az
stringlengths
3
1.15k
lez
stringlengths
3
1.45k
ru
stringlengths
3
1.28k
source
stringclasses
3 values
Əgər saleh belə, çətinliklə xilas olursa, bəs allahsız və günahkar necə olacaq?
"Гьахъ-михьи касдиз хилас жез регьят туштӀа, чалкечирризни гунагькарриз жедайди вуч хьуй?"
Если "праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?"
bible
Bunun üçün qoy Allahın iradəsinə görə əzab çəkənlər yaxşılıq edərək həyatlarını sadiq olan Yaradana həvalə etsinlər.
Гьавиляй Аллагьдин къастуналди азаб чӀугвазвайбуру къуй чпин уьмуьр чпивай далу акализ жедай Халикьдин гъиле турай ва хъсанвал авун давамаррай.
Поэтому те, кто страдает по воле Всевышнего, пусть доверятся Создателю, Который верен, и продолжают делать добро.
bible
Ey aranızda olan ağsaqqallar! Mən də sizin kimi ağsaqqal və Məsihin əzablarının şahidiyəm, zühur edəcək izzətə də şərikəm. Sizə yalvarıram,
Жув чӀехиди ва Месигьдин азабрин шагьид яз, гьакӀни ахъа хьун лазим тир Адан баркаллада иштиракзавайди яз, за куь чӀехибурувай тӀалабзава.
Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Масиха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:
bible
Allahın sizə həvalə etdiyi sürüsünü otarın. Ona zorla yox, könüllü və Allahı razı salan tərzdə, haqsız qazanca həris olmadan, həvəslə nəzarət edin.
Куь къаюмдик кутунвай Аллагьдин суьруь хуьх, адал мажбурвилелди ваъ, Аллагьдиз кӀандайвал хушуналди, усал темягькарвал аваз ваъ, гьакъисагъвилелди вил алаз хьухь.
пасите стадо Всевышнего, оставленное вам на попечение, наблюдая за ним не по принуждению, а с желанием, как угодно Всевышнему, и не ради низкой корысти, а из усердия.
bible
Sizə tapşırılanlar üzərində ağalıq etməyin, amma sürüyə nümunə olun.
Квел ихтибарнавай инсанриз зулумкарвал ийимир, амма суьруьдиз жуван кьилдин чешне къалуриз хьухь.
Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
bible
Baş Çoban zühur etdiyi zaman siz solmayan izzət tacı alacaqsınız.
ГьакӀ хьайитӀа, Кьилин Чубан атайла, куьне баркалладин шуьткьуьн тийир таж къачуда.
И когда придёт Тот, Кто является Пастухом над вами, тогда вы получите неувядающий венец славы.
bible
Eyni ilə, siz də, ey gənclər, ağsaqqallara tabe olun. Hamınız bir-birinizə itaətkarlıq göstərin. Çünki "Allah məğrurlara qarşıdır, itaətkarlara isə lütf göstərər."
Жегьилар, куьнни чӀехибуруз табий хьухь. Сад садахъ галаз умун хьухь, вучиз лагьайтӀа "Аллагь акси я лавгъабуруз, амма Ада умунбуруз берекат гузва."
Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг к другу, потому что "Всевышний - противник гордых, но смиренным Он даёт благодать."
bible
Allahın qüdrətli əli altında özünüzü aşağı tutun, onda Allah sizi vaxtı çatanda ucaldacaq.
Гьавиляй Аллагьдин мягькем гъилик куьн умун хьухь. Вахт атайла, Ада куьн хкажда.
Поэтому смиритесь под могучей рукой Всевышнего, и Он возвысит вас в своё время.
bible
Bütün qayğı yükünüzü Ona ötürün, çünki O sizin qayğınıza qalır.
Куь вири къайгъуяр Гьадан хиве тур, вучиз лагьайтӀа Ада куь къайгъу чӀугвазва.
Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печётся о вас.
bible
Ayıq durun, oyaq olun. Çünki düşməniniz olan iblis nərildəyən və kimisə aşırmaq istəyən aslan kimi dolaşır.
Мукъаят ва уях хьухь. Куь душман, иблис, гъугъзавай аслан хьиз, гъуьрч жагъуриз кӀанз квел элкъвезва.
Будьте бдительны и бодрствуйте. Ваш враг, дьявол, бродит вокруг, как рычащий лев, в поисках жертвы.
bible
Möhkəm imanla ona qarşı durun. Bilin ki, bütün dünyada bacı-qardaşlarınız da eyni cür əzab çəkirlər.
Имандал кӀевиз акъваз, иблисдин чӀалал фимир, рикӀел хуьх: вири дуьнья тирвал куь стхайри-вахари гьа ихьтин азабар чӀугвазва.
Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.
bible
Siz qısa bir müddət əzab çəkdikdən sonra sizi İsa Məsihdə Özünün əbədi izzətinə çağırmış, hər cür lütf verən Allah Özü sizi bərpa edəcək, möhkəmlədəcək, qüvvətləndirəcək və sarsılmaz təmələ oturdacaq.
Квел са куьруь вахтунда ацалтдай азабдилай гуьгъуьниз куьн Иса Месигьдиз талукь тирвиляй, Вичин эбеди баркалладихъ эверай Аллагьди, гьар са берекатдин чешмеди, куьн кӀвачел ахкъалдарда, квез къуватни, уьтквемвални, мягькемвал гуда.
После вашего кратковременного страдания Всевышний, источник всякой благодати, призвавший вас к вечной Своей славе через Ису Масиха, восстановит вас, даст вам твёрдость, силу и стойкость.
bible
Qüdrət əbədi olaraq Onun olsun! Amin.
Вири гьукум эбеди яз Гьаданди хьурай, амин!
