mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
---|---|
I | I |
— Ямщик, станций марте тора мо? | — Скоро ли станция, ямщик? |
— Але тора, поран марте огына шу, очыни, ужат, йӱдйымал мардеж кузе пӱтыра. | — Не скоро еще, — до метели вряд ли доехать, — вишь, закуржавело как, сивера идет. |
Да, очыни, поран марте огына шу. | Да, видно, до метели не доехать. |
Кас велеш утыр йӱкшемда. | К вечеру становится все холоднее. |
Тер йымалне лум кочыртатыме йӱк шокта. Шем чодыраште мардеж лӱшка. Аҥысыр корно ӱмбалне пушеҥге укш-шамыч шӱлыкын койын кечат. | Слышно, как снег под полозьями поскрипывает, зимний ветер — сивера — гудит в темном бору, ветви елей протягиваются к узкой лесной дороге и угрюмо качаются в опускающемся сумраке раннего вечера. |
Аҥысыр, изи кибиткыште шинчаш нимат каньыле огыл. Ӧрдыжемлан шыгыр, ситартышыжым мыйым наҥгайыше-шамычын револьвер ден шашкышт ӧрдыжемым корштарат. | Холодно и неудобно. Кибитка узка, под бока давит, да еще некстати шашки и револьверы провожатых болтаются. |
Мардеж мурымо семынак, пӱгысӧ оҥгыр шкенжын ик семан мурыжым мура. | Колокольчик выводит какую-то длинную, однообразную песню, в тон запевающей метели. |
Мемнан пиалеш — гӱжлен шогышо чодыра тӱрысӧ станций пӧртын тулжо койылалтыш. | К счастию — вот и одинокий огонек станции на опушке гудящего бора. |
Мыйым наҥгайыше кок жандарм, сакалыме оружийышт дене йыҥгыртатен, чот олтен шындыме, шӱчаҥ пытыше пӧртыш пурышт да вургемышт гыч лумым почкат. | Мои провожатые, два жандарма, бряцая целым арсеналом вооружения, стряхивают снег в жарко натопленной, темной, закопченной избе. |
Пӧрт кӧргӧ пеш нужнан коеш. | Бедно и неприветно. |
Оза вате чыра тулым изыкеш пижыкташ тӧча. | Хозяйка укрепляет в светильне дымящую лучину. |
— Иктаж мом кочкаш муаш лиеш мо? | — Нет ли чего поесть у тебя, хозяйка? |
— Мемнан нимат уке... | — Ничего нет-то у нас... |
— А кол? | — А рыбы? |
Тендан вет эҥер тора огыл. | Река тут у вас недалече. |
— Кол пеш шуко ыле, вӱд кома чыла кочкын пытарен. | — Была рыба, да выдра всю позобала. |
— Ну, кеч пареҥгым... | — Ну, картошки... |
— Ынде те манза! | — И-и, батюшки! |
Пареҥгына кылмен, чыла кылмен. | Померзла картошка-то у нас ноне, вся померзла. |
Нимом ышташ; ала кузе эше самовар улмаш. | Делать нечего; самовар, к удивлению, нашелся. |
Оза кува шоган ден киндым конден пуыш, шокшо чай дене мӱшкырым темышна. | Погрелись чаем, хлеба и луковиц принесла хозяйка в лукошке. |
А мардеж утыр талышнен, шӱраш гай лумым окна яндашке кышка, мардеж пуалме дене коклан чыра тулат чытыралтеш. | А вьюга на дворе разыгрывалась, мелким снегом в окна сыпало, и по временам даже свет лучины вздрагивал и колебался. |
— Каенже огыда керт, — малыза! | — Нельзя вам ехать-то будет — ночуйте! |
— ойла шоҥго кува. | — говорит старуха. |
— А мо, малена. | — Что ж, ночуем. |
Те вет, господин, пешыжак огыда вашке? | Вам ведь, господин, торопиться-то некуда тоже. |
Ужыда — верже тыште могае!.. | Видите — тут сторона-то какая!.. |
А умбакыже, ӱшаныза, эше уда лиеш, — мыйым ужатыше кокла гыч иктыже ойла. | Ну, а там еще хуже — верьте слову, — говорит один из провожатых. |
Пӧртыштӧ чыла шып лие. | В избе все смолкло. |
Эсогыл оза куват кӱнчылажым пыштен малаш возо, чыра тулат йӧрыш. | Даже хозяйка сложила свою прясницу с пряжей и улеглась, перестав светить лучину. |
Тӱнысӧ мардеж гына шып пӧртым шургыкта. | Водворился мрак и молчание, нарушаемое только порывистыми ударами налетавшего ветра. |
Мыйын омем ок шу. | Я не спал. |
