az
stringlengths
3
1.15k
lez
stringlengths
3
1.45k
ru
stringlengths
3
1.28k
source
stringclasses
3 values
Hədsiz kədərə qərq olmasın deyə yaxşı olar ki, o insanı indi bağışlayasınız və təsəlli verəsiniz.
Гила лагьайтӀа адалай гъил къахчу ва ам, эхи тежедай пашманвили руьгьдай авуднаваз тежедайвал, кӀубанара.
А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
bible
Buna görə sizdən xahiş edirəm ki, yenidən ona məhəbbət göstərin.
Гьавиляй минет хьуй квез, адахъди куь муьгьуьббат тестикь ая.
Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
bible
Bunu da sizə yazdım ki, hər vəziyyətdə sizin itaətli olmağınızı yoxlayım.
За гьакӀ куьн вири крара зи чӀалаз килигдатӀа чирун патални квез кхьенай.
Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
bible
Kimi bağışlasanız, mən də bağışlayaram. Əgər mən bir şeyi bağışlamışamsa, Məsihin hüzurunda sizin xeyriniz üçün bağışlamışam ki,
Куьне нелай гъил къахчузватӀа, зани адалай гъил къахчуда. Эхь, са нихъ ятӀани гъил къахчудай хьтин кар аваз, за а касдилай гъил къахчунатӀа, за Месигьдин вилик куь хатурдай гъил къахчуна.
А кого вы прощаете, того и я прощаю. А кого я прощаю, если ему действительно есть что прощать, того я прощаю ради вас перед Масихом,
bible
Şeytan bizdən mənfəət qazanmasın. Çünki onun niyyətlərindən xəbərsiz deyilik.
И карди иблисдивай чун алцур тежедайвал авуна. Иблисдин ниятар лагьайтӀа чаз лап хъсандиз чизва.
чтобы сатана не смог нас перехитрить, а намерения сатаны мы прекрасно знаем.
bible
Məsihin Müjdəsini yaymaq məqsədi ilə Troasa gələndə Rəbdən mənim üçün bir qapı açıldı.
Месигьдикай Шад Хабар гуз зун Туругьасдиз атай чӀавуз Реббиди заз рехъ ахъайна.
Когда я пришёл в Троаду возвещать Радостную Весть о Масихе, то Повелитель открыл мне дверь для служения.
bible
Amma qardaşım Titi orada tapmayanda ürəyim narahat oldu. Ona görə oradakılarla xudahafizləşib Makedoniyaya gəldim.
Амма завай секин хьана акъвазиз хьанач, вучиз лагьайтӀа ана заз имандин рекьяй зи стха тир ТӀитӀ жагъаначир. Гьавиляй зун абурухъ галаз чара хъхьана ва МакӀедандиз рекье гьатна.
Но я не мог успокоиться, потому что не нашёл там моего брата по вере Тита. Поэтому я попрощался с верующими из Троады и отправился в Македонию.
bible
Bizi həmişə Məsihin zəfər təntənəsində addımladan, Onu tanımaqdan yaranan ətri bizim vasitəmizlə hər tərəfə yayan Allaha şükür olsun!
Аллагьдиз шукур хьурай: Ада чун Месигьди къачур агалкьунар авай Вичин сварагдик кваз датӀана тухузва ва чна Месигьдикай виринра чирвилерин хуш атир чукӀурзава.
Я благодарен Всевышнему, Который всегда ведёт нас, находящихся в единении с Масихом, в Своей триумфальной процессии и повсюду распространяет через нас благоухание познания о Нём.
bible
Çünki biz həm xilas, həm də həlak olanlar arasında Allaha xoş olan Məsih ətriyik.
Хилас жезвайбурун ва кьиникьихъ физвайбурун арада, Месигьдиз талукьбур яз, Аллагь паталди чун хуш атир я.