Ему принадлежит вся власть вовеки, аминь!
bible
Bu qısa məktubu etibarlı saydığım qardaşımız Sila vasitəsilə sizə yazıram. Sizi həvəsləndirərək şəhadət etdim ki, Allahın həqiqi lütfü budur. Ona bağlı qalın.
Руьгь кутаз ва, за квез вуч кхьенатӀа, гьам Аллагьдин гьакъикъи берекат тирдакай шагьидвал ийиз, вафа гвай стха яз гьисабзавай Силаван куьмекдалди за квез и куьруь чар кхьена. Гьа берекатдал кӀевиз акъваз.
С помощью Силуана, которого считаю верным братом, я написал вам это короткое послание, ободряя и свидетельствуя о том, что написанное мной есть истинная благодать Всевышнего. Стойте в ней твёрдо.
bible
Sizin kimi seçilmiş Babildəki cəmiyyət və oğlum Mark da sizi salamlayır.
Бабилда авай иманийрин кӀватӀалди, гьа куьн хьиз хкянавайда, ва зи хва Марка квез саламар лугьузва.
Община верующих в Вавилоне, избранная, как и вы, а также Марк, который мне как сын, передают вам привет.
bible
Bir-birinizi məhəbbətlə öpərək salamlayın. Məsihdə olan hamınıza sülh olsun!
Муьгьуьббатдин темендивди сада садаз саламар це. Иса Месигьдихъ иман ийизвай квез виридаз саламатвал хьурай.
Приветствуйте друг друга поцелуем любви. Мир всем вам, живущим в единении с Исой Масихом.
bible
Paul, Sila və Timoteydən Ata Allah və Rəbb İsa Məsihdə olan Saloniklilər cəmiyyətinə salam! Sizə lütf və sülh olsun! Dualarımızda sizi yada salıb həmişə hər birinizə görə Allaha şükür edirik. Çünki imandan yaranan əməllərinizi, məhəbbətdən doğan zəhmətinizi və Rəbbimiz İsa Məsihə bağladığınız ümidin verdiyi dözümü Atamız Allah qarşısında daim yada salırıq.
Павелан, Силаван ва ТӀиматӀеян патай - Аллагь Бубадиз ва Ребби Иса Месигьдиз талукь яз Саланикда авай иманийрин кӀватӀалдиз. Берекатар ва саламатвал хьурай квез! Куьн ва куь имандин крар, куьне муьгьуьббатдивди кьилиз акъудзавай регьят тушир кӀвалах, чи Ребби Иса Месигьдихъ умуд кваз квехъ авай сабур датӀана жуван дуьайра чи Буба тир Аллагьдин вилик рикӀел хкиз, чна куь виридан паталай гьар чӀавуз Аллагьдиз шукур гъизва.
От Паула, Силуана и Тиметея - общине верующих в Фессалониках, принадлежащей Небесному Отцу и Повелителю Исе Масиху. Благодать и мир вам! Мы всегда благодарим Всевышнего за всех вас, вспоминая вас в своих молитвах, постоянно помня о делах вашей веры, о труде, который вы совершаете по любви, и о вашей стойкости в надежде на нашего Повелителя Ису Масиха перед Всевышним, нашим Небесным Отцом.
bible
Ey Allahın sevimlisi olan qardaşlar, bilirik ki, O sizi seçib.
Аллагьдиз куьн кӀанзава, стхаяр-вахар, ва чаз Ада куьн хкянавайди чизва!
Всевышний любит вас, братья, и мы знаем, что Он избрал вас!
bible
Ona görə ki yaydığımız Müjdə yalnız sözlə deyil, qüvvə ilə, Müqəddəs Ruhla və çox inandırıcılıqla sizə çatıb. Aranızda ikən sizin üçün necə bir adam olduğumuzu bildiniz.
Чи Шад Хабар куь патав тек са гафар яз ваъ, гьакӀни Пак Руьгьдин къуват яз, адан гьакъикъивилихъ акьалтӀай иман яз атана. Квехъ галайла, чун куьн паталди гьихьтинбур тиртӀани, квез чизва.
Наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в её истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами.
bible
Siz də böyük əziyyət içində Müqəddəs Ruhun verdiyi sevinclə kəlamı qəbul edib bizdən və Rəbdən nümunə götürdünüz.
Куьне чалайни Реббидилай чешне къачуз хьана ва, чӀехи азабриз килиг тавуна, Месигьдикай лагьанвай гаф квез Пак Руьгьди гайи шадвилелди кьабулна.
И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.
bible
Beləliklə, siz Makedoniya və Axayyadakı bütün imanlılar üçün nümunə oldunuz.
ГьакӀ тирвиляй квекай МакӀеданда ва Ахайда авай иманияр патал чешне хьана,
Вы стали образцом для верующих в Македонии и Ахаии,
bible
Çünki Rəbbin kəlamının sədası sizdən yayıldı. Allaha imanınızın sorağı yalnız Makedoniya və Axayyaya deyil, hər yerə çatıb. Daha bizə söz deməyə ehtiyac qalmadı. Çünki özləri xəbər yaydılar ki, bizi nə qədər yaxşı qarşıladınız və var olan həqiqi Allaha qulluq etmək üçün, həmçinin Onun ölülər arasından diriltdiyi Oğlunun, yəni bizi gələcək qəzəbdən qurtaran İsanın göylərdən zühurunu gözləmək üçün bütlərdən Allaha tərəf necə döndünüz.
