма, писанные в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, чтобы всякий муж был господином в доме своем, и чтобы это было объявлено каждому на природном языке его.
|
Ырхан, тӑсланкӑ, хаяр та хулӑн саслӑскер, вӑл пӗтӗм чунтан кулма пултаракан надзирательсенчен пӗри. Вӑл — Яблонцри пир-авӑр тӗртекен рабочи. Камерӑна пырать те сехечӗ-сехечӗпе тавлашать.
— Эпӗ кунта мӗншӗн килнӗ? Эпӗ вунӑ ҫул хушши этемле ӗҫлемен. Анчах та эрнере пӗтӗм ҫемье валли ҫирӗм крон илсен, — хӑвах ӑнланатӑн, — мӗнле пурнӑҫ вӑл? Ҫав вӑхӑтра вӗсем пычӗҫ те: эпир сана ӗҫ парӑпӑр, пыр пирӗн пата, терӗҫ. Эпӗ килтӗм. Мӗнех вара, ӗҫ пачӗҫ. Мана, тата ыттисене пурне те. Тутӑ. Пуҫ тӑрринче мачча пур. Пурӑнма пулать. Социализм? Юрӗ, вӑл ҫук. Эпӗ, паллах, пурин ҫинчен те урӑхларах шутланӑччӗ. Ҫапах та малтан пурӑннинчен лайӑхрах.
|
Тощий, долговязый, говорит грубым басом, один из немногих, способных искренне рассмеяться. Он рабочий-текстильщик из Яблонца. Приходит в камеру и спорит целыми часами.
– Как я до этого дошел? Я десять лет не работал по-человечески. А с двадцатью кронами в неделю на всю семью – сам понимаешь– какая жизнь? А тут приходят они и говорят: мы дадим тебе работу, иди к нам. «Я пошел. Работу дали. Мне и всем другим. Сыты. Есть крыша над головой. Можно жить. Социализм? Ну, положим, нет. Я, конечно, представлял себе все по-другому. Но так все-таки лучше, чем было…
|
— Мӗн? Вӑрҫӑ? Эпӗ вӑрҫӑ ан пултӑр, тенӗ. Эпӗ ҫынсем вилессине хирӗҫ пулнӑ. Эпӗ хам кӑна пурӑнасшӑн пулнӑ.
— Эпӗ вӗсене пулӑшатӑп-и? Мӗн тумалла-ха тата манӑн? Эпӗ кунта кама та пулин кӳрентеретӗп-и? Эпӗ кайсан — ыттисем, манран усалтараххисем килеҫҫӗ. кунпа никама та пулӑшмастӑп-и? Мӗнех вара, вӑрҫӑ пӗтсен фабрикӑна таврӑнатӑп…
|
— Что? Война? Я не хотел войны. Я не хотел, чтоб другие умирали. Я сам хотел жить…
Я им помогаю, хочу я того или нет! Что же мне остается делать? Разве я здесь кого-нибудь обижаю? Уйду я – придут другие, может быть, хуже меня. Этим я никому не помогу! Что ж, кончится война, вернусь на фабрику…
|
— Сан шутпа, вӑрҫӑра кам ҫӗнтерет? Эпир мар эппин? Апла пулсан эсир? Пирӗнпе мӗн пулать вара?
— Пӗтмелле-и? Шел! Эпӗ — пӗтӗмпех урӑхла пулать пулӗ, тесе шутланӑччӗ, — тет те вӑл, хӑйӗн вӑрӑм урисене сӗтӗрсе камерӑран тухса каять.
Тепӗр ҫур сехетрен каялла таврӑнса, Совет Союзӗнче пурнӑҫа мӗнлерех йӗркелени ҫинчен ыйтать.
|
По-твоему, кто выиграет войну? Не мы? Значит, вы? А что тогда будет с нами?..
Конец? Жаль! Я представлял себе все иначе, – и он уходит из камеры, волоча свои длинные ноги.
Через полчаса он возвращается с вопросом: как же в самом деле выглядит все в Советском Союзе?
|
Шупашкар хулинче ӗнер упа чупса ҫӳренӗ. Малтан ӑна Соляной проездра асӑрханӑ, кайран вӑл ытти ҫӗре ҫитнӗ.
«Ҫыхӑнура» форумра пӗлтернӗ тӑрӑх, специалистсем ӑна ҫывӑратса ямалли укол тунӑ. Ӑна Хевеш урамӗнче асӑрханӑ. Упана тытма Чӑваш Енӗн Ҫутҫанталӑк ресурсӗсен тата экологи министерствин специалисчӗсем тата полицейскисен темиҫе экипажӗ хутшӑннӑ.
Шупашкарта упа чупнине ӗнер, юпа уйӑхӗн 14-мӗшӗнче, каҫхине асӑрханӑ. Ӑна Соляной проездра, Мир проспектӗнче, Кабель проездӗнче курнӑ.
МИХсенчен пӗри шапито-цирк промоакцийӗ пуль тесе пӗлтернӗ иккен. Анчах ку хыпар тӳрре тухман.
Упана специалистсем ҫӗрӗпе шыранӑ. Ӑна ир енне ҫеҫ тупнӑ. Вӑл Хевеш урамӗнче пулнӑ.
Упа — ҫулталӑкра. Вӑл Мари Элтан, унти сунарҫӑсенчен тарнӑ пулӗ тесе шухӑшлаҫҫӗ. Ӑна вӑрмана кайса ярасшӑн.
|
В городе Чебоксары вчера медведь бегал. Сначала его видели в Соляном проезде, потом он пришел и в другие места.
Как сообщают на форуме "На-связи", специалисты сделали ему укол для усыпления. Его заметили на улице Хевешской. На ловлю медведя выехали специалисты Министерства природных ресурсов и экологии, несколько экипажов полиции.
То, что в Чебоксарах бегает медведь, заметили вчера вечером 14-го октября. Его видели на Соляном проезде, на проспекте Мира, на Кабельном проезде.
Одно из СМИ, оказывается, объявило о возможной промоакции шапито-цирка. Но эта новость не оправдалась.
Медведя специалисты всю ночь искали. Его только к утру нашли. Он был на улице Хевешской.
Медведь - годовалый. Есть мнение, что медведь из Марийской Республики, испугался охотников. Его хотят в лес отправить.
|
Вӑйлӑ ҫил вӑхӑтӗнче Кукша Кӗркури кӳрше каҫать, унӑн ҫарӑкне вӑрласшӑн.
Ахманей асӑрхать ҫакна, пахчине чупса тухать.
— Мӗн тӑватӑн эсӗ манӑн пахчара? — кӑшкӑрса ярать вӑл.
— Курмастӑн-им мӗнле вӑйлӑ ҫил тухса кайнине? Вӑл мана кунта вӗҫтерсе килчӗ, малалла ан вӗҫтертӗр тесе санӑн ҫарӑкунтан ярса тытрӑм акӑ, — тӳрре тухасшӑн Кукша.
* * *
Ахманей патне ӗҫлеме тара кӗрӗшнӗ тет Кукша Кӗркури. Хирте кунӗпе тар юхтарса ӗҫленӗ хыҫҫӑн апата лараҫҫӗ. Сӗтел варрине пысӑк чашӑкпа Ахманей арӑмӗ тутлӑ шӑршӑ саракан какай шӳрпи лартса парать, Кӗркури умне чей кашӑкӗ хурать. Кукша выҫса ҫитнӗ, ҫиесшӗн, анчах чей кашӑкӗпе нимӗн те ӑсса илеймест темелле. Ахманей хӑй аллине пысӑк ҫӑпала тытнӑ та шӳрпене явать ҫеҫ. Кашни ӑсмассерен киленнипе:— Ах, вилетӗп! — тесе кӑшкӑрать пуян.
|
Во время сильного ветра Григорий Кукша лезет к соседу, хочет украсть у него репу.
Ахманей замечает это, выбегает в сад.
— Что ты делаешь на моем огороде? — кричит он.
— Не видишь, как сильный ветер поднялся? Он меня принес сюда, чтобы мне дальше не улетать, схватился за твою репу — хочет выкрутиться Кукша.
* * *
Григорий Кукша нанимается работать к Ахманею. После работы целый день в поле до седьмого пота садятся есть. На середину стола в большой чашке жена Ахманея ставит распространяющий вкусный аромат мясной суп, перед Григорием кладет чайную ложку. Кукша проголодался, хочет есть, но чайной ложкой ничего не может зачерпнуть, надо сказать. Ахманей взял в свою руку большой половник и только наяривает. Как ни зачерпнет с наслаждением: — Ах, умру! — кричит богач.
|
Ҫакна пӑхса тӑрать-тӑрать те Кукша Кӗркури, чӑтаймасть, аллинчи чей кашӑкне пӑрахса хуҫа аллинчен ҫӑпалине туртса илет:
— Кӳршӗм! Мана та пӗрре те пулин вилсе курма май парсамччӗ! — тесе шӳрпене ҫине-ҫине ҫӑпалапа ӑса-ӑса илсе киленсе ҫиме тытӑнать.
* * *
Пӗррехинче Кукша Кӗркури ҫул ҫинче лаша таканӗ тупать.
— Курсам, мӗн тупрӑм. Халӗ тата виҫӗ такан тупса лаша туянасси ҫеҫ юлчӗ. Унтан вара эпир санпа Юхма пасарне те ҫитсе килме пултаратпӑр, — хавхаланса каласа хурать вӑл арӑмне.
— Тӗрӗс, — килӗшет лешӗ. — Каялла таврӑннӑ чухне манӑн атте-анне патне кӗрсе тухӑпӑр.
|
Смотрит-смотрит на это Григорий Кукша, не выдержав, выкинув чайную ложку из руки, выхватывает из руки хозяина половник.
— Сосед! Мне тоже хоть раз дай попробовать умереть! — говорит он, и начинает, зачерпывая половником, есть с наслаждением.
* * *
Однажды Григорий Лысый нашел на дороге подкову.
— Видишь, что нашел. Теперь осталось найти еще три подковы и купить лошадь. А потом мы с тобой можем поехать на базар Юхмы, — с восторгом сказал он жене.
