Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "V brožuře se radostně praví, že přechod Číny na „strategii nízkouhlíkového růstu založeného na rozvoji obnovitelných zdrojů energie vytvořil pracovní místa, příjmy a zisky“.", "en": "The leaflet cheerfully claims that China’s shift “to a low-carbon growth strategy based on the development of renewable energy sources [has] created jobs, income, and revenue.”" }
{ "cs": "Ve skutečnosti Čína v posledních 25 letech zvýšila své emise CO2 na čtyřnásobek.", "en": "In fact, over the past 25 years, China has quadrupled its CO2 emissions." }
{ "cs": "Přestože tato země vyrábí zhruba polovinu všech solárních panelů na světě, 98% jich vyváží, a inkasuje tak velkorysé dotace z trhů bohatého světa.", "en": "While China does produce about half of the world’s solar panels, 98% are exported to reap generous subsidies from rich-world markets." }
{ "cs": "Pouhých 0,005% veškeré čínské energie pochází ze solárních panelů.", "en": "Only 0.005% of China’s energy comes from solar panels." }
{ "cs": "Desítky let trvající hospodářská expanze Číny vyzvedla 600 milionů lidí z chudoby, avšak enormní znečištění, které to s sebou přináší, se do zeleného obrazu v Rio+20 nehodí.", "en": "China’s decades-long economic expansion has lifted 600 million people out of poverty, but the enormous pollution that this has entailed does not fit into Rio+20’s green narrative." }
{ "cs": "Brožura dále vysvětluje, že někteří farmáři v Ugandě přešli na organické zemědělství.", "en": "Likewise, the brochure explains that some farmers in Uganda have embraced organic farming." }
{ "cs": "Afrika je dnes bohužel téměř celá organická – a výsledkem jsou nízké výnosy, hlad a odlesňování.", "en": "Unfortunately, Africa is almost entirely organic now – leading to low yields, hunger, and deforestation." }
{ "cs": "Afrika potřebuje své výnosy zvýšit, což znamená umožnit zemědělcům používání moderních plodin, hnojiv a pesticidů.", "en": "Africa needs to boost its yields, and that means enabling farmers to use modern crops, fertilizers, and pesticides." }
{ "cs": "Produkovat s větším úsilím méně, to možná připadá lákavé dobře živeným lidem z prvního světa, ale pro chudé je to doslova cesta k vyhladovění.", "en": "Producing less with more effort might appeal to well-fed First Worlders, but it is literally starving the poor." }
{ "cs": "Čteme-li v brožuře dál, dozvídáme se, že Francie vytvořila v zelené ekonomice 90 000 pracovních míst.", "en": "Reading further, the leaflet gushes that France has created 90,000 jobs in the green economy." }
{ "cs": "Tvrdá realita však zůstává skrytá: průměrné náklady na každé „zelené“ pracovní místo přesahují 200 000 dolarů ročně, což si francouzští daňoví poplatníci evidentně nemohou dovolit.", "en": "But the stark reality remains hidden: the average cost of each green job is more than $200,000 per year, which French taxpayers patently cannot afford." }
{ "cs": "Ekonomické modely navíc ukazují, že ve Francii kvůli zvýšeným nákladům v podobě dotací stejně mnoho nebo ještě víc pracovních míst zaniklo.", "en": "And economic models show that France has lost as many or more jobs because of the extra costs of the subsidies." }
{ "cs": "A aby toho nebylo málo, jedna nádherná fotografie v brožuře zachycuje elektromobily při dojezdu „bezemisního závodu“ v Ženevě.", "en": "Adding insult to injury, a beautiful photograph shows electric cars finishing the “Zero Emissions Race” in Geneva." }
{ "cs": "Opominut přitom zůstal fakt, že elektrická energie stále pochází ze spalování fosilních paliv, takže zmíněná auta jsou všechno možné, jen ne „bezemisní“.", "en": "Omitted is the fact that most electricity still comes from burning fossil fuels, so the cars are anything but “zero” emissions." }
