az
stringlengths
3
1.15k
lez
stringlengths
3
1.45k
ru
stringlengths
3
1.28k
source
stringclasses
3 values
Çünki Məsihin əzablarını necə böyük həcmdə çəkiriksə, Məsih vasitəsilə o cür böyük təsəlli də tapırıq.
Чна Месигьдин чӀехи азабра гьикӀ иштирак ийизватӀа, гьакӀ чав Аллагьдилай Месигьдин куьмекдалди чӀехи теселлини агакьзава.
Ведь, как умножаются наши страдания ради Масиха, так умножается Масихом и наше утешение.
bible
Əziyyət çəkiriksə, bu sizə təsəlli və xilas gətirir. Təsəlli tapırıqsa, bu da bizim kimi çəkdiyiniz əzablara dözəsiniz deyə sizə güc verən bir təsəlli almanız üçündür.
Чи четинвилер чна квез теселли ва хиласвал хьун паталди эхна алудзава. Чав агакьзавай теселли чаз куьне сабур хуьн паталди гузва. Ада квезни чна эхзавай гьа са азабар дурумдивди алудиз куьмек гуда.
Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже даётся нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
bible
Sizinlə bağlı ümidimiz sarsılmaz. Çünki əzablarımıza şərik olduğunuz kimi təsəllimizə də şərik olduğunuzu bilirik.
Чна кӀевелай квек умуд кутунва ва, куьне чахъ галаз чи азабар гьикӀ пайзаватӀа, гьакӀ чаз гузвай теселлини пайзавайди чаз чизва.
Мы твёрдо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.
bible
Ey qardaşlar, Asiya vilayətində çəkdiyimiz əziyyətlərdən bixəbər olmağınızı istəmirəm. Gücümüzdən daha artıq bir yük altında qaldıq. Hətta yaşamaqdan belə, ümidimizi kəsmişdik.
Стхаяр-вахар, Асия вилаятда чи кьилел атайдакай заз куьн са хабарни авачиз таз кӀанзавач. Ана чи кьилел атай кьван азабар чи вири къуватрилай акьван гзаф хьана хьи, чан алаз амукьуникай чи гьатта умуд атӀанай.
Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы даже потеряли надежду остаться в живых.
bible
Daxilən hiss etdik ki, ölümə məhkum olmuşuq. Amma bu özümüzə deyil, ölüləri dirildən Allaha güvənməyimiz üçün başımıza gəldi.
Чаз акӀ тир хьи, чаз кьиникьин жазадалди кар атӀанва, амма акӀ чаз жувахъ ваъ, кьейибурал чан хкизвай Аллагьдихъ далу акализ чир хьун патал хьана.
Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Всевышнего, Который воскрешает мёртвых.
bible
Allah bizi belə bir böyük ölüm təhlükəsindən qurtardı və qurtarmaqda davam edəcək. Ümidimizi Ona bağlamışıq
Ада чун кьиникьин хатавиликай хилас авуна ва мад хилас хъийида. Ада чун мад хилас ийида лагьана чна Адак умуд кутунва.
Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасёт нас.
bible
və siz də dualarınızla bizə kömək etdikcə bizi yenə qurtaracaq. Belə ki bir çox insanın etdiyi dua nəticəsində bizə verdiyi ənamdan ötrü qoy çoxları bizim üçün Allaha şükür etsin.
Куьнени чаз куь дуьайралди куьмек це, гзафбуру Аллагьдиз, Ада чаз абурун дуьайриз килигна берекат гузвайвиляй, шукур авун паталди.
Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Всевышнего за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.
bible
Vicdanımız da şahiddir ki, dünyaya, xüsusən sizə görə bəşəri müdrikliklə deyil, Allahın lütfü ilə, Allahdan gələn səxavət və səmimiyyətlə həyat sürmüşük. Biz buna görə fəxr edirik. Biz elə bir şey yazmırıq ki, siz oxuyub başa düşə bilməyəsiniz. Hələlik bizi bir az başa düşmüsünüz. Rəbbimiz İsa Məsihin günündə bizim fəxrimiz siz olduğunuz kimi sizin də fəxriniz biz olacağıq. Ümidvaram ki, bunu tamam başa düşəcəksiniz.
Чавай чи михьи виждандал дамах ийиз жеда. Чна чун и дуьньядани, иллаки квехъ галаз авай чи алакъайра, намус гваз ва рикӀин михьивилелди тухвана, им чаз Аллагьдин патай ганвай. Чна чи крар и дуьньядин "камалдиз" хас жуьреда ваъ, Аллагьдин берекатдиз хас жуьреда кьиле тухуз хьана. Чна квез кхьей кьван чарара куьне кӀелна гъавурда такьадай хьтин са затӀни авач. За умудзава хьи, эхирдал кьван чи гъавурда акьада, - са кьадар куьн исятда чи гъавурда акьунвайвал, - чи Ребби Иса хкведай юкъуз квевай чални, чна квел дамахзавайвал, дамах ийиз жеда.
Мы хвалимся тем - и наша совесть может быть этому порукой, - что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по "мудрости" этого мира, но по благодати Всевышнего. Во всём, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, - а отчасти вы нас уже понимаете, - в день возвращения Вечного Повелителя Исы вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.
bible
Buna əmin olub əvvəlcə yanınıza gəlmək niyyətində idim ki, ikiqat xeyir tapasınız.
Зун и кардихъ агъунва ва гьавиляй, квез кьведра берекат хьун патал, заз сифте куь патав атанайтӀа кӀандай.
Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
bible
Həm Makedoniyaya gedəndə, həm də Makedoniyadan qayıdanda yanınıza gəlmək niyyətində oldum. Bundan sonra siz məni Yəhudeyaya yola salmalı idiniz.
МакӀедандиз фидай рекье заз куь патав акъваздай ва элкъвена хкведай рекьени квел кьил чӀугвадай фикир авай, гьа чӀавуз куьне заз Ягьудатдиз физни куьмек гудай.
Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
bible
Allahın sədaqətinə and olsun ki, sizə çatdırdığımız xəbər gah "bəli," gah da "xeyr" deyil.
