Datasets:
source_sentence
stringlengths 1
531
| target_sentence
stringlengths 1
482
|
---|---|
BABAD KAYU SELEM | BABAD KAYU SELEM |
1. Oh Tuhan Yang Maha Esa | 1. Ong awighnam astu namoswaha. Pangaksamaning hulun de bhatara hyang mami |
semoga tidak ada rintangan. Permohonan maaf hamba ke hadapan Ida Hyang Bhatara semua | singgih ta sira hyang bhatara pasupati |
terutama Ida Hyang Bhatara Pasupati | alungguh pwa sira ri sunya taya |
yang berada di alam transcendental. serta dipuja di gunung Jambu Dwipa. | jumneng ri ghiri jambu dwipa. |
2. Maafkan hamba, Hyang Bhatara semua, serta Tuhan Yang Maha Esa; beliau yang suci bersih disebut Yogiswara. Beliaulah menganugerahkan, mengangkat ke alam void, mereka yang telah meninggal. | 2. Tabe pwang ngulun, yya olih de bhatara hyang kabeh, sang ginlar ongkara ratna mantri, redayi masuci nirlayi, yogiswarani sira sang anugraha, anawa kapurwwa sang Wus lepas. |
3. Hindarkanlah hamba dari segala dosa, ya para leluhur kami, serta jauhkan dari duka nestapa, dari penderitaan ya, para leluhur kami. Moga-moga selamat sentosa, sanak keluarga, serta 4. keturunan hamba. Semogalah sejahtera dunia ini. | 3. Luputakna ri tulah pamidhi de hyang mami, mwang wi grahaning mala papa pataka, tan katamanana upadrawa dehyang mami, wastu, 3, paripurna, anemwaken ayu, katkeng kula s a- 4. ghotra mwang sentana, namostu jagaditaya. |
5. Tersebutlah dahulu kala, ada maya sakti, tidak kenal pemujaan. Rupanya mengerikan, bertaring bagaikan senjata tajam, mengancam serta bengis, laksana 2a. raksasa kalah. Tamak sangat loba; segala pengetahuan tidak diakui kebenarannya. Mencemoohkan ajaran-ajaran suci masa lalu. Itulah sebabnya dimusnahkan, dikejar, dikorbankan demi keselamatan, dihapuskan dari segala bentuk kekerasan. Kembalilah dia ke alam baka. | 5. Hana wak ring purwwa kala, hana maya sakti tar paryyangan, krura kara asyung dangastra lungid, tiksna angamahamah, kadi 2a. trepning danawa, lobha moha murka, de sastra premadheng ngahayu, cinacad sarwwa tatweng atita, ya ta wisirnna, bhi nuruhuta kantep, rinuput nikang kasmalan, umantuk tayeng swarggastana. |
6. Pita ta kunang kalanira, mwah ta sira tinuduh de hyang. Anyadma, sinungnugraha sok mahardanareswari, pra sira, ri wkasan, matangnya sinuksma, ring tata kalapa, pinuter, de- ning pdang, wus pinalira bhinresihan, sang pretapaning Tolangkir, tinuduh de hyang Phasupati, malinggih maring Bali rajya. | 6. Entah berapa lamanya, kembalilah diperintahkan oleh Tuhan Yang Maha Esa menjelma; diperkenankan menjelma sebagai laki perempuan. Selanjutnya digaibkan dalam wujud buah kelapa, ditutupi segala kejahatannya. Setelah disucikan oleh sang pertapa di Tolangkir (Gunung Agung), diperintahkan oleh Hyang Pasupati menjadi raja di Pulau Bali. |
7. Sebagai pusat penyembahan, sebagai ganti penghormatan badannya, menjadi raja Bali, dihabiskan nama Sri Haji Masula Masuli. Kemudian mereka kawin dengan adiknya. Tak terkatakan makmurnya negara itu. Semenjak lahimya, entah telah berapa lama | 7. Maka panguluning nagantun, aganti pujastawa ri stulanira, jumneng ratu ring Bali rajya, bhineseka sri haji masula masuli, ther winiwaha pwa sira ring sang ari, tan lingen pwa kreta nikang sanagara, sawijil ira nguni, pira ta kunang kalanira |
pangkat bhatara hyang gnijaya, mwang bhatara catur purusa, i parswaning tolangkir, nora waneh pwa pagonitanira | akimya bhatara putrajaya berunding dengan bhatara hyang gnijaya, bersama dengan bhatara catur purusa di puncak gunung tolangkir. Tedak lain yang dirundingkan ialah |