{ "cs": "A co je ještě důležitější, většina obyvatel naší planety stále sní o tom, že bude někdy vlastnit nějakou formu mechanizovaného transportu – přičemž to s vysokou pravděpodobností nebude elektrické vozítko v ceně 50 000 dolarů a více.", "en": "And, more importantly, most of our planet’s inhabitants still dream of owning some form of mechanized transport – which is unlikely to be an electric vehicle with a price tag of $50,000 or more." }
{ "cs": "Ve světě stiženém vážnými problémy v důsledku znečištění vzduchu a vody je toto žoviální zaměření se na módní témata a nerealistická řešení hluboce znepokojivé.", "en": "In a world plagued by serious problems caused by air and water pollution, this breezy focus on trendy topics and unrealistic solutions is deeply disturbing." }
{ "cs": "Od reality odtržená globální elita se slétává do Ria, aby sdělila chudým lidem světa, že si mají pořídit solární panel.", "en": "A disconnected global elite is flying to Rio to tell the world’s poor to have a solar panel." }
{ "cs": "Rio+20 by přineslo lidstvu – a planetě – větší prospěch, kdyby se nepodbízelo obsesím rozvinutých zemí, ale zaměřilo se na největší ekologické problémy a jejich jednoduchá řešení.", "en": "Rather than pandering to advanced countries’ obsessions, Rio+20 could do more good for humanity – and the planet – by focusing on the top environmental problems and their simple solutions." }
{ "cs": "Čínské realitní mouchy", "en": "China’s Real-Estate Wrongs" }
{ "cs": "PEKING – Čínský realitní sektor už několik let budí vážné obavy, poněvadž vystřelující ceny nemovitostí rozdmýchávají strach z přehřátí na trhu s bydlením.", "en": "BEIJING – China’s real-estate sector has been a source of serious concern for several years, with soaring property prices raising fears of overheating in the housing market." }
{ "cs": "Vzhledem ke zvolnění růstu cen se však zdá, že konečně začíná zabírat vládní snaha zkrotit v oblasti nemovitostí riziko.", "en": "But, with price growth easing, it seems that the government’s campaign to rein in property risk is finally taking hold." }
{ "cs": "Nebezpečí teď tkví v tom, že trh s bydlením zkolabuje – a stáhne se sebou čínské ekonomické vyhlídky.", "en": "The danger now is that the housing market will collapse – bringing China’s economic prospects down with it." }
{ "cs": "Čínská vláda ve snaze dostat pod kontrolu rostoucí ceny bytové výstavby uskutečňuje devět různých politik, z nichž ne všechny plní svůj účel.", "en": "In its effort to control rising housing prices, China’s government has pursued nine distinct policies, not all of which have served their purpose." }
{ "cs": "Přestože politiky jako omezení hypoték na ty, kdo si bydlení kupují poprvé, a požadavky na minimální dobu pobytu při koupi nemovitosti ve městech prvního stupně, jako je Peking a Šanghaj, pomohly uvolnit poptávku, taktiky na straně nabídky, kupříkladu omezování úvěrů dostupných realitním developerům a zavádění nových daní z prodeje nemovitostí, se ukazují jako kontraproduktivní.", "en": "Though policies like limits on mortgages for first-time buyers and minimum residency requirements for purchasing property in a first-tier city like Beijing or Shanghai helped to ease demand, supply-side tactics, such as limiting credit to real-estate developers and imposing new taxes on property sales, have proved to be counter-productive." }
{ "cs": "Tento mylný přístup umožnil pokračování vytrvalého růstu čínských cen bydlení, nafukující významné bubliny bytové výstavby, zejména ve městech prvního stupně.", "en": "This flawed approach allowed China’s housing prices to continue to rise steadily, fueling major housing bubbles, especially in first-tier cities." }
{ "cs": "Průměrný obyvatel Pekingu by musel veškerý svůj příjem spořit 34 let, aby si mohl napřímo koupit byt.", "en": "The average Beijing resident would have to save all of his or her income for 34 years before to be able to purchase an apartment outright." }