Потому что мы для Всевышнего благовоние, возжигаемое Масихом, среди тех, кто принимает спасение, и тех, кто идёт к погибели.
bible
Həlak olanlar üçün ölümə aparan ölüm qoxusu, xilas olanlar üçünsə həyata aparan həyat ətriyik. Belə bir iş üçün kim yararlıdır?
Садбуруз чун ажал гъизвай пис ял я, муькуьбуруз - чан кутадай хуш атир я. Ихьтин къуллугъ кьилиз акъудиз алакьдайди вуж я?
Для одних мы - запах смертоносный, для других - живительное благоухание. И кто способен на такое служение?!
bible
Axı biz çoxları kimi Allah kəlamının alverçiləri deyilik; əksinə, Allah tərəfindən göndərilib Allahın hüzurunda, Məsihdə olaraq səmimi qəlbdən danışırıq.
Чна, гзафбуру ийизвайвал, жуваз менфят къачуз, Аллагьдин Гаф маса гузвач эхир. Чун Аллагьдин вилик, Аллагьди ракъурнавай инсанар хьиз, Месигьдиз вафа хуьз, михьи рикӀелди рахазва.
При этом мы не торгуем вразнос словом Всевышнего, как это делают многие. Будучи в единении с Масихом, мы говорим искренне перед Всевышним как люди, посланные Всевышним.
bible
Özümüz barədə yenə zəmanət veririkmi? Yoxsa bəziləri kimi sizə yazılan və yaxud sizin yazdığınız zəmanət məktublarına ehtiyacımız var?
Чун мад чи тарифар ийиз эгечӀзавайди хьиз яни? Амма куьн паталди ва я куь патай меслятдин чарар, масадбуруз абур герекзавай хьиз, чаз герек яни?
Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
bible
Xidmətimizin nəticəsi olan bir Məsih məktubu olduğunuz aydın görünür; bu məktub mürəkkəblə yox, var olan Allahın Ruhu ilə daş lövhələrə deyil, ət ürəklərə yazılıb.
Виридаз куьн Месигьдин чар тирди аквазва: ам чи къуллугъдин нетижада девитдалди ваъ, Аллагьдин чан алай Руьгьдалди, вични чархун къванерал ваъ, инсанрин рикӀера кхьенвай чар я.
Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
bible
Məsih sayəsində Allah hüzurunda belə etibarımız var.
Аллагьдин вилик ихьтин агъунвайвал чаз Месигьди гузва.
Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масиха.
bible
Özümüzdən yaranan qabiliyyətimiz yoxdur və bunu iddia da edə bilmərik. Bizə qabiliyyət verən Allahdır.
Ам хьунухь чахъ кьетӀен са вуч ятӀани, са агалкьун авайвиляй туш; чи алакьунар анжах са Аллагьдивай я.
И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
bible
O bizi Yeni Əhdin xidmətçiləri olmaq üçün qabiliyyətli etdi. Bu Yeni Əhd yazılı Qanuna deyil, Ruha əsaslanır. Çünki yazılı Qanun öldürür, Ruh isə həyat verir.
Ада чаз цӀийи Икьрардиз къуллугъзавайбур жедай алакьун гана. И Икьрар гъилив кхьенвай Къанун туш, ваъ, амма ам Руьгьдилай атанва. ГьикӀ лагьайтӀа Къанундин гьарфуни рекьизва, амма Руьгьди уьмуьр гузва.
Он наделил нас способностью быть служителями нового священного соглашения. Данное соглашение - это не писаный Закон, нет, но оно от Духа. Ведь буква Закона убивает, а Дух даёт жизнь.
bible
Onda Ruha əsaslanan xidmət daha da ehtişamlı olmazmı?
бес Руьгьди ийидай къуллугъ генани баркалла алайди жедачни?
то разве не будет ещё славнее служение Духа?
bible
Əgər insanı məhkum edən xidmətin ehtişamı varsa, salehlik qazandıran xidmətin ehtişamı nə qədər çoxdur.
Инсандик тахсир кутазвай къуллугъ ахьтин машгьурвиле хьанатӀа, бес инсан гьахъ-михьивилиз акъудзавай къуллугъдиз гьихьтин чӀехи машгьурвал гузва!
Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание!
bible
Çünki əvvəllər ehtişamlı olanın indi hədsiz ehtişamı olanla müqayisədə ehtişamı yoxdur.
РикӀивайни, а чӀавуз машгьурвиле хьайиди, лап гзаф чӀехи баркалладив гекъигайла, гьич машгьурди туш.
То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
bible
Əgər ötəri olan ehtişamla gəldisə, daimi olanın ehtişamı daha da böyükdür.
Вахтуналди тирди машгьурвиле хьанатӀа, бес даимди гьихьтин чӀехи машгьурвиле жеда!
И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
bible
Belə bir ümidə sahib olduğumuz üçün böyük cəsarətlə danışa bilərik.
Гьа икӀ чахъ авай умуд акьван чӀехи я хьи, чун ада викӀегьарзава.
Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
bible
İsrail övladları onun üzündəki ötəri ehtişamın keçib-getməsinə baxmasın deyə üzünə niqab çəkən Musa kimi deyilik.
Исраилвийри хкахьдай а машгьурвилиз килиг тавун патал Мусади авурвал, чна чи чинар кӀевзавач.
и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы.
bible
İsrail övladları fikirlərində inadkar oldu. Bu günə qədər Köhnə Əhd oxunarkən onları eyni niqab qapayır, açılmır, çünki bu yalnız Məsih vasitəsilə götürülür.
Амма абурун акьул кӀеви яз ама, вучиз лагьайтӀа икьван чӀавалди, абуру Сифтегьан Икьрардин каламар кӀелдайла, а шаршав алуд тавуна тазва, ва и Икьрар Месигь атайла куьтягь хьайидан гъавурда абур акьазвач.
Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают писания старого священного соглашения, это покрывало остаётся неснятым, потому что оно может быть снято только Масихом.
bible
Hətta bu günə qədər Musanın Yazıları nə vaxt oxunursa, onların ürəklərini bir niqab qapayır.
Эхь, къенин йикъалди, Мусадин Къанун кӀелдайла, чувудрин рикӀер шаршавдалди кӀевнава.
По сегодняшний день, когда читается Таурат, сердца иудеев закрыты покрывалом.
bible
Amma kim Rəbbə tərəf dönürsə, o vaxt niqab aradan qaldırılır.
Амма Исраилдин халкь Реббидихъ элкъвезва, Ада шаршав алудзава.
Но когда человек обращается к Вечному Повелителю, покрывало снимается.
bible
Rəbb Ruhdur, Rəbbin Ruhu haradadırsa, azadlıq da oradadır.
Ребби Руьгь я, Аллагьдин Руьгь авай виринра азадвал ава!
Вечный Повелитель - это Дух, и всюду, где обитает Дух Вечного Повелителя, - там свобода!
bible
Biz hamımız niqabsız üzdə Rəbbin ehtişamını əks etdirərək Rəbbin surətində dəyişilirik. Ruh olan Rəbdən yaranan bu ehtişam get-gedə bizdə görünməyə başlayır.
Ахъа чинар авай чаз, гуьзгуьдай хьиз, Реббидин баркалладин парпар аквазва, ва чун дегиш жезва, Гьадаз ухшарбур жезва. Адан баркалла чак мадни чӀехи жезва, ам Реббидилай Вичелай къвезва, Ам лагьайтӀа Руьгь я!
И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале, сияние славы Вечного Повелителя и изменяемся, становясь всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Самого Вечного Повелителя, а Он есть Дух!
bible
Beləliklə, bizə verilən mərhəmətlə bu xidmətə təyin olunduğumuz üçün ümidimizi itirmirik.
Ингье, и къуллугъ чаз Аллагьдин мергьеметди ганваз, адакай чи рикӀ вучиз хазвачтӀа.
Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
bible
Əgər yaydığımız Müjdə qapalıdırsa, yalnız həlak olanlar üçün qapalıdır.