— Правильно, — согласилась та. — На обратном пути, зайдем к моим родителям.
|
— Чӗресӗр эсӗ! Намӑса пӗлместӗн. Лашана кӑштах та пулин кантарас пулать! — тарӑхса кайрӗ тет Кукша.
|
— Бессердечная ты! Совести нет. Дай лошади хотя бы немного отдохнуть! — возмутился Лысый.
|
Декорацисене улӑштарни
— Пассажа! — терӗ хура тумлӑ хӗрарӑм, анчах халӗ ӗнтӗ вӑл хура тумпа мар: ҫутӑ кӗрен платье, кӗрен шлепке, шурӑ мантилья тӑхӑннӑ, аллинче букет. Вӑл пӗр Мосоловпа ҫеҫ мар; Мосоловпа Никитин коляскӑн ларкӑчӗ ҫинче лараҫҫӗ, ларкӑч ҫинче тата тепӗр ҫамрӑк сиккелесе пырать; хӗрарӑмпа юнашар пӗр вӑтӑр ҫулалла ҫитнӗ арҫын ларнӑ. Хӗрарӑмӗ миҫере-ши вара? Нивушлӗ ҫирӗмре мар, хӑй каланӑ пек, ҫирӗм пиллӗкре-ши вара? Анчах, хушса калать пулсан, унӑн ӗҫӗ вӑл.
— Ҫапла, савниҫӗм, ку куна эпӗ икӗ ҫул кӗтрӗм, икӗ ҫул ытла; ак ҫакӑнпа паллашнӑ вӑхӑтра (вӑл куҫӗпе Никитин ҫине кӑтартрӗ) эпӗ пуласса сисеттӗм кӑна-ха, кӗтеттӗм теме ҫук; ун чухне шанчӑк пӗчӗкчӗ-ха манӑн, анчах часах вӑл ҫирӗпленсе ҫитрӗ.
— Тӑхтӑр-ха, тӑхтӑр! — тет вулакан, — пурне те сисекенни-пӗлекенни кӑна мар, кашни вулаканах, шухӑшланӑҫемӗн тӗлӗнсе пырса. — Никитинпа паллашнӑранпа ик! ҫул ытла иртсен, терӗр-и?
— Ҫапла, — тавӑратӑп эпӗ.
— Вӑл вӗт Никитинпа, Кирсановпа тата Бьюмонтпа паллашнӑ вӑхӑтра, кӑҫалхи хӗлӗн вӗҫӗнче туса ирттернӗ пикникре паллашнӑччӗ-иҫ.
|
Перемена декораций
— В Пассаж! — сказала дама в трауре, только теперь она была уже не в трауре: яркое розовое платье, розовая шляпа, белая мантилья, в руке букет. Ехала она не одна — с Мосоловым; Мосолов с Никитиным сидели на передней лавочке коляски, на козлах торчал еще третий юноша; а рядом с дамою сидел мужчина лет тридцати. Сколько лет было даме? Неужели двадцать пять, как она говорила, а не двадцать? Но это дело ее совести, если прибавляет.
— Да, мой милый, я два года ждала этого дня, больше двух лет; в то время как познакомилась вот с ним (она указала глазами на Никитина), я еще только предчувствовала, но нельзя сказать, чтоб ждала; тогда была еще только надежда, но скоро явилась и уверенность.
— Позвольте, позвольте! — говорит читатель, — и не один проницательный, а всякий читатель, приходя в остолбенение по мере того, как соображает. — С лишком через два года после того, как познакомилась с Никитиным?
— Так, — отвечаю я.
— Да ведь она познакомилась с Никитиным тогда же, как с Кирсановыми и Бьюмонтами, на этом пикнике, бывшем в конце нынешней зимы?
|
— Тӗп-тӗрӗс, — ответлетӗп эпӗ.
— Мӗн пулать-ха ку капла? 1865 ҫул ҫинчен калаҫма пуҫлатӑр-и эсир?
— Ҫапла.
— Кӑна тума юрать-им-ха вара?
— Мӗншӗн ан юратӑр-ха, эпӗ ӑна пӗлетӗп пулсан?
— Чарӑнӑр, капла сире никам та итлес ҫук.
— Нивушлӗ итлес килмест вара сирӗн?
— Кам вырӑнне хуратӑр эсир мана?
— Паллах, ҫук.
— Сирӗн халӗ итлес килмест пулсан, эпӗ, паллах итлес кӑмӑл пуличчен пӑрахатӑп. Ӑна малалла тӑсас вӑхӑт часах ҫитессе шанатӑп.
|
Совершенная правда, — отвечаю я.
— Так что ж это такое? Вы начинаете рассказывать о 1865 годе?
— Да, именно так.
— Да можно ли это, помилуйте!
— Почему ж нельзя, если я знаю?
— Полноте, кто же станет вас слушать!
— Неужели вам не угодно?
— За кого вы меня принимаете?
— Конечно, нет.
— Если вам теперь не угодно слушать, я, разумеется, должен отложить продолжение моего рассказа до того времени, когда вам угодно будет его слушать. Надеюсь дождаться этого довольно скоро.
|
1863 ҫулхи апрелӗн 4-мӗшӗ.
|
4 апреля 1863 года.
|
Чӑваш хастарӗсем Шупашкарта Сурхури уявне пуҫтарӑннӑ. Ӑна яланхиллех ирттерекенӗ — чӑваш культурине аталантарма пулӑшса пыракан «Сувар» фонд (ертӳҫи — Чӑваш наци конгресӗн вице-президенчӗ Тимӗр Тяпкин усламҫӑ).
Чӑваш интеллигенцийӗн пайташӗсем тата паллӑ хастарӗсем ЧНКн ҫуртӗнче вырнаҫнӑ «Ҫӑлкуҫ» чӑваш наци кухнин кафине пухӑннӑ.
Уяв ака-сухаҫӑсен «Алран кайми аки-сухи» гимнӗпе пуҫланнӑ. Пухӑннисене Чӑваш Республикин халӑх художникӗ Праски Витти саламланӑ.
Чӑвашсен шурсухалӗсем Евгений Райков вакката Чӑваш Енӗн экс-полпредне Леонид Волкова судра тухӑҫлӑ та ӑнӑҫлӑ хӳтӗленӗшӗн тав тунӑ. Райкова «Чуваши: этническая история и традиционная культура» кӗнеке парнелесе хавхалантарнӑ.
Мускаври чӑвашсен ентешлӗхӗ тата Чӑваш офицерӗсен юлташлӑхӗ Чӑваш халӑх сайчӗн тӗп редакторне Николай Плотникова ӑнӑҫлӑ та тухӑҫлӑ ӗҫленӗшӗн медаль парса чыс тунӑ.
Чӑваш халӑх инструменчӗсен паллӑ ӑсти тата мусӑкҫи Николай Фомиряков халӑх кӗввисене янӑратнӑ. Вера Орлова ӗҫ ветеранӗ халӑх юррисене шӑрантарнӑ.
|
Чувашская общественность в Чебоксарах отметила традиционный национальный праздник Сурхури. Его как всегда организовал Фонд поддержки чувашской культуры «Сувар», руководимый вице-президентом Чувашского национального конгресса предпринимателем Тимӗром Тяпкиным.
Как обычно встреча известных представителей чувашской интеллигенции и активистов проходила в кафе национальной кухни «Ҫӑлкуҫ» в особняке ЧНК.
Праздник открылся гимном чувашских землепашцев «Алран кайми аки-сухи». Сородичей поздравил народный художник Чувашии Праски Витти.
Чувашские старейшины поблагодарили адвоката Евгения Райкова, который квалифицированно и эффективно защитил в суде экс-полпреда Чувашии в Москве Леонида Волкова. Райкову вручён подарок — книга «Чуваши: этническая история и традиционная культура».
Чувашское землячество Москвы и товарищество офицеров, ыходцев Чувашии наградило главного редактора Чувашского народного сайта Николая Плотникова медалью за активную и плодотворную работу.
Известный мастер чувашских народных инструментов и музыкант Николай Фомиряков исполнил народные мелодии. Народные песни спела ветеран труда Вера Орлова.
|
Уява Шупашкар тата Муркаш районӗсенчен килнӗ хастарсем те хутшӑннӑ.
Сурхурине йӗркелекенсем хӑнасене Чӑваш автономийӗн 100 ҫулхине халалланӑ календаре парнеленӗ, тӑван халӑхӑмӑрӑн наци апачӗпе — какай шӳрпипе тата ытти ӗҫме-ҫимепе сӑйланӑ.
|
В празднике участвовали активисты, специально приехавшие из Чебоксарского и Моргаушского районов республики.
Организаторы дарили гостям календарь к столетию Чувашской автономии, угощали гостей национальным блюдом — мясным супом «Какай шӳрпи», фруктами, пивом, чаем.
|
Ҫавӑн пек йывӑр туйӑм каярахпа та, тӗттӗмленсе ҫитсен те, иртсе каймарӗ. Нарыжный лашана ҫавӑтса килчӗ, Марфа Семеновна, сӗтел ҫине апат-ҫимӗҫ хатӗрлесе лартса, каҫхи апата чӗнчӗ, — пӗтӗм кӗлеткере ҫав-ҫавах йывӑр туйӑм сӑрлатса тӑрать. Лавр ҫулҫипе пӑрӑҫ ярса ҫӗрулмипе пӗрле шаритленӗ чӑх какайӗнчен тутлӑ шӑршӑ персе тӑрать пулсан та, унӑн ҫиесси килмерӗ. Артамашов апат ҫыртмасӑр пӗр черкке эрех ӗҫни те пулӑшмарӗ, — чӗре ҫаплах сурчӗ, ытла кичем пулнипе калаҫма мар, шухӑшлас та килмерӗ. Ҫакӑн сӑлтавӗ пӗтӗмпех Хохлаков патӗнче темскерле илемсӗр куҫлӑ Евсей Нарыжный пулнинче пек туйӑнчӗ. Евсей Нарыжный часах ӳсӗрӗлсе кайса, хӑйӗн турилкки ҫине ҫӗрулми иле-иле хучӗ, ҫав самантра вӑл чӑх урине те ҫаклатса илчӗ; вӑл Федор Лукичпа вӑрҫӑ ҫулӗсенчи йывӑр вӑхӑтра та ӗҫлеме ҫӑмӑл пулни ҫинчен хӗрӳллӗн калаҫрӗ; куҫӗсем унӑн пӗрмаях ачашшӑн хупӑна-хупӑна илчӗҫ. «Ну, сӑрнай купӑсне ҫавӑрса ячӗ те, сало вӑрлама хатӗрленнӗ кушак аҫи пекех куҫне хӗсме пуҫларӗ», — ҫилленсе шутларӗ Артамашов, типсе кайичченех шаритленӗ: ҫуната ирӗксӗр тенӗ пек кӑшласа. Аялти кӗпе вӗҫҫӗн ҫеҫ юлнӑ Федор Лукич, пукан хыҫне мӑнаҫлӑн таяннӑ та Нарыжнӑя итлесе кулкаласа ларать; те вӑл хӑйӗн палкама юратакан тусне ырлать, те сивлет — ӑнланма хӗн.
