az
stringlengths 3
1.15k
| lez
stringlengths 3
1.45k
| ru
stringlengths 3
1.28k
⌀ | source
stringclasses 3
values |
---|---|---|---|
Biz sevirik, çünki öncə O bizi sevdi. | Чаз кӀанзава, вучиз лагьайтӀа сифте Адаз чун кӀан хьана. | Мы любим, потому что Он первый нас полюбил. | bible |
Kim "mən Allahı sevirəm" deyir, amma öz qardaşına nifrət edirsə, yalançıdır. Axı gördüyü qardaşını sevməyən görmədiyi Allahı sevə bilməz. | Ни "заз Аллагь кӀанзава" лугьуз, амма вичин стхадиз нифретзаватӀа, гьам тапрукь я. Вучиз лагьайтӀа, вилиз аквазвай стха кӀан тийизвайдаз, вилиз таквазвай Аллагьни кӀан жедач. | Кто говорит: "Я люблю Всевышнего," но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Всевышнего, Которого не видел. | bible |
Bizim Ondan aldığımız əmr budur ki, Allahı sevən gərək öz qardaşını da sevsin. | Чна адавай къачур тагьким ихьтинди я: "Аллагь кӀанзавайдаз вичин стхани кӀан хьурай." | И вот повеление, которое Он нам оставил: "Кто любит Всевышнего, тот должен любить и своего брата." | bible |
İsanın Məsih olduğuna inanan hər kəs Allahdan doğulub. Doğanı sevən ondan doğulanı da sevir. | Иса Месигь тирдан чӀалахъ тир гьар са кас Аллагьдин патай я. Буба кӀанзавай касдиз Адан патай тирбурни кӀан жедайди я. | Кто верит в то, что Иса - обещанный Масих, тот рождён от Всевышнего, а кто любит Небесного Отца, тот любит и всех рождённых от Него. | bible |
Biz Allahın övladlarını sevdiyimizi bundan anlayırıq ki, Allahı sevib Onun əmrlərinə əməl edirik. | Ингье, Аллагьдин веледар чаз гьикӀ кӀанзаватӀа, Аллагь гьакӀ кӀан хьана, чна адан тагькимар кьилиз акъудунилай чир жезва. | А то, что мы любим детей Всевышнего, узнаём из того, что любим Всевышнего и исполняем Его повеления. | bible |
Çünki Allah məhəbbəti Onun əmrlərinə riayət etməyimizi tələb edir. Onun əmrləri isə ağır deyil. | ГьикӀ лагьайтӀа, Аллагьдиз муьгьуьббат чна Адан тагькимар кьилиз акъудуникай ибарат я ва адан тагькимар четинбур туш. | Любовь к Всевышнему проявляется в исполнении Его повелений. Повеления Его необременительны, | bible |
Çünki Allahdan doğulan hər kəs dünyaya qalib gəlir. Bizə dünya üzərində zəfər qazandıran öz imanımızdır. | Вучиз лагьайтӀа, Аллагьдин патай тир гьар сад дуьньядин винел гъалиб жезвайди я. Чав дуьньядин винел гъалибвал къачуз тазвайди чи иман я. | потому что тот, кто рождён от Всевышнего, побеждает мир, и эта победа одержана благодаря нашей с вами вере. | bible |
Dünyaya qalib gələn kimdir? Əlbəttə ki, İsanın Allahın Oğlu olmasına inanan! | Дуьньядин винел гъалиб жезвайди вуж я? Гьелбетда, Иса Аллагьдин Хва тирдахъ чӀалахъди! | Кто же побеждает мир, как не тот, кто верит, что Иса - () Сын Всевышнего? | bible |
Su və qanla gələn Şəxs həmin İsa Məsihdir. O yalnız su ilə deyil, su və qanla gəldi. Buna şəhadət edən Ruhdur, çünki Ruh həqiqətdir. | Иса Месигь цихъ ва ивидихъ галаз санал атана. Ам тек са цихъ галаз ваъ, цихъни ивидихъ галаз санал атана. И кардин шагьидвалзавайди Руьгь я, вучиз лагьайтӀа, Руьгь гьакъикъат я. | Иса Масих пришёл через воду и кровь. Он пришёл не только через воду, но через воду и кровь. И свидетель этому - Дух, потому что Дух есть истина. | bible |
Bəli, üç şahid var: | Эхь, пуд шагьид ава: | Итак, есть три свидетеля: | bible |
Ruh, su və qan. Bunların üçü də bir-birinə uyğun gəlir. | Руьгь, яд ва иви. Абуру вирида са кардин патахъай шагьидвалзава. | Дух, вода и кровь - и все они свидетельствуют об одном. | bible |
Biz insanların şəhadətini qəbul edirik, amma Allahın şəhadəti bundan üstündür. Çünki bu, Allahın şəhadətidir; O Öz Oğlu barədə şəhadət edib. | Чна инсанрин шагьидвал кьабулзаватӀа, Аллагьдин шагьидвал адалай артух я, ва ам Аллагьдин шагьидвал я: Ада вичин Хцин гьакъиндай шагьидвал авунва. | Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём () Сыне. | bible |
Allahın Oğluna iman edən kəs öz daxilində bu şəhadətə malikdir. Amma Allaha inanmayan Onu yalançı yerinə qoyub. Çünki Allahın Öz Oğlu barədə verdiyi şəhadətə inanmayıb. | Аллагьдин Хцел иман гъайи касдихъ вичихъ шагьидвал ава. Амма Аллагьдин чӀалахъ туширда, Ам тапрукь хьиз гьисабда. Вучиз лагьайтӀа, ахьтин кас Аллагьди вичин Хцин гьакъиндай авур шагьидвилин чӀалахъ туш. | Кто верит в Сына Всевышнего, у того это свидетельство в нём самом, а кто не верит Всевышнему, тот представляет Всевышнего лжецом, потому что он не верит тому, что Всевышний говорит о Своём Сыне. | bible |
Bu şəhadət ondan ibarətdir ki, Allah bizə əbədi həyat verib və bu həyat Onun Oğlundadır. | И шагьидвал адакай ибарат я хьи, Аллагьди чаз эбеди уьмуьр ганва ва и уьмуьр чна Адан Хва арада аваз къачунва. | Вот это свидетельство: Всевышний дал нам вечную жизнь, и жизнь эта - в Его Сыне. | bible |
Oğula malik olan şəxsin həyatı var, Allahın Oğluna malik olmayan şəxsin isə həyatı yoxdur. | Нихъ Хва аватӀа, гьадахъ уьмуьр ава, нихъ Хва авачтӀа, адахъ уьмуьр авач. | У кого есть Сын Всевышнего - у того есть жизнь, а у кого нет Сына - у того нет и жизни. | bible |