Чна Вичикай муштулух гузвай Шад Хабардин гъавурда са вуж ятӀани акьазватӀа, Ам анжах кьиникьихъ физвайбур патал гьахьтинди я.
Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идёт к погибели,
bible
Onları bu dövrün allahı korazehin etdi ki, Allahın surəti olan Məsihin ehtişamlı Müjdəsinin işığı imansızların üzərinə doğmasın.
Абур чпин акьулар и дуьньяда аллагьвал ийизвай иблисди, абуруз Вич Аллагьдин къамат тир Месигьдин баркалладикай Шад Хабардин экв такурай ва абуруз иман тахьурай лагьана, буьркьуь авунва.
для неверующих, у которых бог этого мира () ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Масиха, Который в Самом Себе открывает нам Всевышнего.
bible
Biz özümüzü yox, İsa Məsihi Rəbb olaraq vəz edirik. Özümüzü isə İsa naminə qullarınız olaraq təqdim edirik.
Чна чакай ваъ, Иса Месигьдикай Реббидикай хьиз хабар гузва. Чун лагьайтӀа Исадин гьуьрметдай куь лукӀар я.
Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису Масиха как Повелителя, мы же - ваши рабы ради Исы.
bible
Çünki "zülmətdən işıq parlayacaq" deyən Allah ürəyimizə nur saçdı ki, İsa Məsihin üzündən saçan Öz ehtişamını tanımağımızdan doğan nuru bizə versin.
"Къуй мичӀивиле экв куькӀуьрай" лагьай Аллагь Вич Экв я, Иса Месигьдин чинай аквазвай Аллагьдин баркалладикай чаз чирвал гуз, чи рикӀера куькӀвенвай Экв я.
Потому что Всевышний, сказавший: "Пусть из тьмы воссияет свет," и Сам есть тот свет, который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Всевышнего, которая видна на лице Исы Масиха.
bible
Üstün qüvvənin bizdən yaranmadığı, Allaha aid olduğu bilinsin deyə bu xəzinəni saxsı qablarda saxlayırıq.
Амма и зурба къуват чи патай ваъ, Аллагьдилай тирди къалурун патал и багьа хазина чна хъенчӀин къапара - чи беденра - аваз тухузва.
Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах - наших телах - и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего.
bible
Hər tərəfdən əziyyət çəkirik, amma əzilmirik. Çaşqınlıq içindəyik, lakin çarəsiz deyilik.
Гьар жуьредин четинвилери чун вири патарихъай чуькьуьзва, амма чун ажуз хьанвач; чун чара атӀудай гьалара ава, амма чи чара атӀанвач;
Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии;
bible
Təqib olunuruq, amma tərk edilmirik. Yıxıdılırıq, amma yox olmuruq.
чи геле къекъвезва, амма чун Аллагьди гадарнавач; чун кӀевидаказ гатанва, амма чун кьенвач.
нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты.
bible
İsanın ölümünü bədənimizdə həmişə daşıyırıq ki, Onun həyatı bədənimizdə aydın görünsün.
Чи беденда аваз чна датӀана Исадин кьиникь тухузва, чай Гьадан уьмуьрни къалурун паталди.
Будучи постоянно гонимы, мы как бы носим смерть Исы в своём теле, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.
bible
Çünki İsanın həyatı fani cismimizdə aydın görünsün deyə biz yaşaya-yaşaya İsa üçün həmişə ölümə təslim edilirik.
Чал чан алама, чун Исадиз килигна ажалдин хурук кутазва; ажал галай чи беденрай Исадин уьмуьр къалурун патал чун ажалдин вилик чин чинал акъвазнава.
Мы, живые, всё время предаёмся смерти за Ису, чтобы и жизнь Исы была явлена в наших смертных телах.
bible
Beləliklə, ölüm bizdə, həyat isə sizdə fəaliyyət göstərir.
Чак ажалдин гьерекат ква, квек - уьмуьрдин.
Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!
bible
Bütün bunlar sizə görədir. Belə ki Allahın lütfü çoxalıb daha çox insana ehsan olunsun və Onun izzəti üçün daha çox şükür edilsin.
Им вири куь хийирдиз я, Аллагьдин машгьурвилиз ийизвай шукурар мад ва мад гзаф инсанрив агакьзавай берекатди алахьна фидайвал авун паталди я.
Всё это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая всё большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Всевышнего.
bible
Buna görə biz ümidimizi itirmirik. Zahirimiz get-gedə xarab olsa da, daxilimiz gündən-günə təzələnir.
Гьавиляй руьгьдай аватзавач, амма чи бедендин къуватар кьери жезватӀани, къенепатай чун югъ-къандавай цӀийи жезва,
Поэтому мы не унываем. Если даже мы изнашиваемся физически, то внутренне мы изо дня в день обновляемся,
bible
Çünki müvəqqəti, yüngül əziyyətlərimiz bizə heç bir şeylə müqayisə edilməz dərəcədə böyük və əbədi izzət qazandırır.
вучиз лагьайтӀа чи кьезил ва вахтуналди тир азабар, абуру чал гъизвай чӀехи ва эбеди баркалладив гекъигайла, са затӀни туш.
так как наши лёгкие и временные страдания - ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.
bible
Gözlərimizi görünən şeylərə deyil, görünməyən şeylərə dikirik. Çünki görünənlər gəldi-gedər, görünməyənlərsə əbədidir.
Чун чаз аквазвайдаз ваъ, таквазвайдаз килигзава, вучиз лагьайтӀа аквазвайди - вахтуналди, таквазвайди эбеди я.
Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.
bible
Bilirik ki, sığındığımız bu dünyəvi çadır dağılarsa, göylərdə Allahın bizə verdiyi binamız, əllə tikilməyən əbədi bir evimiz var.
Чаз чизва хьи, чи чилин алачух - чи беден - терг авур чӀавуз цаварал чун эбеди кӀвали - инсанрин гъилералди ваъ, Аллагьди халкьнавай беденди вилив хуьзва.
Мы знаем, что когда наша земная палатка - наше тело - будет уничтожена, тогда на небе нас ждёт вечный дом - духовное тело, созданное Всевышним, а не руками людей.
bible
İndi isə səmavi məskənimiz üstümüzü örtsün deyə həsrət çəkərək inləyirik.
Чун и алачухда амай кьван гагьда чна чал чи цаварин кӀвал алукӀдай бере алукьдалди суза ийизва.
Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечёмся в наше небесное жилище.
bible
Soyunuruqsa da, lüt-üryan qalmarıq.
Ам алукӀайла, чун кьецӀил яз амукьзавач.
Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами.
bible
Bu dünyəvi çadırda ikən hamımız ağır yük altında inləyirik. Çünki soyunmamızı deyil, üstümüzün örtülməsini istəyirik ki, həyat fani şeyləri yeyib-udsun.
Амма чун чи чилин алачухда амай кьван ва суза ийизмай кьван гагьда чаз четин я, вучиз лагьайтӀа чаз чилин бедендикай магьрум хьана рекьиз кӀанзавач, амма, гьакӀ ятӀани, ажал галай кьван виридал эбеди яз чан аламукьун патал, чаз жувал даиман беден алукӀиз кӀанзава.
Но пока мы ещё находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, но не потому что мы хотим избавиться от земного тела, а потому, что мы хотим быть одеты в вечное, чтобы всё смертное было поглощено жизнью.
bible
Bizi məhz bunun üçün hazırlaşdıran Allahdır. O, Ruhunu bizə girov verdi.
Гьавиляй чун чаз Руьгь замин хьиз ганвай Аллагьди халкьни авунва.
Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
bible
Buna görə həmişə arxayınlığımız var, həm də bilirik ki, bu bədəndə məskunlaşdıqca Rəbdən uzağıq.