{ "cs": "V Šanghaji a Kuang-čou to vychází na 29, respektive 27 let – mnohem víc než v jiných významných mezinárodních městech.", "en": "In Shanghai and Guangzhou, the equivalent is 29 and 27 years, respectively – much higher than in other major international cities." }
{ "cs": "Očekávání, že tento trend přetrvá, motivuje majitele bydlení ponechávat si nemovitosti ve vlastnictví, přestože nájmy dosahují necelých 2 % tržní hodnoty nemovitosti.", "en": "The expectation that this trend will continue has driven homeowners to retain possession of their properties, even though rental rates amount to less than 2% of a property’s market value." }
{ "cs": "Jelikož teď ale konečně realitní sektor čelí poklesu, nadešel čas tuto investiční strategii revidovat.", "en": "But, with the real-estate sector finally facing a downturn, the time to rethink this investment strategy has arrived." }
{ "cs": "Během prvních čtyř měsíců roku 2014 odbyt bytových nemovitostí klesl meziročně o téměř 7 % a výstavby nové podlažní plochy ubylo o víc než 22 %.", "en": "In the first four months of 2014, housing sales dropped by nearly 7% year on year, with construction of new floor area falling by more than 22%." }
{ "cs": "Tlak na snižování cen nemovitostí tak narůstá.", "en": "As a result, downward pressure on property prices is mounting." }
{ "cs": "Za normálních časů by občané i úředníci takový trend vítali.", "en": "In normal times, citizens and officials alike would welcome this trend." }
{ "cs": "V období oslabující hospodářské výkonnosti si ale Čína nemůže dovolit zhroucení realitního sektoru, který tvoří přinejmenším 30 % celkového růstu.", "en": "But, at a time of weakening economic performance, China cannot afford an implosion of the real-estate sector, which accounts for at least 30% of overall growth." }
{ "cs": "Přestože čínská vláda vyjádřila ochotu obětovat část růstu v zájmu uskutečnění strukturální reformy a úpravy rovnováhy, dopady krachu trhu s bydlením na finanční sektor by zapříčinily zpomalení růstu pod přijatelnou mez.", "en": "Indeed, though China’s government has expressed its willingness to sacrifice some growth in its pursuit of structural reform and rebalancing, the impact of a housing-market collapse on the financial sector would cause growth to slow beyond the acceptable limit." }
{ "cs": "Tento důsledek je zčásti odrazem velice problematické podstaty dlouho očekávané snahy čínské vlády o liberalizaci úrokových sazeb.", "en": "That impact partly reflects the highly problematic nature of the Chinese government’s long-awaited move to liberalize interest rates." }
{ "cs": "Namísto aby zvolila přímý přístup, tedy zrušení horní hranice úrokových sazeb, již banky musí dodržovat, dosahuje liberalizace tím, že umožnila rozkvět stínového bankovnictví.", "en": "Instead of taking a direct approach – lifting the interest-rate cap imposed on banks – liberalization has been achieved by allowing shadow banking to flourish." }
{ "cs": "Velký počet nebankovních institucí, například společností zaměřených na správu majetku a poskytovatelů internetových finančních služeb, teď tedy využívá slibů vysoké návratnosti k přilákání drobných investorů.", "en": "As a result, a large number of nonbank financial institutions – such as wealth-management companies and online financial-services providers – are now using promises of high returns to attract small investors." }
{ "cs": "Situaci ještě dále zhoršuje fakt, že měnové orgány zpřísnily nabídku úvěrů, ve snaze zkrátit dluhovou páku čínské ekonomiky.", "en": "Making matters worse, the monetary authorities have tightened the credit supply, in an effort to deleverage the Chinese economy." }
{ "cs": "Ačkoliv liberalizace úrokových sazeb i snížení zadluženosti mají pro dlouhodobé zdraví čínského hospodářství zásadní význam, prudce rostoucí výpůjční náklady vytlačují z trhu řadu nízkorizikových společností, které nedokážou nabídnout dostatečně vysoké míry návratnosti.", "en": "While both interest-rate liberalization and deleveraging are critical to the long-term health of China’s economy, the skyrocketing cost of borrowing is forcing many low-risk companies, which are unable to offer sufficiently high rates of return, out of the market." }