matur bhatara kahyangan ing bali, adulur panjayajaya mwang pangalpika, ling ira, sajna paduka bhatara, nimitani ranak paduka bhatara prameswara, dateng umdek jeng bhatara, tan waneh pwa | menjawablah bhatara-bhatara dari bali, didahului dengan menghormat dan menyembah. Jawabnya, paduka bhatara yang bijaksana, sebabnya putra-putra paduka bhatara parameswara datang menghadap paduka bhatara, tiada lain |
kumon de bhatara umantuking ghiri mahameru, ayogha smadhi, angisti | dia diperintahkan oleh bhatara mahadewa kembali ke gunung semeru, beryoga semadi |
sira bhatara manana ghwru maring dedatoha | bhatara membicarakan hal ini kepada dewa-dewa |
tan kampet pradhita aring dhanar dawong | diiringi para yogi |
mwah wangsul jawah muwah mareng dermadewata | serta kembalinya mereka kembali kepada dermadewata |
ara malih bapu | disatukan pula kakek |
wasitablah nira prameswara nira, mahanawang punang batani wasar ring saman sami | parameswara adalah pemimpin segala yang dimuliakan oleh sarjana tersebut |
manasa pryabhava yin padamasana ring dewasa nguni, tan citta manusapada manusa tan yakta swara, sakusti tan muwah, mupastawaka pradhanya tan sagusara | hubungan manusia juga berkedudukan berupa dewasa kala, tidak merasa bahwa tubuh manusia pada makhluk hidup, benar-benar suara, karena kelembutan niatnya, tidak ada kesombongan |
dharma hottarapasa phari manusyandes gcdresa humaka | menegakkan tanah suci yang ditinggalkan dalam tubuh makhluk |
parameswara wasite oney ketwana bintang llwe murwe manca jiwa | bijaksana paramasembhara didambakan semua orang dan makhluk hidup |
sura dhanit pravetapura majjana dilarang nyanyian peri pavitrayoga bagya nupika saitalanira dlahang kalpika alpikangnimini de beyate ni yang catur | sura memenuhi keperluan dalam minum yang dilarang bernyanyi pada pertemuan bersumpah demi kehidupan yang sejahtera, kekasihnya merasa bahwa dilupakan cinta dari keberadaan empat jalan |
sang puranta sarina | yang hidup |
masih pwa munta tuturung kadang nguni | masih semasa hidup |
candenglish ampocci metpa ning ulun | setiap pagi air mengalir ke tempat air terjun |
adik atas aparakasa dekaki abhari nura | dari atas tempat asal serta memantulkan cahaya yang menginspirasi cahaya bulan |
nibheka nitara mangken pangumasa sayoti | padanya dilanjutkan di jalur York |
asketi ulata bandala kalukata tandakaksa kalatar ika putra plasa nugalut being | jalan pengungsi di matahari kelihatan tanah terdapat tanda yang baik bahwa kali ini harus terlihat sangat sibuk |
Sangat malu anjing itu maka dia minta maaf, tetapi tidak ditanggapi | buka, neda aksamakna, tan tinanggapan |
Itulah sebabnya dia kembali pulang | ya hetunyan amwit mulih |
tidak putus-putusnya menangis | tansah asuweng tangis |
Demikian ceritanya | mangkana pidartanya nimitaning punang asu |
asal mulanya anjing makan kotoran manusia | amangan bacin manusa |
Karena telah menjadi kenyataan banyaklah manusia di Bali | apan wuswus bhyakta akeh kang manusa ri bali |
diperintahkan kepada para dewa dan dewata datang di Bali | akon sang watek dewa deatha, tumurun mareng bali |
hunian turut-turun sampai sekarang | turun tumurun, katkeng wartamana juga |
kata Sang Hyang Yamadiraja. Menunduk semua para Kingkarabala | nahan ling hyang yamadiraja, tumungkul sahananing kingkarabala |
Tidak berani menolak | tan wihang kabajrawisa |
