Update index.html
Browse files- index.html +14 -28
index.html
CHANGED
@@ -214,37 +214,23 @@
|
|
214 |
|
215 |
أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.
|
216 |
*/
|
217 |
-
const ANALYSIS_PROMPT =
|
218 |
|
219 |
-
1.
|
220 |
-
|
221 |
-
|
222 |
-
|
223 |
-
|
224 |
-
|
225 |
-
|
226 |
-
|
227 |
-
|
228 |
-
الخطوة 4: ابحث عن أي أخطاء في:
|
229 |
-
المعنى العام (مثل: تغيير المعنى الأصلي، أو عدم وضوح العبارة المترجمة).
|
230 |
-
الخطوة 5: ابحث عن أي أجزاء مفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: فقرات، جمل، أرقام، تواريخ، إلخ).
|
231 |
-
الخطوة 6: ابحث عن أي إضافات غير مبررة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: إضافة عبارات غير موجودة في الأصل).
|
232 |
-
3. عرض النتائج (Preview مع Track Changes):
|
233 |
-
الخطوة 7: انشئ ملخصًا مُراجَعًا يُظهر النتائج بشكل مُنظَّم، مع استخدام تعديلات متبوعة (مثل ميزة Track Changes) لتحديد الأخطاء والأجزاء المفقودة. يجب أن يشمل الملخص ما يلي:
|
234 |
-
اللون الأحمر: للتعديلات أو الأخطاء (مثل: أخطاء في الأرقام، التواريخ، الأسماء، إلخ).
|
235 |
-
اللون الأزرق: للأجزاء المفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي.
|
236 |
-
اللون الأخضر: للإضافات غير المبررة في الملف المترجم.
|
237 |
-
ملاحظات جانبية (Comments): لتوضيح سبب الخطأ أو المقترحات لتحسين الترجمة.
|
238 |
-
الخطوة 8: ارفق ملخصًا موجزًا يلخص:
|
239 |
-
عدد الأخطاء الكلي (أرقام، تواريخ، أسماء، معنى، إلخ).
|
240 |
-
عدد الأجزاء المفقودة.
|
241 |
-
عدد الإضافات غير المبررة.
|
242 |
-
ملاحظات عامة حول جودة الترجمة.
|
243 |
-
النص السورس:
|
244 |
{source}
|
245 |
|
246 |
-
النص
|
247 |
-
{target}
|
|
|
|
|
248 |
|
249 |
// دالة لحساب عدد الكلمات
|
250 |
function countWords(text) {
|
|
|
214 |
|
215 |
أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.
|
216 |
*/
|
217 |
+
const ANALYSIS_PROMPT = `أنت خبير في تحليل النصوص ومقارنتها. قم بمقارنة النص المصدر والنص الهدف بدقة عالية واكتشف الاختلافات التالية فقط:
|
218 |
|
219 |
+
1. اختلافات الأرقام: ضع الرقم المختلف بين علامتي "<" و ">"
|
220 |
+
2. النصوص المفقودة: إذا كان هناك نص موجود في المصدر ومفقود في الهدف، ضع النص المفقود بين "__" و "__"
|
221 |
+
3. اختلافات المعنى: إذا كانت هناك كلمة أو عبارة تختلف في المعنى، ضعها بين [MEANING] و [/MEANING]
|
222 |
+
|
223 |
+
إذا كانت النصوص متطابقة تماماً، اكتب [MATCH] فقط.
|
224 |
+
|
225 |
+
اعتبر النص المصدر هو المرجع الأساسي للمقارنة.
|
226 |
+
|
227 |
+
النص المصدر:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228 |
{source}
|
229 |
|
230 |
+
النص الهدف:
|
231 |
+
{target}
|
232 |
+
|
233 |
+
أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.`;
|
234 |
|
235 |
// دالة لحساب عدد الكلمات
|
236 |
function countWords(text) {
|