Мардеж толашыме годым мыйын вуйышкем икте почеш весе, неле шонымаш-шамыч толын пурат. | В голове, под шум бури, поднимались и летели одна за другой тяжелые мысли. |
— Ужамат, господин, тендан омыда ок шу? | — Не спится, видно, господин? |
— саде ужатышак пелештыш, тудо «старшойлан» шотлалтеш, первый ончалмаш гычак кумылым савыра, чурийжат интеллигентныйла коеш, толмо годым мыйым обижаен огыл. | — произносит тот же провожатый "старшой", человек довольно симпатичный, с приятным, даже как будто интеллигентным лицом, расторопный, знающий свое дело и поэтому не педант. |
— Уке, ок шу. | — Да, не спится. |
Ик жап коктынат шып лийна, но ужам — тудат ок мале, тудынат вуйыштыжо ала могай шонымаш пӧрдеш. | Некоторое время проходит в молчании, но я слышу, что и мой сосед не спит, — чуется, что и ему не до сна, что и в его голове бродят какие-то мысли. |
Вес ужатышыже, тудын полышкалышыже, але самырык, садлан тудо чот нойышо самырык айдемылак мала. | Другой провожатый, молодой "подручный", спит сном здорового, но крепко утомленного человека. |
Омыж дене ала-мом вудымалта. | Временами он что-то невнятно бормочет. |
— Ӧрам мый тыланда, — унтерын тыматле йӱкшӧ шокта: — самырык айдеме, тунемше, благородный улыда манаш лиеш, — а йоҥылыш илышыш кораҥында... | — Удивляюсь я вам, — слышится опять ровный грудной голос унтера, народ молодой, люди благородные, образованные, можно сказать, — а как свою жизнь проводите... |
— Кузе? | — Как? |
— Эх, господин! | — Эх, господин! |
Але вара ме огына умыло!.. | Неужто мы не можем поникать!.. |
Чыла умылена, изи годсекак тӱрлым ужаш пернен, палена... | Довольно понимаем, не в эдакой, может, жизни были и не к этому сызмалетства-то привыкли... |
— Ну, те кӱлеш-оккӱлым ойлыштыда... | — Ну, это вы пустое говорите... |
Тидым мондашат жапда ыле... | Было время и отвыкнуть... |
— Але вара тыланда куанле? | — Неужто весело вам? |
— мый дечем ӱшаныдымын йодо. | — произносит он тоном сомнения. |
— А тыланда куанле?.. | — А вам весело?.. |
Шып. | Молчание. |
Гаврилов (умбакыже тудым тыге манаш тӱҥалына), очыни, ала мом шона. | Гаврилов (будем так звать моего собеседника), по-видимому, о чем-то думает. |
— Уке, господин, мыланнат куанле огыл. | — Нет, господин, невесело нам. |
Ӱшаныза, южгунамже ош тӱняште илымат ок шу... | Верьте слову: иной раз бывает — просто, кажется, на свет не глядел бы... |
Молан тиде тыгай — ала, но коклан тугай жап толеш — кеч шӱмышкӧ кӱзым кер. | С чего уж это, не знаю, — только иной раз так подступит — нож острый, да и только. |
— Службо неле мо? | — Служба, что ли, тяжелая? |
— Службо — службо шот дене... | — Служба службой... |
Конешне, яра коштмо гай огыл, да адак начальстват строгий улыт, но кеч-мо-гынат, тидлан огыл... | Конечно, не гулянье, да и начальство, надо сказать, строгое, а только все же не с этого... |
— Молан вара? | — Так отчего же? |
— А кӧ пала?.. | — Кто знает?.. |
Адак шып. | Опять молчание. |
— Службо мо. | — Служба что. |
Шкендым гына сайын кучаш кӱлеш. | Сам себя веди аккуратно, только и всего. |
А мыланем утларак сайын кучаш кӱлеш, мый вашке мӧҥгышкем каем. | Мне, тем более, домой скоро. |
Мый салтакыш налме улам, жапем пыта. | Из сдаточных я, так срок выходит. |
Начальникат ойла: «Код, Гаврилов, мом тый ялыште ышташ тӱҥалат? | Начальник и то говорит: "Оставайся, Гаврилов, что тебе делать в деревне? |
Мемнан дене тый сай шотышто коштат...» | На счету ты хорошем..." |
— Кодыда? | — Останетесь? |
— Уке. | — Нет. |
Ик семынже мӧҥгыштыжат... | Оно, правда, и дома-то... |