гьа и саягъда Реббидин Гаф квелай тек са МакӀеданда ва Ахайда чкӀанач, Аллагьдихъ чи иман авайвиликай хабар виринриз хьана. Чаз гьич са гафни лугьунин гереквал авач. Вучиз лагьайтӀа куьне чун гьикӀ кьабулнатӀа ва куьне гьикӀ бутар гадарнатӀа ва чан алай, халисан Аллагьдихъ куьн гьикӀ элкъвенатӀа, чаз масадбуру ахъайзава. Куьне гила Аллагьдиз гьикӀ къуллугъ ийизватӀа ва Адан Хва Иса Месигь цаварилай къведайвал гьикӀ куьне вилив хуьзватӀа, чаз ван хьана. Кьейидалай кьулухъ Аллагьди Вичи чан хкай Иса Месигьди чун къвердавай чаз мукьвал жезвай Аллагьдин хъилекай хкудда.
и слово Повелителя, таким образом, распространилось от вас не только в Македонии и Ахаии, но и повсюду разошлась весть о вашей вере во Всевышнего, и нам уже ничего и не нужно говорить. Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему и ожидать с небес Его () Сына, Которого Он воскресил из мёртвых, Ису, Который избавляет нас от приближающегося гнева Всевышнего.
bible
Qardaşlar, özünüz də bilirsiniz ki, yanınıza gəlməyimiz əbəs olmadı.
Стхаяр-вахар, чун куь патав атун гьаваян кар туширди квез чизва.
Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.
bible
Bildiyiniz kimi, əvvəlcə Filipidə əziyyət çəkmiş, təhqir olunmuşduq. Amma böyük ziddiyyətlərə baxmayaraq, Allahın Müjdəsini sizə bəyan etmək üçün Allahımızdan cəsarət aldıq.
Квез чизвайвал, чал ФилипӀра гзаф азабар ва русвагьвилер акьалтна, амма, къати аксивилеризни килиг тавуна, чаз чи Аллагьди квез Вичин Шад Хабардикай лугьудай викӀегьвал гана.
Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление.
bible
Çünki bizim çağırışımız aldatmağa, murdarlığa əsaslanmır və bunun hiyləgərliyə də dəxli yoxdur.
Чи эвер гуна я таб, я кьацӀай къастар авач, чун куьн алцурарун патални алахъзавач.
В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
bible
Əksinə, Allah tərəfindən Müjdəni yaymaq tapşırığını almağa layiq görüldüyümüzə görə insanları deyil, ürəklərimizi sınaqdan keçirən Allahı razı salmaqdan ötrü danışırıq.
Акси яз, чун Аллагьди синагъ авунвай ва чпел Шад Хабардикай лугьун ихтибарнавай ксар хьиз рахазва. Чна инсанриз ваъ, чи рикӀер синагъзавай Аллагьдиз кӀандайвал авунихъ ялзава.
Наоборот, мы говорим как люди, которых Всевышний испытал и которым доверил возвещать Радостную Весть. Мы стремимся угодить не людям, а Всевышнему, испытывающему наши сердца.
bible
Siz bilirsiniz ki, heç vaxt yanınıza yaltaq sözlərlə yaxud tamahkarlığı gizlədən riyakarlıqla gəlmədik. Allah da buna şahiddir.
Квез чизвайвал, чна садрани чинал тариф авурди туш ва темягькарвилин къастаралди амалар авунач, и кардин шагьид Аллагь я;
Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Всевышний этому свидетель.
bible
İzzəti heç bir insanda - nə sizdə, nə də başqalarında axtardıq.
чаз инсанрин вилик машгьурвал герек туш: я куь вилик, я са нин ятӀани масадан.
Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
bible
Məsihin həvariləri kimi bunu sizdən tələb edə bilərdik, amma biz sizinlə övladlarını isti qucağına alıb yedirdən ana kimi mülayim rəftar etdik.
Месигьдин илчияр хьуналди, чавай къвез чи гьукум къалуриз жедай, амма, акси яз, чун хур гузвай диде вичин бицӀекрихъ гелкъведай жуьреда квехъ галаз милайим хьана.
Будучи посланниками Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.
bible
Sizlərə elə könül bağlamışdıq ki, yalnız Allahın Müjdəsini deyil, öz canlarımızı belə, sizə verməyə razı idik. Çünki bizim sevimlilərimiz idiniz.
Чаз куьн акьван кӀевидаказ кӀан хьана хьи, чун квехъ галаз тек са Шад Хабар ваъ, гьакӀни чи уьмуьр пайиз гьазур тир - гьакьван куьн чаз багьа хьана.
Мы полюбили вас так сильно, что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Всевышнего, но и самой нашей жизнью - так стали вы нам дороги.
bible
Bəli, qardaşlar, bizim əmək və zəhmətimizi xatırlayırsınız: heç birinizə yük olmamaq üçün gecə-gündüz çalışaraq sizə Allahın Müjdəsini vəz etdik.
Куь арада Аллагьдилай атанвай Шад Хабар вяз ийидайла, квекай садални гуж акъалт тавун патал чна йифиз-юкъуз гьалдай фидалди гьикӀ зегьмет чӀугунатӀа, куь рикӀел алама, стхаяр-вахар.
Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
bible
Siz imanlılarla necə müqəddəs, saleh və nöqsansız davrandığımıza həm özünüz, həm də Allah şahiddir.
Квехъ, яни иманийрихъ галаз чна чун михьидаказ, гьахъдаказ ва айиб текъведайвал тухвайвилин шагьидар куьнни Аллагь я.
Вы и Всевышний - свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
bible
Bildiyiniz kimi, ata övladları ilə necə rəftar edirsə, biz də hər birinizlə elə rəftar etdik.
Квез чизвайвал, чна квехъ гьар садахъ галаз бубади вичин аялрихъ галаз ийидай хьтин рафтарвал авуна:
Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
bible
Sizə öyüd verdik, ruhlandırdıq və yalvardıq ki, Öz Padşahlığına və izzətinə çağıran Allaha layiq şəkildə həyat sürəsiniz.