{ "cs": "Realitní developeři, kteří si na základě předpokladu, že ceny nemovitostí nadále vytrvale porostou, ve velkém půjčovali od institucí stínového bankovnictví, se zároveň mohou dostávat do potíží se splácením dluhů a strmý pokles cen nevyhnutelně povede k platebním neschopnostem.", "en": "At the same time, real-estate developers who have borrowed heavily from shadow-banking institutions, based on the assumption that property prices would continue to rise steadily, may struggle to repay their debts, with a sharp decline in prices inevitably leading to defaults." }
{ "cs": "Vzhledem k tomu, že velkou část financí stínovému bankovnictví poskytuje formální bankovní sektor, mohlo by to vyvolat řetězovou reakci postihující celý finanční sektor.", "en": "Given that the formal banking sector provides a large share of shadow-banking finance, this could initiate a chain reaction affecting the entire financial sector." }
{ "cs": "Mnozí zůstávají přesvědčeni, že čínská vláda, disponující největšími devizovými rezervami na světě a prakticky neomezenou mocí, by dokázala zásadní finanční krizi předejít.", "en": "Many remain convinced that China’s government – which wields with the world’s largest foreign-exchange reserves and virtually unchecked authority – would be able to prevent a major financial crisis." }
{ "cs": "Jenže finanční krize v rychle rostoucím městě Wen-čou, vyvolaná nedobytnými půjčkami, ukazuje opak – hlavně proto, že ekonomika se dosud plně nezotavila.", "en": "But the financial crisis in the fast-growing city of Wenzhou, triggered by bad loans, suggests otherwise – not least because the economy has yet to recover fully." }
{ "cs": "Není důvod si myslet, že na celonárodní úrovni by k podobné krizi dojít nemohlo.", "en": "There is no reason to believe that a similar crisis could not occur on a national scale." }
{ "cs": "Abychom se takového výsledku vyvarovali, čínští lídři musí bezodkladně zavést kontracyklická opatření.", "en": "To avoid such an outcome, China’s leaders must urgently adopt counter-cyclical measures." }
{ "cs": "Začít by měli odstraněním netržně založených omezení realitního sektoru, která vyvolávají vážná pokřivení nejen v ekonomice, ale i v životech lidí, neboť někteří manželé se načas rozvádějí, aby získali právo pořídit si další byt.", "en": "They should begin by eliminating non-market-based restrictions on the real-estate sector, which have generated serious distortions not only to the economy, but also to people’s lives, with couples divorcing temporarily to gain the right to purchase an additional apartment." }
{ "cs": "Co se týče realitního sektoru, čínská vláda se drží správného cíle, ale špatné strategie.", "en": "When it comes to the real-estate sector, China’s government has consistently had the right objective and the wrong strategy." }
{ "cs": "Je na čase dát skutky do souladu se záměry.", "en": "It is time to align intention with action." }
{ "cs": "Jinak utrpí čínský finanční sektor, ba celá ekonomika.", "en": "Otherwise, China’s financial sector – indeed, its entire economy – will suffer." }
{ "cs": "Jelcinovo poslední překvapení", "en": "Yeltsin\\u0027s Last Surprise" }
{ "cs": "MOSKVA: Snad nejtěžším úkolem toho, kdo ve svých rukou drží moc, je poznat, kdy má odejít.", "en": "MOSCOW: The hardest thing about power is knowing when to let go." }
{ "cs": "Jen o málo těžší – a v Rusku, jež během posledního tisíciletí nepoznalo nic než diktaturu, to platí dvojnásob – je vědět, komu moc předat.", "en": "The next hardest, particularly in a country like Russia which has experienced nothing but dictatorship for a millennium, is knowing whom to hand over power to." }