Bunları sizə - Allahın Oğlunun adına iman edənlərə yazdım ki, əbədi həyata malik olduğunuzu biləsiniz. | Ибур за квез, Аллагьдин Хцин ТӀварцел иман гъайибуруз, кхьена хьи, квез эбеди уьмуьр ганвайди чир жедайвал. | Я написал это вам, верящим в () Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь. | bible |
Biz Onun hüzurunda ona görə cəsarətlə danışa bilirik ki, Onun iradəsinə uyğun nəsə dilədikdə O bizi eşidir. | Чун Аллагьдин патав гьавиляй умуд кваз къвезва хьи, чаз чизва, чна Адаз кӀандайвал авуна, Адавай са затӀ тӀалаб авуртӀа, Ада чи мурад кьилиз акъудда. | Мы приходим к Всевышнему с полной уверенностью в том, что если просим Его о чём-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит. | bible |
Bilirik ki, nə diləyiriksə, O bizi eşidir; beləcə də bilirik ki, Ondan dilədiklərimizi alırıq. | Чаз чна Адавай вуч тавакъу авуртӀани, Ада чаз яб гудайди чизватӀа, чаз гьакӀни чна Адавай тӀалабай затӀар вири Ада чаз гудайди чизва. | И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него. | bible |
Əgər bir kəs qardaşının ölümə aparmayan günah etdiyini görsə, qoy Allahdan onun sağ qalmasını diləsin və beləcə ona - ölümə aparmayan günah edən kəsə həyat versin. Ölümə aparan günah da var. Demirəm ki, bu barədə Allahdan istəsin. | Квез, куь стхади кьиникьдал тухун тийир гунагь ийиз акуртӀа, куьне гьа стхадин паталай дуьа ая, ва Аллагьди адаз уьмуьр гуда. Зун инал чпин гунагьри кьиникьдихъ тухун тийизвайбурукай рахазва. Кьиникьдихъ тухузвай гунагьни ава, ва за квез ахьтин гунагькардин паталай дуьаяр ая лугьузвач. | Когда вы видите своего брата согрешающим, и если этот грех не ведёт к смерти, то молитесь об этом брате, и Всевышний даст ему жизнь. Я говорю здесь о таких грехах, которые не ведут к смерти. Есть грех, последствием которого может быть только смерть, и я не говорю вам молиться о грешнике, виновном в таком грехе. | bible |
Hər cür haqsızlıq günahdır, amma ölümə aparmayan günah da var. | Гьар са нагьахъ кӀвалах гунагь я, амма вири гунагьри чпин гуьгъуьна аваз ажал гъизвач. | Всякий неправедный поступок - грех, но не все грехи влекут за собой смерть. | bible |
Bilirik ki, Allahdan doğulan hər kəs günahını davam etdirməz. Əksinə, Allahdan doğulan Oğul onu qoruyur və şər olan ona toxuna bilmir. | Чаз чизва хьи, Аллагьдин патай тирда гунагь ийидач. Ада вичи-вич хуьда ва шийирдивай адав агатиз жедач. | Мы знаем, что всякий рождённый от Всевышнего не любит грешить. Рождённый от Всевышнего хранит себя, и дьявол не прикасается к такому человеку. | bible |
Bilirik ki, biz Allahdanıq, amma bütün dünya şər olanın hakimiyyəti altındadır. | Чаз чизва хьи, чун Аллагьдин веледар я, амма вири дуьнья шийирдин гьукумдик ква. | Мы знаем, что мы от Всевышнего, а весь мир лежит во власти дьявола. | bible |
Bunu da bilirik ki, Allahın Oğlu gəlib bizə Haqq Olanı tanımaq üçün dərrakə verdi. Biz də Haqq Olanda, Onun Oğlu İsa Məsihdəyik. Həqiqi Allah və əbədi həyat Odur. | Чаз а карни чизва хьи, Аллагьдин Хва атанва, халисанди тир Аллагь чир хьун патал Ада чаз акьул-камал ганва. Чун Халис Тирдаз, Адан Хва Иса Месигьдиз талукь я. Ам халисан Аллагь ва эбеди Уьмуьр я. | Мы знаем и то, что () Сын Всевышнего пришёл и открыл нам разум, чтобы мы познали Того, Кто истинен. И мы живём в единении с Тем, Кто истинен, будучи в единении с Исой Масихом, Сыном Всевышнего. Он - истинный Бог и вечная жизнь! | bible |
Ey övladlar, özünüzü bütlərdən qoruyun! | Чан балаяр, куьне куьн тапан аллагьрикай хуьх! | Дети, храните себя от идолов. | bible |
İsa Məsihin həvarisi mən Peterdən seçilmiş, Pont, Qalatiya, Kappadokiya, Asiya vilayəti və Bitinyaya yayılmış qəriblərə salam! | Иса Месигьдин илчи Петрудин патай ПӀунтӀасда, ГалатӀда, Кападукда, Асия вилаятда ва Битинда чкӀанвай къурабайриз, | От Петира, посланника Исы Масиха, скитальцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, провинции Азия и Вифинии, избранным | bible |
Ata Allahın qabaqcadan bilməsinə görə siz Ruh tərəfindən təqdis olunaraq İsa Məsihə itaət etməniz və Onun qanının üzərinizə səpilməsi üçün seçilmisiniz. Qoy lütf və sülh sizə bol-bol verilsin! | Аллагь Бубадин къастуналди, Руьгьдалди пак авуналди, Иса Месигьдиз табий хьун патал ва Адан Ивидалди михьи хьун патал хкянавайбуруз. Берекатни саламатвал артух хьурай квез. | по предведению Небесного Отца, через освящение Духом, для повиновения Исе Масиху и окропления Его кровью. Благодать вам и мир да преумножатся. | bible |
Rəbbimiz İsa Məsihin Allahına - Atasına alqış olsun! O Öz böyük mərhəmətinə görə yenidən doğulmamızı təmin etdi. İsa Məsihin ölülər arasından dirilməsi ilə bizi canlı ümidə, | Аллагьдиз, Чи Ребби Иса Месигьдин Бубадиз, шукур хьурай. Ада Вичин чӀехи регьимдалди, Иса Месигьдал кьейидалай кьулухъ чан хкуналди, чаз чан алай умуд гана ва чун цӀийи кьилелай дуьньядиз хкана. | Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы Масиха! По Своей великой милости Он через воскресение Исы Масиха из мёртвых дал нам новую жизнь в живой надежде. | bible |
çürüməz, ləkəsiz, solmaz bir irsə qovuşdurdu. Bu irs sizin üçün göylərdə saxlanılır. | Ада чаз терг тежедай, чиркин тавунвай ва шуьткьуьн тийидай ирс гана. Ам куьн паталди цаварал хуьзва. | Он дал нам нетленное, неосквернённое и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас, | bible |