квек руьгь кутаз, чӀалал гъиз хьана, Вичин Пачагьлугъдиз ва Вичин баркалладик атуниз эверзавай Аллагьдин вилик куьне лайих тир уьмуьрдалди кьил хуьн патал квез дад-бидадиз хьана.
ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.
bible
Biz də dayanmadan Allaha şükür edirik ki, siz bizdən eşitdiyiniz Allah kəlamını qəbul edəndə onu bəşəri söz kimi deyil, həqiqətən, Allahın kəlamı olaraq qəbul etdiniz. Siz imanlılarda fəaliyyət göstərən də bu kəlamdır. Çünki qardaşlar, siz Allahın Yəhudeyadakı Məsih İsada olan cəmiyyətlərindən nümunə götürdünüz. Onların Yəhudilərdən çəkdiyi əzabları eynilə siz də öz soydaşlarınızdan çəkdiniz. Yəhudilər Rəbb İsanı və peyğəmbərləri öldürdülər, bizi də təqib etdilər. Onlar Allahı narazı salır və bütün insanlara qarşı çıxırlar.
Чна датӀана Аллагьдиз а кардай шукур ийизва хьи, куьне чавай ван хьайи Аллагьдин Гаф кьабулдайла, ам инсанри туькӀуьрнавай гаф хьиз ваъ, ам гьихьтинди ятӀа, гьахьтинди яз - Аллагьдин Гаф яз, иман авай куь рикӀера зурбадаказ гьерекат твазвай къуват яз кьабулна. Куьне, стхаяр-вахар, Ягьудатда авай ва чеб Иса Месигьдихъ иманийрин кӀватӀалрилай - Аллагьдин кӀватӀалрилай чешне къачуна. А кӀватӀалриз Ребби Исани пайгъамбарар яна кьейи ва чун чукурай чувудрин патай акур хьтин дарвилер куь уьлкведин агьалийрин патай квезни акуна. Абуру Аллагьдиз кӀандайвал ийизвач ва амай вири инсанриз душманвал ийизва.
Мы всегда благодарим Всевышнего и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, - как слово Всевышнего, мощно действующее в вас, верящих. Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исой Масихом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи, которые убили и Повелителя Ису, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Всевышнему и становятся враждебны всем прочим людям,
bible
Çünki başqa millətlər xilas olsunlar deyə biz onlarla danışanda bu Yəhudilər bizə mane olur. Beləcə hər zaman günahlarının üzərinə günah gətirirlər. Axırda Allahın qəzəbinə düçar oldular.
Чаз, халкьар хилас авун патал, абурухъ галаз рахаз вугузвач. Гьа идалди абуру датӀана чпин гунагьрин кьадардал мад гунагьар хкин хъийизва, амма Аллагьдин хъел эхирни абурув агакьна.
мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Всевышнего наконец настиг их.
bible
Bizsə, qardaşlar, qısa bir müddət üçün qəlbən deyil, şəxsən sizdən məhrum olduq, ona görə böyük arzu ilə üzünüzü görməyə daha çox səy göstərdik.
Стхаяр-вахар, са кьадар вахтунда чун квевай къакъатнавай, бедендалди къакъатнавай, амма рикӀелди ваъ. Чна куьн акун патал вири мумкинвилер кардик кутазвай.
Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали всё возможное, чтобы вас увидеть.
bible
Biz yanınıza gəlməyi arzu etdik, dəfələrlə mən Paul bunu istədim, amma Şeytan bizə mane oldu.
Чаз куь патав къвез кӀанзавай, зун, Павел, акӀ ийиз са шумудра алахънай, амма иблисди чаз рехъ ганачир.
Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
bible
Rəbbimiz İsa zühur edəndə ümidimiz, sevincimiz yaxud Onun önündə fəxr tacımız nədir? Siz deyilsinizmi?
Чи Ребби Исадин вилик Ам хкведай юкъуз чи умуддин, чи шадвилин, чи тарифрин таж куьнни жедачни кьван?!
Ведь кто ещё может быть нашей надеждой, нашей радостью, нашим венцом хвалы перед Повелителем нашим Исой в день Его возвращения, если не вы?!
bible
Çünki siz bizim izzətimiz və sevincimizsiniz.
Вучиз лагьайтӀа куьн чи баркалла ва шадвал я!
Потому что вы - слава наша и радость!
bible
Buna görə də artıq dözməyib Afinada tək qalmağa razı olduq və qardaşımız, Məsihin Müjdəsini yaymaqda Allahın əməkdaşı olan Timoteyi sizi imanda möhkəmləndirmək və ruhlandırmaq üçün göndərdik. Belə ki qoy bu əziyyətlərdən heç kim sarsılmasın. Özünüz bilirsiniz ki, biz bunun üçün təyin olunmuşuq.
Чавай квехъ галаз чаравал мад эхиз техъжезмайла, чна Афинайра текдиз амукьун кьетӀна, ва чи стха ТӀиматӀей чна куь патав ракъурна. Ада чахъ галаз Месигьдин Шад Хабардикай муштулухар гуз санал кӀвалахзава. Квекай садни и четинвилерин завалда кьве рикӀин тежедайвал авун, иманда куьн мягькем ва кӀубан авун чна адал тапшуругъ авунай. Четинвилер, лагьайтӀа, чи кьадар-кьисмет я, и кар квез чизва.
Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни, а к вам послать Тиметея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Всевышнего, возвещая Радостную Весть Масиха, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере, чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
bible
Çünki yanınızda olarkən əziyyət çəkəcəyimizi sizə əvvəlcədən demişdik və bildiyiniz kimi, belə də oldu.
