az
stringlengths
3
1.15k
lez
stringlengths
3
1.45k
ru
stringlengths
3
1.28k
source
stringclasses
3 values
Axı səni kim başqalarından fərqləndirir? Nəyin var ki onu əldə etməmisən? Əgər əldə etmisənsə, nə üçün əldə etməmiş kimi öyünürsən?
Вун муькуьбурулай хъсан яз кьазвайди вуж я? Вахъ Аллагьдивай къачун тавунвай кьилди ви вуч ава? Ахьтин затӀ авачтӀа, бес вучиз вуна, ам авайди хьиз кьаз, дамахарзава?
Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
bible
Siz daha doymusunuz! Siz artıq varlanmısınız! Siz bizsiz padşah olmusunuz! Kaş ki siz, doğrudan, padşah olaydınız ki, biz də sizinlə bərabər padşahlıq edəydik!
Квехъ гила "вири" ава, куьн гила "девлет авайбур" хьанва, квекай чун галачиз "пачагьар" хьанва лугьуз фикирзава. Пагь, кӀандай хьи заз, квекай рикӀивайни пачагьар хьанайтӀа ва чнани квехъ галаз пачагьвал ийиз хьанайтӀа!
Вы, конечно же, думаете, что у вас уже всё есть, что вы уже богаты и уже без нас стали править вместе с Масихом! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы правили бы вместе с вами!
bible
Çünki mənə elə gəlir ki, Allah biz həvariləri ölümə məhkum olunanlar kimi ən sonda nümayiş etdirdi. Biz də həm dünya, həm mələklər, həm də insanlar üçün bir tamaşa olduq.
Вучиз лагьайтӀа заз акӀ я хьи, Аллагьди чун, илчияр, инсанрикай эхиримжибур хьиз, кьиникьин жазадиз акъуднавайбур хьиз, виридаз аквадайвал вилик кутунва. Чакай дуьнья патал, малаикар патал ва инсанар патал тамаша хьанва.
Потому что мне кажется, что Всевышний выставил нас, посланников Масиха, как последних из людей, как осуждённых на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.
bible
Biz Məsih naminə ağılsızıq, sizsə Məsihdə ağıllısınız! Biz zəifik, siz güclüsünüz! Siz şərəfli adamsınız, bizsə hörmətsiz!
Месигьдин хатурдай чун "ахмакьар" я, куьнни - Месигьдалди "камалэгьлияр" я! Чун "зайиф" я, квехъ - "къуват ава"! Куь тарифарзава, чун русвагьзава!
Мы стали "глупцами" ради Масиха, вы же "мудрецы" среди Его последователей! Мы "слабы," а вы - "сильны"! Вас прославляют, а нас бесчестят!
bible
Bu vaxtadək biz ac-susuz və cındır içindəyik. Biz döyülürük, qalmağa yerimiz də yoxdur.
Чал виликдай хьиз кашни къанихвал, партал тахьун ацалтзава, чаз гатунар кьазва, чаз уьмуьр тухудай чка авач,
Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
bible
Öz əllərimizlə işləyib zəhmət çəkirik. Bizə böhtan atanda xeyir-dua veririk, təqib olunanda dözürük,
чна пеле гьекь аваз жуван гъилералди кӀвалахзава. Чун негь ийидай чӀавуз чна жаваб яз хийир-дуьа ийизва; чи геле къекъвезва, чна эхзава.
мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
bible
təhqir olunanda mülayim cavab veririk. Biz bu anadək dünyanın zibili, hamının tullantısı kimi olmuşuq.
Чакай фитне ийизва, чна хъсан гафар лугьуналди жаваб хгузва. Къенин йикъалди дуьнья патал чун зирзибил хьиз, гадарнавай амукьаяр-руквар хьиз я.
О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
bible
Bunları sizi utandırmaq üçün yox, sevimli övladlarım kimi sizə öyüd-nəsihət vermək üçün yazıram.
За и гафар квез регъуь хьун патал кхьизвач, ваъ, заз квез, зи кӀани аялриз хьиз, акьул гуз кӀанзава.
Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
bible
Çünki sizin Məsih yolunda minlərlə mürəbbiniz olsa belə, atalarınız azdır; mən Müjdə vasitəsilə Məsih İsada olan atanız oldum.
Квехъ Месигьдал амалзавай агъзурралди муаллимар аватӀани, квехъ бубаяр гзаф авач. Квез Шад Хабар гъуналди, Иса Месигьдихъ галаз алакъада авай куь уьмуьрда закай квез буба хьанай.
Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём Масиха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим отцом по вере в Ису Масиха через возвещение Радостной Вести.
bible
Buna görə sizə yalvarıram, məndən nümunə götürün.
Гьавиляй квез минет я: залай чешне къачу.
Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
bible
Bu səbəbə görə Rəbdə mənə sadiq və sevimli olan oğlum Timoteyi sizin yanınıza göndərdim. O sizə hər yerdə, hər bir imanlılar cəmiyyətində öyrətdiyim kimi Məsih İsada getdiyim yolları xatırladacaq.
И кар патал за куь патав ТӀиматӀей ракъурнава. Ам зи играми хва я, Ада вичини Реббидиз вафа хуьзва. Ада Иса Месигьдихъ галаз авай зи уьмуьрдин вири бинеяр куь рикӀел хкида. За абур виринра, гьар са кӀватӀалда авайбуруз чирзава.
Для этого я и посылаю к вам Тиметея, моего дорогого и верного сына по нашей общей вере в Повелителя. Он напомнит вам о моём образе жизни как последователя Исы Масиха, которому я учу везде, в каждой общине верующих.
bible
Sizdən bəziləri elə bilir ki, mən yanınıza gəlməyəcəyəm və buna görə də lovğa-lovğa danışır.