Siz Allahın qüdrəti ilə axır zamanda aşkar olunmağa hazır olan xilas üçün iman vasitəsilə qorunursunuz. Buna görə hal-hazırda qısa bir müddət cürbəcür sınaqlarda kədərə düşməyə məcbur olsanız da, hədsiz sevinirsiniz; belə ki imanınızın sınaqdan keçməsi İsa Məsihin zühurunda sizə tərif, izzət və şərəf gətirsin. Bu imanınız odla təmizlənsə belə, fani qızıldan daha çox dəyərlidir. | Аллагьдин къуватди куь имандин куьмекдалди вахтарин эхирда атана акъатиз гьазур тир хиласвал патал куьнни хуьзва. Гьавиляй, исятда са кьадар вахтунда чи имандин гьакъикъивал къалурун патал квел жуьреба-жуьре синагъра азабар ацалтзаватӀани, гьа хиласвал гъидай йикъал шад хьухь, - иман къизилдилайни багьа я; къизил, цӀалди синагъ ийизватӀани, эбеди туш, - гьа икӀ иманди Иса Месигь пайда хьайи чӀавуз квез аферин, баркалла, гьуьрмет гъида. | защищённых через веру силой Всевышнего для спасения, которое готово явиться в конце времён. Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях. Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнём, но всё равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иса Масих. | bible |
Siz İsa Məsihi görməmisiniz, amma Onu sevirsiniz. Hətta siz Onu indi də görmürsünüz, lakin Ona iman edib təsvirolunmaz və izzətli sevinclə hədsiz sevinirsiniz. | Квез Ам акунвач, амма квез Ам кӀанзава, ва гилани, ам акун тавуртӀани, куьне Адахъ иман ийизва. Адахъ иман авуна, гафаралди лугьуз тежедай баркалла галай шадвилелди хвешивалзава. | Вы не видели Его, но уже любите, и сейчас, не видя, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью, | bible |
Çünki imanınızın nəticəsində canınızın xilasına nail olursunuz. | Вучиз лагьайтӀа, куь мурад тир жуван чанарин хиласвилив куьн имандалди агакьзава. | достигая цели вашей веры - спасения душ ваших. | bible |
Sizə göstəriləcək lütf barəsində əvvəlcədən xəbər verən peyğəmbərlər bu xilasa dair araşdırma və tədqiqatlar aparardı. | Квев агакьиз гьазур берекатдикай лагьай пайгъамбаррин къекъуьнар ва алахъунар и хиласвилиз бахшнай. | Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые предсказывали ожидающую вас благодать. | bible |
Onların daxilində olan Məsihin Ruhu Məsihin əzabları və onlardan sonrakı izzəti barədə əvvəlcədən şəhadət edirdi. Bunların necə və nə vaxt gələcəyi barədə Ruhun nə göstərdiyini araşdırdılar. | Абур, чпик квай Месигьдин Руьгьди гьи вахтуникай ва гьи гьаларикай лугьузватӀа, гьадан гъавурда акьаз алахъзавай. Руьгьди, лагьайтӀа, Месигьдиз виликамаз азабар кхьенвайвиликай ва абур алатайдалай гуьгъуьниз къведай баркалладикай виликамаз шагьидвал ийизвай. | Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Масиха, заранее свидетельствовавший о предназначенных Масиху страданиях и о последующей за ними славе. | bible |
Bu şeyləri elan edərək özlərinə deyil, sizə xidmət etdikləri onlara açıqca göstərildi. Müjdəni göydən göndərilmiş Müqəddəs Ruh vasitəsilə sizə yayanlar indi həmin xəbəri sizə bildirdi. Mələklər də bu şeyləri yaxından tanımaq arzusundadır. | Пайгъамбарвилер ийизвайла, абуру чпи чпиз ваъ, квез къуллугъ ийизвайди абуруз Аллагьди малумарна. Цаварилай ракъурнавай Пак Руьгьдин къуватдалди Шад Хабар гайибурун мецеривди гила квез хабар ганва. Малаикарни и сирдин суракьда гьатнава. | Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принёс Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть. | bible |
Buna görə ağlınızı toplayıb ayıq durun. Ümidinizi bütünlüklə İsa Məsihin zühurunda sizə veriləcək lütfə bağlayın. | Гьавиляй куьне куь акьул кардик экечӀдайвал ая ва жув-жувал алаз хьухь. Иса Месигь атай чӀавуз квез гудай берекатдик тамамдиз умуд кваз хьухь. | Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана в день явления Исы Масиха. | bible |
İtaətkar uşaqlar kimi cahil ikən qapıldığınız əvvəlki ehtiraslara uymayın. | ЧӀалаз килигдай аялри хьиз, Шад Хабардикай квез са ванни тахьанвай чӀавуз авур чӀуру крар ийиз кӀан хьуникай яргъаз хьухь. | Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении. | bible |
Amma sizi çağıran Allah müqəddəs olduğuna uyğun olaraq siz də bütün həyat tərzinizdə müqəddəs olun, | Куьне вуч ийиз хьайитӀани, вири крара, квез Эверайди хьиз, пак хьухь, | Но будьте святы во всём, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас, | bible |
necə ki yazılıb: "Müqəddəs olun, çünki Mən müqəddəsəm." | гьикӀ лагьайтӀа кхьенва: "Пак хьухь, вучиз лагьайтӀа Зун пак я." | так как написано: "Будьте святы, потому что Я свят." | bible |
Dünya yaranmazdan əvvəl tanınmış Məsih bu axır zamanda sizə görə zühur etdi. | Ам гьеле дуьнья халкь ийидалди вилик тайин авунай, амма куь хатурдай Ам вахтарин эхирдай атана. | Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена. | bible |
Məsih vasitəsilə siz Onu ölülər arasından dirildib izzətləndirən Allaha iman edirsiniz. Beləliklə, imanınız və ümidiniz Allaha bağlıdır. | Месигьдин куьмекдалди Вичел кьейидалай кьулухъ чан хкай ва, куьне Аллагьдихъ иман авун патал ва куьне Адак умуд кутун патал, Месигь машгьур авур Аллагьдихъ куьне иман ийизва. | Через Него вы и верите во Всевышнего, воскресившего Его из мёртвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Всевышнего. | bible |