Квехъ галайла, чун дарвилера туникай чна лагьанай. Квез чизвайвал, гьакӀ хьунни авуна.
Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
bible
Buna görə mən artıq dözməyib Timoteyi yanınıza göndərdim ki, imanınızdan xəbərdar olum. Qorxdum ki, sınağaçəkən bəlkə sınaqları ilə sizi yoldan çıxarmış olar və əməyimiz hədər gedər.
Гьа и себебдалди, мад завайни эхиз техъжезмайла, квехъ авай иман чирун патал, иблисди куьн рекьяй акъуднаватӀа ва чи зегьмет гьаваянди хьанватӀа чирун патал за ТӀиматӀей ракъурна.
По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.
bible
Amma yanınızdan indicə qayıdan Timotey imanınız və məhəbbətiniz haqqında bizə şad xəbər gətirdi. O dedi ki, siz bizi daim xoş təəssüratla yada salırsınız və biz həsrətinizi çəkdiyimiz kimi siz də həsrətimizi çəkirsiniz.
Амма гила ТӀиматӀея, куь патавай хтайла, куь имандикай ва муьгьуьббатдикай хъсан хабарар гъана. Ада чаз куьне датӀана шадвилелди чун рикӀел хкизвайдакай ва, гьикӀ чаз куьн акваз кӀанзаватӀа, гьакӀ квезни чун акваз кӀанзавайдакай ихтилатна.
Но Тиметей, возвратившись от вас, принёс добрые вести о вашей вере и любви. Он рассказал нам о том, что вы всегда с радостью вспоминаете нас и так же хотите опять увидеть нас, как и мы вас.
bible
Ona görə də, qardaşlar, bütün sıxıntı və əziyyətimizə baxmayaraq, imanınıza görə sizdən təsəlli aldıq.
Гьавиляй чи вири дарвилера ва четинвилера, стхаяр-вахар, куьн ва куь иман чун патал кӀубанардай чӀехи къуват хьана.
Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
bible
Çünki sizin Rəbdə qalmağınız indi bizə həyat verir.
ГьикӀ лагьайтӀа, куьн Реббидихъ ийизвай имандал мягькемдиз акъвазнаватӀа, чални гьавиляй гила чан атанва.
Ведь если вы твёрдо стоите в единении с Повелителем, то это для нас как второе дыхание.
bible
Allahımız qarşısında sizə görə tam sevincimiz var. Belə olmasaydı, sizə görə Allaha necə şükür edə bilərdik?
Куьне чаз гайи вири шадвиляй чна чи Аллагьдив разивал гьикӀ агакьар хъийин?
Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили?
bible
Sizin üzünüzü görmək və imanınızda çatışmayanları tamamlamaq üçün gecə-gündüz səylə dua edirik.
Квехъ галаз сад садал гьалтун патахъай ва, куь иманда вуч бес жезвачтӀа, гьам алава хъувун патахъай чка юкъузни йифиз дуьаяр ийизва.
Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего ещё недостаёт вашей вере.
bible
Qoy Atamız Allah Özü və Rəbbimiz İsa bizim üçün sizin tərəflərə yol açsın.
Къуй Аллагьди, чи Бубади ва чи Ребби Исади Вичи чи рехъ куь патахъди элкъуьррай!
Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
bible
Rəbb bir-birinizə və bütün insanlara olan məhəbbətinizi sizə olan məhəbbətimiz tək artırıb-çoxaltsın.
Къуй Реббиди, гьикӀ Ада чун квехъди муьгьуьббатдив ацӀурнатӀа, гьа саягъда куьн сад садахъди ва вири инсанрихъди муьгьуьббатдив артухдаказ ацӀуррай!
Пусть Повелитель наполнит и даже переполнит вас любовью друг к другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам!
bible
Belə ki Rəbbimiz İsa bütün müqəddəsləri ilə birgə zühur edəcəyi vaxt Atamız Allahın önündə müqəddəslikdə nöqsansız olmağınız üçün ürəklərinizə qüvvə versin. Amin.
Ребби Иса Вичин вири пакбур галаз хкведайла, чи Аллагьдин ва Бубадин вилик куьн рехне квачирбур ва Адан кар давамарзавайбур хьун патал, къуй Ада куь рикӀер мягькем авурай. Амин.
Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед Всевышним, нашим Небесным Отцом, когда наш Повелитель Иса возвратится со всем Своим святым народом.
bible
Qardaşlar, necə həyat sürmək və Allahı razı salmaq barədə bizdən təlimat aldınız. Nəhayət, Rəbb İsa naminə sizdən xahiş edir və yalvarırıq ki, belə həyat sürməkdə daha çox inkişaf edin.
Эхирни, стхаяр-вахар, куьн Ребби Иса Месигьдиз талукьбур тирвиляй, чна квевай гзаф тӀалабзава: куьне чна квез чирайвал уьмуьр твах. Гьа ихьтинбур яз куьн Аллагьдиз кӀан жеда. Куьне гьакӀ уьмуьр тухузва, амма гьадалайни хъсандиз жедайвал ая.
И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Всевышнему, - а вы так и живёте, - мы просим и умоляем вас ради Повелителя Исы: преуспевайте в этом ещё больше.
bible
Rəbb İsanın səlahiyyəti ilə sizə hansı əmrləri verdiyimizi bilirsiniz.
Ребби Исадилай чна квез гьихьтин несигьатар ганатӀа, куь рикӀел алама.
Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.
bible
Çünki Allahın iradəsinə görə müqəddəslik yolunuz belədir: cinsi əxlaqsızlıqdan qaçın, hər biriniz Allahı tanımayan bütpərəstlər kimi şəhvət və ehtirasla deyil, müqəddəslik və hörmətlə arvad almağı öyrənin,
Аллагьдиз куьн пак хьана кӀанзава. И кар патал куьне куьн явавиликай хуьх; квекай гьар сада паквилелди ва лайих хвена куь бедендал агъавал ая. Аллагь течидай халкьари ийизвайвал, куьн гьашервилин гьевесдин кьенерда гьатмир.
Всевышний хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата, чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством, а не шёл на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Всевышнего.
bible
heç kim haqsızlıq edib bacı-qardaşını istismar etməsin. Çünki əvvəlcə sizə dediyimiz və xəbərdarlıq etdiyimiz kimi, Rəbb bütün bunlara görə qisas alacaq.
И карда садани вичин стхадиз писвал тавурай ва ам алцурар тавурай. Ихьтин гунагьрай инсандиз Аллагьди бала гуда, и кардикай чна квез виликамаз лугьунни авунай.
Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене. За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
bible
Çünki Allah bizi murdarlığa deyil, müqəddəsliyə çağırmışdır.
ГьикӀ лагьайтӀа, Аллагьди чаз мурдарвилихъ ваъ, пак уьмуьрдихъ эвер ганва.
Ведь Всевышний не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.
bible
Ona görə bu təlimatı rədd edən kəs insanı deyil, sizə Öz Müqəddəs Ruhunu bəxş edən Allahı rədd edir.
Гьавиляй ни и эвер гун кьабулзавачтӀа, ада инсан ваъ, Вичин Пак Руьгь квез гузвай Аллагь кьабулзавач.
И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Всевышнего, Который даёт вам Своего Святого Духа.
bible
Qardaşlıq sevgisinə gəlincə, sizə yazmağa ehtiyac yoxdur, çünki Allah bir-birinizi sevməyi öyrədib.
Стхавилин кӀанивиликай квез кхьинин лазимвал авач, гьикӀ лагьайтӀа квез Аллагьди садаз сад кӀан жез чирна.
Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Всевышним любить друг друга.
bible
Əslində, siz bütün Makedoniyadakı bacı-qardaşların hamısı ilə belə davranırsınız. Lakin ey qardaşlar, rica edirik ki, belə işlərin sayını artırın. Sizə əmr etdiyimiz kimi çalışın ki, dinc yaşayasınız, öz işinizlə məşğul olasınız və əliniz işdə-gücdə olsun; belə ki kənar şəxslərin qarşısında hörmətəlayiq şəkildə həyat sürəsiniz və heç kimdən təminat almağa ehtiyac duymayasınız.
Квез МакӀеданда авай вири стхаяр кӀанзавайди чаз чизва. Чаз квевай кӀанзавайди квехъ муьгьуьббатда мадни гзаф агалкьунар хьун я. Куь уьмуьрда иман гвачирбурун патай гьуьрмет къачун патал ва квез са куьникайни дарвал тахьун патал, чна квез виликдайни лагьайвал, гьар сада жуван кар ийиз ва жуван гъилералди кӀвалахиз, намус гваз уьмуьр тухуз алахъа.
Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше. Старайтесь жить порядочно, занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше, чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
bible
Qardaşlar, vəfat edənlər haqqında bixəbər qalmağınızı istəmirik ki, ümidsiz olan digər adamlar kimi kədərlənməyəsiniz.
Стхаяр-вахар! Умуд авачир иман гвачирбуру кьейибурухъ хажалат чӀугвазвайвал, куьнени абурухъ хажалат чӀугун тавун патал, кьейибурукай чаз куьн са хабарни авачиз таз кӀанзавач.
Братья! Мы не хотим оставить вас в незнании относительно тех, кто умер, чтобы вы не скорбели о них, как скорбят другие, у которых нет надежды.
bible
Axı İsanın ölüb-dirilməsinə inanırıqsa, demək İsaya bağlanaraq vəfat edənləri də Allah Onunla birgə qaytaracaq.
Чун чӀалахъ я хьи, Иса кьена ва Адал чан хтана, ва гьавиляй Исадихъ ийизвай иман гваз кьейибурни Аллагьди Исадихъ галаз санал Вичин патав хутахдайдахъ чун чӀалахъ я.
Мы верим, что Иса умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Исой Всевышний приведёт и тех, кто умер с верой в Него.
bible
Çünki Rəbbin kəlamına əsaslanaraq sizə deyirik ki, Rəbbin zühurunadək sağ qalan bizlər vəfat edənlərdən əsla qabağa keçməyəcəyik.
Реббиди Вичи чаз лагьана, чнани квез лугьузва: чаз, Ребби къведай чӀавуз чан аламукьдайбуруз, кьенвайбурулай са артуханвални жедач.
Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.
bible
Rəbb Özü əmrini səsləndirməklə, baş mələyin sədası və Allahın şeypuru ilə göydən enəcək. Əvvəlcə Məsihdə olaraq ölənlər diriləcək.
Вучиз лагьайтӀа къати эверди, кьилин малаикдин ванци ва Аллагьдин къаргъуди ван ийидай чӀавуз цаварилай Ребби Вич эвичӀда, ва Месигьдихъ ийизвай иман гваз кьейибурал сифте чан хкведа.
Потому что Повелитель Сам придёт с небес (о чём возвестят громкий клич, голос архангела и труба Всевышнего), и умершие с верой в Масиха воскреснут первыми.
bible
Ondan sonra sağ qalan bizlər Rəbbi havada qarşılamaq üçün onlarla birgə buludlar içində götürülüb-aparılacaq və beləcə daim Rəblə olacağıq.