Зун куь патав хкведач лугьуз, квекай бязибурун кьама ял гьатнава.
Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
bible
Amma Rəbb istəsə, mən bu yaxında yanınıza gələcəyəm. O vaxt bu lovğaların sözlərini yox, gücünü yoxlayacağam.
Амма мукьвара, Аллагьди гайитӀа, зун куь патав къведа, гьа чӀавуз заз а дамахар гвайбурун гафар ваъ, абурун къуват вуч ятӀа чир жеда.
Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
bible
Çünki Allahın Padşahlığı sözdən deyil, gücdən ibarətdir.
Вучиз лагьайтӀа Аллагьдин Пачагьлугъ гафуна ваъ, карда дуьздал акъатзава.
Потому что Царство Всевышнего проявляется не в слове, а в силе.
bible
Siz nə istəyirsiniz? Yanınıza dəyənəklə, yoxsa məhəbbət və həlimlik ruhu ilə gəlim?
Квез вуч кӀанзава - зун куь патав лаш гваз къведани ва я муьгьуьббат гваз, милайим руьгьда аваз къведани?
Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
bible
Danışırlar ki, aranızda cinsi əxlaqsızlıq baş verir: sizdən bir nəfər ögey anası ilə yaşayır. Belə cinsi əxlaqsızlığa hətta bütpərəstlər arasında da rast gəlmək mümkün deyil!
Куь арада гьич мажусийрихъни тежедай хьтин явавилер жезва лугьуз ванер къвезва; квекай сада вичин бубадин папахъ галаз уьмуьр тухузвалда.
Прошёл слух, что среди вас есть случай такого распутства, какого не знают даже язычники, а именно, что один из вас живёт со своей мачехой.
bible
Siz hələ lovğa-lovğa danışırsınız! Bunun əvəzinə yas tutmalı idiniz. Belə əməlin sahibi aranızdan qovulmalıdır.
Куь кьама лагьайтӀа, ял гьатнава! Ихьтин чкадал квез пашман хьун ва ихьтин кар авур кас куь арадай акъудун кутугнавачни?
А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и отлучить от вашей общины человека, который сделал такое дело?
bible
Mənsə cismən uzaqda olub ruhən aranızdayam və bu adam barəsində sanki aranızda olduğum üçün artıq hökm çıxarmışam:
Зун бедендалди квехъ галачтӀани, амма руьгьдалди квехъ гала ва куьне а касдиз вуч авун лазим ятӀа за, квехъ галайда хьиз, къарар кьабулнава:
Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком:
bible
siz Rəbbimiz İsanın adı ilə toplaşanda, mən də ruhən və Rəbbimiz İsanın qüdrəti ilə aranızda olanda,
чи Ребби Иса Месигьдин ТӀварц Ӏелди куьн санал кӀватӀ хьайи береда ва зун руьгьдалди квехъ галаз авайла ва чахъ галаз чи Ребби Месигьдин къуват жедай чӀавуз,
когда соберётесь вместе во имя нашего Повелителя Исы, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Повелителя нашего Исы,
bible
həmin adamı Şeytana təslim edin ki, cismani təbiəti yox olsun, ruhu isə Rəbbin günündə xilas olsun.
а касдин руьгь Къияматдин юкъуз хилас хьунин хатурдай адан беден чукӀун патал, куьне а кас иблисдив вугун лазим я.
вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в день возвращения Вечного Повелителя.
bible
Sizin öyünməyiniz yaxşı deyil. Məgər bilmirsiniz ki, azacıq maya bütün xəmiri acıdır?
Квез дамахдай са карни авач. Са тӀимил гъварци вири тинидик гъвар кутадайди квез чизвачни мегер?
Вам нечем хвалиться. Разве вы не знаете, что малое количество дрожжей может заквасить всё тесто?
bible
Əslində mayasız olduğunuz kimi köhnə mayadan təmizlənin ki, təzə xəmir olasınız. Çünki bizim Pasxa quzumuz olan Məsih qurban verildi.
Гъвар квачир цӀийи тини хьун патал, куьгьне гъвар, яни куьгьне гунагьар квай тӀебиат, гадара, куьн гьахьтинбур язни я, гьикӀ лагьайтӀа, чи Песагьдин кӀел хьайи Месигь къурбанд авуна алатнава эхир.
Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Масих, наш Ягнёнок, приготовленный на праздник Освобождения, уже принесён в жертву.
bible
Buna görə köhnə maya ilə, kin və pislik mayası ilə yox, amma səmimiyyətin və həqiqətin mayasız çörəyi ilə bayram edək.
Гьавиляй ша чна рехнейринни писвилин куьгьне гъвар квай фалди ваъ, михьивилинни гьакъикъатдин гъвар квачир фалди сувар кьиле тухун.
Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины.
bible
Mən əvvəlki məktubumda sizə əxlaqsızlıq edənlərlə ünsiyyətdə olmamağı yazmışdım.
За зи чарче квез явабурухъ галаз жемир лагьана кхьенай,
Я просил вас в моём предыдущем послании не общаться с развратниками,
bible
Amma mən demək istəmədim ki, bu dünyanın əxlaqsızları, tamahkarları, soyğunçu və yaxud bütpərəstləri ilə ünsiyyətdə olmayın. Belə olsaydı, siz bu dünyanı tərk etməyə məcbur olardınız!
амма зи фикирда авайбур санлай и дуьньядин вири явабур ва я темягькарар, къачагъар ва я бутпересар тушир. Ихтилат гьабурукай физвайтӀа, куьн и дуьньядилай хъфин лазим жедай.
