joermd commited on
Commit
9ad0694
·
verified ·
1 Parent(s): 73211dc

Update index.html

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. index.html +42 -49
index.html CHANGED
@@ -215,62 +215,55 @@
215
 
216
  أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.
217
  */
218
- const ANALYSIS_PROMPT = `أنت خبير في مراجعة الترجمة، ومتخصص في اكتشاف الأخطاء والاختلافات بين النص المصدر والنص الهدف. مهمتك هي مقارنة النصين بدقة متناهية وتحديد فقط الفروقات التالية باستخدام التنسيقات المحددة:
219
 
220
- أنواع الاختلافات المطلوب اكتشافها:
221
  اختلافات الأرقام :
222
- إذا اختلف رقم في النص الهدف عن المصدر، ضع الرقمين المختلفين بين علامتي < و > مفصولة بسهم (مثال: <5> → <7>).
223
- تأكد من مقارنة جميع الأرقام بما في ذلك النسب المئوية والتواريخ.
 
224
  النصوص المفقودة :
225
- إذا كان هناك جملة/كلمة موجودة في المصدر وغير موجودة تمامًا في الهدف، ضع النص المفقود بين شرطتين سفليتين __...__ (مثال: "هذه الجملة مفقودة" ).
226
- تأكد من استخراج النص كاملًا من المصدر (من أول كلمة ناقصة إلى آخر كلمة ناقصة).
227
  اختلافات المعنى :
228
- إذا تغير معنى كلمة/عبارة في الهدف مقارنة بالمصدر، ضع النصين المختلفين بين علامتي [MEANING] و [/MEANING] (مثال: [MEANING]التطوير[/MEANING] → [MEANING]التصميم[/MEANING]).
229
- ركز على الاختلافات التي تؤثر على الدقة أو السياق.
230
- آلية المراجعة المُحسنة:
231
- الخطوة الأولى: مراجعة الأرقام
232
- افحص جميع الأرقام في النصين (تواريخ، نسب، قيّم عددية) وقارنها رقمًا رقمًا.
233
- تجاهل الأرقام المتطابقة وسجل الاختلافات فقط.
234
- الخطوة الثانية: مراجعة النصوص المفقودة
235
- اقرأ النصين جنبًا إلى جنب، وابحث عن أي جزء موجود في المصدر وغير موجود في الهدف .
236
- تأكد من أن النص المفقود مستخرج حرفيًا من المصدر دون تعديل.
237
- الخطوة الثالثة: مراجعة الاختلافات المعنوية
238
- حلل السياق العام لكل فقرة، وابحث عن كلمات أو عبارات تؤدي إلى تغيير المعنى (مثل: "دعم فني" vs. "دعم لوجستي").
239
- تجنب تسجيل الاختلافات الطفيفة في الصياغة التي لا تؤثر على المعنى.
240
- الخطوة الرابعة: المراجعة النهائية
241
- افحص النص الهدف مرة أخرى للتأكد من عدم وجود أخطاء تم تفويتها.
242
- تأكد من أن النص المصدر هو المرجع الوحيد (لا تفترض أن الهدف صحيح).
243
- هيكلة النتائج (مُحسنة):
244
- 🟢 1. ناتج مراجعة الأرقام :
245
- <الرقم_في_المصدر> → <الرقم_في_الهدف>
246
- مثال:
247
- <2023> → <2024>
 
 
 
 
 
248
 
249
- 🟢 2. ناتج مراجعة النصوص :
250
 
251
- النصوص المفقودة:
252
- __"النص_الكامل_من_المصدر"__
253
- اختلافات المعنى:
254
- [MEANING]النص_في_المصدر[/MEANING] → [MEANING]النص_في_الهدف[/MEANING]
255
- 🟢 3. المحتوى مع التعديلات المظللة :
256
-
257
- أظهر الاختلافات في سياق النص الهدف باستخدام التنسيقات المحددة.
258
- ملاحظات إلزامية:
259
- لا تُدخل أي تعديلات على النص الهدف، فقط حدد الاختلافات.
260
- إذا تكرر خطأ ما (مثل رقم خاطئ في عدة أماكن)، سجل كل حالة على حدة.
261
- تجاهل الاختلافات الطفيفة في التنسيق (مثل المسافات أو علامات الترقيم غير المؤثرة).
262
- مثال توضيحي (لإرشاد النموذج):
263
- إذا كان المصدر:
264
- "المشروع يكلف 12 مليون دولار، وسيكتمل في 2023. يتضمن التطوير والدعم الفني."
265
-
266
- والهدف:
267
- "المشروع يكلف 14 مليون دولار، وسيكتمل في 2024. يتضمن التصميم والدعم اللوجستي."
268
-
269
- النتيجة ستكون:
270
 