За квез Аллагьдин вилик тестикьзава хьи, за квез лугьузвайди ян тагана лугьузва.
Заверяю вас перед Всевышним, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.
bible
Sila və Timoteylə birlikdə sizə vəz etdiyimiz Allahın Oğlu İsa Məsih həm "bəli," həm də "xeyr" deyil. Onda yalnız "bəli" var.
Вичикай квез за, Силава ва ТӀиматӀея хабар гайи Аллагьдин Хва Иса Месигьда са тайин туширвални авач, гагь "эхь," гагьни "ваъ" жезвач, Ада датӀана авайди анжах "эхь" я.
В () Сыне Всевышнего Исе Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только "да."
bible
Çünki Allahın bütün vədləri İsa Məsihdə "bəli"dir. Buna görə Allahın izzəti üçün Məsih vasitəsilə "Amin" deyirik.
Аллагьди гайи вири гафар Иса Месигьда "эхь" яз тестикь хьанва! Гьавиляй чна Гьадалди Аллагьдин гьуьрметдай " Амин " лугьузва.
Все обещания Всевышнего подтвердились в Исе Масихе! Поэтому и мы говорим в единении с Ним во славу Всевышнего: "Аминь."
bible
Bizi sizlərlə birlikdə Məsihə möhkəm bağlayan və bizi məsh edən Allahdır.
Месигьдихъ иман авур чакай квехъ галаз ян тагудайбур ийизвайди Аллагь я. Ада чал чи къуллугъ тестикьзавай гуьцӀуьр эцигнава
Всевышний делает и нас, и вас непоколебимыми в единении с Масихом. Он помазал нас на служение
bible
O bizi möhürlədi və Ruhunu qəlbimizdə girov qoydu.
ва Вичин муьгьуьр гьалчнава. Ада, Вичи хиве кьур вири крар кьилиз акъатунин замин яз, чи рикӀера Вичин Руьгь тунва.
и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
bible
Allah şahidimdir, canıma and olsun ki, indiyədək sizə qıymadığım üçün Korinfə gəlmədim.
Аллагь шагьид я: зун икьван чӀавалди куь патав Каринфдиз анжах куь язухдай атанач.
Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
bible
İmanınıza ağalıq etmək istəmirik, sevinməniz üçün sizinlə birgə çalışırıq. Çünki imanda dönməz dayanmısınız.
Чаз куь имандал гьакимвал ийиз кӀанзавач, ваъ, чна вири кӀвалахар куьн анжах шад хьун паталди ийизва, вучиз лагьайтӀа куьн имандал кӀевиз акъвазнава.
Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
bible
Yanınızda ürkək, lakin sizdən uzaq ikən cürətli olan mən Paul Məsihdən gələn həlimlik və mülayimliklə sizdən xahiş edir,
Зун, Павел, куь патав гвайла куьне лагьай кьван "ажузди," квевай яргъа авайла куьне лагьай кьван "викӀегьди," исятда Месигьдин муьтӀуьгъвиле ва милайимвиле аваз квехъ элкъвена рахазва.
Я, Паул, который, как вы говорите, всегда так робок, когда нахожусь у вас, и так смел вдали от вас, обращаюсь сейчас к вам в кротости и смирении Масиха.
bible
yalvarıram: yanınıza gələndə məni vadar etməyin ki, bizi cismani təbiətə görə həyat sürən insanlar zənn edən bəzi adamlara göstərməyi vacib saydığım cürəti sizə də göstərim.
Квез минет хьуй, зун куь патав гвайла, чна чи уьмуьр инсанриз хас тир са гьихьтин ятӀани ниятар аваз тухузва лугьудайбурухъ галаз зун викӀегь ва кьетӀи хьуниз мажбур ийимир.
Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений.
bible
Çünki cismən həyat sürsək də, cismani təbiətə görə döyüş aparmırıq.
Чна и дуьньяда уьмуьр тухузватӀани, чна, и дуьньяди дяве тухудайвал, дяве ийизвач.
Хотя мы и живём в этом мире, мы не воюем так, как этот мир воюет.
bible
Ona görə ki döyüş silahlarımız cisimdən düzəldilən silahlar deyil, qalaları dağıdan ilahi qüvvəyə malik silahlardır. Nəzəriyyələri,
Чна зайиф касдин яракь гваз ваъ, Аллагьди ганвай къуват авай яракь гваз женг чӀугвазва. И яракьдалди чна руьгьдин къелеяр чукӀурзава. Чна инсанрин фикиррин кӀалубар чукӀурзава,
Мы сражаемся не обычным оружием, которое используется в этом мире, но оружием Всевышнего, которое способно разрушить самые неприступные духовные твердыни. Мы опровергаем ложные доводы
bible
Siz Məsihə tamamilə itaət edəndə hər cür itaətsizliyi cəzalandırmağa hazır olacağıq.
Куьн чӀалаз килигун тамамди хьунни кумаз, чун са ни ятӀани чӀалаз килиг тавуниз жаза гуз гьазур жеда.
Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность.
bible
Göz qabağında olanlara baxın. Kim Məsihə aid olduğuna arxalanırsa, yadda saxlasın ki, onun qədər biz də Məsihə aidik.
Вуч аватӀа, куьн гьадаз килиг. Вич Месигьдиз талукь тирдахъ агъунвайда, вич хьиз чунни Месигьдиз талукь тирдакай фикир авурай.
Вы смотрите на вещи поверхностно. И тот, кто гордится своими особыми взаимоотношениями с Масихом, тот должен знать, что и мы принадлежим Масиху так же, как и он.
bible
Sizi yıxmaq üçün deyil, inkişaf etdirmək üçün Rəbbin bizə verdiyi səlahiyyətə görə bir az artıq öyünsəm də, utanmaram.
Реббиди чаз куьн чукӀурун паталди ваъ, куьн мягькемарун паталди ганвай гьукумдал за мадни гзаф дамахар ийиз хьанайтӀани, заз регъуь жедачир.