но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир.
bible
Əslində mən sizə yazmışdım ki, siz özünü bacı-qardaş adlandırıb, lakin əxlaqsızlıq, tamahkarlıq, bütpərəstlik, böhtançılıq, əyyaşlıq və yaxud soyğunçuluq edənlə ünsiyyətdə olmayın. Belələri ilə bir yerdə çörək belə, yeməyin. Çünki cəmiyyətdən kənardakıları mühakimə etməyə mənim nə ixtiyarım var? Məgər sizin mühakimə etməli olduqlarınız cəmiyyətdəkilər deyilmi? Cəmiyyətdən kənardakıları Allah mühakimə edəcək. Siz isə öz aranızdan pis adamı atın.
Амма за квез, вичиз стха лугьуз, гьакъикъатда вич явади, темягькар, бутперес ва я фитнебаз, хъвадайдахъ ва къачагъдихъ галаз тахьуникай кхьизва. Ахьтин касдихъ галаз гьич фуни немир. Иманийрин кӀватӀалдилай къеце авайбуруз къимет гун зи кар яни кьван? КӀватӀалдилай къеце авайбуруз къимет Аллагьди гуда. "Пис кас куьне куь арадай акъуд," - лагьана кхьенва. Иманийрин кӀватӀалда авайбуруз куьне гьа саягъда къимет гузвачни кьван?
Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе. Судить тех, кто вне общины верующих, не моё дело - их будет судить Всевышний. Вы же должны судить тех, кто является частью общины, как написано: "Удали злого из твоей среды."
bible
Sizlərdən birinin başqası ilə iddiası varsa, müqəddəslərin qarşısında yox, haqsızların qarşısında mühakimə olunmağa cəsarəti çatarmı?
Куь кар Аллагьдиз талукьбуру гьялнайтӀа кӀандай. Идан чкадал куь гьуьжетар иман гвачир ксарикай ибарат дуванханадив гьялиз куьне вуч лагьана тазва?
Как вы смеете выносить свои споры на решение суда, состоящего из неверующих людей, вместо того чтобы ваше дело разбирал святой народ Всевышнего?
bible
Dünyanı müqəddəslərin mühakimə edəcəyini bilmirsinizmi? Madam ki dünyanı mühakimə edəcəksiniz, belə xırda işləri mühakimə etməyə ixtiyarınız çatmırmı?
Дуьньядин дуван Аллагьдиз талукьбуру ийидайди квез чизвачни кьван? Инлай кьулухъ дуьньядин дуван авун куь хиве аватӀа, бес квевай куьлуь-шуьлуь кӀвалахар гьялиз жедачни?
Разве вы не знаете, что святой народ Всевышнего будет судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела?
bible
Mələkləri bizim mühakimə edəcəyimizi bilmirsinizmi? Bəs gündəlik həyata aid işlər harada qaldı?
Чна малаикрин дуванни ийидайди квез чизвачни бес? Чи гьар йикъан къайгъуйрай чавай кьил акъудиз жедачни мегер?
Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах?
bible
Əgər elədirsə, gündəlik həyatda məhkəməyə veriləcək işləriniz varsa, imanlılar cəmiyyətində saymadığınız adamlarımı hakim seçirsiniz?
Амма вучиз куьне ихьтин месэлаяр гьялун куь кӀватӀалдик акат тийизвай ксарин ихтиярда твазва?
Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих?
bible
Mən bunu sizi utandırmaq üçün deyirəm. Yəni öz bacı-qardaşlarınız arasında hakim olmaq üçün sizlərdən bir nəfər müdrik adam tapılmadı?
Квез регъуь тушни! Куь юкьвай иманийрин арада авай гьуьжетар гьялиз жедай хьтин акьул авай инсан жагъидачни кьван?
Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
bible
Amma qardaş qardaşla məhkəməyə gedir, üstəlik imansızlar qarşısında!
Амма куьне сада сад дувандиз вугузва, ва гьатта иман гвачирбуру куь дуван ийизва!
Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
bible
Əslində bir-birinizi məhkəməyə çəkməyiniz sizin üçün artıq tam məğlubiyyətdir. Əvəzində haqsızlığa qatlaşmaq daha yaxşı deyilmi? Aldanıb, dözmək daha yaxşı deyilmi?
Гьич тахьайтӀа, куьне сада сад дувандиз вугун - куьн паталди михьиз магълубвал я. Зиян хьайибур яз амукьун мадни хъсан тушни? Алцур хьайибур яз амукьун генани хъсан тушни?
Уже одно то, что вы подаёте друг на друга в суд, является полным поражением для вас. Не лучше ли остаться пострадавшими? Не лучше ли остаться обманутыми?
bible
Amma siz özünüz haqsızlıq edib başqalarını aldadırsınız. Üstəlik bunu bacı-qardaşlarınıza edirsiniz.
Амма куьне гьатта куь стхаяр-вахар алцурни ийизва, абурувай чуьнуьхни ийизва.
А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
bible
Məgər bilmirsiniz ki, haqsızlıq edənlər Allahın Padşahlığını irs olaraq almayacaq? Aldanmayın, çünki əxlaqsızlar, bütpərəstlər, zinakarlar, fahişə kişilər, kişibaz kişilər,
Гьахъ авачирбуруз Аллагьдин Пачагьлугъ ирс яз акъат тийидайди квез чизвачни кьван? Килиг гьа, куьн алцур жедайвал тахьурай. Са явабурузни, са бутпересризни, гъуьлуьн-папан вафа чӀурзавайбурузни, чпи чпиз гъуьл-пабвалзавай итимризни папаризни,
Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Всевышнего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины,
bible
oğrular, tamahkarlar, əyyaşlar, böhtançılar, soyğunçular Allahın Padşahlığını irs olaraq almayacaq.
угърийризни, темягькарризни, хъвадайбурузни, фитнекарризни, къачагъризни Аллагьдин Пачагьлугъ ирс яз акъатдач.
воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Всевышнего не наследуют.
bible
Sizlərdən bəzisi belə idi. Amma Rəbb İsa Məsihin adı ilə və Allahımızın Ruhu ilə yuyulub təmizləndiniz, təqdis olundunuz və saleh sayıldınız.
Квекай, лагьайтӀа, са бязибур анжах гьа гьахьтинбур тир, амма куьн Ребби Иса Месигьдин ТӀварц Ӏелди ва чи Аллагьдин Руьгьдалди чуьхвена михьнай, пак ва гьахъ авунай.
А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса Масих.
bible
"Mənim üçün hər şeyə icazə var" deyirsiniz, lakin hər şey xeyir vermir. Mən də "hər şeyə icazə var" deyə bilərəm, amma özümü heç bir şeyə tabe etməyəcəyəm.
Куьне лугьузва: "Заз вири ихтиярар ава." Эхь, амма виридакай хийир авач. "Заз вири ихтиярар ава," амма зал са куьнинни гьукум хьун лазим туш.
Вы говорите: "Мне всё позволено!" Да, но не всё мне полезно! "Мне всё позволено," но ничто не должно иметь власти надо мной!
bible
"Yemək qarın üçün, qarın da yemək üçündür" deyirsiniz, amma Allah həm qarını, həm də yeməyi yox edəcək. İnsan bədəni də əxlaqsızlıq üçün deyil, Rəbb üçündür. Rəbb də bədən üçündür.
Куьне мадни лугьузва: "Хук - тӀуьн паталди я, тӀуьнни - хук паталди, амма Аллагьди имни, амни терг ийида." Эхь, амма беден явавал авун паталди ваъ, Аллагьдиз къуллугъ авун паталди тайинарнавайди я, Аллагьдини бедендиз вуч лазим ятӀа гьам гузва.
Вы также говорите: "Пища - для желудка, и желудок - для пищи!" Да, это так, но также правда то, что Всевышний уничтожит и то и другое. Тело же предназначено не для разврата, а для Повелителя, как и Повелитель - для тела.
bible
Rəbbi dirildən Allah Öz qüdrəti ilə bizi də dirildəcək.
Аллагьди Вичин къуватдалди Реббидал чан хкана, чални чан хкида.
Всевышний Своей силой воскресил Повелителя, и нас тоже воскресит.
bible
Bilmirsiniz ki, bədənləriniz Məsihin üzvləridir? İndi Məsihin üzvlərini götürüb bir fahişənin üzvləri edimmi? Əsla!
Квез куь беденар Месигьдин Бедендин паяр тирди чизвачни мегер? ГьакӀ хьайила квез Месигьдин Бедендин паяр къагьбедин бедендин паяриз элкъуьриз кӀанзавани? АкӀ жедач!
Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Масиха? Так как же я могу взять то, что принадлежит Масиху, и отдать блуднице? Не бывать тому!
bible
Bilmirsiniz ki, fahişə ilə birləşən onunla bir bədən olur? Çünki deyilmişdir: "İkisi bir bədən olacaq."
Къагьбедихъ галаз сад хьайиди адахъ галаз са беден жезвайди квез чизвачни кьван? ГьикӀ лагьайтӀа, кхьенва эхир: "Кьведакай са жендек жеда."
Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано: "Двое станут одной плотью."
bible
Rəblə birləşənsə Rəblə ruhən bir olur.
Реббидихъ галаз сад хьайиди Адахъ галаз са руьгь жезва.
Тот же, кто соединяется с Повелителем, объединяется с Ним в духе.
bible
Cinsi əxlaqsızlıqdan uzaqlaşın. İnsanın etdiyi bütün digər günahlar bədəndən kənardadır, amma əxlaqsızlıq edən öz bədəninə qarşı günah edir.
Гьашервиликай катиз хьухь. Инсанди ийизвай маса гунагьар вичин бедендихъ галаз алакъада авайбур туш, амма гьаяйрин явавал ийизвайда жуван бедендиз зиян гузва.
Бегите от разврата. Все другие грехи человек совершает не по отношению к своему собственному телу, а половое распутство - это грех против своего же тела.
bible
Məgər bilmirsiniz ki, bədəniniz Allahdan aldığınız, sizdə yaşayan Müqəddəs Ruhun məbədidir? Siz özünüzə məxsus deyilsiniz,
Куь беден квек квай ва куьне Аллагьдивай къачунвай Пак Руьгьдин кӀвал тирди квез чизвачни кьван? Куьн квез талукь яз авач,
Разве вы не знаете, что ваше тело - это храм Святого Духа, Который живёт в вас и Которого вы получили от Всевышнего? Вы уже не принадлежите самим себе,
bible
çox baha qiymətə satın alınmısınız. Beləliklə, bədəninizlə Allaha izzət gətirin.
вучиз лагьайтӀа куьн багьа къимет гана къачунва. Гьавиляй куь беденралди Аллагьдиз шукурар ая.
потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Всевышнего в ваших телах.
bible
İndi isə "kişi qadına toxunmasa yaxşıdır" yazdığınıza gəlincə,
Куьне заз итимди паб тагъун хъсан я лагьана кхьенай.
Вы писали мне, что хорошо, если мужчина совсем не прикасается к женщине.
bible
əxlaqsızlığın qabağını almaq üçün hər kişinin öz arvadı, hər qadının da öz əri olsun.
Амма явавиликай яргъа хьун патал гьар итимдихъ вичин паб хьун, гьар папахъ вичин гъуьл хьун хъсан я.
Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен делить ложе со своей женой и каждая женщина - со своим мужем.
bible
Ər arvadına aid, arvad da ərinə aid olan nikah borcunu yerinə yetirsin.