— Ӗлӗк мӗнле пулнӑ? — терӗ Нарыжный, стакансене эрех тултарса. — Федор Лукич калать кӑна — кирек мӗнле ӗҫе те пӗр самант хушшинче тӑватпӑр! Мӗншӗн? Мӗншӗн тесен ӗлӗк туслӑх пулнӑ… Ӗлӗк мӗнле пулнӑ-ха…
|
Такое тягостное настроение не покидало Артамашова и позже, когда уже совсем стемнело. И Нарыжный привел коня, а Марфа Семеновна накрыла в комнате стол и пригласила ужинать — во всем теле чувствовалось то тягостное настроение. Есть ему не хотелось, хотя от курятины, зажаренной с картошкой и приправленной лавровым листом и перцем, исходил приятный запах. Не помогла и рюмка водки, которую Артамашов выпил, не закусывая, — по-прежнему ныло сердце, и было так тоскливо, что ни о чем не хотелось не только говорить, но и думать. И ему теперь казалось, что причиной этому было то, что у Хохлакова находился этот Евсей Нарыжный с какими-то неприятными глазами… Евсей Нарыжный, быстро захмелев, подбавлял себе в тарелку картошки, зацепив при этом куриную ножку, горячо доказывал, что с Федором Лукичом даже в трудное военное время работать было легко; глаза его все время ласково жмурились. «Ну, затянул шарманку и щурится, как кот на сало», — со злобой подумал Артамашов, нехотя обгрызая досуха зажаренное крылышко. А Федор Лукич, и нательной рубашке, откинулся на спинку стула и, слушая Нарыжного, ухмылялся, и нельзя было понять: одобряет или порицает своего словоохотливого друга.
— Как было допрежь? — говорил Нарыжный, разливая в стаканы водку. — Сказал Федор Лукич — и в одно мгновение любое задание исполнено! Почему? Да потому, что допрежь дружба была… Раньше как бывало…
|
— Тӑхта, Евсей Гордеич, — чарчӗ ӑна Федор Лукич, — ӗлӗкхи вӑхӑтсене эсӗ пуҫран кӑларса ывӑт та манса кай, ӑна текех тавӑраймӑн ӗнтӗ. Хальхи пурнӑҫ ҫинчен шутлас пулать, хытӑ шутламалла! Тӗрӗс калатӑп-и, эпӗ, Алексей? Мӗнле эсӗ паян темле йӑваш? Эсӗ-и ку, хаваслӑ чун?!
— Сахал ӗҫрӗм пулас, — терӗ те салхуллӑн Артамашов, унӑн типӗ пичӗ асаплӑн хуҫкаланса илчӗ.
— Ӗҫетпӗр! — кӑшкӑрса ячӗ Нарыжный. — Кам чартӑр пире? Манӑн пӗртен-пӗр начальник Федор Лукич пулнӑ, халӗ те ҫавах… Пӗтӗм ҫут тӗнчипе эпӗ никама та йышӑнмастӑп, ӑна — хисеплетӗп…
— Чарӑн-ха, Евсей, — терӗ Федор Лукич. — Ӗҫ халӗ ӗҫессинче мар… Ӗҫессе те ухмахсем анчах нумай ӗҫеҫҫӗ, — пуҫне хурланнӑ пек сулласа илчӗ вӑл. — Ҫапла ҫав, эпӗ сан ҫинчен каласшӑн, Алексей Степанович, тата сан ҫинчен, Евсей Гордеич, — ку тӗлте Федор Лукич тутисем кулас килмен ҫӗртен кулнӑ пек чалӑшрӗҫ. — Эх, атьсемӗр, атьсемӗр, пӑхатӑп та эпӗ сирӗн ҫине питех те шел пек туйӑнать… Иксӗр те председатель пулнӑ, эсӗ, Евсей, тӗрӗс астутартӑн: ҫаплаччӗ ҫав, паратӑн задани — чун-чӗре лӑштах каять: мӗншӗн тесен — ӑмӑрткайӑксем? Халӗ эсир камсем? Пӗрне Тутаринов партирен кӑларса сирпӗтрӗ, ҫынна култарма уй-хир бригадине ячӗ, теприне судпа айӑплама тӑчӗ, халӗ вӑл арманта конюхра ӗҫлет… Малалла мӗскер?
|
— Погоди, Евсей Гордеич, — перебил Федор Лукич, — ты прежние времена выбрось из головы и забудь, того уже не воротишь. О настоящем надобно думать, да еще как думать! Правду я говорю, Алексей? И чего ты ныне такой квелый? Ты ли это, разудалая душа?!
— Должно быть, мало выпил, — грустно проговорил Артамашов, и сухое его лицо скривилось горько и болезненно.
— А пить будем! — выкрикивал Нарыжный. — Кто нам запретит? У меня был начальником и остался один Федор Лукич… Во всем свете я никого не признаю, а его уважаю…
— Помолчи, Евсей, — сказал Федор Лукич. — Не в выпивке зараз дело… Да и пьют много только дураки… — покачал он головой, словно печалясь. — Да, так вот, я хочу сказать о тебе, Алексей Степанович, и о тебе, Евсей Гордеич, — в этом месте губы Фёдора Лукича искривились, словно ему захотелось рассмеяться на пустом месте. — Эх, хлопцы, хлопцы, гляжу я на вас, и жалость меня разбирает… Были оба председателями, ты, Евсей, верно подметил: бывало, дашь вам команду — и уже спокоен: потому — орлы! А теперь кто вы? Одного Тутаринов из партии вышиб, в полевую бригаду послал, как на посмешище, другого судить собрался, и теперь он конюхом на мельнице… А дальше что?
|
— Пӗр-пӗринпе таччӑн ҫыхӑнса ӗҫлемелле пирӗн, — куҫӗсене канлӗн хӗсе-хӗсе илсе, хушса хучӗ Нарыжный, вара унӑн куҫӗсенчи усал хӗлхемсем темӗнле уйрӑммӑн йӑлтӑртатса илчӗҫ. — Таччӑн ҫыхӑнмасӑр пурӑнма ҫук.
— Ларатӑн лӗпӗртетсе! — терӗ те Артамашов, пукана тӳнтерсе ямаллах хӑвӑрт сиксе тӑчӗ.
— Мӗнле ҫыхӑну кирлӗ сана?
— Ҫавӑн пекки… хамӑрӑнни, — Нарыжный турилккене хӑй умне туртса лартрӗ те чӑх какайне ҫиме тытӑнчӗ.
— Алексей, лар, — Федор Лукич Артамашова хӑйпе юнашар лартрӗ. — Эсӗ ӑна ан итле, — Алексей… Ман сӑмаха тӑнла…
— Мӗне кирлӗ ку кичем калаҫу, Федор? — хутшӑнчӗ Марфа Семеновна. — Мӗн те пулин савнӑҫли ҫинчен калаҫмаллаччӗ…
|
— Спайку, спайку нам нужно, — вставил Нарыжный, и в щелках его глаз с какой-то особой проворностью засуетились чертики. — Без спайки жить нельзя!
— Чертовщину городишь! — сказал Артамашов и поднялся так быстро, что опрокинул стул.
— Какая тебе нужна спайка?
— А такая… своя, — Нарыжный придвинул тарелку и принялся за курятину.
— Алексей, сядь, — Федор Лукич посадил Артамашова рядом с собой. — Ты, Алексей, его не слушай… Вот послушай то, что я скажу…
— Федор, и к чему завели такой скучный разговор? — вмешалась Марфа Семеновна. — Поговорили бы о чем-нибудь веселом…
|
— Марфуша, — терӗ Федор Лукич ачашшӑн, — эсӗ арҫын ӗҫне ан хутшӑн-ха… Ҫапла ҫав, малалла мӗнле ӗнтӗ, Алексей?
— Эпӗ ӑҫтан пӗлем? — мӑкӑртатрӗ те Артамашов-Нарыжный еннелле чалӑшса пӑхрӗ.
Федор Лукич каллех пуҫне сулларӗ, ассӑн сывласа илчӗ.
— Районта йӗркесӗрлӗхсем нумай, — Федор Лукич чышкине сӗтел ҫине хурса, чарӑнса тӑчӗ, — ҫавӑнпа халӗ, кая юлман чухне, вӗсем ҫинчен аслӑ влаҫа пӗлтерес пулать, унтан тӗрӗслеме комисси яччӑр…
— Тата ҫыхӑну, ҫыхӑну кирлӗ, — терӗ Нарыжный, аллинчи шӑммине ӗмсе.
— Районта мӗншӗн ҫакӑн пек хӗсӗрлеҫҫӗ? — сӑмахне малалла тӑсрӗ Федор Лукич, Нарыжный мӗн каланине итлемесӗр. — Ҫавӑн ҫинчен шутланӑ-и эсӗ, Алексей? Мӗншӗн тесен ҫӳлте кунти ӗҫ мӗнлине тӗрӗс пӗлмеҫҫӗ, — акӑ мӗншӗн. Тутаринов хӑйӗн Ылттӑн Ҫӑлтӑрӗпе пурин куҫне те йӑмӑхтарать, Кондратьев та нимӗн те курмасть… Эпир куратпӑр!
|
— Марфуша, ты в мужские дела не вмешивайся… Да, так вот что же, Алексей, дальше?
— А почем я знаю? — буркнул Артамашов и покосился на Нарыжного.
Федор Лукич снова покачал головой и тяжело вздохнул.
— В районе творятся такие безобразия, что тут надо, — Федор Лукич положил кулак на стол, помолчал, — тут надо, пока не поздно, обращаться в высшую власть, чтоб комиссию для проверки выслали…
— И спайку, спайку, — проговорил Нарыжный, обсасывая косточку.
— Почему в районе идет такое самочинство? — продолжал Федор Лукич, не слушая Нарыжного. — Думал ты об этом, Алексей? Да потому, что там, на верхах, истинного положения дел не знают, — вот почему. Тутаринов своей Золотой Звездой всех ослепляет, даже Кондратьев ничего не видит… А мы видим!
|
— Мӗн куратпӑр вара эпир? — сыхлануллӑн ыйтрӗ Артамашов, вара, пуҫне чиксе, кулса илчӗ.