Həqiqətə itaət edərək ürəklərinizi saflaşdırıb riyasız qardaşlıq məhəbbətinə sahib oldunuz. Buna görə bir-birinizi var gücünüzlə səmimi qəlbdən sevin. | Жуван стхаяр-вахар рикӀин сидкьидай кӀан хьун патал, куьне куь руьгьер гьакъикъатдин чӀалаз килигуналди михьи авуна. Гьа саягъда садаз сад вири рикӀелди кӀан хьухь! | Вы достаточно очистили ваши души послушанием истине, чтобы явить искреннюю взаимную любовь. Итак, глубоко любите друг друга, от чистого сердца. | bible |
Çünki siz çürüyən toxumdan deyil, çürüməzdən, Allahın canlı, davamlı olan kəlamı vasitəsilə yenidən doğulmusunuz. | КтӀидай тумуникай ваъ, ктӀин тийидай, чан алай ва датӀана авай Аллагьдин Гафуникай куьн цӀийи кьилелай ханва, | Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего слова Всевышнего, | bible |
Ona görə ki "Bütün bəşər ota bənzər, Onun bütün gözəlliyi çöl çiçəyi kimidir. Ot quruyar, çiçək tökülər, | вучиз лагьайтӀа кхьенва: "вири инсанар векьер хьиз я, абурун вири баркалла чуьлдин цуьквер хьиз я. Векьер кьурада, цуьквер авахьда, | потому что написано: "Все люди - как трава, и вся их слава - как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают, | bible |
Amma Rəbbin sözü əbədi qalar." Sizə vəz olunan Müjdə sözü budur. | амма гафар Реббидин эбеди яз амукьда" . Ибур квез муштулух яз гузвай Шад Хабарда авай гафар я. | но слово Вечного Повелителя пребывает вовек." Это и есть слово возвещаемой вам Радостной Вести. | bible |
Beləliklə, hər cür pisliyi, hiyləni, ikiüzlülüyü, paxıllığı və hər cür böhtançılığı üzərinizdən atın. Anadan təzə olmuş çağalar kimi pak ruhani südə susayın ki, bununla bəslənib böyüyərək xilasa nail olasınız. Çünki siz daddınız ki, Rəbb nə qədər xeyirxahdır. | Гьа икӀ, куьн гьар гьихьтин хьайитӀани писвилерикай, тапаррикай, кьве чин хьуникай, пехилвилерикай ва фитнейрикай азад хьухь. Гила куьне рикӀивайни Реббидихъ регьим авайди гьисснаваз хьайила, цӀийиз ханвай аялри хьиз, Руьгьдин михьи некӀедихъ яла, куьн, ам хъваз, чӀехи жедайвал ва хилас хьун патал чрадайвал ая. | Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы. Как новорождённые младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении, раз вы вкусили, что Вечный Повелитель благ. | bible |
İnsanların rədd etdiyi, amma Allahın qiymətli sayıb-seçdiyi diri Daşa, Rəbbə yaxınlaşaraq | Куьн Адан, яни инсанри инкарнавай, амма Аллагьди Вичиз багьа яз хкянавай чан алай Къванцин патав атайла, | Когда вы приходите к Исе, к живому Камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Всевышним, | bible |
özünüz də diri daşlar kimi hörülün ki, ruhani ev qurulsun. Orada müqəddəs kahin dəstəsi olasınız və İsa Məsih vasitəsilə Allaha məqbul olan ruhani qurbanlar təqdim edəsiniz. | Иса Месигьдин куьмекдалди Аллагьдиз хуш руьгьдин къурбандар авун патал квекай пак хахамар жедайвал, къуй квекай, чан алай къванерикай хьиз, Руьгьдин ибадатхана эциграй. | то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святыми священнослужителями и приносить через Ису Масиха духовные жертвы, приятные Всевышнему. | bible |
Çünki Müqəddəs Yazıda yazılıb: "Budur, Sionda bir daş, Seçilmiş, qiymətli bir guşədaşı qoyuram. Ona iman edən kəs əsla utandırılmaz." | Каламдани кхьенва: "Ингье За Сигьан шегьерда эцигзава хкянавай ва мас авай пипӀен къван. Адахъ иман ийизвайдаз са чӀавузни регъуь жедач" . | Ведь в Писании говорится: "Вот Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен." | bible |
Beləliklə, iman edən sizlər üçün bu daş qiymətlidir, amma iman etməyənlər üçün "bənnaların rədd etdiyi daş guşədaşı olub," | Гьа икӀ, и къван имандал алай куьн патал мас авайди я. Амма иман тийизвайбуруз Ам "эцигзавай устӀарри кваз такьур къван я, амма вичикай пипӀе твадай къван хьайи," | Итак, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть "Камень, Который отвергли строители, но Который стал краеугольным" | bible |
"büdrəmə daşı və yıxma qayası" da oldu. Onlar kəlama itaət etmədikləri üçün büdrəyir və onların təyinatı budur. | "Къван я, вичихъ галкӀидай кӀвач, раг я, вич себеб яз абур алукьдай." Гафуниз яб тагузвайвиляй абурун кӀвач галкӀизва. Абур патал Аллагьдиз гьакӀ хьана кӀанзава. | и "Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут." Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено Всевышним. | bible |
Amma siz seçilmiş nəsil, Padşahın kahin dəstəsi, müqəddəs millət, Allaha məxsus olan xalqsınız. Sizi qaranlıqdan Öz heyrətamiz nuruna çağıran Allahın çox gözəl işlərini elan etmək üçün seçilmisiniz. | Куьн лагьайтӀа, хкянавай тухум я, Пачагьдин хахамар я, пак халкь я, Аллагьдиз талукь, Адан чӀехи крарикай хабар гун патал хкянавай инсанар я. Ада квез мичӀивиляй Вичин аламатдин экуьниз эвернава. | А вы - род избранный, священнослужители Небесного Царя, святой народ, принадлежащий Всевышнему, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет. | bible |