Папахъ галаз алакъада аваз гъуьлуь вичин гъуьлвилин везифаяр, папани гъуьлуьхъ галаз алакъада авай вичин везифаяр тамамарун лазим я.
Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена - по отношению к мужу.
bible
Arvadın bədəni özünün yox, ərinin ixtiyarındadır. Eləcə də kişinin bədəni özünün yox, arvadının ixtiyarındadır.
Папан беден адаз вичиз ваъ, адан гъуьлуьз талукь я. Гьа саягъда гъуьлуьн беденни адаз вичиз ваъ, папаз талукь я.
Тело жены принадлежит не ей самой, но её мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.
bible
Müvəqqəti olaraq razılıqla, dua üçün vaxt ayırmaqdan savayı bir-birinizi ər-arvadlıq təminatından məhrum etməyin. Bundan sonra yenə də bir yerdə olun ki, nəfsinizə hakim olmadığınıza görə Şeytan sizi sınağa çəkməsin.
Сад садав агатуникай катмир, анжах са куьруь геренда, а вахт дуьа авуниз бахшун кьведани санал кьетӀна, къакъатайтӀани жеда. Амма идалай гуьгъуьниз квевай жувавай жув кьаз тежез хьайитӀа, иблисди куьн темягьда тун тавун патал, мадни сад садахъ галаз хьухь.
Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.
bible
Bunları əmr kimi yox, güzəşt kimi deyirəm.
Гьавиляй за квез и гафар эмир хьиз ваъ, кьезилвал гун яз лугьузва.
Впрочем, это не повеление, а моя уступка.
bible
Çünki bütün insanların mənim kimi olmasını istərdim. Amma hər bir insanın Allahdan aldığı öz ənamı var - birininki belədir, digərininki başqa cürdür.
Заз вири, зун хьиз, субай хьанайтӀа кӀандай, амма гьар садаз Аллагьди ганвай вичин пай ава: садаз - сад, муькуьдаз - масад.
Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Всевышнего: у одного один, у другого другой.
bible
Evli olmayanlara və dul qadınlara isə bunu deyirəm: mənim kimi qalsalar, onlar üçün yaxşı olar.
За папар амачир итимризни хендеда папариз лугьузва: абуруз, мехъер тахвуна, за хьиз, уьмуьр тухун хъсан я.
Вот что я скажу безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.
bible
Əgər özlərini saxlaya bilmirlərsə, qoy ailə qursunlar. Çünki ehtirasdan yanmaqdansa ailə qurmaq daha yaxşıdır.
Амма абурувай чпивай чеб кьаз жезвачтӀа, къуй мехъер авурай, акӀ авун ашервилин цӀай акатна жеридалай хъсан я.
Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
bible
Evli olanlara isə mən əmr edirəm, daha düzgün desəm, Rəbb əmr edir: qadın ərindən ayrılmasın.
Папа вичин гъуьл гадарна кӀандач - ихьтин эмир некягьдик квайбуруз гузвайди зун ваъ, Ребби Вич я.
А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
bible
Başqalarına isə Rəbb yox, mən deyirəm ki, əgər bir qardaşın iman etməyən arvadı var və arvad onunla yaşamağa razıdırsa, əri onu boşamasın.
Амайбуруз за лугьузва, ибурни Реббидин Гафар ваъ, зибур я: стхайрикай садаз иман гвачир паб аватӀа ва папаз гъуьлуьхъ галаз уьмуьр тухуз кӀанзаватӀа, итим чара хьун лазим туш.
Остальным же я говорю, и это слова не Повелителя, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.
bible
Bir arvadın iman etməyən əri varsa və əri onunla yaşamağa razıdırsa, qoy arvadı ondan boşanmasın.
И кар иман гвачир гъуьл авай папазни талукь я: гъуьлуьз папахъ галаз уьмуьр тухуз кӀанзаватӀа, паб чара хьун лазим туш.
То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
bible
Çünki iman etməmiş ər arvadı vasitəsilə təqdis olunur və iman etməmiş arvad imanlı əri vasitəsilə təqdis olunur. Əks halda uşaqlarınız natəmiz olardı, indi isə onlar müqəddəsdir.
ГьикӀ лагьайтӀа, иман гвачир гъуьл - имандал алай папалди ва иман гвачир паб иман гвай гъуьлелди Аллагьдиз талукь жезва. ТахьайтӀа куь аялар михьи жедачир, амма и саягъда абур пак я.
Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
bible
İman etməyən ayrılırsa, qoy ayrılsın. Qardaş ya da bacı belə hallarda məcburiyyət qarşısında deyil. Allah sizi sülhdə yaşamağa çağırıb.
Иман гвачирдаз чара жез кӀанзаватӀа, къуй чара хьурай. Ихьтин береда стхади ва я ваха чеб кутӀуннавайбур яз гьисс тавурай. Аллагьди чаз ислягьвилелди уьмуьр твах лагьанва.
Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра по вере не чувствуют себя связанными. Всевышний призвал нас жить в мире.
bible
Ey qadın, ərini xilas edib-etməyəcəyini haradan bilirsən? Yaxud sən, ey ər, arvadını xilas edib-etməyəcəyini haradan bilirsən?
Вуна ви гъуьл хилас ийидани-ийидачни ваз гьикӀ чир хьурай, я паб? Вунани ви паб хилас ийидани-ийидачни ваз гьикӀ чир хьурай, я гъуьл?
Как тебе знать, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасёшь ли ты свою жену?
bible
Amma hər kəs Allahın ona təyin etdiyi kimi Rəbbin çağırışına uyğun həyat sürsün. Bunu bütün cəmiyyətlərə əmr edirəm.