Даже если бы я стал ещё больше хвалиться той властью, которую Повелитель дал нам для созидания, а не для разрушения, мне не пришлось бы стыдиться.
bible
Elə görünmək istəmirəm ki, məktublarımla sizi qorxuduram.
Заз жуван чараралди квек анжах кичӀ кутаз кӀанзава лагьана садани фикир тавурай.
Пусть никто не думает, будто я только хочу запугать вас своими посланиями.
bible
Mənim barəmdə deyirlər ki, "onun məktubları ciddi və təsirlidir, özünü görəndə isə zəhmsiz, nitqi də heçdir."
Захъ чарара гзаф таъсир ва къуват ава, амма жув куь патав гвайла, зун зайиф я, зи гафарни са акьван метлеб авачирбур я лугьузва.
Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
bible
Kim bunu düşünürsə, qoy bilsin ki, uzaqda olanda məktublarımızla dediklərimizə yanınızda olanda da əməl edirik.
Къуй акӀ лугьузвайбуру фикиррай хьи, чун чарара, куь патав гвачирла, гьихьтинбур ятӀа, крарани чун, куь юкьва аваз, гьахьтинбур жеда.
Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в посланиях, таковы будем и на деле, когда придём к вам.
bible
Öz-özü barədə zəmanət verən bəzi adamlarla özümüzü bərabər saymağa və yaxud da müqayisə etməyə sözsüz ki cəsarət etmirik. Özlərini öz arşınları ilə ölçə-ölçə, həmçinin özlərini özləri ilə müqayisə edə-edə onlar dərrakələrini itirdilər.
Квекай чпи чеб хкаждайбуруз чаз ухшар жез ва я чаз чун ахьтинбурув гекъигизни кӀанзавач. Амма чеб чпихъ галаз гекъиг авуналди ва тешпигь авуналди, абур са куьнин гъавурдани авач.
Мы не хотим уподобляться тем из вас, кто сам возвышает себя, или сравнивать себя с ними. Они поступают глупо, сравнивая и соизмеряя себя с самими же собой.
bible
Biz isə hədsiz öyünməyəcəyik. Öyünməyimiz Allahın bizə verdiyi, sizin də daxil olduğunuz iş dairəsinin həddini aşmayacaq.
Чаз лагьайтӀа жуван метлеб авайдалай артух чӀехи тийиз, амма жуван ихтиярар чаз Аллагьди ганвай сергьятра аваз хуьз кӀанзава, иник чна куь арада тухузвай кӀвалахни акатзава.
А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас.
bible
Sizə yetişməyənlər kimi uzaqlara getmirik. Çünki Məsihin Müjdəsini sizə çatdıran bizik.
ГьикӀ лагьайтӀа чун и сергьятрай экъечӀзавач, чун куь патав атаначиртӀа, икӀ тахьунни мумкин тир, амма чун гьакъикъатда квез Месигьдикай Шад Хабар гъайи сифтегьанбур я.
Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть о Масихе.
bible
Başqalarının əməyi ilə öyünüb həddimizi aşmırıq. Ümidvarıq ki, imanınız böyüdükcə aranızda işimizin əhatə dairəsi daha da genişlənəcək.
Чна масадан зегьметар жуванбур я лугьуз дамахар ийизвач. Амма чна куь иман чӀехи жеда ва идахъ галаз сад яз куь арада чи кӀвалахдин сергьятарни гегьенш жеда лагьана умуд кутазва.
Мы не хвалимся без меры, потому что наш труд - это наша, а не чужая заслуга. Мы надеемся, что ваша вера будет расти, а вместе с тем будут расширяться и пределы нашей деятельности у вас.
bible
Beləcə başqasının işinin əhatə dairəsində olan nailiyyətlərlə öyünmədən Müjdəni sizin o tayınızdakı diyarlarda da yaya biləcəyik.
А чӀавуз чавай мадни яргъаз физ жеда ва ана чун Шад Хабар чукӀуриз жеда, чун, са бязибур хьиз, чпин сергьятра масадбуру авунвай крарал дамахариз жедач.
И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах.
bible
"Öyünən Rəbdə öyünsün."
Каламда кхьенвайвал, "дамахар ийизвайда Реббидал дамах авурай."
"Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем."
bible
Çünki özü barədə zəmanət verən insan yox, barəsində Rəbbin zəmanət verdiyi insan sınaqdan keçmiş olur.
ГьикӀ лагьайтӀа хушдиз кьабул авуниз вичи вичин тариф ийизвайди ваъ, нин тариф Реббиди ийизватӀа, гьам лайих я.
Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
bible
Ümidvaram ki, mənim bir qədər ağılsızlığıma da dözəcəksiniz. Bəli, mənə bir qədər dözün.
Куьне са тӀимил зи "ахмакьвал" эхнайтӀа хупӀ хъсан туширни! Са кьадар эхи хъия, минет я.
Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
bible
Sizə görə ilahi bir qısqanclıq hiss edirəm. Çünki sizlər sanki bakirə qızsınız və sizi bir Oğlana, yəni Məsihə nişanlayıb təqdim etmişəm.
Аллагьдин гъайрадалди за куь гьакъиндай гъайра ийизва. Куь кӀватӀал заз зи руш хьиз я; за адак авайни-авачир са Итимдин - Месигьдин лишанар кутунва, ам Месигьдин вилик са рехнени квачир свас хьиз акъвазун патал.
Я ревную о вас ревностью Всевышнего. Я обручил вас единственному мужу - Масиху, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
bible
Amma qorxuram ki, ilanın hiyləgərliyi ilə Həvvanı aldatması kimi düşüncələrinizin pozulub Məsihə olan səmimi və pak həsr olunmasından azasınız.
Амма, Гьава амалдар гъуьлягъди алцурайвал, заз гьа саягъда куь фикирарни куьн сидкьидалди ва михьивилелди Месигьдиз бахш авуникай къерех жез кичӀезва.
Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Масиху.
bible
Zənnimcə bu "böyük həvarilər"dən mən heç də geri qalmıram.
За жув абурулай, и "акьалтӀай чӀехи илчийрилай ," са квелди ятӀани усал туш лагьана фикирзава.
Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших "сверхпосланников Масиха."
bible
Natiqlik məharətim olmasa da, bilikdə məharətsiz deyiləm. Bunu sizə hər vəziyyətdə hər tərəfli göstərdik.
Мумкин я, зун, абур хьиз, са акьван дилавардиз рахазвач, амма захъ чирвал ава, гьар гьикӀ ятӀани, чна квез и кар виридаз аквадайвал тамамдиз къалурна.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.
bible
Ucalmanız üçün özümü aşağı tutaraq Allah Müjdəsini müftə yaymaqla günah işlətdimmi?
Белки, за, куьн хкажун патал, жув агъузаруналди гунагь авунатӀа? За квез Шад Хабардикай муштулух са гьакъини къачун тийиз гуз хьаначирни?
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы?
bible
Sizə xidmət etmək üçün başqa cəmiyyətlərdən təminat alaraq sanki onları soydum.
Квез къуллугъ авун патал, за, маса кӀватӀалривай гьакъи къачуз, абур тараш авурдай хьанва.
Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.
bible
Yanınızda olarkən ehtiyacım olduğu halda heç birinizə yük olmadım. Çünki Makedoniyadan gələn qardaşlar ehtiyacımı tamamilə ödədilər. Sizə yük olmaqdan özümü saxladım və gələcəkdə də özümü saxlayacağam.
Зун куь патав гвайла ва са куьхъ ятӀани муьгьтеж тирла, зун квекай садазни пар хьаначир, вучиз лагьайтӀа вири лазим тир затӀаралди заз МакӀедандай атанвай стхайри куьмек гузвай. Зун са куьнани квез пар тежез алахъзавай, идалай кьулухъни за гьакӀ ийида.
Когда я был у вас и нуждался в чём-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всём необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чём и так буду поступать и впредь.
bible
Məndə olan Məsihin həqiqətinə and olsun! Axayya vilayətində heç kim məni susdura bilməz ki, buna öyünməyim.
Месигьдин гьакъикъат зак квайвал, и карни турусди я, - зи тариф инкар ийиз алакьдай са касни вири Ахай вилаятда авач.
Верно, как и то, что истина Масиха во мне, - в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
bible
Niyə? Sizi sevmədiyimə görəmi? Allah bilir ki, sevirəm.
Белки, куьне, заз куьн кӀан тийизвайвиляй за квел пар эцигзавач лагьана, фикирзава? Заз куьн гьикӀ кӀанзаватӀа, Аллагьдиз чизва!
Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю! И я буду продолжать поступать так же,
bible
Özlərini bizimlə bərabər sayaraq öyünənlər buna əsas axtarır. Mən etdiyimi edəcəyəm ki, onların əsasını kəsim.
Дамахар ийиз, чеб чаз барабар яз гьисабдай багьнадихъ къекъвезвайбуруз ахьтин багьна тагун патал, за авурвал гьакӀ давамарни ийида.
чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся.
bible
Çünki bunlar saxta həvari, Məsih həvarisinin cildinə girən fırıldaqçılardır.
А ксар тапан илчияр я, чеб Месигьдин илчияр тирдан кьасар ийизвай тапан кӀвалахдарар я.
Эти люди - лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками Масиха.
bible
Buna heyrətlənmək lazım deyil, çünki Şeytan da işıq mələyi cildinə girir.
Гьар гьикӀ ятӀани, им аламат жедай кар туш: иблисди вич экуьнин малаик тирдан кьасар ийизва.
Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
bible
Şeytana xidmət edənlərin salehlik xidmətçilərinin cildinə girməsi qəribə deyil. Onların aqibəti əməllərinə görə olacaq.
Гьавиляй адаз къуллугъзавайбуру чеб гьахъ-михьивилиз къуллугъзавайбур тирдан кьасар авунал мягьтел хьана кӀандач. Эхирда абурув, чпиз вуч лайих ятӀа, гьам агакьда.
то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
bible
Yenə deyirəm, qoy heç kim məni ağılsız saymasın. Elədirsə, məni ağılsız kimi qəbul edin, qoy mən də bir az öyünüm.
За мад гъилера тикрар хъийизва: зун ахмакьдай кьамир, амма куьне икӀ ийизваз хьайила, заз, ахмакьдиз хьиз, мад са тӀимил жуван тариф ийидай ихтияр це.
Я хочу ещё раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться ещё немного.
bible
Dediklərimi Rəbbin sözü kimi yox, öyünə-öyünə özünə güvənən ağılsız adam kimi deyirəm.
Исятда за лугьудай гафар за Реббидиз хас тирвал лугьудач. Тариф авунин уюнда зун ахмакь хьиз рахада.
То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
bible
Madam ki bir çoxları cismani təbiətlərinə görə öyünürlər, mən də öyünəcəyəm.
И дуьньяда гзафбуру чпин тариф ийизва, зани жуван тариф ийида.
Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
bible
Siz ağıllı olduğunuz üçün ağılsızlara necə də sevinclə dözürsünüz.
Куьне, лагьайтӀа, чӀехи лезетдалди ахмакьар эхзава, куьн гьахьтин акьул авайбур я!
Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
bible
Belə ki sizi kölə edənlərə, istismar edənlərə, sizdən faydalananlara, özünü üstün sayanlara, hətta sifətinizə şillə vuranlara dözürsünüz.
Куьне куьн лукӀвилик кутазвайбур ва куь жибиндай незвайбур, квез гъиляй къвезвай вуч хьайитӀани ийизвайбур, куь вилик лавгъавал ийизвайбур ва куь чиниз лапӀаш вегьизвайбур эхзава.
Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу.
bible
Utanaraq qəbul edirəm ki, buna gücümüz çatmır! Kimin bir şeylə öyünməyə cəsarəti varsa, bir ağılsız kimi deyirəm ki, mənim də ona cəsarətim var.