Bir zamanlar xalq deyildiniz, amma indi Allahın xalqısınız. Bir zamanlar mərhəmət tapmamışdınız, indi isə mərhəmət almısınız. | Квекай, виликдай халкь туширбурукай, гила Аллагьдин халкь хьанва. Виликдай куьн регьимдикай хкатнавай, гила лагьайтӀа, квез регьим авунва. | Вы, которые раньше не были народом Всевышнего, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные. | bible |
Sevimlilər, sizə yalvarıram, cana qarşı mübarizə aparan cismani ehtiraslardan uzaqlaşın. Çünki siz bu dünyada qərib və gəlməsiniz. | КӀанибур, и дуьньяда къурабаярни сияпурар хьиз уьмуьр тухузвай квез за тагькимзава, куь руьгьдин аксина дяве тухузвай куь усал гьевесрин кьенерра гьатмир. | Возлюбленные, я умоляю вас, живущих в этом мире как пришельцы и странники, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души. | bible |
İmanlı olmayanların arasında yaxşı həyat tərzi sürün ki, sizi pislik edən adamlar kimi təqsirləndirib böhtan atsalar da, yaxşı işlərinizi müşahidə edib Allahın onlara yaxınlaşdığı gündə Onu izzətləndirsinlər. | Иман гвачирбурун юкьва жува жув хъсан тухуналди кьил хуьх. Куьн залумар яз къалуриз, квел буьгьтен вегьизвайбуруз куь хъсан крар аквадайвал ва Ам хкведай юкъуз абуру Аллагьдиз шукурар ийидайвал ая. | Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Всевышнего в день Его посещения. | bible |
İnsanın yaratdığı hər quruma Rəbb naminə tabe olun; həm ali hakimiyyət olduğuna görə padşaha, | Инсанри эцигнавай гьихьтин хьайитӀани гьукумдиз Аллагьдин хатурдай табий хьухь, кӀантӀа ам виридалайни вине авай пачагь хьурай, | Ради Повелителя подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти | bible |
həm də pislik edənləri cəzalandırmaq, yaxşılıq edənləri də tərifləmək üçün onun tərəfindən göndərilən valilərə tabe olun. | кӀантӀа писвал ийизвайбуруз жаза гун патал ва хъсанвал ийизвайбурун тариф авун патал пачагьди тайинарнавай сердерар хьурай. | или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро. | bible |
Çünki Allahın iradəsi yaxşılıq edərək axmaqların cahilliyini susdurmanızdır. | Аллагьдиз кӀанзавайди куьне, хъсанвилер ийиз, ахмакь инсанрин авам ихтилатар акъвазарун я. | Всевышний хочет, чтобы, творя добро, вы прекратили бы невежественные разговоры глупых людей. | bible |
Azad insanlar kimi yaşayın. Amma azadlığınızı pislik etmək üçün bəhanə saymayıb Allahın qulları olaraq yaşayın. | Куьне куь уьмуьр азад инсанри хьиз твах, анжах, килиг гьа, куь азадвал писвилиз къаюмвал ийизвайди тахьурай, амма Аллагьдин лукӀари хьиз уьмуьр твах. | Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы - рабы Всевышнего. | bible |
Hamıya hörmət edin. İmanlı bacı-qardaşları sevin, Allahdan qorxun, padşaha hörmət edin. | Виридаз гьуьрмет ая, куь кӀватӀалда авай стхаярни вахар кӀан хьухь, Аллагьдихъай кичӀе хьухь ва пачагьдиз гьуьрмет ая. | Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Всевышнего и почитайте императора. | bible |
Ey xidmətçilər! Yalnız xeyirxah və mülayimlərə deyil, zalım ağalarınıza da tam ehtiramla tabe olun. | ЛукӀар, гьар жуьредин гьуьрметар авунивди, жуван иесийриз табий хьухь, анжах са регьим авайбуруз ва мергьемет авайбуруз ваъ, гьакӀ инсаф течидайбурузни. | Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток. | bible |
Əgər biri Allah qarşısındakı vicdan naminə, haqsız yerə əzab çəkib kədərə tab gətirirsə, bu, tərifə layiqdir. | Са ни ятӀани, нагьахъдиз азаб чӀугваз, Аллагьдин хатурдай намусдивди хажалатар эхзаватӀа, им тариф авуниз лайих кар я. | Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая. | bible |
Axı etdiyiniz günahlara görə döyülsəniz və buna dözsəniz, bu sizə nə şərəf gətirər? Amma siz yaxşılıq etdiyiniz üçün əzab çəkib dözsəniz, bu Allah qarşısında tərifə layiqdir. | Квевай хьайи са хатадай куьн гатадай чӀавуз куьне эхзаватӀа, идай квез вуч баркалла къведа? Амма куьне хъсан кар патал азаб чӀугвазватӀа ва и кар сабурдивди эхзаватӀа, Аллагь квелай рази я. | Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чём ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите - вы заслужили одобрение Всевышнего. | bible |
Siz məhz bunun üçün çağırıldınız. Çünki Məsih də sizin üçün əzab çəkdi və sizə nümunə oldu ki, siz də Onun izi ilə gedəsiniz. | ИкӀ авун патал квез эвер ганвай, вучиз лагьайтӀа Месигьдини куьн паталди азабар чӀугунай. ГьакӀ хьайила Адан геле аваз фин патал Ада квез Вич чешне яз туна. | К этому вы были призваны, потому что и Масих пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам. | bible |
O heç bir günah etmədi, Ağzından hiylə sözü çıxmadı. | "Ада гунагь авуначир, Адан мецел хьаначир са фендигарвални" . | "Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи." | bible |
Onu söydülər, O isə cavabında söymürdü, Əzab çəkərək heç kimi hədələmirdi, Əksinə, ədalətli Hakimə Özünü təslim etdi. | Ам русвагь ийидайла, Ада жаваб гузвачир алчахвилериз; азабар чӀугваз, Ада гьелягьар кьазвачир, амма адалат гваз дуван Ийизвайдал вич михьиз ихтибарзавай. | Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Всевышнему, Который судит справедливо. | bible |