{ "cs": "Když Boris Jelcin 31. prosince loňského roku oznámil svou rezignaci, uspěl podle všeho v obou směrech a zajistil si tak nejen osobní bezpečnost, ale také své místo v dějinách a v rodící se ruské demokracii.", "en": "In announcing his resignation on December 31 Boris Yeltsin may have succeeded on both counts, assuring not only his personal safety, but his place in history and Russia's infant democracy." }
{ "cs": "Jelcin nebyl pouze ten, kdo spasil Rusko, když chtěli roku 1991 komunističtí pučisté zvrátit běh času a negovat léta Gorbačovovy perestrojky a glasnosti.", "en": "Yeltsin was more than the man who saved Russia in 1991 when a coup by communist hard-liners threatened to turn back the clock by nullifying Mikhail Gorbachev's perestroika and glasnost." }
{ "cs": "Během devíti kalných let, které následovaly, Jelcin totiž navíc stvořil jakési nové Rusko, více méně k obrazu svému: nepředvídatelné, svévolné, nicméně plné slibů.", "en": "In nine muddy years since then Yeltsin also created a new Russia, very much in his own image: one unpredictable, wayward, but full of promise." }
{ "cs": "Díky Jelcinovu odchodu má nyní úřadující prezident a Jelcinův vyvolený následník Vladimir Putin největší šanci zvítězit v nadcházejících prezidentských volbách, plánovaných na březen roku 2000.", "en": "By stepping down now, Yeltsin has given his handpicked successor, acting president Vladimir Putin, the best chance to win elections that will take place this coming March." }
{ "cs": "Stíny kremelských carů a komisařů starých dob?", "en": "Shades of Kremlin tsars and commissars of old?" }
{ "cs": "Byl to sice manévr jako vystřižený ze staré školy komunistické politiky, ovšem tvrdit, že Jelcin je jedním z nich, by bylo přinejmenším nespravedlivé.", "en": "As a deft manoeuvrer of the old school of communist politics, the gibe is tempting to apply to Yeltsin. It is also unfair." }
{ "cs": "S nadcházejícími prezidentskými volbami se Moskvou šířily všelijaké fámy; jeden britský premiér to kdysi nazval “krmením v zoo”.", "en": "With mandatory presidential elections next year, Moscow was awash in rumours: “feeding time at the zoo” as one British prime minister called it." }
{ "cs": "Svým odchodem Jelcin rázně ukončil zvěsti o tom, že se za každou cenu bude chtít držet moci, a zaslouží si za to pochvalu.", "en": "By ending the whispering campaign that he intended to cling to power no matter what, President Yeltsin deserves more cheers than jeers." }
{ "cs": "Tím, že řádně a v souladu s ústavou jmenoval svého následovníka, udusil Jelcin v zárodku jakýkoli eventuální mocenský boj v Kremlu, aniž by se přitom sám zpronevěřil principům demokracie.", "en": "Through this orderly and constitutionally correct device to attempt to assure his succession, Yeltsin may have put paid to any possibility of a chaotic power struggle in the Kremlin without sacrificing democratic principles." }
{ "cs": "Rusko může nyní pokračovat v transformaci od komunismu ke kapitalismu.", "en": "Russia may now go on to complete its transition from communism to capitalism." }
{ "cs": "Co však víme o právoplatném dědici Vladimiru Putinovi?", "en": "But what do we know of the heir apparent, Vladimir Putin?" }
{ "cs": "V souladu s jeho tajemnou minulostí v KGB je toho velice málo.", "en": "In keeping with his shadowy KGB background, very little." }
{ "cs": "Šestačtyřicetiletý Putin je ženatý, vystudoval právnickou fakultu na univerzitě v Sankt-Petěrburku. načež sloužil deset let jako agent KGB v bývalé NDR, kde se mohl zblízka seznámit se západními demokratickými a obchodními principy, jichž je podle všeho stoupencem.", "en": "Putin is a married 46 year old, and a graduate of Saint Petersburg University's Law Faculty. Stationed for a decade as a KGB agent in the former East Germany, he saw Western democratic and business practices at close hand, and is believed to be committed to them." }