Жуваз регъуь жедай кар ятӀани, лугьун: квез гьакӀ ийидай викӀегьвал чаз бес хьанач! Амма абуру квелди дамахардай викӀегьвал авуртӀани, завайни жуван тарифар-дамахардай викӀегьвал ийиз жеда. Зун гьеле мад, ахмакь хьиз, рахазва.
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счёт моей глупости.
bible
Onlar İbranilərdirmi? Mən də İbraniyəm. Onlar İsraillilərdirmi? Mən də İsrailliyəm. Onlar İbrahimin nəslindəndirmi? Mən də İbrahimin nəslindənəm.
Абур чувудар яни? Зунни я. Абур исраилвияр яни? Зунни я. Абур Ибрагьиман эвледар яни? Зунни я!
Они евреи, и я тоже еврей, они исраильтяне - я тоже. Они потомки Ибрахима? Я тоже!
bible
Onlar Məsihin xidmətçiləridirmi? Dəli kimi deyirəm ki, Onun daha böyük xidmətçisi mənəm, çünki zəhmətim daha çox olub, həbsə düşməyim daha çoxdur, döyülməyimin sayı-hesabı yoxdur, dəfələrlə ölümlə üz-üzə gəlmişəm.
Абур Месигьдиз къуллугъзавайбур яни? ИкӀ лугьун ахмакь кар ятӀани, за Месигьдиз абурулай генани гзаф къуллугъ ийизва! За зегьмет гзаф чӀугуна, зун абурулай гзаф гъилера зинданра тваз хьана, абурулай гзаф гатаз хьана, ажалдин сергьятдал зун садрани кьведра хьанач.
Они служители Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
bible
Beş dəfə Yəhudilərdən otuz doqquz qırmanc yemişəm,
Чувудри вад гъилера заз гьар чӀавуз яхцӀурдакай сад кимиз къамчидал ягъунин жаза гана.
Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.
bible
üç dəfə dəyənəklə döyülmüşəm, bir dəfə məni daşqalaq etdilər, üç dəfə gəmi qəzasına düşdüm və bir gün gecə-gündüz ucsuz-bucaqsız dənizdə qaldım.
Пуд гъилера зун тӀваларалди гатана, са гъилера заз къван гана, пуд гъилера зун гимидин кьилел атай хасаратвилик акатна, гьа чӀавуз садра за михьиз са югъни са йиф гьуьле акъудна.
Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море.
bible
Tez-tez səyahətdə olduğum müddətdə çaylarda təhlükəyə, quldurlar arasında təhlükəyə, soydaşlarım arasında təhlükəyə, başqa millətlər arasında təhlükəyə, şəhərdə təhlükəyə, çöldə təhlükəyə, dənizdə təhlükəyə, saxta qardaşlar arasında təhlükəyə məruz qaldım.
Зун мукьвал-мукьвал сиягьат авуниз мажбур жезва. ВацӀарилай элячӀдайла, зун хатавилик акатна, къачагъри, зи халкьдикай тирбуру, маса халкьарикай тирбуру, арадал гъайи хатавилерик акатна; зун шегьерда, кьурумда, гьуьлел хатавилера хьана, тапан стхайри арадал гъайи хатавилера хьана.
Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
bible
Bunlarla yanaşı bütün cəmiyyətlər üçün hər gün çəkdiyim qayğının yükü boynumdadır.
Ибурулай гъейри, зал гьар юкъуз вири кӀватӀалрин къайгъу чӀугунни илитӀ жезва.
Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих.
bible
Kimsə zəif olanda mən də zəif olmadımmı? Kimsə büdrəyəndə mən alışıb-yanmadımmı?
Са вуж ятӀани зайиф жезва - зун зайиф жезвачни бес? Са вуж ятӀани гунагьдик акатзава - адахъ зи рикӀ кузвачни бес?
Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
bible
Öyünməliyəmsə, zəifliyimi göstərən şeylərlə öyünəcəyəm.
За дамахар авун герек ятӀа, жув квелди зайиф ятӀа, заз гьадал дамахариз кӀанзава.
Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб.
bible
Rəbb İsanın əbədi alqışlanan Allah və Atasına and olsun ki, yalan demirəm. Dəməşqdə padşah Aretanın valisi məni tutmaq üçün şəhəri nəzarət altına almışdı. Amma mən səbət içində şəhər divarlarının pəncərələrinin birindən yerə sallandım və onun əlindən qaçdım.
За таб тийизвайди Ребби Исадин Бубадиз ва Аллагьдиз чизва. Адаз даим яз шукур хьурай. АретӀ пачагьди Шамда тайинарнавай гьакимди, зун кьун патал, шегьердал къаравулвал тухун эмирна. Амма зун зинбилда аваз шегьердин цла авай текӀвендай агъуз авудна, гьа икӀ зун хилас хьана.
Бог и Отец Повелителя Исы, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки! В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.
bible
Faydalı olmasa da, öyünməliyəm. İndi Rəbdən gələn görüntülərə və vəhylərə keçirəm.
ИкӀ авуни са затӀни гузвачтӀани, зун жуван тарифар-дамахар авун давамаруниз мажбур я. Аллагьдилай къвезвай карагунрал ва керематрал элячӀин.
Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не даёт. Перейду к видениям и откровениям от Повелителя.
bible
Məsihdə olaraq on dörd il bundan əvvəl - bədəndəmi, yoxsa bədəndən xaricmi, mən bilmirəm, Allah bilir - götürülüb göyün üçüncü qatına aparılan bir insanı tanıyıram.
Заз Месигьдиз талукь са кас чида. А кас цӀукьуд йис идалай вилик пуд лагьай цавуз кьуна хкажнай. Ам вичин беденда авайни, я туштӀа, адалай къеце авайни заз чидач, и кар анжах Аллагьдиз чида.
Я знаю человека, последователя Исы Масиха, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо; не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Всевышний.
bible
Bilirəm ki, bu adam - bədəndəmi, yoxsa bədəndən kənarmı, mən bilmirəm, Allah bilir -
Заз чида хьи, и кас - заз чидач ам вичин беденда авайни, адалай къеце авайни, и кар анжах Аллагьдиз чида -
Я знаю, что этот человек - опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Всевышний -
bible
cənnətə aparılıb orada dillə ifadə olunmayan, insanın danışması qadağan olunan sözlər eşitdi.