O, bədəni çarmıxa çəkilərək bizim günahlarımızı Öz üzərinə götürdü ki, biz günaha münasibətdə ölüb salehlik üçün yaşayaq. Onun yaraları ilə siz şəfa tapdınız. | Ада Вичин Беденда аваз чи гунагьар хашунал хкажна, чун гунагь патал кьенвайбур ва гьахъ-михьивал патал чан алайбур я лагьана. Адан хирералди куьн дири хъувуна. | Масих Сам в Своём теле вознёс наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены. | bible |
Ey arvadlar, siz də eyni tərzdə öz ərlərinizə tabe olun. Əgər onlardan bəzisi Allahın kəlamına itaət etməzsə, siz arvadların ismətli, ehtiramlı həyat tərzinizi müşahidə etsinlər; beləcə onları dinməz-söyləməz qazana bilərsiniz. | Папар, куьнни куь гъуьлерин чӀалал алаз хьухь. Итимрикай са бязибур Аллагьдин Гафуниз табий тахьайтӀа, куьн чӀалаз килигзавайвал ва куь михьи уьмуьр акваз, чпин папарин ахлакьдалди абур гаф галачизни Аллагьдиз муьтӀуьгъ жедайвал ая. | Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Всевышнему поведением своих жён, видя вашу чистую и богобоязненную жизнь. | bible |
Qoy sizin bəzəyiniz saçlarınızı hörüb qızıl bər-bəzək taxmaq və gözəl geyimlər geyməklə zahiri şeylər deyil, | Куь иервал винел патанди тахьурай. Ам чӀарар кӀалубда тунилай, къизилрилай ва иер алукӀунрилай аслуди ваъ, | Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды. | bible |
gizli olan daxili varlığınız, həlim və sakit ruhun solmayan gözəlliyindən ibarət olsun. Bu, Allahın qarşısında çox dəyərlidir. | рикӀин къене авай терг тежедай муьтӀуьгъни секин руьгьдин иервал хьурай. Аллагьди ихьтин иервилиз къимет гузва. | Ведь Всевышний ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа. | bible |
Çünki qədim zamanlarda Allaha ümid bağlayan müqəddəs qadınlar öz ərlərinə tabe olaraq belə bəzənərdilər. | И саягъда алатай вахтара Аллагьдик умуд кутазвай Адаз талукь папари чпин гъуьлериз муьтӀуьгъ хьуналди чеб иер ийидай. | Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям. | bible |
Məsələn, Sara İbrahimi "ağam" deyə çağıraraq ona itaət edirdi. Siz də yaxşılıq edib heç bir qorxuya qapılmasanız, Saranın övladları olursunuz. | ИкӀ Сарра Ибрагьиман чӀалаз килигдай ва адаз "Агъа" лугьудай. Хъсанвал авуналди ва са куьникайни кичӀе тахьуналди, квекай Саррадин рушар хьанва. | Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином. И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху. | bible |
Ey ərlər, siz də bunun kimi arvadlarınızla ədəblə, onların daha zərif varlıqlar olduğuna uyğun davranın. Sizinlə birlikdə Allahın lütf etdiyi həyatı irs olaraq aldıqlarına görə onlara hörmət göstərin ki, dualarınıza maneçilik törədilməsin. | Гьа и саягъда, гъуьлер, куьн куь папарив гъавурда акьуналди, зайифбурув хьиз эгечӀа. Уьмуьр квез ирс яз ганвай савкьват тирди гьабурузни ганвайди чиз, абуруз гьуьрмет ая. Гьа чӀавуз куь дуьайрин вилик пад са куьнини кьадач. | Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, - тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам. | bible |
Nəhayət, hamınız həmfikir olun. Başqalarının hər bir hissinə şərik olun, bir-birinizi qardaşlıq məhəbbəti ilə sevin, rəhmli və itaətkar olun. | Эхирки, сад садахъ галаз меслятда аваз уьмуьр твах, сада садан рикӀикай хабар яхъ, садаз сад, стхайриз хьиз, кӀан хьухь, мергьемет авайбур ва жув вине такьадайбур хьухь. | Наконец, живите в согласии друг с другом, сострадайте друг другу, любите друг друга, как братья, будьте милосердны и скромны. | bible |
Pisliyə pisliklə, söyüşə də söyüşlə cavab verməyin, əksinə xeyir-dua edin. Çünki bunun üçün çağırılmısınız ki, xeyir-duaları irs olaraq alasınız. | Писвиляй писвал ийимир, намусдик хкуьрунай намусдик хкуьрмир, акси яз, хийир-дуьа ая, вучиз лагьайтӀа куьн и кар патал тайинарнава, квез ирсинай хийир-дуьа акъатдайвал авунва. | Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение. | bible |
Çünki: "Kim həyatdan kam almaq, Xoş gün görmək istəyirsə, Qoy dilini şərdən, Ağzını hiylə danışmaqdan qorusun, | Кхьенва: "Уьмуьрдал ашукь яз, хъсан йикъар акваз кӀанзавайда хвена кӀанда писвиликай вичин мез, вичин сив хвена кӀанда рахунрикай фендигар. | Итак: "Кто хочет радоваться жизни и видеть благословлённые дни, тот должен удерживать свой язык от зла и свои уста от коварных речей. | bible |
Qoy şərdən çəkinib yaxşılıq etsin, Qoy sülhü axtarıb ardınca getsin! | Къуй ам яргъаз хьурай писвиликай, ийиз хьурай хъсанвал, жагъуриз хьуй ислягьвал ва ялрай адахъди, | Пусть он удаляется от зла и творит добро, ищет мира и стремится к нему, | bible |
Çünki Rəbbin gözü salehlərin üzərindədir, Qulaqları onların fəryadlarına açıqdır. Amma Rəbbin üzü şər işlər görənlərə qarşıdır." | вучиз лагьайтӀа Реббидин вилер гьахъ-михьибурал алазва, Адан япар ахъа я абурун дуьаяр патал, амма писвалзавайбуруз акси я чин Реббидин ." | так как глаза Вечного Повелителя обращены на праведных и уши Его открыты для их мольбы, но гнев Вечного Повелителя на тех, кто делает зло." | bible |
Əgər yaxşılıq etməyə səy göstərsəniz, sizə kim pislik edər? | Куьн хъсанвал ийиз алахъайтӀа, квез ни писвал ийида? | Кто причинит вам зло, если вы будете стремиться делать добро? | bible |