— Эпир акӑ мӗн куратпӑр, — ответлерӗ Федор Лукич, ҫамкине алшӑллипе шӑлса, — эпир акӑ мӗн куратпӑр: тырпула пухса кӗртес вӑхӑт ҫитсе тӑчӗ, политикӑллӑ самант, ҫӗршыв тырӑ кӗтет, ҫак вӑхӑтра район руководителӗсем ҫутҫанталӑка улӑштарма, станицӑсене урӑхлатса ҫӗнетме шут тытнӑ. Ҫак пӗтӗм хӑтланусем мӗне пӗлтернине ӑслӑ ҫынсем шутласа пӑхас пулсан, кунта кама та пулин лекетех, хытах лекет. Пӑх-ха эсӗ, ҫут-ҫанталӑка улӑштарма шут тытнӑ — ку вӗт-ха кулӑшла япала! Ҫынсем ӗмӗр-ӗмӗр пурӑннӑ — ним те мар, ҫутҫанталӑкӗ те килӗшнӗ… Тутаринова вӑл килӗшмест! — Федор Лукич йӳҫҫӗн кулса илчӗ. — Ларать кабинетра, хӑйӗн Ылттӑн Ҫӑлтӑрне ытараймасӑр пӑхать тата мӗн те пулин туртса кӑларма ӗмӗтленет. Ун пекех пулсан, кам пӗлет, ӑҫта ҫитсе тухӑпӑр эпир, кунта, Алексей, ҫав шухӑшсем тупма ӑста ҫынна чарма пултаракан вӑй кирлӗ…
Артамашов пуҫне чикрӗ те нимӗн те чӗнмерӗ. Халӗ питӗ ӑна кичемлӗх мар, хаярлӑх туйӑмӗ пусса илчӗ. Анчах вӑл сӗтел айӗнче чышкине чӑмӑртаса, хӑйне хӑй ҫирӗп тытма тӑрӑшрӗ. «Ват супнӑ ухмах, — шутларӗ вӑл, сӗтел ҫитти вӗҫне ывҫипе лутӑркаса. — Тупнӑ вӗт калаҫмалли вырӑн!..»
— Эпӗ мӗн ҫинчен калатӑп вара? — терӗ Нарыжный. — Ҫыхӑну, ҫыхӑну кирлӗ…
|
— Что ж мы видим? — настороженно спросил Артамашов, после склонил голову и усмехнулся.
— А то мы видим, — отвечал Федор Лукич, вытирая лоб полотенцем, — то мы видим, что уборка на носу, момент политический, страна ждет хлеба, а руководство района задумало природу переделать да станицы обновлять. Да тут ежели умным людям разобраться во всей этой затее, то кое-кому не поздоровится, и дюже не поздоровится. Ишь ты, природу решили переделывать — это же смех и горе! Веками люди жили — и ничего, нравилась природа!.. Тутаринову она не нравится! — Федор Лукич горько улыбнулся. — Сидят себе в кабинете, любуются собой и думают, какую бы еще идею изобрести. Да так можно черт его знает до чего дойти, тут, Алексей, нужна сила такая, чтоб смогла она остановить…
Артамашов наклонил голову и молчал. И теперь уже не тоска, а зло распирало ему грудь. Но он только сжимал под столом кулаки и крепился. «Дурак старый, — думал он, комкая в кулаке конец скатерти. — Нашел место для разговора!»
— А я об чем? — отозвался Нарыжный. — Спайку, спайку нужно…
|
— Конюхӑн, ман шутпа, лаша патне кайма вӑхӑт, — ҫиллессӗн кулса каларӗ Артамашов, пуҫне ҫӗклемесӗрех.
— Тӗрӗс, тӗрӗс, — ҫирӗплетрӗ Федор Лукич. — Каях, Евсей, вӑхӑт нумай…
Нарыжный пӗр сӑмах та шарламарӗ, каланине итлесе ура ҫине тӑчӗ те, сывпуллашса тухса кайрӗ. Марфа Семеновна ӑна ӑсатма тухрӗ… Иккӗшӗ кӑна юлсан, Артамашовпа Хохлаков чылайччен чӗнмесӗр ларчӗҫ. Федор Лукич ҫӗрулми ҫирӗ, Артамашов, ҫавӑн пекех пуҫне усса, ҫывӑрнӑ пек пулса ларчӗ. Унта вӑл хӑвӑрттӑн тӑчӗ те, аллисене хыҫалалла тытса, пӳлӗм тавра ҫемҫен утса ҫаврӑнчӗ.
— Федор Лукич, — терӗ вӑл, чӳрече умӗнче чарӑнса, — эсӗ е ӑсран тайӑлнӑ, е… кам шуйттанӗ пӗлет сана!
— Эсӗ мӗн ҫинчен? — хыпӑнса ӳкрӗ Федор Лукич.
— Мӗн ҫинчен? Шӑпах ҫавӑн ҫинчен, — ҫилленсе каларӗ Артамашов. — Мӗншӗн эсӗ Нарыжный умӗнче ҫавӑн пек калаҫатӑн? Паян вӑл санӑн аттуна хывать, йӑпӑлтатать, ыран сана пӗр пуса сутса ярать… Арӑму тата?
|
— А конюху, как я понимаю, пора и к лошадям, — со злой усмешкой сказал Артамашов, не поднимая головы.
— Верно, верно, — подтвердил Федор Лукич. — Иди себе, Евсей, время позднее…
Нарыжный, не сказав ни слова, встал, распрощался и вышел. Марфа Семеновна пошла его проводить. Оставшись вдвоем, Артамашов и Хохлаков долго сидели молча. Федор Лукич ел картошку, а Артамашов, все так же низко склонив голову, казалось, дремал. Потом резко встал и, заложив руки за спину, неслышно прошелся по комнате.
— Федор Лукич, — сказал он, остановившись у окна, — ты или уже с ума выжил, или черт тебя знает!
— Это ты о чем? — встревожился Федор Лукич.
— Это насчет чего? А о том самом, — раздраженно сказал Артамашов. — К чему ты завел этот разговор в присутствии Нарыжного? Сегодня он тебе сапоги снимает, подхалимничает, а завтра продаст тебя за грош… А жена?
|
— Алексей, вӗсем хамӑр ҫынсем, — айӑплӑн кулса каларӗ Федор Лукич. — Нарыжный та, Марфушка та… тата эпӗ нимех те каламарӑм-ҫке… Пирӗн пӗрле пухӑнмалла та, Мускава ҫырмалла; кам чарма пултарать ҫырма? Жалоба ҫыратӑп, тесе эпӗ Кондратьева та калатӑп акӑ. Пӗлетӗн-и эсӗ, Алексей: ку япала вӑл ҫутҫанталӑка улӑштарни мар, района тӗппипех юхӑнтарни пулать! Вӑрмансем лартмалла, пӗвесем тумалла, станицӑсене ҫӗнӗлле лартса тухмалла — кунта миллионшар тенкӗ кирлӗ!.. Ӑна ӑҫтан илмелле? Колхозсенчен; ӗҫ-кунӗ тӑрӑх валеҫсе памалли вара таҫта шуйттан шӑтӑкне кайса кӗрет… Мускав пӗлмест ӑна — ҫавӑнпа пирӗн пӗрле пухӑнса ҫырмалла пулать…
— Кам пухӑнать? Кам ҫырат? — хыттӑн ыйтрӗ Артамашов. — Эсӗ, Нарыжный тата сирӗн пеккисем-и? Кам ӗненет сире? Кам вӑл Нарыжный? тейӗҫ.
|
— Алексей, так это же люди свои, — виновато улыбаясь, проговорил Федор Лукич. — И Нарыжный и Марфушка… да и ничего я такого не говорил… Нам надо собраться и написать в Москву, а разве кто запрещает писать? Я и Кондратьеву скажу, что буду писать жалобу. Знаешь-ли ты, Алексей: это дело будет вовсе не изменением природы, в полным разорением района! Леса нужно вырастить, пруды запрудить, станицы нужно по-новому расположить — здесь миллионами нужны деньги!.. Откуда их взять? Из колхозов; и то, что нужно распределить за рабочие дни уйдет куда-то в пустоту… Москва об этом не знает, посему нам нужно собраться и написать вместе…
— Кто соберется? Кто напишет? — резко спросил Артамашов. — Ты, Нарыжный и еще такие ж, как вы? А кто вам поверит? Спросят: кто такой Нарыжный?
|
— Сан шутпа мӗн тумалла? — ыйтрӗ Федор Лукич.
— Ҫырас пулсан, вӑл ҫырӑва нарыжнӑйсем мар, чӑн-чӑн ҫынсем ҫырмалла, — шухӑшлӑн каларӗ Артамашов. — Тутаринова ӗҫре кам пулӑшать? Унӑн вӑйӗ мӗнре? — Артамашов сӗтел патне пычӗ. — Рагулин, Прахор Ненашев, Несмашная, Савва Остроухов ҫырмалла вӑл ҫырӑва… Е Хворостянкин — вӑл та хисеплӗ ҫын. Вӗсемсӗр пуҫне тата пӗр-икӗ теҫетке колхозник — чи малта пыраканнисенчен… Ку вӑл чӑн-чӑн вӑй, савӑн кушак куҫлӑ ухмаху мар.
— Йывӑр ӗҫ, — хӑй ӑшӗнче каланӑ пек каларӗ Федор Лукич. — Вӑл ҫынсем, эпӗ ӑнланатӑп, маннӑ пире.
— А! Маннӑ! Апла пулсан, мӗншӗн чӗлхӳпе ҫаптаратӑн! — Артамашов каллех чӳрече патне кайса тӑчӗ.
|
— Что ж по-твоему? — спросил Федор Лукич.
— Если писать, то не нарыжные, а настоящие люди должны написать такое письмо… — задумчиво произнес Артамашов. — На кого опирается Тутаринов? В чем его сила? — Артамашов подошел к столу. — Нужно, чтобы написали Рагулин, Прохор Ненашев, Несмашная, Савва Остроухов… Или Хворостянкин — тоже человек с весом. Да еще бы десятка два колхозников — из тех, что самые передовые… Вот это сила, а не этот твой дурак с кошачьими глазами.
— Трудное дело, — как бы про себя сказал Федор Лукич. — Те люди, как я понимаю, нас забыли.
— А! Забыли! Так какого ж черта языком треплешь! — Артамашов прошелся к окну и обратно.
|
Марфа Семеновна кӗчӗ. Артамашов ӑна хирӗҫ кулкаласа пӑхса каларӗ:
— Ну, Марфа Семеновна, чӑх какайӗшӗн тав сире, — станицӑна каятӑп.
— Ҫӗрле-и? — тӗлӗнчӗ Марфа Семеновна. — Ирччен юл, Алексей. Эпӗ вырӑн та хатӗрлерӗм…
— Ҫук, ҫук, манан каймалла…
Федор Лукич, ҫак калаҫӑва илтмен пек пулса, чӗнмесӗр тӑчӗ. Артамашов сывпуллашрӗ те, йӗнер ҫине ларсан, Хохлакова каларӗ:
— Федор Лукич, эсӗ урӑхла шутлатӑн пулсан, пӗреххут чӗлхӳне ҫырт.
|
Вошла Марфа Семеновна. Артамашов, улыбаясь хозяйке, сказал:
— Ну, Марфа Семеновна, спасибо вам за курятину, еду в станицу.