женнетдиз тухванай ва адаз инсанди хълагьдай ихтияр авачир ва чеб лугьуз тежедай гафар ван хьана.
был взят в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказывать.
bible
Belə birisi ilə öyünəcəyəm, amma özümlə əlaqədar olaraq zəifliyimdən başqa bir şeylə öyünməyəcəyəm.
За гьахьтин касдалди дамахарда, амма жувалди дамахардач, авуртӀа - жуван зайифвилералди дамахда.
Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями.
bible
Öyünmək istəsəm belə, ağılsız olmayacağam. Çünki həqiqəti deyəcəyəm. Amma heç kim məni görüb eşitdiyindən artıq bir şəxs saymasın deyə öyünməkdən çəkinirəm.
Заз дамахариз кӀан хьайитӀани, им ахмакь кар жедачир, вучиз лагьайтӀа за гьакъикъат лугьудай. Амма, инсанриз зун аквазвай чӀавуз ва зи ван жезвай чӀавуз садани заз жув тирдалай гзаф метлеб авайди яз къалуриз кӀанзава лагьана фикир тавун патал, за икӀ ийидач.
Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат.
bible
Aldığım vəhylərin üstünlüyü ilə qürurlanmayım deyə cismim üçün bir tikan, yəni mənə əzab vermək üçün Şeytanın bir elçisi göndərildi ki, qürurlanmayım.
Зав ихьтин чӀехи керематар агакьнава лугьуз зак дамахар акат тавун патал, зи бедендиз, заз азаб гун патал, Аллагьди сух, иблисдин векил, ганва.
И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело, ангел сатаны, чтобы мучить меня.
bible
Bunun məndən uzaq olması üçün üç dəfə Rəbbə yalvardım.
Зун идакай хилас авун патал за Реббидиз пуд гъилера минет авунай,
Я три раза умолял Повелителя избавить меня от этого,
bible
Amma O mənə dedi: "Lütfüm sənə kifayətdir, çünki zəiflik olanda qüvvə tam olur." Məsihin qüvvəsi məndə məskən salsın deyə zəifliklərimlə daha çox sevinə-sevinə öyünəcəyəm.
Адани заз икӀ жаваб гуз хьана: "Ваз Зи берекат бес я, гьикӀ лагьайтӀа Зи къуват зайифвиле хъсандиз винел акьалтзава." Гьавиляй заз, жувак Месигьдин къуват хьун патал, ихьтин шадвилелди жуван зайифвилел мадни гзаф дамахариз кӀанзава.
но Он отвечал мне: "Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости." Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Масиха.
bible
Ona görə də Məsih uğrunda zəifliklərə, təhqirlərə, ehtiyaclara, təqiblərə və sıxıntılara məmnuniyyətlə dözürəm, çünki mən zəifləyəndə qüvvətlənirəm.
Гьавиляй зун зайифвилерални, намусдик хкуьрунрал ва муьгьтежвилерал, геле къекъвез хьунрални, Месигь паталди ацалтзавай четинвилерални рази я, вучиз лагьайтӀа зун зайиф тир чӀавуз захъ къуват ава.
Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Масиха, потому что, когда я слаб, тогда я силён.
bible
Mən ağılsızlaşdım, çünki siz məni vadar etdiniz. Amma siz mənim barəmdə zəmanət verməli idiniz. Çünki özüm bir şey olmasam da, həmin "böyük həvarilər"dən heç də geri qalmıram.
Гьа икӀ, зун михьиз ахмакь хьанва, амма икӀ хьун патал зун куьне мажбур авуна. Зи тарифар куьне авуна кӀанзавайди тир, гьикӀ лагьайтӀа зун, гьакъикъатда са затӀ туштӀани, "акьалтӀай чӀехи илчийрилай " са куьналдини усал туш.
Итак, я дошёл до глупости, но вы сами меня к этому принудили. Вам следовало бы самим похвалить меня, ведь я ничем не хуже "сверхпосланников Масиха," хотя на самом-то деле я ничто.
bible
Həvariliyimin nişanələri aranızda əlamətlər, xariqələr və möcüzələr vasitəsilə, böyük dözümlülüklə göstərildi.
Халисан илчидин керемат-ишараяр квез къалурнай: лап чӀехи сабур, аламатар, керемат-ишараяр ва къудратдин крар.
Вам были показаны отличительные признаки истинного посланника Масиха: предельное терпение, знамения, чудеса и силы.
bible
Mən sizə yük olmadım, bundan başqa sizin digər cəmiyyətlərdən nə əskiyiniz var? Bu haqsızlığımı bağışlayın!
Зи патай амай кӀватӀалрив агакьна квев агакь тавур затӀ хьанани? Анжах са кар хьана: закай квез пар хьанач. За икӀ куь хатур хунай залай гъил къахчу.
Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду.
bible
Budur, üçüncü dəfə yanınıza gəlməyə hazıram. Sizə yük olmayacağam, çünki sizdən heç nə istəmirəm, yalnız sizi istəyirəm. Axı övladların ata-ana üçün deyil, ata-ananın övladları üçün ehtiyat görməsi doğru sayılır.
Ингье, зун квел пуд лагьай гъилера кьил чӀугваз гьазур жезва ва заз жувакай квез пар хьана кӀанзавач. Заз лагьайтӀа квехъ авайди ваъ, куьн кӀанзава. Жуван диде-бубаяр патал аялри ваъ, аялар патал диде-бубайри девлет кӀватӀна кӀанда эхир.
Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители - для детей.
bible
Mən də sizin həyatınız uğrunda sevinə-sevinə malımdan və canımdan keçəcəyəm. Sizi daha da çox sevsəm, daha az seviləcəyəmmi?
Зун лагьайтӀа куьн паталди ашкъидалди захъ авай вири гуз ва куьн паталди жуван чанни эцигиз гьазур я. Мегер заз куьн гзаф кӀан хьунивай квез зун тӀимил кӀан жезвани?
Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
bible
Qoy belə olsun. Düşünürsünüz ki, mən sizə ağır yük olmadım, amma çoxbilmiş olduğuma görə sizi fənd işlədərək aldatdım.
Гьар гьикӀ хьайитӀани, закай квез пар хьанач, амма, белки, куьне за гьикӀ хьайитӀани куьн са квелди ятӀани алцурарна лугьузватӀа?
Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью всё равно вас в чём-то обманул?
bible
Yanınıza göndərdiyim adamlardan hansı biri ilə sizi istismar etdim?
Белки, за куь патав ракъурзавай инсанрин куьмекдалди квекай хийир хкудиз хьанатӀа?
Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
bible
Titi yanınıza gəlmək həvəsinə saldım və o biri qardaşı da onunla göndərdim. Tit mənə görə sizi istismar etmədi, elə deyilmi? Eyni ruhda həyat sürmədikmi? Eyni izlə getmədikmi?
За куь патав атун ТӀитӀавай тӀалабна ва адахъ галаз мад са стха ракъурнава. Белки, ТӀитӀа куь са куькай ятӀани менфят къачуна? Мегер чна чи къуллугъ адахъ галаз санал кьиле тухуз хьаначирни, чахъ авайбур гьа сад хьтин макьсадар туширни?
Я посылал к вам Тита и с ним ещё одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путём?
bible
Bu vaxta qədər qarşınızda özümüzü müdafiə etdiyimizi düşünürsünüzmü? Allahın qarşısında, Məsihdə olaraq danışırıq. Sevimlilər, etdiyimiz hər şey sizin inkişafınız üçündür.
Куьне, мумкин я, чна чун куь вилик хуьзва лугьуз фадлай фикирзава жеди. Ваъ, чун Аллагьди ракъурнавай ксар яз, Адан вилик рахазва: зи рикӀ алайбур, чна ийизвай кьван вири крар куьн мягькем хьун паталди ийизвайбур я.
Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы - последователи Исы Масиха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
bible
Qorxuram ki, gəlişimdə sizi istədiyim vəziyyətdə tapmayım, siz də istədiyinizi məndə tapmayasınız və aranızda münaqişə, qısqanclıq, hiddət, özünü göstərmə, böhtan, qeybət, lovğalıq, qarışıqlıq tapam.
Зун куь патав атай чӀавуз заз куьн зи рикӀи, зунни куь рикӀи кьан тийиз кичӀезва. Зун квев квез кӀанзавайвал ваъ, масакӀа эгечӀуниз мажбур жеда. Куь арадай гьуьжетар, пехилвал, хъел, къалмакъалар, буьгьтен, фитнеяр, лавгъавал ва къайда тахьун жагъиз кичӀе я заз.
Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придётся поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок.
bible
Bu da məni qorxudur ki, yanınıza gələndə Allahım məni sizin qarşınızda aşağı tutacaq: əvvəllər günah işlədərək batdıqları murdarlıq, əxlaqsızlıq və pozğunluqdan tövbə etməyən bir çox adamlar üçün yas tutacağam.
Мад гъилера зун куь патав атай чӀавуз заз Аллагьди зун куь вилик русвагь ийиз кичӀезва. Виликдай гунагьар авур, амма чпел тахсир яз аватнавай чиркинвал, явавал, фасикьвал авуникай туба тавур гзафбурухъ шехьуниз мажбур жеда зун.
Боюсь, что когда я снова буду у вас, Всевышний унизит меня перед вами, и мне придётся оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны.
bible
Bu, yanınıza üçüncü gəlişim olacaq. "Hər iddia iki yaxud üç şahidin sözü ilə təsdiq edilsin."
Зун гила куь патав пуд лагьай гъилера къвезва. "Гьар гьихьтин хьайитӀани тахсир кьве ва я пуд шагьиддин гафаралди тестикьзавайди хьун лазим я" лагьана кхьенва.
Я прихожу к вам в третий раз. Помните, что "любое обвинение должно подтверждаться показаниями двух или трёх свидетелей."
bible
İkinci dəfə yanınızda olanda keçmişdə günah işlədənlərə xəbər verdiyim kimi indi uzaqda olanda da onların və başqalarının hamısına xəbərdarlıq edirəm ki, yenə yanınıza gələndə onların heç birini cəzasız qoymayacağam.
Гьавиляй зун кьвед лагьай гъилера куь патав гвайла, за квез тагьким авунай, гилани, яргъа аваз, виликдай гунагьар авурбуруз ва амай вирибуруз за тикрар хъийизва: и гъилера заз куь язух къведач.
Я уже предупреждал вас, когда был у вас во второй раз, и сейчас, находясь вдали, я повторяю это всем, кто согрешил прежде, да и всем остальным: в этот раз я жалеть вас не буду.
bible
Məsihin mənim vasitəmlə danışdığına dair istədiyiniz sübut budur. Məsih aranızda zəifliklə deyil, qüdrətlə fəaliyyət göstərir.
Квез лагьайтӀа зи мецелди Месигь рахазвайди субут авун кӀанзава. Месигь куьн патал зайиф туш, Ада куь арада Вичин къуват къалурзава!
Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Масих? Его сила не ослабла, и Он проявляет её среди вас!
bible
Çünki O, zəiflik içində çarmıxa çəkildiyi halda Allahın qüdrəti ilə yaşayır. Biz də Onda zəifik, amma sizin xeyriniz üçün Onunla bərabər Allahın qüdrəti ilə yaşayacağıq.
РикӀивайни Месигь зайифвиле аваз хашуниз янайтӀани, Адал Аллагьдин къудратвилин чан ала! ГьакӀ чунни, Ам хьиз, зайиф я, амма чна, куь вагьтедай фин патал, Аллагьдин къудратвилелди Месигьдихъ галаз уьмуьр тухуда.
И хотя Масих был распят в слабости, но Он жив могуществом Всевышнего! И мы, находясь в единении с Ним, также слабы, но будем жить с Ним могуществом Всевышнего, чтобы служить вам.
bible
Ümidvaram, bizim sınaqdan keçdiyimizi başa düşəcəksiniz.