agar tidak dimakan | bhinaksa ginlagla |
setelah sampai di dunia | wonteneng madhyaloka |
ada pesanku sebagai berikut | hana piwkas inghulun |
Wahai kamu Kalika dan engkau Kingkarabala semua | udhuh kamu kalika mwang kingkarabala sadaya |
Kemudian setelah dewasa, sesudah pantas, merekapun bersuami istri | mangke hana, mangko mawayah, ya la pwa sinung yogga, alaki nama |
Sekarang, tegalan padi gaga sudah menjadi | kunang janggala pangagan sampun wus dadi |
Karena dewa sangat menaruh belas kasihan | apan dewa daheting asih |
Begitulah keadaan sebab para dewa sangat | tan kurangin pangan kenum, ndya dumeh, apan dewa daheting asih |
Menunduk semua para Kingkarabala | nahan ling hyang yamadiraja |
sambil berpikir-pikir | tumungkul sahananing kingkarabala |
kumawruha tumon i sira, ulahing agagawe, wkasan puput kang tawulan, arupa jadma, tan pengan kapengin kang wong | orang datang, ingin tahu atau melihat bagaimana caranya beliau bekerja. Akhimya selesailah arca itu menyerupai manusia. Tidak terkira inginnya orang-orang itu |
mangke sampun kawruhakna ri bhatara brahma, hen-ti sukaning hredaya, apan wus kasidaning don, wus mangkana mwah ki-nonaken bhagawan wiswakarma | melihat. Sekarang, setelah diketahui oleh Bhatara Brahma, amatlah senang hati-Nya, sebab telah tercapai tujuan-Nya. Setelah itu, disuruhlah Bagawan Wiswakarma |
angurukaken tang manusa angundaginin, didinyan padha anangunaken wawangunan, tar wi-hang pwa sang resi kinon | mengajarkan manusia menjadi tukang kayu. Maksudnya agar mampu membuat bangunan. Tidaklah menolak sang Rsi. Selanjutnya diperken |
Tumuli piwruhakna tang manusa, gati nikang ulah, tangeh yan carita polah sang pandya ingajaraken wwong angundaginin, mangko wuwusan sampun pada wruha tang manusa amlasaken karyya, nihan nikang carita | nankannya manusia itu merubah pekerjaan. Lama kalau diceritakan tentang tata cara sang ahli itu mendidik orang untuk menjadi pandai. Sekarang, telah sama-sama mampu manusia memilih dan membedakan pekerjaan. Demikianlah ceritanya |
Kuwangako paduka bhatara hyang indra | Dengarkan lagi tentang Paduka Bhatara Hyang Indra |
Inutus de hyang para-mesti ghuru, tumurun maring madhyaloka, jumujur maring tampurhyang, kumawruhaken tekang wong balyaga | disuruh oleh Hyang Paramesti Guru turun ke dunia ini, langsung datang di Gunung Tampurhyang memberitahukan orang-orang Baliaga |
Tan karuma tawan tan katakneng kadalan, tumuruna uga ring tampurhyang, awesma venda, mangkatta tamaseng nirmala | Tidaklah menolak Hyang Indra disuruh. Segera berangkat menuju Tampurhyang, berdiam di wilayah Sangging Prabangkara, membawa peralatan pahat-memahat (sangging). Tidak diceritakan keadaannya dalam perjalanan |
Awakna amardapa hing pta, hyun saksat maring tampurhyang, ring unggwaning tuwed calagi, kang wus pinahayu de bhagawan wiswakarma nguni | Sebab ibarat cepatnya jalan pikiran, tiba-tiba sudah sampai ia di Tampurhyang, dekat pada batang pohon asam yang telah disucikan oleh Bagawan Wiswakarma dahulu |
Tumuli ngawruhakna | Setelah sampai |
sapiya rupa ning togog | juga diperbaikinya patung itu |
dresatsat hyang kamatantra yan kopaman | sehingga menyerupai manusia |
Mulangge kepribadingan amardada ringancan agrang-tihnen kuma- | Semakin bagus bentuk patung itu, laksana Hyang Karmatantra kalau diumpamakan |
Katimbulan paduka bhatara hyang smara ring martika | Itu sebabnya orang-orang Baliaga keheran-heranan melihat arca itu |
[Utan] गै भोज | ibarat menggonçang hati |