— В ночь? — удивилась Марфа Семеновна. — Да оставайся, Алексей, до утра. Я уже и постель приготовила…
— Нет, нет, мне надо ехать…
Федор Лукич молчал, точно и не слышал этого разговора. Артамашов попрощался, а когда сел в седло, сказал Хохлакову:
— Федор Лукич, ежели ты мыслишь все иначе, то лучше прикуси язык.
|
Кӗпер урлӑ каҫсан, Усть-Невинскине каймалли ҫул ҫине пӑрӑнсан, Артамашов лашине урипе хӗсрӗ те ҫеҫенхир тӑрӑх сиккипе чуптарчӗ. «Кӳренет… Ҫилленет, урса каять старик, анчах ӑсӗ ҫук, — шутларӗ вӑл. — Ҫук, кун пеккисен вилмеллех, — ҫӗрнӗ тунката кӑна. Лешӗ те ҫавӑнталлах — «ҫыхӑну, ҫыхӑну кирлӗ»… Эсӗ те ҫав хӳресӗр эсрелӗ!..»
Ҫӑлтӑрсемпе ҫуталса выртакан ҫеҫенхир, шыв хӗрринчен килекен уҫӑ сывлӑш, лаша ури такӑртатни, кӗпе ӑшнех кӗрсе ҫӳҫентерекен уҫӑ ҫил, — ҫаксем пурте хӑнӑхнӑ тата чӗрене килӗшӳллӗ япаласем пулнипе Артамашов часах савӑнса кайрӗ, вара, лашине уттипе ярса, хуллен кӑна юрлама пуҫларӗ: «Ҫырмиех те тӑрӑх, тарӑн ҫырма тӑрӑх…»
Часах ҫыранра, Тӗве-сӑрт тӗксӗмлӗхӗнче, Усть-Невинскин йӑлтӑртатакан ҫутисем курӑнса кайрӗҫ.
|
За мостом, свернув на дорогу, ведшую в Усть-Невинскую, Артамашов пришпорил коня и понесся по степи галопом. «Обидится… Обозлится, начнет бушевать старик, а ума-то нету, — подумал он. — Нет, таким надо умирать — пень сгнивший и только. И этот туда же — «спайку, спайку»… Эх ты, сатана бесхвостая!..»
Степь под звездным небом, прохлада, идущая от реки, дробный стук копыт, свежий ветер, лезущий под рубашку, — все это было так привычно и мило сердцу, что Артамашов сразу повеселел и, пуская коня на шаг, негромко запел: «По яру, да по глубокому…»
Вскоре по берегу, на черном фоне Верблюд-горы, показались частые огни Усть-Невинской.
|
Чӑваш Ен Элтеперӗн тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑх пурнӑҫлакан Олег Николаев хӑйӗн пулӑшуҫисен тивӗҫне пурнӑҫлакансене ҫирӗплетнӗ.
Ҫапла йышӑнӑва вӑл ӗнер алӑ пуснӑ. Документа республикӑн влаҫ органӗсен официаллӑ порталне паян ирпе вырнаҫтарнӑ.
Тӳрех палӑртар: йышӑнусенче каланӑ тӑрӑх, пулӑшуҫӑсем Олег Николаев Чӑваш Республикин Элтеперӗн тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑх пурнӑҫланӑ вӑхӑтра пулӑшуҫӑ тивӗҫне пурнӑҫлӗҫ. Контракта вӗсемпе шӑпах ҫав вӑхӑтлӑх алӑ пуснӑ.
Олег Николаева пулӑшакансем ҫаксем: Иван Даренков, Татьяна Михайлова, Иван Филиппов, Георгий Какабадзе.
Иван Филиппов, сӑмах май, пӗр эрне ытларах Михаил Игнатьев Элтеперӗн пулӑшуҫи те пулса ӗлкӗрчӗ. Унпа йышӑннӑ малтанхи йышӑнӑва кӑҫалхи кӑрлачӑн 18-мӗшӗнче алӑ пуснӑччӗ.
|
Временно исполняющий обязанности Главы Республики Олег Николаев утвердил список исполняющих обязанности помощников, которые будут помогать ему.
Эти распоряжения он подписал вчера. Документы были размещены на портале официальной власти сегодня утром.
Сразу отметим: как сказано в распоряжениях, помощники Олега Николаева будут исполнять роль помощников лишь на время исполнения им обязанностей Главы Чувашии. Контракты с ними подписаны именно на указанный период.
Помощниками Олега Николаева назначены: Иван Даренков, Татьяна Михайлова, Иван Филиппов, Георгий Какабадзе.
Если говорить про Ивана Филиппова, он немногим как неделю успел поработать и помощником Главы Чувашии Михаила Игнатьева. Раннее распоряжение о нем было подписано 18 января текущего года.
|
Пӑр хускалчӗ. Тепӗр кунне ача гостинӑя именчӗклӗн кӑсӑкланса кӗчӗ: кунта вӑл леш тӗлӗнтермӗш хула хӑни килсе вырнаҫнӑранпа та кӗменччӗ — вӑл ӑна ытла ҫиллес те шавлӑ пек туйӑннӑччӗ. Халь ӗнтӗ, хула хӑнин ҫав ӗнерхи юррисем ачана тыткӑна илчӗҫ те, инструмент ҫине вӑл урӑхларах пӑха пуҫларӗ. Малтанхи хӑюсӑрлӑха майӗпенех пусарса, вӑл пианино ларнӑ тӗле пычӗ те кӑшт аяккарахра тӑрса итлекелерӗ. Гостинӑйра никам та ҫук. Амӑшӗ тепӗр пӳлӗмре, диван ҫинче, ачан кашни хусканӑвне асӑрхаса, унӑн тӳсӗмсӗр сӑн-питӗнчи кашни улшӑнӑвӗпе савӑнса, сывламасӑр тенӗ пек, ал ӗҫӗпе ларать.
Ача, аякранах аллисене тӑсса, пианино патне ҫывхарчӗ, инструментӑн ҫутӑ та яп-яка хупӑлчине сӗртӗнчӗ те самантрах каялла чакса тӑчӗ. Пӗр-икӗ хутчен вӑл ҫапла туса пӑхнӑ хыҫҫӑн патнерех пычӗ, инструмента тӗплӗреххӗн тӗпчесе пӗлес шутпа унӑн урисене хыпашласа ҫӗрелле пӗшкӗнчӗ, енчен енне ҫӳреме пуҫларӗ. Юлашкинчен унӑн аллисем яка клавишсене перӗнчӗҫ.
Сывлӑшра хӗлӗхӗн чӗтрекен сасси янӑраса кайрӗ. Ача амӑшӗн хӑлхишӗн пулсан тахҫанах ҫухалнӑ сасӑ чӗтреннине чылайччен итлесе тӑчӗ, вара, тата тимлӗрех пулма тӑрӑшса, тепӗр клавишне хускатрӗ. Ҫапла май пӗтӗм клавиатурӑна аллипе пускаласа тухнӑ хыҫҫӑн, вӑл ҫӳлти регистрӑн юлашки клавишне пусрӗ. Кашни сассах ача вӑрахчен итлесе тӑрать, вӗсем вара пӗрин хыҫҫӑн тепри ярӑнса хумханаҫҫӗ, чӗтренеҫҫӗ, сывлӑшра ҫухалаҫҫӗ. Суккӑрӑн пичӗ ҫинче тимлӗхпе пӗрлех кӑмӑл тулни те палӑрать; ӑна кашни уйрӑм сасӑ хӑйне май килентерчӗ иккен, вара пулас кӗввӗн пӗр пӗчӗк пайӗ пулса тӑракан кашни сасса ҫапла тимлӗн итленинченех унра артист хӗлхемӗ пурри палӑрчӗ.
Ҫакӑнпа пӗрлех, суккӑр ача кашни сасӑрах тата темӗнле урӑхларах пӗлтерӗш тупнӑн туйӑнса каять: унӑн алли айӗнчен ҫӳлти регистрти хаваслӑ та уҫӑмлӑ нота янӑраса вӗлтӗртетет те, ҫав ҫӑмӑл та ҫунатлӑ сасса таҫта ҫӳлелле ӑсатнӑ евӗр, ача хӑйӗн ҫиҫсе тӑракан питне те ҫӳлелле кӑнтарать. Ҫӑра та аран илтӗнекен басӑн хулӑн сасси чӗтренсе кайсан пачах урӑхла — вӑл ҫывӑхарах пӗшкӗнет; ҫак йывӑр сасӑ, ун шучӗпе, ҫӗр ҫумӗпе аялтан кӗрлесе кайса, урайӗнче сапаланса, инҫетри кӗтессенче ҫухалма тивӗҫ.
|
Лед был сломан. Мальчик на следующий день с робким любопытством вошел в гостиную, в которой не бывал с тех пор, как в ней поселился странный городской гость, показавшийся ему таким сердито-крикливым. Теперь вчерашние песни этого гостя подкупили слух мальчика и изменили его отношение к инструменту. С последними следами прежней робости он подошел к тому месту, где стояло пианино, остановился на некотором расстоянии и прислушался. В гостиной никого не было. Мать сидела с работой в другой комнате на диване и, притаив дыхание, смотрела на него, любуясь каждым его движением, каждою сменою выражения на нервном лице ребенка.
Протянув издали руки, он коснулся полированной поверхности инструмента и тотчас же робко отодвинулся. Повторив раза два этот опыт, он подошел поближе и стал внимательно исследовать инструмент, наклоняясь до земли, чтобы ощупать ножки, обходя кругом по свободным сторонам. Наконец его рука попала на гладкие клавиши.
Тихий звук струны неуверенно дрогнул в воздухе. Мальчик долго прислушивался к исчезнувшим уже для слуха матери вибрациям и затем, с выражением полного внимания, тронул другую клавишу. Проведя после этого рукой по всей клавиатуре, он попал на ноту верхнего регистра. Каждому тону он давал достаточно времени, и они один за другим, колыхаясь, дрожали и замирали в воздухе. Лицо слепого, вместе с напряженным вниманием, выражало удовольствие; он, видимо, любовался каждым отдельным тоном, и уже в этой чуткой внимательности к элементарным звукам, составным частям будущей мелодии, сказывались задатки артиста.