Amma salehlik uğrunda əzab çəksəniz belə, siz bəxtiyarsınız. İnsanların hədə-qorxu gəlməsindən qorxmayın və lərzəyə düşməyin. Lakin Məsihi Rəbb kimi ürəyinizdə müqəddəs tutun. Daxilinizdə olan ümid barəsində sizdən hesabat istəyən hər kəsə cavab vermək üçün hazır olun. Vicdanınızı təmiz tutaraq bunu həlimliklə və ehtiramla edin ki, Məsihdə olan yaxşı davranışınızı təhqir edənlər sizə atdıqları böhtandan utansınlar. | Амма куьне гьахъ-михьивал патал азаб чӀугвазватӀа, куьн бахтавар я. Абурухъай кичӀе жемир, са куьнини квек кичӀ кутун тавурай, куь рикӀера Ребби Месигьдиз икрам ая. Куь умуддикай хабар кьадайбуруз умунвилелди ва гьуьрметдивди жаваб гуз датӀана гьазур хьухь. Куьне куь виждан михьиз хуьх. Квекай фитне ийизвайбуруз ва Месигьдалди тир куь къени ахлакьдиз тегьне ийизвайбуруз регъуь жедайвал ая. | А если вы страдаете за правду - вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает, но свято почитайте в ваших сердцах Масиха как Повелителя. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и бранит ваше доброе поведение как последователей Масиха, были посрамлены. | bible |
Əgər Allahın iradəsi budursa, yaxşılıq etdiyi üçün əzab çəkmək pislik etdiyi üçün əzab çəkməkdən yaxşıdır. | ИкӀ хьун Аллагьдин къаст ятӀа, пис крар авуна азаб чӀугунлай къени крар авуна азаб чӀугун хъсан я. | Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые. | bible |
Çünki saleh olan Məsih də saleh olmayanlar uğrunda, onların günahları üçün bir dəfə əzab çəkdi ki, sizi Allahın hüzuruna gətirsin. O cismən edam edilmiş, amma ruhən həyata qovuşmuşdur. O ruhən gedib zindandakı ruhlara da vəz etdi. Bunlar bir vaxtlar, Allah Nuhun gəmi düzəltdiyi dövrdə səbirlə gözlədiyi vaxt itaətsiz idi. O gəmidə isə az adam, başqa sözlə, səkkiz nəfər sudan sağ-salamat çıxdı. | ГьикӀ лагьайтӀа, куьн Аллагьдин патав гъун патал, гьахъ-михьи тир Месигьдини, гьахъ-михьи туширбурун паталай, гунагьрай са гъилера азаб чӀугунай. Адан Беден кьиникьик кутунай, амма Адан Руьгьдал чан хканай. А Руьгьда аваз Ам Нуьгьан йикъара чеб са мус ятӀани муьтӀуьгъ туширбур яз къалурайбурун патав фена, къазаматда авай и руьгьериз вязер авуна. Нуьгьа гими туькӀуьрзавай йикъара Аллагьди абур сабурдивди вилив хуьзвай, амма гимида анжах муьжуьд кас акьахнай ва Ада абур ядаландай фидайла хилас авунай. | Ведь и Масих умер за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Всевышнему. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлён Духом, в Котором Он пошёл и проповедовал духам, содержащимся в неволе, к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Всевышний терпеливо призывал их в дни Нуха, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде. | bible |
Bu nümunəyə uyğun olaraq vəftiz indi sizə İsa Məsihin dirilməsi ilə xilas gətirir. Vəftiz cismani çirki yumaqdan ötrü deyil, təmiz vicdanla Allah qarşısında söz vermək üçündür. | Им исятда куьн хилас ийизвай кардин - цик акахьун къачунин лишан я. Цик акахьун къачун - им бедендилай чуьхвена чирк алудун туш, Иса Месигьдал чан хтунин куьмекдалди михьи виждан гун патал ийизвай тӀалабун я. | И это символизирует обряд погружения в воду, который сейчас спасает и вас через силу воскресения Исы Масиха и является не смыванием грязи с тела, но обещанием Всевышнему доброй совести. | bible |
İsa Məsih göyə qalxıb və Allahın sağındadır. Mələklər, hakimlər və qüvvələr də Ona tabedir. | Ам цавариз хкаж хьана, Аллагьдин эрчӀи гъилихъай гала, ва Адаз малаикар, гьукумар ва къуватар табий хьанва. | Поднявшись в небеса, Масих находится по правую руку от Всевышнего, и Ему подчинены ангелы, власти и силы. | bible |
Beləliklə, Məsih cismən əzab çəkdiyinə görə siz də eyni düşüncələrlə silahlanın. Çünki cismən əzab çəkən günahdan vaz keçmişdir. | Гьа икӀ, Месигьди бедендалди азабар чӀугун себеб яз, куьнни ахьтин кардиз гьазур хьухь, гьикӀ лагьайтӀа бедендалди азаб чӀугвазвайда гунагьдин гьукумдик кваз уьмуьр тухун акъвазарнава. | Итак, поскольку Масих пострадал телом, то и вы будьте готовы к тому же, ведь тот, кто страдает телом, перестаёт жить во власти греха, | bible |
Nəticədə cisimdə qalan vaxtını isə artıq bəşəri ehtiraslara görə deyil, Allahın iradəsinə görə yaşayır. | Гьа чӀавуз ада чилел уьмуьрдикай амай пай инсандиз хас гьевесрин ваъ, Аллагьдин къастунин идарадик кваз уьмуьр тухуда. | чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего. | bible |
Siz keçmiş vaxtlarda imanlı olmayanların istəklərini yerinə yetirib həyatınızı əxlaqsızlıqla, ehtirasla, əyyaşlıqla, eyş-işrətlə, içib azğınlıq etməklə, iyrənc bütpərəstliklə keçirdiyiniz yetər! | Куьне бутпересри тухузвай хьтин уьмуьрдин къайда жезмай кьван яргъалди кьиле тухванай, явавилиз, гьевесриз, сархушвилиз, кьенер алачир чиркин крар галай тӀуьн-хъунриз ва такӀан къведайвал бутриз икрам авуниз кьил янай. | Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству. | bible |
İmanlı olmayanlar onlarla birlikdə eyni cür pozğunluğa uymadığınıza görə təəccüb edir, sizə şər atırlar. | Гьавиляй, куьне мад чпихъ галаз явавилера иштирак ийизмач лугьуз, бутпересар мягьтелни жезва, квекай пис гафарни рахазва. | Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас. | bible |