Гьавиляй жуван чилин беденда амай кьван гагьда чун Реббидивай яргъа авунвайди чаз чизватӀани, чакай чи рикӀ датӀана архайин я;
Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своём земном теле, мы удалены от Повелителя;
bible
Gözlə görünənə deyil, imana görə həyat sürürük.
гьикӀ лагьайтӀа чна чаз аквазвайдал ваъ, имандал амал ийизва.
ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
bible
Əlbəttə, arxayınlığımız var və bu bədəndən uzaqlaşıb Rəbbimizin yanında məskunlaşmağı üstün tuturuq.
Чи рикӀ чакай архайин я ва чаз, чи беденар хтӀунна фейила, Реббидин патав акъваздайвал хьана кӀанзава.
Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
bible
Buna görə bədəndə məskun və yaxud bədəndən uzaq olmağımıza baxmayaraq, məqsədimiz Rəbbi razı salmaqdır.
Гьавиляй, чун чи беденда ва я адалай къеце ава талгьана, Реббидиз чавай вуч кӀанзаватӀа, гьам авун чи мурад я.
Поэтому и цель наша - делать то, чего хочет от нас Повелитель, будь мы в теле или вне его.
bible
Sizə özümüz barədə yenə zəmanət vermək istəmirik, amma ürəkləri ilə deyil, zahiri görünüşləri ilə öyünənlərə cavab verə biləsiniz deyə bizimlə fəxr etməniz üçün sizə imkan yaradırıq.
Куь вилик чун мад садра жуван тарифар ийиз алахъзавач, амма квевай, рикӀе авайдал ваъ, гьакӀ къалурун патал ийизвай крарал дамахзавайбуруз жаваб гуз жедайвал, чал викӀегьдиз дамах ийиз жеда.
Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем "служителям," которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце.
bible
Əgər ağlımızı itirmişiksə, bu, Allah üçündür, yox, əgər ağlımız başımızdadırsa, bu sizin üçündür.
Чун кьил кьилел алачирбур яз гьисабзаватӀани, чакай ахьтинбур Аллагь паталди хьанва; кьил кьилел алаз фикирар лугьузватӀа, им куьн паталди я.
Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво - это для вас.
bible
Bizi məcbur edən Məsihin məhəbbətidir və bu qənaətə gəlmişik ki, bir Nəfər hamı üçün öldüyünə görə hamı öldü.
Месигьдин муьгьуьббатди чав виликди физ тазва. Чун а кардин чӀалахъ я хьи, Сад вирибур патал кьенватӀа, им вирибур кьенва лагьай чӀал я.
Любовь Масиха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Масих умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
bible
Bəli, O hər kəs uğrunda öldü ki, qoy yaşayanlar artıq özləri üçün deyil, onlar uğrunda Ölüb-Dirilən üçün yaşasınlar.
Чан алайбуру гила чеб патал ваъ, чпин паталай кьена чан Хтанвайди патал уьмуьр тухвайвиляй Ам вирибур патал кьена.
Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
bible
Bunun nəticəsində də biz artıq heç kimi bəşəri nöqteyi-nəzərdən tanımırıq. Nə vaxtsa Məsihi bəşəri nöqteyi-nəzərdən tanısaq da, indi Onu elə tanımırıq.
Гьа икӀ, чун гила садазни инсандин вилерай килигзавач. АкӀ са мус ятӀани чун Месигьдиз килигнай, амма мад килиг хъийизмач.
Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Масиха, но больше не смотрим.
bible
Deməli, kim Məsihdədirsə, yeni yaradılışdır, köhnə şeylər keçib-getdi, təzə şeylər gəldi.
Гьавиляй, вуж Месигьдиз талукь ятӀа, ам цӀийиз халкьнавайди я. Куьгьнеди алатнава, ингье цӀийивал хьанва!
Поэтому, если кто-то находится в единении с Масихом, он уже новое творение. Всё старое миновало, теперь всё новое!
bible
Bunların hamısı Allahdandır. O, Məsih vasitəsilə bizi Özü ilə barışdırdı və bizə barışdırma xidmətini verdi.