{ "cs": "Po pádu komunismu pracoval na počátku devadesátých let v liberální sankt-petěrburské oblastní správě, např. také s Anotolijem Čubajsem.", "en": "After communism's collapse, he worked with people like Anotoly Chubais in the liberal St. Petersburg government of the early 1990s." }
{ "cs": "Později se vrátil do Moskvy, kde řídil FSB (bývalý KGB), dokud jej Jelcin náhle loňského srpna nezvolil premiérem.", "en": "Transferred to Moscow, he headed the FSB (the transformed KGB) until Yeltsin suddenly appointed him prime minister last August." }
{ "cs": "Přestože je Putinův profil poněkud tajemný, na slávu a moc aspiruje především svou tvrdošíjností.", "en": "Despite his murky profile, Putin's most potent claim to fame – and to power – is a dour toughness." }
{ "cs": "V krvavých horách a zničených městech Čečenska platí Putin za bohatýra, který má v Rusku nastolit pořádek a zastavit jeho rozpad posílením státní moci.", "en": "In the bloody mountains and ruined cities of Chechnya, Putin established his credentials as the hard man Russia needs to restore order and stop the country's internal disintegration by revitalizing state power." }
{ "cs": "Jeho domácí prestiž navíc zvyšuje i skutečnost, že se jej západní mocnosti obávají.", "en": "That the West seems nervous about Putin only enhances his prestige at home." }
{ "cs": "V Rusku totiž sílí protizápadní postoje – vyvolané například zdánlivým neúspěchem západních ekonomických direktiv v Rusku, rozšiřováním Severoatlantické aliance směrem k hranicím země, bombardováním tradičních spojenců, jako je Srbsko, či pocitem, že Amerika chce Rusko oslabit ještě více, roztříštit je na malé kousky a ovládnout na ropu bohatý Kaspický region – a Putinův spolehlivý politický instinkt tento trend zachytil.", "en": "With Western economic policy prescriptions widely seen as having failed in Russia; with NATO expanding near to the country's borders and old allies like Serbia bombed; with America seen as wanting to weaken Russia even more, breaking it up into pieces and controlling the oil-rich Caspian basin, anti-western sentiments are on the rise. President Putin's keen political antenna has caught this trend." }
{ "cs": "Fakt, že západ na úřadujícího ruského prezidenta hledí s nedůvěrou, je pro tradiční ruské srdce důvodem k o to větší oddanosti.", "en": "So the fact that the West eyes Russia's acting president with suspicion makes him even more desirable to the traditional Russian heart." }
{ "cs": "Vladimir Putin se nicméně snaží o image osvícenějšího a moderního politika.", "en": "Vladimir Putin, however, prefers to promote the impression of his being a more enlightened and modern leader." }
{ "cs": "Jeho premiérský novoroční projev “Rusko na přelomu milénia” byl na internetových stránkách ruské vlády zpřístupněn celému světu ještě dříve, než byl vytištěn v ruských novinách.", "en": "His prime ministerial new year's address – \"Russia at the Turn of the Millennium\" -- was posted on a Russian Government website for all the world to see before being published in Russian newspapers." }
{ "cs": "V projevu načrtnul svůj prezidentský program, kde mimo jiné uvedl, že Rusko se nikdy nestane hračkou Západu, s níž by mohl zacházet podle své libosti.", "en": "In it he outlined his presidential program: playing to the crowds, he declared that Russia is no plaything for the West to kick around." }
{ "cs": "Kromě této výjimky však Putinův projev nebyl demagogický.", "en": "But demagoguery stopped there." }
{ "cs": "Dále totiž mimo jiné prohlásil, že stav Ruska se musí napravit.", "en": "Russia, he also declared, must mend itself." }
{ "cs": "Země zůstane i nadále kooperativní a v přátelském vztahu s celým světem, ovšem za předpokladu, že kooperativní a přátelský bude i on.", "en": "It will remain cooperative and friendly with the world, provided that the world is cooperative and friendly too." }