Но при этом казалось, что слепой придавал еще какие-то особенные свойства каждому звуку: когда из-под его руки вылетала веселая и яркая нота высокого регистра, он подымал оживленное лицо, будто провожая кверху эту звонкую летучую ноту. Наоборот, при густом, чуть слышном и глухом дрожании баса он наклонял ухо, ему казалось, это этот тяжелый тон должен непременно низко раскатиться над землею, рассыпаясь по полу и теряясь в дальних углах.
|
Стена ҫумӗнче тӑракан часовой, ҫул еннелле ҫурӑмӗпе ҫаврӑнса тӑнӑ та, винтовкине ҫил-тӑвӑлпа ӳкесрен ик аллипе те ыталаса тытса, тинӗс тискеррӗн кӗрленине, ҫил чарӑна пӗлми шӑхӑрнине итленӗ май, ӑшӗнче турра кӗлтӑвать. Тӳпе пушшех те тӗттӗмленет: ку тискер те акӑш-макӑш ӗнтрӗк пӗлӗтсене те, сывлӑша та, тинӗсе те — пӗтӗм тӗнчене — ҫӑтса янӑн туйӑнать. Вӑхӑт-вӑхӑт ҫеҫ, шӑв-шав кӗрлесе тӑнӑ вӑхӑтрах, пӗр кӗтмен ҫӗртен чӗрене ҫӳҫентерекен хумсен кӑпӑклӑ хырҫисем курӑнаҫҫӗ, вара, стена урлӑ аякка-аякка тумламсем сирпӗтсе, утрав ҫинелле хум ыткӑнать.
Хӑй пӗлекен кӗлӗсене пурне те каласа пӗтерсен, часовой тинӗс еннелле ҫаврӑнать те тӗлӗннипе шак хытса каять. Бухта тӑрӑх, пӑртак лӑпкӑрах тӗлте, ҫиле ним те чарман ҫӗрелле, тӗттӗмре аран палӑракан кимӗ пырать. Сасартӑк парӑс ҫӗкленет те ҫилпе карӑнать. Кимӗ силленкелесе илет. Ҫӗкленет те куҫран ҫухалать…
Ҫав самантра Диац каялла ҫаврӑнса пӑхать те ӑна тӗттӗм утрав, силленсе илсе, авӑра анса кайнӑн туйӑнать; ҫавӑнпа пӗрлех ӑна халиччен ҫутатса тӑнӑ тӗксӗмрех ҫутӑ та ҫухалать. Малта пӑтранчӑк тӑрать, ҫил-тӑвӑл улать. Халӗ унӑн кӳтсе ларнӑ чунне вӗресе тӑракан савӑнӑҫ тапса тулать. Вӑл рульне хытӑрах пӑчӑртаса тытать. Парӑсне карӑнтарать те хыттӑн кӑшкӑрса ярать… Ку вӑл — тулалла тапса тӑракан чикӗсӗр савӑнӑҫ вӑраннӑ та хӑй пуррине туйса илнӗ пурнӑҫ кӑшкӑрни пулать… Хыҫалтан пӑшал пени илтӗнет, унтан туппӑн ҫил-тӑвӑл таткаласа пӗтернӗ те сапаланнӑ сасси инҫетелле янӑраса каять… Аяккинчен, кимме яра-яра илсе, хумсем киле-киле ҫапӑнаҫҫӗ. Вӑл ҫӗкленсех, ҫӗкленсех пырать… Яланах ҫапла пулнӑ пек те, малашне те, ӗмӗрех ҫапла ҫӗкленес пек. Хозе-Мария-Мигуэль-Диац, куҫхаршине пӗрсе тытнӑ та малалла ҫеҫ пӑхать, ун чӗри ҫав савӑнӑҫпа тулать… Халӗ ӗнтӗ вӑл пӗтӗм ҫут тӗнчере те хӑйпе танлашакан ҫын ҫуккине пӗлет, мӗншӗн тесен пурте пурнӑҫшӑн ҫеҫ ҫунаҫҫӗ. Ӑна вара… Ӑна ирӗклӗх ҫеҫ кирлӗ.
Кимӗ хумӑн чи тӑррине хӑпарса ҫитет, чӗтресе, силленсе илет те аялалла ана пуҫлать… Стена ҫинчисем ӑна юлашки хут кураҫҫӗ… Ҫапах та пӗчӗк форт вӑхӑт-вӑхӑт тинӗс ҫинелле вӑрахчен перет те перет…
|
Часовой на стене, повернувшись спиной к ветру и охватив руками ружье, чтоб его не вырвало ураганам, читал про себя молитвы, прислушиваясь к адскому грохоту моря и неистовому свисту ветра. Небо еще потемнело; казалось, весь мир поглотила уже эта бесформенная тьма, охватившая одинаково и тучи, и воздух, и море. Лишь по временам среди шума, грохота, плеска с пугающей внезапностью обозначались белые гребни, и волна кидалась на остров, далеко отбрасывая брызги через низкие стены.
Прочитав все, какие знал, молитвы, часовой повернулся к морю и замер в удивлении. Вдоль бухты, среди сравнительного затишья, чуть заметная в темноте, двигалась лодка, приближаясь к тому месту, где, уже не защищенное от ветра, море кипело и металось во мраке. Внезапно белый парус взвился и надулся ветром. Лодка качнулась. Поднялась и исчезла…
В это мгновение Диац взглянул назад, и ему показалось, что темный островок колыхнулся и упал в бездну, вместе с ровным огоньком, который до этого мгновения следил за ним своим мертвым светом. Впереди были только хаос и буря. Кипучий восторг переполнил его застывшую душу. Он крепче сжал руль. Натянул парус и громко крикнул… Это был крик неудержимой радости, безграничного восторга, пробудившейся и сознавшей себя жизни… Сзади раздался заглушенный ружейный выстрел, потом гул пушечного выстрела понесся вдаль, разорванный и разметанный ураганом. Сбоку набегал шквал, подхватывая лодку… Она поднималась, поднималась… Казалось, целую вечность… Хозе‑Мария‑Мигуэль‑Диац с сжатыми бровями, твердым взглядом глядел только вперед, и тот же восторг переполнял его грудь… Он знал, что он свободен, что никто в целом мире теперь не сравняется с ним, потому что все хотят жизни… А он… Он хочет только свободы.
Лодка встала на самой вершине вала, дрогнула, колыхнулась и начала опускаться… Со стены ее видели в последний раз… Но еще долго маленький форт посылал с промежутками выстрел за выстрелом бушующему морю…
|
(Пӗр ҫын каласа пани)
Пӗрре эпӗ ҫулпа пынӑ чух хам хыҫӑмра кӑшкӑрнӑ сасӑ илтех кайрӑм. Кӑшкӑракан вӑл кӗтӳҫӗ ача пулнӑ-мӗн. Акӑ вӑл хир тӑрӑх чупса пырать, хӑй темӗскер ҫине тӗллесе кӑтартать. Эпӗ унталла-кунталла пӑхкаларӑм та хир тӑрӑх икӗ кашкӑр чупса пынине курах кайрӑм: пӗри ватӑ кашкӑр, тепри ҫамрӑкки. Ҫамрӑкки путеке уринчен ҫавӑрса ҫыртнӑ та ҫурӑмӗ ҫинче йӑтса пырать. Ватӑ кашкӑрӗ хыҫалтан чупса пырать. Кашкӑрсене курсан, эпӗ кӗтӳҫӗпе пӗрле вӗсем хыҫҫӑн чупрӑм. Иксӗмӗр те кӑшкӑрса чупса пыратпӑр. Эпир кӑшкӑрнине илтсе, ҫынсем йытӑсемпе чупса пычӗҫ. Ватӑ кашкӑрӗ йытӑсемпе ҫынсене курсан, ҫамрӑкки патне чупса пычӗ те, унран путеке ярса илсе, ҫурӑмӗ ҫине ҫавӑрса хучӗ. Вара иккӗшӗ те хытӑран хытӑ кайса куҫран ҫухалчӗҫ.
Унтан ача ҫак ӗҫ епле пулни ҫинчен каласа кӑтартрӗ: «Пӗр вартан пысӑк кашкӑр сиксе тухрӗ, тет. Вӑл путеке ярса илчӗ, тет те, вӗлерсе йӑтса кайрӗ, тет. Ӑна хирӗҫ ҫамрӑк кашкӑр сиксе тухрӗ, тет. Вӑл тӳрех путек ҫине ыткӑнчӗ, тет. Ватӑ кашкӑрӗ путеккине ҫамрӑккине йӑттарчӗ, тет. Хӑй ун хыҫӗнчен чупрӗ, тет».
Тӑшмансем пуррине курсан, ватӑ кашкӑрӗ ҫурине вӗрентме пӑрахрӗ те путеке хӑй йӑтса тарчӗ.
|
(Рассказ одного человека)
Я шел по дороге и сзади себя услыхал крик. Кричал мальчик-пастух. Он бежал полем и на кого-то показывал. Я поглядел и увидал — по полю бегут два волка: один матерой, другой молодой. Молодой нес на спине зарезанного ягненка, а зубами держал его за ногу. Матерой волк бежал позади. Когда я увидал волков, я вместе с пастухом побежал за ними. И мы стали кричать. На наш крик прибежали мужики с собаками. Как только старый волк увидал собак и народ, он подбежал к молодому, выхватил у него ягненка, перекинул себе на спину. И оба волка побежали скорее и скрылись из глаз.
Тогда мальчик стал рассказывать, как было дело: из оврага выскочил большой волк, схватил ягненка, зарезал его и понес. Навстречу выбежал волчонок и бросился к ягненку. Старый отдал нести ягненка молодому волку. А сам налегке побежал возле.
Только когда пришла беда, старый оставил ученье и сам взял ягненка.
|
Хоть чоловiкам не онее, Да коли жiнцi, бачиш, тее, Так треба угодити…
Котляревский.
«Ну, арӑм! хӗрӗме валли упӑшка тупрӑм!»
«Шӑп та шай упӑшка шыраса ҫӳремелли вӑхӑт! Ухмах, кам пур-ши сан пек ухмах! Турриех ҫырнӑ пуль сана ухмах пулма! Ӑҫта куртӑн эсӗ, ӑҫта илтрӗн, ырӑ ҫын тени хальхи вӑхӑтра хӑй хӗрне валли упӑшка шыраса чупса ҫӳренине? Туллуна сутасси ҫинчен шухӑшласчӗ кӑштах. Каччи те, хӑв пекех, лайӑхскер пулӗ-ха! Тупӑннӑ пуль пӗр-пӗр ҫӗтӗк-ҫатӑк сӗтӗрӗнчӗк».
|
Хоть чоловiкам не онев,Та коли жiнцi, бачиш, тев,Так треба угодити…
Котляревский.
— Ну, жинка! а я нашел жениха дочке!
— Вот как раз до того теперь, чтобы женихов отыскивать! Дурень, дурень! Тебе, верно, и на роду написано остаться таким! Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть. Хорош должен быть и жених там! Думаю, оборваннейший из всех голодрабцев.
|
«Э, ҫапла пулмасӑр! Курасчӗ сан, вӑл мӗнле каччине! Пӗр свитки кӑна сан симӗс кофтупа хӗрлӗ аттунтан хаклӑрах тӑрать. Эрех ӗҫнине курасчӗ!.. Ҫӗр ҫӑттӑр мана санпа пӗрле, эхер те эпӗ хам ӗмӗрте пулштав эрехе пӗрре куҫ хупмасӑр ҫавӑрса хуракан йӗкӗте курнӑ пулсан!»