Къуй гьар сада Аллагьдиз кӀанзавай саягъда вичин уьмуьр тухурай, Аллагьди вичиз гьихьтинди яз эвернаватӀа гьахьтинди яз амукьрай. И къайда за вири иманийрин кӀватӀалра тун эмирзава.
Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
bible
Əgər bir nəfər sünnətli olaraq çağırış aldısa, sünnət olunmanı aradan qaldırmasın. Digəri isə sünnətsiz olaraq çağırış aldısa, qoy sünnət olunmasın.
Вичиз эверай чӀавуз вуж суьннет авунватӀа, ада и кар чуьнуьхун лазим туш. Низ суьннет тавунмаз эвер ганватӀа, къуй ада вич суьннет ийиз тагурай.
Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.
bible
Sünnətlilik də, sünnətsizlik də əhəmiyyət kəsb etmir, əhəmiyyət kəsb edən isə Allahın əmrlərini yerinə yetirməkdir.
Суьннет авунихъни тавунихъ са метлебни авач, кьилинди инсанди Аллагьдин эмирар кьилиз акъудун я.
Обрезание или его отсутствие не имеют никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Всевышнего.
bible
Qoy hər kəs çağırış aldığı vaxt nə vəziyyətdə idisə, elə də qalsın.
Къуй гьар сад вичиз Аллагьди эверай вахтунда гьихьтинди тиртӀа гьа саягъда амукьрай.
Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
bible
Çağırış alanda qul idinsə, fikir eləmə. Amma əgər azad olmağa imkanın varsa, bu fürsəti əldən vermə.
Аллагьди ваз эверайла вун лукӀ тиртӀа, къуй и карди вун перт тавурай, амма ваз азадвал къачудай мумкинвал аватӀа, адакай менфят къачу.
Если ты был рабом, когда Всевышний тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.
bible
Çünki Rəbdə çağırış alan vaxt qul artıq Rəbbin azad insanıdır. Eləcə də çağırış alan vaxt azad insan Məsihin quludur.
Вучиз лагьайтӀа Аллагьди эвернавай лукӀ - ам Реббиди азаднавайди я, гьа саягъда Аллагьди азад яз эвернавайди Месигьдин лукӀ я.
Потому что раб, призванный Повелителем, - свободный Повелителя, и точно так же тот, кто призван свободным, - раб Масиха.
bible
Siz çox baha qiymətə satın alınmısınız, insanlara qul olmayın!
Куьн багьа къимет гана къачунва, гьакӀ хьайила квекай инсанрин лукӀар жемир.
Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
bible
Ey qardaşlar, hər kəs çağırış alanda nə vəziyyətdə idisə, eləcə Allahla birlikdə qalsın.
Стхаяр-вахар, къуй гьар сад вичиз Аллагьди эверайла гьи саягъда авайтӀа, гьа саягъда аваз амукьрай.
Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
bible
İndi isə qızlara gəlincə, bu barədə Rəbdən əmr almamışam. Amma etibara layiq olmaq üçün Rəbbin mərhəmətinə nail olmuş bir insan kimi öz fikirlərimi deyirəm.
Аллагьдин патай мехъер тавунвайбуруз талукь эмирар заз авач, амма, Аллагьдин регьимдалди ихтибар къачур за жуван фикир лугьузва:
Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Повелителя, но, получив от Него милость быть верным, я могу сказать так:
bible
Məncə, indi yaranmış çətin vəziyyətə görə insanın olduğu kimi qalması yaxşıdır.
алай четин чӀавуз за куьн субай яз амукьун хъсан яз гьисабзава.
в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
bible
Arvadınla nikahla bağlısansa, ondan azad olmağını arzu etmə. Arvadın yoxdursa, özünə arvad axtarma.
Вуна паб гъанватӀа, чара жез алахъмир. Вуна паб гъанвачтӀа, папахъ къекъвемир.
Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
bible
Amma evlənməyin günah deyil. Qızın da ərə getməsi günah deyil. Amma belə adamlar bu həyatda əziyyət çəkəcək. Mən sizi bundan qorumaq istəyirəm.
Амма вуна паб гъайитӀани, им гунагь жедач; руш гъуьлуьз фейитӀа, имни гунагь жедач. Анжах мехъер ийизвайбурун уьмуьрда цӀийи четинвилер пайда жеда, заз куьн гьабурукай хуьз кӀандай.
Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.
bible
Qardaşlar, bunu demək istəyirəm: vaxta az qalıb. Bundan sonra arvadı olanlar olmayanlar kimi,
Маса гафаралди, стхаяр-вахар, заз квез лугьуз кӀанзава хьи, вахт лап тӀимил ама, къуй и вахтунда мехъер авунвайбуру мехъер тавунвайбуру хьиз,
Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,
bible
yas tutanlar tutmayanlar kimi, sevinənlər sevinməyənlər kimi, mal alanlar malı olmayanlar kimi,
хажалат чӀугвазвайбуру хажалат чӀугван тийизвайбуру хьиз, шадвалзавайбуру шадвал тийизвайбуру хьиз, шей-шуьй къачузвайбуру чпи затӀни къачун тийизвайбуру хьиз тухурай.
скорбящие - быть во власти своей скорби, радующиеся - быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие - думать, что их приобретения навек,
bible
bu dünyanın işlərindən faydalananlar bu işlərdən uzaq olanlar kimi olsun. Çünki bu dünyanın indiki vəziyyəti keçib-gedir.
Са гафуналди, и дуьньядиз хас крарал алахъзавайбур а крарилай гъейри маса кӀвалахар амачир хьиз эгечӀ тавурай. Вучиз лагьайтӀа, гилан шикилда авай дуьнья и мукьвара тахьай мисал жеда.
а те, кто пользуется благами этого мира, - прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
bible
Sizin qayğısız olmanızı istəyirəm. Subay kişi Rəbbi necə razı salmaq barəsində düşünüb Rəbbin işlərinin qayğısına qalır.