271
- أرقام: <12> <14>، <2023> <2024>
272
- نصوص مفقودة: "التطوير"
273
- اختلافات معنى: [MEANING]الدعم الفني[/MEANING] → [MEANING]الدعم اللوجستي[/MEANING]
 
274
 
275
  النص المصدر:
276
  {source}
 
215
 
216
  أخرج فقط الاختلافات المحددة بالعلامات المذكورة أعلاه، دون أي شرح إضافي.
217
  */
218
+ const ANALYSIS_PROMPT = `أنت خبير لغوي متخصص في مراجعة الترجمة التقنية ، مهمتك مقارنة النص المصدر والنص الهدف بدقة ميكروسكوبية، وتحديد فقط الاختلافات التالية باستخدام التنسيقات المحددة. لا تفترض أن النص الهدف صحيح إلا إذا تطابق حرفيًّا مع المصدر.
219
 
220
+ أنواع الاختلافات:
221
  اختلافات الأرقام :
222
+ قارن جميع الأرقام (عادية، عشرية، نسب مئوية، تواريخ، أرقام مكتوبة بالكلمات).
223
+ سجل الاختلافات بين علامتي < و > مع إظهار القيمة في المصدر والهدف مفصولة بسهم (→).
224
+ تجاهل اختلافات التنسيق (مثل الفواصل) إلا إذا غيرت القيمة.
225
  النصوص المفقودة :
226
+ استخرج أي جزء موجود في المصدر ومخالف أو مفقود في الهدف (جمل، أجزاء جمل، كلمات فنية).
227
+ ضع النص المفقود بين شرطتين سفليتين __...__ كما ورد حرفيًّا في المصدر.
228
  اختلافات المعنى :
229
+ ركز على الاختلافات التي تؤثر على الدقة الفنية، السياق، أو المنطق.
230
+ ضع النصين المختلفين بين علامتي [MEANING]...[/MEANING] مع توضيح النسخة المصدر والهدف.
231
+ آلية المراجعة:
232
+ مسح الأرقام :
233
+ افحص كل رقم في النصين وقارنه زوجيًّا، حتى لو اختلفت صيغة كتابته (مثال: <2023> → <٢٠٢٤>).
234
+ التحليل السياقي :
235
+ قسم النصين إلى وحدات متناسقة وقارنها جانبًا إلى جانب.
236
+ استخدم "الظل السياقي" لتحديد الأجزاء المفقودة أو المضافة.
237
+ التحقق الدلالي :
238
+ حلل كل كلمة/عبارة في السياق الأوسع:
239
+ الدقة الفنية (مثال: "الواجهة الخلفية" vs "الواجهة الأمامية").
240
+ التناقضات المنطقية (مثال: "يُسمح" vs "ممنوع").
241
+ تجاهل المرادفات غير المؤثرة (مثل: "بدأ" vs "انطلق").
242
+ المراجعة التكرارية :
243
+ افحص النص 7 مرات بتركيز مختلف في كل مرة:
244
+ الأرقام.
245
+ النصوص المفقودة.
246
+ التغييرات الدلالية.
247
+ التناقضات المنطقية.
248
+ الأخطاء الإملائية.
249
+ التنسيق.
250
+ الإضافات غير المرتبطة.
251
+ هيكلة النتائج:
252
+ 🟢 1. ناتج الأرقام :
253
+ <القيمة_في_المصدر> → <القيمة_في_الهدف>
254
 
255
+ 🟢 2. ناتج النصوص :
256
 
257
+ النصوص المفقودة :
258
+ __"النص_الحرفي_من_المصدر"__
259
+ الاختلافات الدلالية :
260
+ [MEANING]الكلمة_في_المصدر[/MEANING] → [MEANING]الكلمة_في_الهدف[/MEANING]
261
+ 🟢 3. المحتوى المُظَلَّل :
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
262
 
263
+ أظهر الاختلافات في سياق النص الهدف مع الإشارات:
264
+ ❌: نص مفقود.
265
+ ↔: اختلاف دلالي.
266
+ 🔢: اختلاف رقم.
267
 
268
  النص المصدر:
269
  {source}