Кресаньык пашам монденам... | От крестьянской работы отвык... |
Кочкыш шотыштат. | Пища тоже. |
Ну, мутат уке, кумыл шот... | Ну и, само собой, обхождение... |
— Торжалык тиде... | Грубость эта... |
— А мо вара тугеже? | — Так в чем же дело? |
Изиш шоналтымек, тудо пелештыш: | Он подумал и потом сказал: |
— Те огыда ӧркане гын, мый тыланда ик томашам ойлем... | — Вот я вам, господин, ежели не поскучаете, случай один расскажу... |
Мый денем лийын... | Со мной был... |
— Ойлыза. | — Расскажите... |
II | II |
Службышко мый 1874 ийыште каенам, вигак эскадроныш верештынам. | Поступил я на службу в 1874 году, в эскадрон, прямо из сдаточных. |
Сайын служитленам, манаш лиеш, чыла ышташ тыршенам, утларакшым нарядыш коштынам: парадыш, але театр дек, — шкеат шинчеда. | Служил хорошо, можно сказать, с полным усердием, все больше по нарядам: в парад куда, к театру, — сами знаете. |
Грамотым тунамак сайын палем ыле, ну, начальстват мыйым огыт шӱкал ыле. | Грамоте хорошо был обучен, ну, и начальство не оставляло. |
Майор мемнан, мыйын земляк ыле, тыге тыршымемым ужынат, икана шке декыже ӱжын, ойла: «Мый тыйым, Гаврилов, унтер-офицерлан представитлем... | Майор у нас земляк мне был и, как видя мое старание, призывает раз меня к себе и говорит: "Я тебя, Гаврилов, в унтер-офицеры представлю... |
Тый командировкышто лийынат мо?» — Никак нет, — манам, — ваше высокоблагородие. | Ты в командировках бывал ли?" — Никак нет, говорю, ваше высокоблагородие. |
— «Ну, — манеш, — вес гана тыйым подручныйлан колтем, ончет, — манеш, — могайрак паша — нелыже нимат уке». | — "Ну, говорит, в следующий раз назначу тебя в подручные, присмотришься — дело нехитрое". |
— Колыштам, — манам, — ваше высокоблагородие, тыршаш куанем. | — Слушаю, говорю, ваше высокоблагородие, рад стараться. |
А командировкышто мый чынак ик ганат лийын омыл, — ну, тендан гай-шамыч дене. | А в командировках я точно что не бывал ни разу, — вот с вашим братом, значит. |
Да тушто йӧсыжӧ нимоат уке, но инструкцийым сайын палаш кӱлеш, да шканат писе лийман. | Оно хоть, скажем, дело-то нехитрое, а все же, знаете, инструкции надо усвоить, да и расторопность нужна. |
Ну, йӧра... | Ну, хорошо... |
Иктаж арня жап гыч дневальный мыйым да ик унтер-офицерым начальник дек ӱжеш. | Через неделю этак места зовет меня дневальный к начальнику и унтер-офицера одного вызывает. |
Толынна. | Пришли. |
— «Тыланда, — манеш, — командировкыш каяш перна. | "Вам, говорит, в командировку ехать. |
Теве тыланет, — ойла унтер-офицерлан, — тиде подручный лиеш. | Вот тебе, — говорит унтер-офицеру, — подручный. |
Тудо эше ик ганат командировкышто лийын огыл. | Он еще не бывал. |
Шекланыза, — манеш, — ида нере, — замок гыч ик барышням, политичкам, Морозовам наҥгаяш кӱлеш. | Смотрите, не зевать, справьтесь, говорит, ребята молодцами, — барышню вам везти из замка, политичку, Морозову. |
Теве тыланда инструкций, эрла оксам налыда да тарваныза!..» | Вот вам инструкция, завтра деньги получай и с богом!.." |
Унтер офицер Иванов кугурак шотеш ыле, а мый тудын подручныйжо, тевыс, мыйын йолташем семын. | Иванов, унтер-офицер, в старших со мною ехал, а я в подручных, — вот как у меня теперь другой-то жандарм. |
Старшийлан казна сумка пуалтеш, окса да кӱлеш кагаз-шамыч тудын кидыште, счетым тудо воза, а подручныйын пашаже: иктаж-куш каяш, але ӱзгарым оролаш. | Старшему сумка казенная дается, деньги он на руки получает, бумаги; он расписывается, счеты эти ведет, ну, а рядовой в помощь ему: послать куда, за вещами присмотреть, то, другое. |
Ну йӧра. | Ну, хорошо. |