Onlar diriləri və ölüləri mühakimə etməyə hazır olan Allaha cavab verəcəklər. | Амма вири крарай абуру чан алайбурунни кьейибурун дуван ийиз Гьазурдан вилик гьахъ-гьисаб ийида. | Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых. | bible |
Çünki bu səbəbə görə Müjdə ölülərə də yayıldı ki, cismən onlar bütün insanlar kimi mühakimə olunduğu halda, ruhən Allah kimi yaşasınlar. | Гьавиляй Шад Хабар кьейибурувни агакьарнай, и хабар вичив агакь тийир садни авач, абурувай, бедендалди кьенватӀани, руьгьда аваз, Аллагьди лугьузвайвал уьмуьр тухуз жедайвал авуна. | Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых, чтобы они, умерев физически, тем не менее жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний. | bible |
Hər şeyin sonu yaxındır. Beləliklə, ağıllı-kamallı olun və dua etmək üçün ayıq durun. | Мукьвара виридан эхир жеда. Гьавиляй, куьн датӀана дуьа ийиз жедай гьалда хьун патал, куьне акьулдин дуьзвал хуьх, уях яз хьухь. | Скоро придёт всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться. | bible |
Hər şeydən əvvəl, bir-birinizi can-dildən sevin, çünki "məhəbbət çox günahı örtər." | Виридалайни вилик вафа гваз садаз сад кӀан хьухь, вучиз лагьайтӀа " муьгьуьббатди гзаф гунагьар тахьай мисал ийизва." | Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. | bible |
Şikayət etmədən bir-birinizə qonaqpərvərlik göstərin. | Шикаят тийиз, сада сад мугьманвилин адетар хвена илифариз хьухь. | Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб. | bible |
Hər kəs Allahın çoxcəhətli lütfünün yaxşı idarəçiləri kimi aldığı ənama görə bir-birinə xidmət etsin. | Аллагьдин гзаф жуьрейрин берекатдиз хъсандиз къуллугъзавайбуру хьиз, сада садаз гьардаз ганвай паюналди къуллугъ ая. | Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Всевышнего. | bible |
Kim danışırsa, Allahın sözlərini danışan kimi danışsın. Kim xidmət edirsə, Allahın verdiyi qüvvətlə xidmət etsin. Beləcə Allah hər şeydə İsa Məsih vasitəsilə izzətlənəcək. İzzət və qüdrət əbədi olaraq İsa Məsihindir. Amin! | Лугьузвайда и кар Аллагьдин гафар лугьузвайда хьиз авун лазим я. Къуллугъ ийизвайда къуй Аллагьди гузвай къуватдалди къуллугъ авурай. Къуй и вири крара Иса Месигьдин куьмекдалди Аллагь машгьур хьурай. Баркаллани асиррай асирриз физвай къуват Гьадаз хьурай, амин. | Тот, кто проповедует, должен делать это, как произносящий слова Всевышнего. Кто служит, пусть служит с силой, которую даёт Всевышний. Пусть во всём этом будет прославлен Всевышний через Ису Масиха. Ему да будет слава и сила вовеки, аминь! | bible |
Sevimlilər, sizi sınamaq üçün aranızda baş verən odlu imtahana sanki başınıza gələn qəribə bir iş kimi təəccüb etməyin. | КӀанибур, куьн цӀай квай синагърай финиз мажбур хьунал мягьтел жемир, ина аламат жедай са затӀни авач. | Возлюбленные, не удивляйтесь тому, что вам приходится проходить через огненные испытания, в этом нет ничего странного. | bible |
Əksinə, Məsihin əzablarına nə qədər şərik olursunuzsa, o qədər sevinin ki, Onun izzətli zühurunda hədsiz sevinəsiniz. | Аксина, Месигьдин азабра куьнени иштирак ийизва лагьана шад хьухь; гьикӀ лагьайтӀа Адан баркалла квез ахъа хьайи чӀавузни куьн шад жеда ва куьне хвешивилер ийида. | Наоборот, радуйтесь тому, что вы тоже участвуете в страданиях Масиха, чтобы вам радоваться и веселиться и тогда, когда откроется Его слава. | bible |
Məsihin adına görə təhqir olunsanız, siz nə bəxtiyarsınız! Çünki Allahın izzətli Ruhu üzərinizdə qalır. | Месигьдин ТӀвар кьунай куь намусдик хкуьрзаватӀа, квел нуьсрет ала, им акӀ лагьай чӀал я хьи, баркалладин Руьгьди - Аллагьдин Руьгьди - квел бине кьунва. Абуру Аллагьдиз асивалзава, куьне, лагьайтӀа, Ам машгьурзава. | Если вас оскорбляют за имя Масиха, то вы благословенны, это значит, что Дух славы - Дух Всевышнего - покоится на вас. | bible |
Lakin heç biriniz qatil, oğru ya başqa cür cinayətkar kimi yaxud başqalarının işinə qarışan şəxs kimi əzab çəkməsin. | Кьилинди квекай садани ивикъич хьана ва я угъри хьана, ва я зулумкар хьана, ва я масадан крара вичин кьил твазвай кас хьана азаб чӀугун тавун я. | Главное, чтобы никто из вас не страдал как убийца, или вор, или злодей, или как человек, вмешивающийся в чужие дела. | bible |
Amma bir insan məsihçi kimi əzab çəkirsə, qoy bundan utanmasın, bu adı daşıyaraq Allahı izzətləndirsin. | Амма са ни ятӀани месигьи яз азаб чӀугвазватӀа, къуй адаз регъуь тахьурай, вичел ахьтин ТӀвар ала лугьуз Аллагьдиз шукур авурай. | Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь Масиха, то пусть не стыдится, а прославляет Всевышнего, что может носить это имя. | bible |
Çünki mühakimənin Allahın ev xalqından başlandığı vaxt gəlir. Əgər mühakimə əvvəl bizdən başlanarsa, Allahın Müjdəsinə itaət etməyənlərin sonu necə olacaq? | Вучиз лагьайтӀа Дувандин вахт алукьнава, дуван Аллагьдин кӀвалелай гатӀум жеда. Ам чалай гатӀум хьайитӀа, Аллагьдин Шад Хабардиз табий тахьайбурун эхир гьихьтинди жедатӀа фагьум ая. | Время суда настало, и суд начнётся с народа Всевышнего. Подумайте, если он начнётся с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Радостной Вести Всевышнего? | bible |