Ахпа чунни, яни чан аламукьайбур, абурухъ галаз санал, гьавада Реббидин къаншардиз фин патал цавун циферал хкажда, гьа чӀавалай чун датӀана Реббидин патав жеда.
Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Повелителя в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним.
bible
Buna görə bir-birinizə bu sözlərlə təsəlli verin.
Гьавиляй и гафаралди сада садак руьгь кутур.
Поэтому ободряйте друг друга этими словами.
bible
Qardaşlar, zaman və məqamlar barədə sizə yazmağa ehtiyac yoxdur.
Стхаяр-вахар, чаз йисарикайни йикъарикай рахунин лазимвал авач.
Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
bible
Çünki özünüz də çox yaxşı bilirsiniz ki, Rəbbin günü oğru gecə gəldiyi kimi gələcək.
Квез и кар кьетӀидаказ чизва хьи, Ребби къведай югъ хабарни авачиз, йифиз угъри хьиз, атана алукьда.
Вы и сами хорошо знаете, что день возвращения Вечного Повелителя придёт неожиданно, как вор ночью.
bible
İnsanlar "sülh və təhlükəsizlik" deyəndə hamilə qadının ağrıları necə qəfildən tutursa, onlar da elə qəfil məhvə düçar olacaq və bundan əsla qaça bilməyəcəklər.
Инсанар "ислягьвал ва хата галачир саламатвал" лугьуз жеда, амма абурув, руфунал залан папаз аял хадайла тӀарвилер жедай саягъда, садлагьана бала агакьда, а чӀавуз садни катдач.
Люди будут говорить "мир и безопасность," но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
bible
Amma, qardaşlar, siz qaranlıqda deyilsiniz ki, o gün sizi oğru kimi yaxalasın.
Амма, стхаяр-вахар, а югъ квел, угъри хьиз, садлагьана туьш жедайвал, куьн мичӀи авамвиле авач.
Но вы, братья, не во тьме, чтобы день этот застиг вас внезапно, как вор.
bible
Axı hamınız nur və gündüz övladlarısınız. Biz nə gecənin, nə də qaranlığın övladlarıyıq.
Куьн вири экуьнинни йикъан рухваяр я эхир. Чун йифиз ва я мичӀивилиз талукь туш,
Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,
bible
Ona görə gəlin başqaları kimi yatmayaq, əksinə, oyanıb ayıq-sayıq dayanaq.
гьавиляй ша, чун, масадбур хьиз, ксун тийин, чун уях жен ва кьил кьилеллаз жен.
поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми.
bible
Çünki yatanlar gecə yatır, əyyaşlar da gecə vaxtı əyyaşlıq edir.
Ксузвайбур йифиз ксузва, хъвазвайбуруни йифиз хъивегьзава.
Те, кто спит, - спят ночью, и те, кто пьянствует, - напиваются ночью.
bible
Gündüzə aid olan bizlərsə iman və məhəbbətlə döşümüzə zireh taxaraq xilas ümidini dəbilqə kimi başımıza qoyub ayıq-sayıq olaq.
Гьавиляй, чун йикъаз талукьбур тирла, ша чун кьил кьилеллаз, имандинни муьгьуьббатдин кьеркь жувал алукӀнаваз, кьилелни хилас хьунихъ умуддин ракьун бармак алаз амукьин.
Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.
bible
Çünki Allah bizi qəzəbə düçar olmaq üçün deyil, Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə xilasa nail olmaq üçün təyin edib.
ГьикӀ лагьайтӀа Аллагьди чун хъел патал ваъ, чи Ребби Иса Месигьдилай чав агакьзавай хиласвал патал тайинарнавайди я.
Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису Масиха.
bible
Məsih bizim uğrumuzda öldü ki, oyaq olsaq da, yatmış olsaq da, Onunla birlikdə yaşayaq.
А юкъуз чун кьейибурун ва я чан алайбурун арада хьайитӀани-тахьайтӀани, чна Вичихъ галаз санал уьмуьр тухун патал, Ада чун патал чан гана.
Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
bible
Buna görə indiki kimi bir-birinizi ürəkləndirin və ruhən inkişaf etdirin.
Гьавиляй сада сад кӀубан ва мягькем ийиз хьухь.
Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.
bible
Ey qardaşlar, xahiş edirik ki, aranızda zəhmət çəkənlərin, Rəbdə sizə başçılıq edib nəsihət verənlərin qədrini bilin.
Чна квевай тӀалабзава, стхаяр-вахар: ни куь арада зегьмет чӀугвазватӀа, ни куь кӀватӀалда Иса Месигьдалди регьбервал ийизватӀа ва квез несигьатар гузватӀа, гьабуруз гьуьрмет ая.
Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почёт тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей общиной и наставляет вас в следовании Повелителю.
bible
Etdikləri əmələ görə onlara hədsiz məhəbbətlə hörmət göstərin. Bir-birinizlə sülh içində yaşayın.
Абуру ийизвай кӀвалахдай абуруз гзаф майил къалура. Сад садахъ галаз тукӀвена хьухь.
Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
bible
Diqqətli olun ki, heç kim pisliyə pisliklə cavab verməsin, əksinə, bir-birinizə və bütün insanlara həmişə yaxşılıq etməyə çalışın.
Килиг, садани садазни писвиляй писвал тахъвурай, амма сад садахъ галаз ва вирибурухъ галаз датӀана дугъри жез алахъа.
Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг к другу и ко всем.
bible
Daima sevinin,
ДатӀана шад хьухь,
Всегда радуйтесь,
bible
durmadan dua edin,
датӀана дуьаяр ая,
постоянно молитесь
bible
hər vəziyyətdə şükür edin. Çünki bunlar Məsih İsada olan sizlər üçün Allahın iradəsidir.