Квез са жуьредин къайгъуярни залан тахьана кӀанда заз. Паб тагъанвай касди Реббидин крарин къайгъу чӀугвада, Реббидиз кӀандайвал ийида.
Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Повелителя, о том, как угодить Повелителю.
bible
Evli isə arvadını razı salmaqdan ötrü dünyəvi işlərin qayğısına qalır
Паб гъанвайда и дуьньядин крарин къайгъу чӀугвада, папаз кӀандайвал ийида.
Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
bible
və diqqəti yayınır. Ərsiz qadın yaxud qız da Rəbbin işlərinin qayğısına qalır ki, həm bədəndə, həm də ruhən müqəddəs olsun. Ərli qadın isə ərini razı salmaqdan ötrü dünyəvi işlərin qayğısına qalır.
Гъуьл амачир паб ва я субай руш Реббидин крарихъ гелкъведа, абур бедендалди ва руьгьдалди чеб Аллагьдиз бахш ийиз алахъда, амма гъуьлуьк квай папа гьар йикъан крарин къайгъу чӀугвада ва гъуьлуьз кӀандайвал ийиз жеда.
Незамужняя женщина или девушка думает о делах Повелителя, она старается быть посвящённой Повелителю и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.
bible
Bunu azadlığınızı məhdudlaşdırmaq üçün yox, yalnız sizin xeyrinizə deyirəm ki, ədəblə davranıb fikirlərinizi dağıtmadan özünüzü Rəbbə həsr edəsiniz.
За и гафар квез са квелди ятӀани кьадар эцигун паталди ваъ, куь хийирдиз лугьузвайди я. Заз кӀанзавайди куьне Реббидиз яргъал тевгьена лайихдаказ датӀана къуллугъ авун я.
Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чём-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Повелителю подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
bible
Əgər bir nəfər nişanlandığı qızla düzgün davranmadığını düşünürsə, yaşı çatıb və evlənmək lazım gəlirsə, qoy o adam istədiyini etsin. O, günah etmir. Qoy onlar evlənsin.
Ни вич вичин лишан кутунвай рушав лайих тушир саягъда эгечӀзаваз гьисабзаватӀа, ва адавай вичин гьашер гьиссер кьаз жезвачтӀа, къуй ада вичиз кӀандайвал авурай. Гунагь жедач, къуй абуру мехъер авурай.
Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы её идут, и он чувствует, что должен выдать её замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдаёт её замуж, греха на нём никакого не будет.
bible
Amma kim ürəyində qəti niyyət tutub, könüllü surətdə, öz nəfsinə hakim olaraq nişanlandığı qızla evlənməmək qərarına gəlirsə, o adam da yaxşı edir.
Амма инсанди паб гъидач лагьана кӀевелай кьетӀнаватӀа, ам садани мажбур ийизвачтӀа, адавай вич кьаз жезватӀа, лишан кутунвай рушак кягъ тавун вичин рикӀяй къетӀ авуналди, ада вич хъсандаказ тухуда.
Но если человек твёрд в своём решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своём сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо.
bible
Buna görə də nişanlısı ilə evlənən yaxşı edir, evlənməyənsə daha yaxşı edir.
Гьа икӀ, ни вичин лишан кутунвай руш гъизватӀа, ада вич хъсандаказ тухузва, паб тегъизвайда вич гьадалайни хъсандиз тухузва.
Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт - поступает ещё лучше.
bible
Arvad əri sağ ikən ona bağlı qalır. Əgər əri vəfat etsə, arvad azaddır və kimə istəsə, ərə gedə bilər. Lakin o kişi Rəbdə olmalıdır.
Паб уьмуьрлух вичин гъуьлуьхъ галкӀанва, анжах адан гъуьл рагьметдиз фейи чӀавуз адавай азаддаказ вичиз кӀандайдаз гъуьлуьз хъфиз жеда; кьилинди - а кас Реббидиз талукьди хьурай.
Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но когда её муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Повелителю.
bible
Amma fikrimcə, dul qadın olduğu kimi qalsa, daha xoşbəxt olar. Zənnimcə, məndə də Allahın Ruhu var.
Амма зи фикирдалди гъуьлуьз техъфейтӀа, адаз генани гзаф бахт жеда. Заз чиз, закни Аллагьдин Руьгь ква.
Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
bible
Bütlərə təqdim olunan qurbanlara gəlincə, bizə məlumdur ki, bu barədə "hamımızın biliyi var." Bilik insanın lovğalanmağına səbəb olur, məhəbbət isə onu ruhən inkişaf etdirir.
Гила бутриз къурбанд авунвай тӀуьнрин месэладикай. Чаз виридаз чирвал авайди чаз раиж я, амма чирвили инсанрин кьама ял твада, муьгьуьббатди несигьат гуда.
Теперь к вашему вопросу о пище, принесённой в жертву идолам. Нам конечно же известно, что "все из нас обладают знанием," но знание делает людей гордыми, а любовь назидает.
bible
Kim fikirləşir ki, bir şey bilir, o hələ lazım olduğu kimi heç nə bilmir.
Вичиз са вуч ятӀани чизва лугьуз фикирзавайдаз гьакъикъатда гьеле лазим тир саягъда чизвач.
Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать.
bible
Amma kim Allahı sevirsə, Allah onun haqqında hər şeyi bilir.
Амма Аллагьдиз Вич низ кӀанзаватӀа чир хьанва.
Но кто любит Всевышнего, тот познан Им.
bible
Beləliklə, bütlərə təqdim olunan qurban ətinin yeyilməsi barəsində bilirik ki, "büt dünyada heç nədir" və "bir olan Allahdan başqası yoxdur."