«Паллах ӗнтӗ: уншӑн пулсан, ӗҫке супнӑ ҫынпа сӗтӗрӗнчӗк пултӑр, — ҫитрӗ те. Хуть мӗн кала, саклат сурса тавлашатӑп, ҫав йӗкӗтех вӑл, леш хайхи, кӗпер ҫинче хамӑр ҫумма ҫыхланаканниех. Шел, куҫ умне лекмест, кӑтартнӑ пулӑттӑм эпӗ ӑна».
«Мӗн эсӗ, Хивря, ҫавах пулсан та; мӗн путсӗрри пур ун ҫумӗнче?»
«Э! Мӗн путсӗрри пур? Ӑҫта чикрӗн эсӗ хӑвӑн ухмахла куҫусене, арман патӗнчен иртсе кайнӑ чухне? Уншӑн пулсан, хӑйӗн табакпа лапӑртаннӑ сӑмси умӗнчех арӑмӗнчен мӑшкӑллани те ним мар, уншӑн пулсан нуша ҫук».
|
— Э, как бы не так! Посмотрела бы ты, что там за парубок! Одна свитка больше стоит, чем твоя зеленая кофта и красные сапоги. А как сивуху важно дует!.. Черт меня возьми вместе с тобою, если я видел на веку своем, чтобы парубок духом вытянул полкварты не поморщившись.
— Ну, так: ему если пьяница да бродяга, так и его масти. Бьюсь об заклад, если это не тот самый сорванец, который увязался за нами на мосту. Жаль, что до сих пор он не попадется мне: я бы дала ему знать.
— Что ж, Хивря, хоть бы и тот самый; чем же он сорванец?
— Э! Чем же он сорванец! Куда же ты запрятал дурацкие глаза свои, когда проезжали мы мельницы? Ему хоть бы тут же, перед его запачканным в табачище носом, нанесли жинке его бесчестье, ему бы и нуждочки не было.
|
«Апла пулсан та, ним япӑххи те курмастӑп эпӗ ун ҫумӗнче: каччи ҫав тери маттур! Чӑн та, пит-куҫна тислӗк муклашкипе персе вараларӗ ӗнтӗ, ҫав ҫеҫ».
«Э-э, эсӗ! Пӑхатӑп та эпӗ сан ҫине, эсӗ мана сӑмах калама та ирӗк памастӑн иккен! Мӗне пӗлтерет ку? Хӑҫан апла пулнӑ эсӗ? Ним сутмасӑрах сыпма ӗлкӗртӗн пулать?»
Халь ӗнтӗ Черевик хӑй ытлашширех калаҫнине хӑй те тавҫӑрса илчӗ. Тарӑхса кайнӑ арӑмӗ хӑйӗн чӗрнисемпе пӑталаса ҫӳҫрен тӑпӑлтарма тытӑнасса сиссе, вӑл самантрах пуҫне аллисемпе хупларӗ.
«Ҫӑва патне кӗрех кайтӑр! Вӑт сана туй! — шухӑшларӗ вӑл хӑй ӑшӗнче, хӑй патне тӑпӑртатса пыракан арӑмӗнчен аяккарах пӑрӑнма тӑрӑшса. — Сӑлтавсӑр-мӗнсӗрех ырӑ ҫынна кӳрентерме тӳр килет, каялла тума лекет. Эй, турӑҫӑм, турӑҫӑм! Мӗн пирки ҫав териех асап кӑтартатӑн-ши пире, ҫылӑхлӑскерсене ? Тӗнчере ахаль те усал-тӗсел лӑк тулли, эсӗ арӑмсене ҫуратса тултарнӑ тата!»
|
— Все, однако же, я не вижу в нем ничего худого; парень хоть куда! Только разве что заклеил на миг образину твою навозом.
— Эге! да ты. Как я вижу, слова не даешь мне выговорить! Значит, что же? Когда это бывало с тобою? Верно, успел уже хлебнуть, не продавши ничего…
Тут Черевик наш заметил и сам, что разговорился чересчур. И закрыл в одно мгновение голову свою руками, предполагая, без сомнения, что разгневанная сожительница не замедлит вцепиться в его волосы своими супружескими когтями.
«Туда к черту! Вот тебе и свадьба! — думал он про себя, уклоняясь от сильно наступавшей супруги. — Придется отказать доброму человеку ни за что ни про что! Господи боже мой! За что такая напасть на нас грешных! И так много всякой дряни на свете, а ты еще и жинок наплодил!»
|
Буратино пӗрремӗш рете кӗрсе ларчӗ. Хупнӑ чаршав ҫине вӑл савӑнса ҫеҫ пӑхса ларать.
Чаршав ҫине ташлакан ҫынсем, хура маска тӑхӑннӑ хӗрсем, хӑрушӑ та сухаллӑ ҫынсем тата хӗвел ӳкерсе хунӑ. Сухаллӑ ҫыннисем ҫӑлтӑрлӑ калпаксемпе, хӗвелӗ икерчӗ евӗрлӗ, сӑмсаллӑ та куҫлӑ. Кусемсӗр пуҫне чаршав ҫинче тата темӗн тӗрлӗ тӗлӗнмелле картинӑсем те ӳкерсе хунӑ.
Виҫӗ хутчен чан ҫапрӗҫ те чаршав ҫӗкленсе уҫӑлчӗ.
Пӗчӗк сцена ҫинче сылтӑмра та, сулахайра та хытӑ хутран, картонран тунӑ йывӑҫсем тӑраҫҫӗ. Вӗсен тӑрринче уйӑх евӗрлӗ хунар ҫакӑнса тӑрать. Уйӑх ҫуттийӗ куҫкӗски ҫинче ялтӑртатса тӑрать. Куҫкӗски ҫинче мамӑкран тунӑ, ылтӑн сӑмсаллӑ икӗ акӑш ишсе ҫӳреҫҫӗ.
|
Буратино сел в первом ряду. Он с восторгом глядел на опущенный занавес.
На занавесе были нарисованы танцующие человечки, девочки в чёрных масках, страшные бородатые люди и солнце. Бородатые люди в колпаках со звёздами, солнце, похожее на блин с носом и глазами. На занавесе были нарисованы и другие занимательные картинки.
Три раза ударили в колокол, и занавес поднялся.
На маленькой сцене справа и слева стояли картонные деревья. Над ними висел фонарь в виде луны. Лунный свет отражался в кусочке зеркала. На зеркале плавали два лебедя, сделанные из ваты, с золотыми носами.
|
Картонран тунӑ йывӑҫ хыҫӗнчен вӑрӑм ҫанӑллӑ, вӑрӑм шурӑ кӗпе тӑхӑнса янӑ пӗчӗк ҫын сиксе тухрӗ. Унӑн пит-куҫне шӑл тасатмалли порошок пек шурӑ пудрӑпа сапса сӑрланӑ.
Вӑл халӑх еннелле пуҫне тайса илчӗ те хурлӑхлӑн ҫапла каларӗ:
— Аван-и! Сывлӑхӑрсем мӗнле? Эпӗ Пьеро ятлӑ… Халӗ эпир сире «Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача е вӑтӑр виҫӗ ӗнсе чикки» ятлӑ комедие выляса кӑтартӑпӑр. Мана патаксемпе хӗнеҫҫӗ, питҫӑмартинчен ҫутӑлтарса яраҫҫӗ тата ӗнсе чикки туянтараҫҫӗ. Вӑл питех те кулӑшла комеди… — терӗ.
Тепӗр йывӑҫӗ хыҫӗнчен тепӗр ҫын сиксе тухрӗ. Вӑл шахмат хӑми евӗрлех, пӗтӗмӗшпех ула-чӑла.
|
Из-за картонного дерева появился маленький человечек в длинной белой рубашке с длинными рукавами. Его лицо было обсыпано пудрой, белой, как зубной порошок.
Он поклонился почтеннейшей публике и сказал грустно:
— Здорово! Здравствуйте! Меня зовут Пьеро… Сейчас мы разыграем перед вами комедию под названием «Девочка с голубыми волосами, или Тридцать три подзатыльника». Меня будут колотить палкой, давать пощёчины и подзатыльники. Это очень смешная комедия…
Из-за другого картонного дерева выскочил другой человечек. Весь клетчатый, как шахматная доска.
|
Вӑл та хисеплӗ халӑх еннелле пуҫне тайса илчӗ.
— Аван пурӑнатӑр-и, эпӗ — Арлекин! — терӗ.
Кун хыҫҫӑн вӑл Пьеро патнелле ҫавӑрӑнчӗ те, ӑна пит ҫӑмартинчен икӗ хутчен янклаттарчӗ. Лешӗн питҫӑмартийӗсем ҫинчен пудра сирпӗнсе вӗҫсе кайрӗ.
— Эсӗ мӗн нӑйкӑшса тӑратӑн, ухмах! — тесе ыйтать.
— Манӑн авланассӑм килет, ҫавӑнпа эпӗ хурлӑхлӑ, — тет ӑна хирӗҫ Пьеро.
— Мӗншӗн авланмарӑн эсӗ? — тесе ыйтать Арлекин.
Манӑн хӗр хам патӑмран тарчӗ, ҫавӑнпа авланаймарӑм… — тет Пьеро.
— Ха-ха-ха, куратӑр-и ухмаха!.. — тесе кулать Арлекин.
Вӑл патак илчӗ те Пьерона ӗшелентерсе илчӗ.
— Эсӗ илес текен хӗр мӗн ятлӑ? — тесе ыйтрӗ Арлекин.
|
Он поклонился почтеннейшей публике.
— Здравствуйте, я — Арлекин!
После этого обернулся к Пьеро и отпустил две пощёчины. У того со щёк посыпалась пудра.
— Ты чего хнычешь, дуралей? — спросил он.
— Я грустный потому, что я хочу жениться, — ответил Пьеро.
— А почему ты не женился? — спросил Арлекин.
— Потому что моя невеста от меня убежала… — сказал Пьеро.
— Ха-ха-ха, — покатился со смеху Арлекин, — видели дуралея!..
Он схватил палку и отколотил Пьеро.
— Как зовут твою невесту? — спросил Арлекин.
|
— Эсӗ урӑх ҫапӑҫмастӑн-и? — тесе ыйтрӗ ӑна хирӗҫ Пьеро.
— Ҫук, эпӗ тин ҫеҫ ҫапӑҫма пуҫланӑ-ха, — тет Арлекин.