гьихьтин гьалара хьайитӀани Аллагьдиз шукур ая, вучиз лагьайтӀа Иса Месигьдихъ галай куьн патал Аллагьдин къаст гьахьтинди я.
и при любых обстоятельствах будьте благодарны Всевышнему, потому что в этом воля Всевышнего для вас, принадлежащих Исе Масиху.
bible
Ruhu söndürməyin.
Руьгь туьхуьрмир,
Не угашайте Духа,
bible
Peyğəmbərlik sözlərinə xor baxmayın.
пайгъамбаррин гафар кьулухъди ийимир,
пророчеством не пренебрегайте,
bible
Hər şeyi sınaqdan keçirin və yaxşı olandan möhkəm tutun.
амма виридай кьил акъуд ва хъсанвилин пад яхъ.
но всё проверяйте и держитесь добра.
bible
Hər cür şərdən uzaq durun.
Гьар жуьредин писвиликай кьил къакъуд.
Избегайте всякого рода зла.
bible
Qoy sülh qaynağı olan Allahın Özü sizi tamamilə təqdis etsin və Rəbbimiz İsa Məsihin zühurunda ruhunuz, canınız və bədəniniz nöqsansız olaraq qorunsun.
Гьа икӀ, куь чан, куь руьгь ва беден рехне квачиз чи Ребби Иса Месигь къведалди сагъдиз амукьун патал къуй ислягьвал гузвай Аллагьди Вичи куьн тамамдиз пак авурай.
Итак, пусть Сам Всевышний, дающий мир, освятит вас всецело, чтобы ваш дух, душа и тело сохранились непорочными до тех пор, когда придёт Повелитель наш Иса Масих.
bible
Sizi çağıran Allah sadiqdir və bunu edəcək.
Квез Вичин рекьиз эверай Аллагь гафунал кӀеви я, гайи гаф Ада кьилиз акъудда.
Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал.
bible
Qardaşlar, bizim üçün dua edin.
Стхаяр-вахар, чи гьакъиндайни дуьаяр ая.
Братья, молитесь о нас.
bible
Bütün bacı-qardaşları müqəddəs öpüşlə salamlayın.
Пак темендалди вири стхайриз салам це.
Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
bible
Rəbb naminə sizə and verirəm ki, bu məktubu bütün bacı-qardaşlara oxuyun.
За Аллагьдин вилик квез тагькимзава, и чар вири стхайриз-вахариз кӀела!
Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
bible
Rəbbimiz İsa Məsihin lütfü sizə yar olsun!
Къуй чи Ребби Иса Месигьдин берекат квехъ галаз хьурай.
Пусть с вами будет благодать Повелителя нашего Исы Масиха.
bible
Xilaskarımız Allahın və ümidimiz olan Məsih İsanın əmrinə görə Məsih İsanın həvarisi mən Pauldan
Чи Хиласкар тир Аллагьдин ва чи умуд тир Иса Месигьдин эмирдалди Месигь Исадин илчи хьанвай Павелан патай
От Паула, посланника Исы Масиха, избранного по велению Всевышнего, нашего Спасителя, и Исы Масиха - нашей надежды.
bible
imanda mənə əsl oğul olan Timoteyə salam! Ata Allahdan və Rəbbimiz Məsih İsadan sənə lütf, mərhəmət və sülh olsun!
иманда зи гьакъикъи хва тир ТӀиматӀеяз. Аллагь Бубадин патай ва чи Ребби Иса Месигьдин патай берекатар, регьим, саламатвал хьурай ваз.
Моему истинному сыну в вере Тиметею. Благодать, милость, мир тебе от Небесного Отца и от Исы Масиха, Повелителя нашего.
bible
Makedoniyaya gedərkən mən səndən xahiş etdiyim kimi Efesdə qal və bəzi insanlara əmr et ki, yad təlim yaymasınlar,
МакӀедандиз фидайла, за вавай кьетӀидаказ Эфесда амукьун ва бязи инсанриз маса са куькай ятӀани чирвилер тагурай,
Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не распространять ложных учений,
bible
əfsanə və bitməz-tükənməz nəsil şəcərələri ilə məşğul olmasınlar. Çünki bu şeylər Allahın niyyətinin imanla yerinə yetməsi üçün faydalı deyil, əksinə, boş mübahisələrə səbəb ola bilər.
акатай махаризни тухумрин а кьил авачир сиягьриз чпин вахт харж тавурай лугьун тӀалабнай. И карди анжах гьуьжетар арадал гъизва, имандал бине кьунвай Аллагьдин кар кьилиз акъатуниз куьмекзавач.
не расточать своё время на всевозможные россказни и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Всевышнего, которое строится на вере.
bible
Bu əmrin məqsədi pak ürəkdən, təmiz vicdandan və riyasız imandan gələn məhəbbətdir.
И тӀалабунин макьсад михьи рикӀяй, дугъри намусдай ва сидкьи галай имандай къвезвай муьгьуьббат я.
Цель этого требования - любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.
bible
Bəzi adamlar isə bunlardan azaraq boşboğazlığa qapıldılar.
Амма бязи инсанар, и крар вири туна, кьуру рахунар ийиз ава.
Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.
bible
Qanun müəllimi olmaq istəyirlər, amma nə söylədikləri sözləri, nə də üstündə durduqları mövzuları anlayırlar.
Абуруз Къанундин муаллимар жез кӀанзава, амма чпи лугьузвай ва кьетӀидаказ тестикьарзавай гафарай чпин кьил акъатзавач.
Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
bible
Biz bilirik ki, kimsə Qanundan qanuni şəkildə istifadə edərsə, Qanun yaxşıdır.
Дуьздаказ гъиликиз хьайитӀа, Къанун хъсанди жедайди чаз чида.
Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.
bible