{ "cs": "Rekonstrukce Ruska a s ní spojená tvrdá práce, již nelze déle odkládat, však leží jen v rukou ruského národa.", "en": "But the hard work of rebuilding Russia must be done by Russians, and with no time to waste." }
{ "cs": "Kulturní instinkt, jež staví obecně uznávané názory nad individuální principy, je v Rusku jedním z činitelů ovlivňujících úspěch politických rozhodnutí.", "en": "In Russia cultural instincts, in which communal ideas remain more valued than individualist principles, help determine the success or failure of policies." }
{ "cs": "Putinova vnitrostátní politika bude bezpochyby tyto sociální impulsy brát v úvahu.", "en": "The national strategies Putin will likely follow will take into account these social impulses." }
{ "cs": "Proto nejspíš nebude veřejně chválit neústupné kapitalistické praktiky Gajdara a Čubajse, ačkoli je sám tiše uskutečňuje.", "en": "Thus he is unlikely to publicly trumpet the unforgiving capitalist policies of Gaidar and Chubais, even if he quietly pursues them." }
{ "cs": "Putin, třebaže je sám velký vlastenec, si dále uvědomuje, že ruský patriotismus se musí oprostit od povýšenosti a imperiálních ambic.", "en": "Undoubtedly a strong patriot, Putin also knows that Russia's national idea of itself must be cleansed of haughtiness and imperial ambitions." }
{ "cs": "Několikrát již ostatně řekl, že ruská vlastenecká idea by měla sestávat nejen z tradičních ruských hodnot, ale také z nového, moderního obsahu.", "en": "Time and again he has said that Russia's national idea must blend traditional Russian concepts with a new, modern content." }
{ "cs": "Rusko, jež si Putin představuje, bude opět velmocí, ovšem velkou ve smyslu dnešních moderních hodnot: v její oddanosti demokracii, v ekonomice a v domácí stabilitě a pokoji.", "en": "The Russia he envisions will be a great power once more, but great in the ways that a truly modern society must be: in its democratic commitments, its economy, and its domestic tranquillity." }
{ "cs": "V Rusku se dnes všichni shodují, že Putin nemá žádný velký talent, ale ani žádné velké neřesti.", "en": "The consensus in Russia today is that Putin is a man of neither great talents nor great vices." }
{ "cs": "Běžní Rusové jej považují za muže skromného, zásadového a čestného – a je třeba uznat, že v porovnání s hodnocením politiků Jelcinovy éry jde o nevídaný posun.", "en": "To ordinary Russians he appears as modest, principled, and honest – a vast contrast with the tainted politicians of the Yeltsin years." }
{ "cs": "Putin se bezvadně hodí do Ruska unaveného hrdiny, revolucionáři, kriminálníky – i spasiteli, díky nimž je život sice vzrušující, ale málokdy stabilní.", "en": "He is a perfect fit for a Russia grown tired of the heroes, revolutionaries, criminals – even saviours – who make life exciting but rarely stable." }
{ "cs": "Nedávný průzkum veřejného mínění ukázal, že obyvatelé Ruska vlastně nejvíce chtějí jakéhosi nového Brežněva, jehož dvacetiletá vláda (1964-1982) – zprvu pohrdavě nazývána “érou stagnace” – se dnes nostalgicky připomíná jako “zlatá éra stagnace”.", "en": "A recent poll showed that what Russia most wants is a new Brezhnev, whose 20 years (1964-1982) of leadership first were disdained as an \"era of stagnation,\" but are now nostalgically recalled as the \"golden era of stagnation.\"" }
{ "cs": "Putin bezvadně zapadá do šablony nepoddajnosti a apatičnosti, jež je zárukou stability, silného státu a “zlatého středu” mezi radikálními reformami a vládou pevné ruky.", "en": "Putin fits the desired mould for a firmness and stolidity that ensures stability, a strong state, and a \"golden middle\" between radical reforms and strong-arm rule." }
{ "cs": "Rusové se ovšem Putina také podvědomě obávají.", "en": "In the back of their minds, however, Russians also hold a secret fear about Putin." }