— Апла пулсан, ӑна Мальвина, тесе чӗнеҫҫӗ, е урӑхла каласан, сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача теҫҫӗ, — тет Пьеро.
— Ха-ха-ха, — тесе ахӑлтатса кулма пуҫларӗ Арлекин. Вӑл Пьерона виҫӗ хутчен ӗнсе чиккинчен туянтарса ячӗ. — Итлӗр-ха, хисеплӗ халӑх… Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрачасем пуҫлаҫҫӗ-и вара? — тесе ыйтать.
Анчах, ҫав вӑхӑтра вӑл халӑх еннелле ҫавӑрӑнчӗ те, малти ретри тенкел ҫинче сасартӑк йывӑҫ ачана курах кайрӗ. Вӑл ачан ҫӑварӗ хӑлхи патне ҫитичченех сарлака, сӑмси вӑрӑм, ҫӗлӗкӗ ярапаллӑ…
— Пӑхӑр-ха, ку Буратино! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Арлекин, ун ҫинелле тӗллесе кӑтартса.
|
— А ты не будешь больше драться? — спросил его в ответ Пьеро.
— Ну нет, я ещё только начал, — сказал Арлекин.
— В таком случае её зовут Мальвина, или девочка с голубыми волосами, — сказал Пьеро.
— Ха-ха-ха! — опять покатился Арлекин. И он отпустил Пьеро три подзатыльника. — Послушайте, почтеннейшая публика… Да разве бывают девочки с голубыми волосами? — спросил он.
Но тут он, повернувшись к публике, вдруг увидел на передней скамейке деревянного мальчишку. Мальчишка был со ртом до ушей, с длинным носом, в колпачке с кисточкой…
— Глядите, это Буратино! — закричал Арлекин, указывая на него пальцем.
|
— Чӗрӗ Буратино! — тесе ҫухӑрса ячӗ Пьеро, кӗпи ҫаннисемпе ҫапкаланса.
Хытӑ хутран туса лартнӑ йывӑҫсем хыҫӗнчен темӗн чухлӗ пуканесем сиксе тухрӗҫ — хура маска тӑхӑннӑ хӗр ачасем, хӑрушӑ сухаллӑ этемсем, ҫӑмламас йытӑсем, вӗсен куҫӗсем вырӑнне тӳмесем лартнӑ, хӑйсем хӑяр евӗрлӗ сӑмсаллӑскерсем…
Пурте вӗсем сцена хӗрринче ларакан ҫуртасем патне чупса пычӗҫ те, тинкерсе пӑхса, харӑссӑн ҫухӑрса кӑшкӑрса ячӗҫ:
— Ку Буратино! Ку Буратино! Кил пирӗн пата, кил пирӗн пата, савӑнӑҫлӑ Буратино! — тесе кӑшкӑрчӗҫ.
Буратино тенкел ҫинчен суфлёр будки ҫине сиксе ӳкрӗ, унтан сцена ҫине тухрӗ.
Ӑна пуканесем ярса илчӗҫ. Пуҫларӗҫ чуптума, юратса чӗпӗтме, ҫапкалашма, — Буратино пӗрин аллинчен тепӗрин патнелле сирпӗнсе кӑна тӑрать.
Куракансен кӑмӑлӗ хуҫӑлчӗ. Пӗр ача ӗмӗртекен хӗрарӑмӑн куҫҫулӗсем те юхса анчӗҫ. Пӗр пожарнӑйӗ ӳлесе йӗрсе ларать.
Хыҫалти тенкелсем ҫинче ларакан ачасем ҫеҫ ҫилленсе урисемпе тапӑртатса лараҫҫӗ:
|
— Живой Буратино! — завопил Пьеро, взмахивая длинными рукавами.
Из-за картонных деревьев выскочило множество кукол — девочки в чёрных масках, страшные бородачи в колпаках, мохнатые собаки с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами, похожими на огурец…
Все они подбежали к свечам, стоявшим вдоль рампы, и, вглядываясь, затараторили:
— Это Буратино! Это Буратино! К нам, к нам, весёлый плутишка Буратино! — закричали все.
Тогда Буратино с лавки прыгнул на суфлёрскую будку, а с неё на сцену.
Куклы схватили его. Начали обнимать, целовать, щипать, — Буратино переходил из рук в руки…
Зрители были растроганы. Одна кормилица даже прослезилась. Один пожарный плакал навзрыд.
Только мальчишки на задних скамейках сердились и топали ногами:
|
— Ҫитет, пӗр-пӗрине ҫулама, пӗчӗк ачасем мар вӗт, кӑтартӑр малалла, — тесе кӑшкӑраҫҫӗ.
Ҫапла шавланине илтсе сцена хыҫӗнчен питех хӑрушӑ этем пуҫне кӑларса пӑхрӗ. Ӑна курсан, хӑраса хытсах каймалла.
Унӑн тураса якатман ҫӑра сухалӗ урайӗнченех сӗтӗрӗнсе пырать, сиксе тухнӑ куҫӗсем ҫавӑрӑнса тӑраҫҫӗ, пысӑк ҫӑварӗнчи шӑлӗсем шаккаса тӑраҫҫӗ. Вӑл ҫын мар, крокодил пекех курӑнать. Унӑн аллинче ҫичӗ вӗҫлӗ пушӑ пур.
Ку ӗнтӗ, пуканесен театрӗн хуҫи, пуканесен наукин тухтӑрӗ синьор Карабас Барабас пулать.
— Га-га-га, гу-гу- гу! — тесе мӗкӗрсе ячӗ вӑл, Буратино ҫинелле пӑхса. — Эсӗ иккен, манӑн питех те илемлӗ комедие кӑтартма чараканни! — тет.
Вӑл Буратинона ярса илчӗ те, кладовоя кайса пӑта ҫине ҫакса ячӗ. Каялла тавӑрӑнсан, пуканесене ҫичӗ вӗҫлӗ пушӑпа юнарӗ те, малалла кӑтартма хушрӗ.
|
— Довольно лизаться, не маленькие, продолжайте представление! — закричали они.
Услышав весь этот шум, из-за сцены высунулся человек, такой страшный с виду. Можно было окоченеть от ужаса при одном взгляде на него.
Густая нечёсаная борода его волочилась по полу, выпученные глаза вращались, огромный рот лязгал зубами. Будто это был не человек, а крокодил. В руке он держал семихвостую плётку.
Это был хозяин кукольного театра, доктор кукольных наук синьор Карабас Барабас.
— Га-га-га, гу-гу-гу! — заревел он на Буратино. — Так это ты помешал представлению моей прекрасной комедии?
Он схватил Буратино, отнёс в кладовую театра и повесил на гвоздь. Вернувшись, погрозил куклам семихвостой плёткой, чтобы они продолжали представление.
|
Пуканесем комедие аран-аран кӑтартса пӗтерчӗҫ, чаршав хупӑнчӗ, куракансем саланса пӗтрӗҫ.
Пуканесен наукин тухтӑрӗ синьор Карабас Барабас кухняна каҫхи апат тума кайрӗ.
Ан кансӗрлетӗр тесе вӑл сухалӗн аялти пайне кӗсъине чиксе вучах умӗнче ларчӗ. Унта вут ҫинче пӗр кролик тата икӗ чӑх чӗппи пиҫсе тӑраҫҫӗ.
Пӳрнисене чӗлхипе йӗпетсе вӑл ашӗсене тӗртсе пӑхрӗ. Ашӗсем пиҫмен пек туйӑнчӗҫ.
Вучахра вутӑ сахал мӗн. Вӑл виҫӗ хутчен аллипе ҫупса илчӗ.
Арлекинпа Пьеро чупса кӗчӗҫ.
— Илсе килӗр-ха ҫав Буратинона, — терӗ синьор Карабас Барабас. — Ӑна типӗ йывӑҫран тунӑ, эпӗ ӑна вучаха ывӑтӑп та, манӑн ашсем те часах пиҫсе ҫитӗҫ, — терӗ.
Арлекинпа Пьеро чӗркуҫленсе ларчӗҫ, мӗскӗн Буратинона шеллемешкӗн ыйтаҫҫӗ.
|
Куклы кое-как закончили комедию, занавес закрылся, зрители разошлись.
Доктор кукольных наук синьор Карабас Барабас пошёл на кухню ужинать.
Сунув нижнюю часть бороды в карман, чтобы не мешала, он сел перед очагом. Там на вертеле жарились целый кролик и два цыплёнка.
Помуслив пальцы, он потрогал жаркое. Жаркое показалось ему сырым.
В очаге было мало дров. Тогда он три раза хлопнул в ладоши.
Вбежали Арлекин и Пьеро.
— Принесите-ка мне этого бездельника Буратино, — сказал синьор Карабас Барабас. — Он сделан из сухого дерева, я его подкину в огонь, моё жаркое живо зажарится.
Арлекин и Пьеро упали на колени, умоляли пощадить несчастного Буратино.
|
— Ӑҫта манӑн пушӑ! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Карабас Барабас.
Вӗсен вара йӗре-йӗре кладовоя кайрӗҫ, Буратинона пӑта ҫинчен вӗҫертсе илчӗҫ те кухняна сӗтӗрсе пычӗҫ.
|
— А где моя плётка? — закричал Карабас Барабас.
Тогда они, рыдая, пошли в кладовую, сняли с гвоздя Буратино и приволокли на кухню.
|
Пӗрре вӑрманпа икӗ юлташ пынӑ. Сасартӑк вӗсем патне упа сикет тухать. Пӗри тарса йывӑҫ ҫине улӑхса ларать, тепри ҫул ҫинех тӑрса юлать. Вӑл нимӗн тума пӗлменнипе ҫавӑнтах выртать те вилнӗ пек пулать.
Хай упа, ун патне пырса, ӑна шӑршла пуҫлать. Ку вара сывлама та чарӑнать.
Упа ун питне шӑршласа пӑхать те вилнӗ пулӗ тесе пӑрахса каять.
Упа кайсан, лешӗ йывӑҫ ҫинчен анчӗ, тет те: «Епле-ха, сана упа хӑлхунтан мӗн каларӗ?» — тесе кулать, тет. Ку калать: «Вӑл мана ҫапла каласа кайрӗ: хӗн килсен юлташне пӑрахса таракан ҫын начар пулать, терӗ», — тет.
|
Шли по лесу два товарища. И выскочил на них медведь. Один бросился бежать, влез на дерево и спрятался, а другой остался на дороге. Делать было ему нечего — он упал наземь и притворился мертвым.
Медведь подошел к нему и стал нюхать. Он и дышать перестал.
Медведь понюхал ему лицо, подумал, что мертвый, и отошел.
Когда медведь ушел, тот слез с дерева и смеется: «Ну что, — говорит, — медведь тебе на ухо говорил?» «А он сказал мне, что — плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают».
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.