Чун лагьайтӀа, и синагъдай чун дурум гана экъечӀайди квез аквадайдак за умуд кутазва.
А что касается нас, то, я надеюсь, вы увидите, что мы испытание выдержали.
bible
Allaha dua edirik ki, pis iş görməyəsiniz; bu bizim sınaqdan keçməyimizi göstərmək üçün deyil, sınaqdan keçməyənlər kimi olsaq da, sizin yaxşılıq etməniz üçündür.
Куьне писвал тавун патал чна Аллагьдиз дуьа ийизва. Дурум гана экъечӀайбур яз къалурун паталди ваъ, куьне ийизвай крар, чун синагъдай дурум гана экъечӀайбур хьиз такуртӀани, гьахъунихъ галаз кьурбур хьун паталди дуьа ийизва.
Мы молимся Всевышнему о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть выдержавшими испытание, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться выдержавшими.
bible
Biz zəif, sizsə güclü olanda sevinirik. Bərpa olmanız üçün dua edirik.
Куьн къуват авайбур хьайитӀа, чун гьатта зайифбур хьунални шад жеда. Гьавиляй чна куьн дуьз хъхьунихъ фин патал дуьаярни ийизва.
Мы даже рады быть слабыми, если вы будете действительно сильны, и мы молимся о том, чтобы вы шли к исправлению.
bible
Bunları sizə uzaqdan yazıram ki, yanınızda olanda Rəbbin yıxmaq üçün deyil, inkişaf etdirmək üçün mənə verdiyi səlahiyyəti sərt şəkildə istifadə etməyə məcbur olmayım.
Исятда куь патав гвачиз, за квез авиляй кхьизва хьи, куь патав хьайи чӀавуз за векъивал къалур тавун паталди. Реббиди заз чукӀурун паталди ваъ, арадал гъун паталди гьукум ганва.
Находясь сейчас не с вами, я пишу вам для того, чтобы, когда я буду у вас, мне не пришлось бы проявлять строгости. Повелитель дал мне власть не для того, чтобы разрушать, а для того, чтобы созидать.
bible
Nəhayət, ey qardaşlar, sevinin. Bərpa olunun, təsəlli tapın, həmfikir olun, sülh içində ömür sürün. Məhəbbət və sülh qaynağı olan Allah sizinlə olacaq.
Эхирдай, стхаяр-вахар, заз лугьуз кӀанзава: шад хьухь, дуьз хъхьунихъ гьереката, сада сад кӀубан ая, къуй куь арада садвал хьурай, ислягьвиле аваз уьмуьр твах. Гьа чӀавуз кӀанивилинни саламатвилин чешме тир Аллагь квехъ галаз жеда.
И в заключение, братья, хочу сказать: радуйтесь, стремитесь к исправлению, ободряйте друг друга, пусть среди вас будет единство, живите в мире, и Всевышний, источник любви и мира, будет с вами.
bible
Bir-birinizi müqəddəs öpüşlə salamlayın. Bütün müqəddəslər sizə salam göndərir. Rəbb İsa Məsihin lütfü, Allahın məhəbbəti və Müqəddəs Ruhun şərikliyi hamınıza yar olsun!
Сада садаз пак темендалди салам це. Аллагьдиз талукь ина авай вирибуру квез саламар лугьузва. Къуй квехъ виридахъ галаз Ребби Иса Месигьдин берекат, Аллагьдин муьгьуьббат ва Пак Руьгьди гузвай садвал хьурай.
Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Вас приветствует весь святой народ Всевышнего. Пусть со всеми вами будет благодать Повелителя Исы Масиха, любовь Всевышнего и общение Святого Духа.
bible
Mən sizi kədərləndirməmək üçün qərara aldım ki, yenə yanınıza gəlməyim.
Гьавиляй за куь патав анжах куьн пашман тахьун патал мад татун кьетӀнава,
Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
bible
Çünki sizi kədərləndirsəm, kədərləndirdiyim sizlərdən başqa məni kim şadlandıracaq?
вучиз лагьайтӀа за куьн пашман ийиз хьайитӀа, зун шад ийидайди бес вуж хьурай? Абур за пашман ийизвай куьн тахьана вуж хьурай?
Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
bible
Bunu yazmışdım ki, gəldiyim zaman məni sevindirəsi insanlar kədərləndirməsin. Hamınıza inanıram ki, mənim sevincim hər birinizin sevincidir.
За а чар, квез заз чпелди шадвал ийиз кӀанзавайбуру зун пашман тавун паталди, кхьейди я. Зун куь шадзаватӀа, куьнни ада шадвалзавайдахъ зун агъунва.
Я написал вам то послание для того, чтобы, придя к вам, не оказаться огорчённым теми, о ком я хотел бы радоваться, и я уверен, что моя радость - это наша общая радость.
bible
Kədərləndirmək üçün deyil, sizə bəslədiyim hədsiz məhəbbəti dərk edəsiniz deyə sizə böyük əziyyət, ürək ağrısı və göz yaşları içində yazdım.
Квез акӀ кхьиз заз акьван регьят тушир; за накъвар авахьиз ва рикӀе тӀал аваз кхьенай. Амма зи макьсад куьн пашман авун ваъ, заз куьн гьикьван гзаф кӀанзаватӀа квез чир авун тир.
Мне очень нелегко было писать вам так; я писал со слезами и с болью в сердце. Но моей целью было не огорчить вас, а дать вам знать, как сильно я вас люблю.
bible
Əgər kimsə kədər gətiribsə, şişirtmədən deyim ki, mənə deyil, haradasa hamınıza kədər gətirib.
Пашманвал гайида зун ваъ, вири куьн са кьадар (за гзафардайвал тахьуй) пашман авуна.
Тот, кто доставил мне печаль, огорчил не только меня, а отчасти, чтобы не сказать больше, и всех вас.
bible
Beləsinə ictimaiyyətin verdiyi bu cəza bəsdir.
А касдиз адав квекай гзафбурун патай агакьнавай жаза бес я.
Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
bible