वधितमइस आई मधयङःильно | seolah-olah tidak sampai hati meninggalkan-nya |
Enggakakan tasyo, sama karekran tahan yu kugung anindya | Setelah itu Sang Hyang Indra mengajarkan orang-orang mengerjakan pekerjaan pertukangan |
Dikatakan paduka urul tirta | Dikatakan sekarang sudah sanggup orang-orang mengerjakan gas-tugas seperti Prabangkara. |
Mungkan teme sang hyang kasuma contradicti paduka hyan | Kemudian, kembalilah Hyang Indra ke alam yang tidak kelihatan |
[sumhila] ring pungat rake sinking 10th pangarcin sang helied | niskala), yaitu ke Indraloka. |
Caritanena vidyadara mwang sri hanayana ghura modu | Tersebutlah kini tentang widiadara-widiadari yang mutus |
Talu kinona bhatara ghuru turun чтоring balyaga | bhatara guru datang bertemu dengan orang-orang Baliaga |
mangke pan wus tasaking yoganira | Sekarang karena telah berhasil semadinya |
umantuk pwa sira maring bali | kembalilah mereka ke Bali |
sang pangempwan | sang Mpu |
pangutusira bhatara hyang pasunatha | bhatara hyang pasunatha |
umdek bhatara putrajayaing tolangkir | datang menghadap Bhatara Putrajaya di Gunung Tolangkir |
lingira, siga manusa, | Wahai kamu manusia, |
Kemarilah | Mendekatlah Mpu Dryakah |
itu upacarai penapak. Mendekatlah Mpu Dryakah. | menghormati Dang Guru. |
Pangutusira Dhang guru ring siranira mpu dewagre dhe Caksura Wicitra | Dang Guru memanggil Mpu Dewagres dan Caksura Wicitra |
ini anugrahku terimalah. Moga-moga tidak menemukan halangan. | panugrah kang dadosaken, metengah-tengah. Santhi. Rasa. |
hendaknya memanggil Jro Gede. | kajogyane majro gede |
Sebarkan juga kepada keturunanmu masing-masing. | pratisentananta sowangsowang |
Kemari | merene |
itu upacarai penapak. | hulun anapakita. |
Mendekatlah Mpu Dryakah. | umedek pwa sang Mpu Dryakah. |
Jalannya tidak ada yang menghalangi. | malaku tan pahamngan. |
Ramailah suara genta di hadapan api pedupan. | Humung swaraning genta, angarepaken tang kundaghni. |
Mengepul asap api itu ke udara disertai kembang harum dan pujaan. | Dumudug kukus nikang kunda tkeng antariksa. |
Makin lama makin gelap rasanya. | Rengreng tekang dikwidik. |
Datanglah Bhatara Brahma | Sira paduka bhatara brahma |
entah dari mana. | saking tan katon. |
Beliau lalu memberikan anugerah. | Anugrah sira. |
sudah berapa lama Mpu Kamareka bersuami istri dengan permaisurinya Dadari Kuning, | lawas ikang kala, pakurenira mpu kamareka, lawan patninira dadari kuning, |
Kemudian hamillah dia. | wkasan garbhini pwa sira, |
Kemudian lahir dua orang anak, laki-laki dan perempuan, tampan dan sempuma. | wkasan awtu suta, jalwistri, listwayu pada paripurnna, |
Yang laki-laki diberi nama Ki Kayu Cemeng. | kang kakung inaranan ki kayu ireng, |
Yang stri inaranan, ni kayu ayu cemeng, | Yang perempuan diberi nama Ni Kayu Ayu Cemeng, |
Karena saya telah cukup umur sekarang ada permintaan saya. | pan sampun sdeng ring mangka, ndya hana subha karmmaning wwang, |
Anakku Kayu Ireng, tiada lain istrimu, Ki Kayu Ayu Cemeng sebab memang dijodohkan sejak dalam kandungan. | Anakku Kayu Ireng, tan waneh makaswamyanta, ki kayu cemeng juga kurenanta, |
Kemudian kawin buncing Ki Kayu Ireng dengan Ki Kayu Ayu Cemeng | tan lingen sararas ireng pakasutan |
Datang menghadap Bhatara di Besakih dan juga di Lempuyang. | paduka bhatara ring basukih, mkadi ka lempuyang |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
Use the Edit dataset card button to edit it.
- Downloads last month
- 44