Гьа икӀ, бутриз къурбанд авунвай тӀуьнрикай. Чаз малум я хьи, дуьньяда чпиз икрамзавай бутар са затӀарни туш, ва са Аллагьдилай гъейри масад авач.
Итак, о пище, принесённой в жертву идолам. Всем нам известно, что идолы, которым мир поклоняется, ничего не значат, и что нет другого Бога, кроме Единого.
bible
Yerdə və yaxud göydə "allahlar" adlandırılanlar varsa, hətta çoxlu "allahlar" və "sahiblər" varsa,
Чпел "аллагьар" тӀвар алайбур аватӀани, кӀандатӀа абур цава хьурай, кӀандатӀа чилел - рикӀивайни жуьреба-жуьре "аллагьар" ва "агъаяр" гзаф ава, -
И хотя есть так называемые "боги," будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных "богов" и "повелителей"),
bible
bizim üçünsə bir Allah - Ata var. Hər şey Ondan gəlir, biz də Onun üçün yaşayırıq. Həmçinin bizim bir Sahibimiz var, O da Rəbb İsa Məsihdir. Hər şey Onun vasitəsilə yaranır, biz də Onun vasitəsilə yaşayırıq.
амма чун паталди авайди анжах са Аллагь Буба я, чун вири Гьадалай я, Гьам паталди чна уьмуьр тухузва ва анжах са Ребби Иса Месигь я, Гьадалдини вири арадал атана ва Гьадалди чна уьмуьр къачуна.
но для нас есть только один Бог - Небесный Отец, Которым всё было сотворено и для Которого мы и живём, и только один Повелитель - Иса Масих, через Которого всё было сотворено и через Которого мы получили жизнь.
bible
Amma bunu hamı bilmir. Hələ bütpərəst adətlərinə uymuş bəziləri yedikləri ətin bütlərə təqdim olunan qurban əti olduğunu düşünür və onlar zəif olduğundan vicdanları ləkələnir.
Амма виридаз и кар малум туш. Бязибур икьван чӀавалди бутрив акьван вердиш хьанва хьи, абуру ахьтин тӀуьн недайла, абуру адакай къурбандриз ганвай тӀуьникай хьиз фикирзава. Гьа береда абурун зайиф вижданди абуруз чеб михьибур туширди лугьузва.
Но не всем ещё это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесённой идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты.
bible
Yemək bizi Allahın hüzuruna gətirmir. Biz yeməyəndə heç nə itirmirik, yeyəndə də heç nə əldə etmirik.
Амма тӀуьни Аллагьдиз мукьва жез куьмекзавайди туш. Чна са затӀ нен тийиз хьайитӀа, чаз пис жезвач, чна нез хьайитӀани, чаз хъсан жезвач.
Но пища не помогает приблизиться к Всевышнему. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим.
bible
Amma diqqətli olun ki, sizin seçim ixtiyarınız zəif olanların büdrəməsinə səbəb olmasın.
ЯтӀани, килиг, тӀуьн хкягъунин жигьетдай куь азадвал зайифбур патал кӀвач галкӀидай къван жедайвал тахьурай.
Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
bible
Əgər vicdan məsuliyyəti zəif olan şəxs görsə ki, bilik sahibi olan sən büt evində süfrəyə oturmusan, bütlərə təqdim olunan qurbanın ətini yeməyə cürət etməzmi?
Вучиз лагьайтӀа садаз, ваз и чирвал аваз, вуна бутриз ибадат ийизвай кӀвале нез акуртӀа, ви гуьгъуьналлаз зайиф виждан авай гьадавни бутриз къурбанд авунвай тӀуьн нез тадачни?
Потому что если кто-то увидит, что ты при всём твоём знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесённую в жертву идолам.
bible
Beləliklə, zəif olan bacı-qardaşlarınıza qarşı günah edib vicdanlarını yaralayanda siz Məsihə qarşı günah edirsiniz.
И саягъда стхайрин-вахарин аксина гунагьар ийиз ва абурун зайиф виждандал хер ийиз, куьне Месигьдин аксина гунагьар ийизва.
Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха.
bible
Odur ki, əgər yemək qardaşımı büdrədirsə, mən heç vaxt ət yeməyəcəyəm ki, qardaşım büdrəməsin.
Гьавиляй, зи тӀуьниз килигна зи стхади-ваха гунагь ийизватӀа, за як гьич тӀуьн тавун хъсан жеда - идалди стхадив-вахавни гунагь ийиз тун тавун патал.
Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
bible
Mən azad deyiləmmi? Həvari deyiləmmi? Rəbbimiz İsanı görməmişəmmi? Siz Rəbdə etdiyim əməlin səmərəsi deyilsinizmi?
Зун азад тушни кьван? Зун илчи тушни бес? Заз чи Ребби Иса акуначни бес? Реббидин жигьетдай куьн арадиз атун зи кар тушни кьван?
Разве я не свободен? Разве я не посланник Масиха? Разве я не видел нашего Повелителя Ису? Разве ваше единение с Повелителем - не результат моего служения?
bible
Əgər başqaları üçün həvari deyiləmsə, heç olmasa sizin üçün həvariyəm. Çünki Rəbdə siz mənim həvariliyimin möhürüsünüz.
Масадбур патал зун илчи туштӀани, куьн паталди зун илчи я! Куьн Реббидихъ галаз хьун зи илчивал тестикь авун я.
Если я для других и не посланник Масиха, то, во всяком случае, для вас я посланник! Ваше единение с Масихом как раз и подтверждает, что я служу как посланник Масиха.
bible
Mən işlərimi təhlil edənlərə qarşı belə müdafiə olunuram:
Зун айибзавайбуруз зи суалар ихьтинбур жеда.
Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
bible