joermd commited on
Commit
43f5103
·
verified ·
1 Parent(s): bcab35b

Update index.html

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. index.html +14 -28
index.html CHANGED
@@ -214,37 +214,23 @@
214
 
215
  أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.
216
  */
217
- const ANALYSIS_PROMPT = `أريدك أن تعمل كمحرر محترف ومتخصص في المراجعة اللغوية والتحريرية. سأقدم إليك الملف الأصلي والملف المترجم ، وسأطلب منك إجراء مقارنة دقيقة بينهما لتحديد الأخطاء والاختلافات، مع إنشاء ملخص مُراجَع يُظهر النتائج بشكل واضح. إليك الخطوات التي يجب أن تتبعها:
218
 
219
- 1. مقارنة الملفين (الأصلي والمترجم):
220
- الخطوة 1: اقرأ الملف الأصلي والملف المترجم بعناية.
221
- الخطوة 2: قارن الفقرات والعبارات والجمل بين الملفين بشكل سطر بسطر.
222
- الخطوة 3: ركز على الأجزاء التالية بدقة:
223
- الأرقام (مثل: 100،100%، 2023، 15.5، إلخ) للكشف عن أي أخطاء في الترجمة أو التنسيق.
224
- التواريخ (مثل: 5/10/2032، 2025-10-10، إلخ) لضمان دقة الترجمة وتنسيقها.
225
- الأسماء الخاصة (مثل: أسماء الأماكن، الأشخاص، المؤسسات) لتجنب أي أخطاء في التهجئة أو الترجمة غير الدقيقة.
226
- المصطلحات الفنية أو العلمية لضمان الترجمة الموحدة والمُعترف بها.
227
- 2. الكشف عن الأخطاء والأجزاء المفقودة:
228
- الخطوة 4: ابحث عن أي أخطاء في:
229
- المعنى العام (مثل: تغيير المعنى الأصلي، أو عدم وضوح العبارة المترجمة).
230
- الخطوة 5: ابحث عن أي أجزاء مفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: فقرات، جمل، أرقام، تواريخ، إلخ).
231
- الخطوة 6: ابحث عن أي إضافات غير مبررة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي (مثل: إضافة عبارات غير موجودة في الأصل).
232
- 3. عرض النتائج (Preview مع Track Changes):
233
- الخطوة 7: انشئ ملخصًا مُراجَعًا يُظهر النتائج بشكل مُنظَّم، مع استخدام تعديلات متبوعة (مثل ميزة Track Changes) لتحديد الأخطاء والأجزاء المفقودة. يجب أن يشمل الملخص ما يلي:
234
- اللون الأحمر: للتعديلات أو الأخطاء (مثل: أخطاء في الأرقام، التواريخ، الأسماء، إلخ).
235
- اللون الأزرق: للأجزاء المفقودة في الملف المترجم مقارنةً بالملف الأصلي.
236
- اللون الأخضر: للإضافات غير المبررة في الملف المترجم.
237
- ملاحظات جانبية (Comments): لتوضيح سبب الخطأ أو المقترحات لتحسين الترجمة.
238
- الخطوة 8: ارفق ملخصًا موجزًا يلخص:
239
- عدد الأخطاء الكلي (أرقام، تواريخ، أسماء، معنى، إلخ).
240
- عدد الأجزاء المفقودة.
241
- عدد الإضافات غير المبررة.
242
- ملاحظات عامة حول جودة الترجمة.
243
- النص السورس:
244
  {source}
245
 
246
- النص التارجت:
247
- {target} `;
 
 
248
 
249
  // دالة لحساب عدد الكلمات
250
  function countWords(text) {
 
214
 
215
  أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.
216
  */
217
+ const ANALYSIS_PROMPT = `أنت خبير في تحليل النصوص ومقارنتها. قم بمقارنة النص المصدر والنص الهدف بدقة عالية واكتشف الاختلافات التالية فقط:
218
 
219
+ 1. اختلافات الأرقام: ضع الرقم المختلف بين علامتي "<" و ">"
220
+ 2. النصوص المفقودة: إذا كان هناك نص موجود في المصدر ومفقود في الهدف، ضع النص المفقود بين "__" و "__"
221
+ 3. اختلافات المعنى: إذا كانت هناك كلمة أو عبارة تختلف في المعنى، ضعها بين [MEANING] و [/MEANING]
222
+
223
+ إذا كانت النصوص متطابقة تماماً، اكتب [MATCH] فقط.
224
+
225
+ اعتبر النص المصدر هو المرجع الأساسي للمقارنة.
226
+
227
+ النص المصدر:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
228
  {source}
229
 
230
+ النص الهدف:
231
+ {target}
232
+
233
+ أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.`;
234
 
235
  // دالة لحساب عدد الكلمات
236
  function countWords(text) {