{ "cs": "Jejich strach se týká příjemného tichého člověka, neslyšně procházejícího kremelskými chodbami, politika, který na sebe trpělivě a bez naříkání bere (a plní) spoustu náročných a nepříjemných úkolů zanedbaných těmi, kteří hlučně bojovali o svůj vysoký post.", "en": "It concerns a man, a pleasant quiet individual who walks soundlessly through the Kremlin's corridors, someone who uncomplainingly takes on (and completes) many hard and unpleasant tasks neglected by others who fight noisily for high position." }
{ "cs": "Rusové vědí, že takoví nenároční političtí soumaři se jednoho dne vyšvihnou nahoru – asi tak, jako Stalin ve dvacátých letech.", "en": "Russians know that, one day, these unassuming political beasts of burden suddenly come out on top, as Stalin did in the early 1920s." }
{ "cs": "Proto by se nejen Rusko, ale i historikové, měli v tuto chvíli úsudku o prezidentu Putinovi zdržet.", "en": "So of President Putin Russia, like history, must still reserve its judgement." }
{ "cs": "Rozvojové cíle pro ženy", "en": "महिलाओं के विकास के लक्ष्य" }
{ "cs": "NEW YORK – Blíží se rok 2015, kdy vyprší termín pro splnění Rozvojových cílů tisíciletí (MDG) Organizace spojených národů, a vedoucí světoví představitelé budou mít před sebou volbu: posunout tyto cíle o dalších deset či dvacet let dozadu, anebo volat k zodpovědnosti ty, kdo nedokázali své závazky naplnit. Pro ženy je tato volba jasná.", "en": "न्यू यॉर्क - संयुक्त राष्ट्र के मिलेनियम विकास लक्ष्यों (MDGs) की 2015 की समय सीमा नज़दीक आने पर, दुनिया के नेताओं के सामने एक विकल्प होगा: निर्धारित लक्ष्यों को एक या दो दशक आगे ले जाएँ, या उन लोगों को जवाबदेह ठहराएँ जो अपने वायदे पूरे करने में विफल रहे हैं। महिलाओं के लिए तो विकल्प स्पष्ट है।" }
{ "cs": "Na Mezinárodní konferenci o primární zdravotní péči v Alma-Atě v roce 1978 podepsali zástupci 134 států deklaraci vyzývající k zajištění odpovídající zdravotní péče pro všechny do roku 2000. O šestnáct let později, v roce 1994 v Káhiře, uznalo 179 světových vlád reprodukční práva za základní lidské právo a přijalo rezoluce zajišťující všeobecný přístup k celému spektru reprodukčních zdravotnických služeb včetně plánování rodičovství.", "en": "हम यहाँ पहले मिल चुके हैं। 1978 में, अल्मा-आटा में प्राथमिक स्वास्थ्य-सेवा पर अंतर्राष्ट्रीय सम्मेलन में, 134 राज्यों ने घोषणा पर हस्ताक्षर किए जिसमें वर्ष 2000 तक सभी के लिए पर्याप्त स्वास्थ्य-सेवा का आह्वान किया गया था। सोलह साल बाद, 1994 में, काहिरा में, 179 सरकारों ने प्रजनन अधिकारों को बुनियादी मानव अधिकार के रूप में अपनाया और परिवार नियोजन सहित, जनन स्वास्थ्य सेवाओं की पूरी श्रेणी तक सार्वभौमिक पहुँच का प्रावधान सुनिश्चित करने के लिए प्रस्ताव पारित किए गए।" }
{ "cs": "Tyto lhůty už však byly dávno uplynulé, když během 55. zasedání Valného shromáždění OSN v září 2000 schválili vedoucí představitelé 189 států MDG. A před i po vyhlášení MDG navíc světoví lídři přijali několik dalších závazků a rezolucí.", "en": "लेकिन ये समय सीमाएँ आईं और चली गईं जब सितंबर 2000 में, 55वीं संयुक्त राष्ट्र महासभा के दौरान, 189 देशों के नेताओं ने मिलेनियम विकास लक्ष्यों (MDGs) को अपनाया। और मिलेनियम विकास लक्ष्यों (MDG) की घोषणा से पहले और बाद में दुनिया के नेताओं ने अनेक अन्य प्रतिबद्धताएँ और संकल्प किए।" }
{ "cs": "Kde se tedy dnes nacházíme?", "en": "तो, अब हम कहाँ हैं?" }
{ "cs": "Extrémní chudoba se od roku 2000 snížila o více než polovinu, zhruba na 22% v roce 2010 – což znamená, že téměř 700 milionů lidí se vymanilo z řad nejchudších obyvatel světa. Pozitivní výsledky vidíme i v boji proti HIV/AIDS, malárii a tuberkulóze.", "en": "हम जानते हैं कि कई मिलेनियम विकास लक्ष्य (MDG) पहले ही पूरे किए जा चुके हैं। 2000 के बाद से चरम ग़रीबी आधे से ज़्यादा कम कर ली गई है, 2010 में यह लगभग 22% थी - जिसमें लगभग 700 मिलियन लोगों को दुनिया के सबसे ग़रीब की श्रेणी से बाहर निकाल लिया गया। हमने HIV/AIDS, मलेरिया और तपेदिक के ख़िलाफ़ लड़ाई में सकारात्मक परिणाम देखे हैं। अरबों लोगों की बेहतर पीने के पानी तक पहुँच है; और अनेक लोगों को स्वच्छता तक पहुँच प्राप्त हो गई है (हालाँकि एक अरबों लोगों को अभी भी खुले में शौच करना होता है - जो भारी स्वास्थ्य जोखिम है)।" }