И кар чун вири Месигьдин куьмекдалди Вичихъ галаз туькӀуьр хъувур ва чаз инсанар туькӀуьр хъувунин къуллугъ гайи Аллагьдилай атанвайди я.
А всё это от Всевышнего, Который примирил нас с Собой благодаря Масиху и дал нам служение примирения.
bible
Belə ki Allah insanların təqsirlərini onların əleyhinə qoymayaraq dünyanı Məsihdə Özü ilə barışdırmaqda idi. Barışdırma sözünü də bizə əmanət etdi.
Яни Месигьдин куьмекдалди Аллагьди, инсанрик абурун гунагьрай тахсирар кутун тавуна, Вичихъ галаз дуьнья туькӀуьр хъувуна, ва Ада и туькӀвейвиликай хабар гун чи хиве туна.
То есть Всевышний через Масиха примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.
bible
Beləliklə, biz Məsihin nümayəndələriyik, sanki Allah bizim vasitəmizlə rica edir. Məsihin adı ilə yalvarırıq ki, Allahla barışın.
Гьа икӀ, чун Месигьдин векилар я ва Аллагьди чи куьмекдалди инсанриз тагькимар гузва. Гьавиляй чна Месигьдин ТӀварц Ӏелай минетзава: Аллагьдихъ галаз туькӀуьн хъия.
Итак, мы - представители Масиха, так как через нас с людьми говорит Всевышний. Поэтому мы умоляем вас от имени Масиха: примиритесь со Всевышним.
bible
Günahla əlaqəsi olmayan Məsihi Allah bizim uğrumuzda günah qurbanı verdi ki, biz Onda Allahın salehliyinə nail olaq.
Чун Месигьдиз талукь яз Вичин вилик гьахъ-михьибур хьун патал, Аллагьди инсанрин гунагьдай тахсир гунагь Квачирдал эцигна.
На безгрешного Масиха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним.
bible
Buna görə Allahla birgə işləyən bizlər rica edirik ki, Onun lütfünü boş yerə qəbul etməyəsiniz.
Аллагьдихъ галаз санал кӀвалахзавай ксар яз чна квевай Аллагьдин берекат нетижа авачиз тун тавун тӀалабзава.
Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна.
bible
Çünki O deyir: "Münasib vaxtda səni eşitdim, Xilas günü sənə kömək etdim." Budur, indi münasib vaxt, budur, indi xilas günü.
ГьикӀ лагьайтӀа Ада лугьузва: "Кутугай лап хъсан береда Заз ви ван хьана, хиласдай юкъуз За куьмек гана ваз" . Ингье, исятда кутугай лап хъсан бере я; ингье къе хиласвилин югъ я.
Ведь Он говорит: "В благоприятное время Я услышал тебя, и в день спасения Я помог тебе." Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время и сегодня - день спасения.
bible
Xidmətimiz etibardan düşməsin deyə heç kimi büdrədən bir şey etmirik.
Чна ийизвай къуллугъдиз садавайни туьгьметиз тежедайвал, чна са касдизни кӀвач галкӀидай багьна гузвач.
Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
bible
Əksinə, Allahın xidmətçisi olaraq hər şeydə özümüz barədə zəmanət veririk; hədsiz dözümdə, əziyyətlərdə, ehtiyaclarda, sıxıntılarda,
Чна вири макъамра чун Аллагьдиз къуллугъзавайбур яз къалурзава: зурба сабур хьуна, бедбахтвилера, муьгьтежвиле, четинвилера,
Мы проявляем себя истинными служителями Всевышнего во всём: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях;
bible
döyüləndə, həbslərdə, qarışıqlıqlarda, zəhmətdə, yuxusuz qalanda, aclıqlarda,
чун гатазвайла, зинданра твазвайла ва я пехъи хьанвай кӀеретӀдин хурук акатзавайла, четин зегьметда, ахвар авачир йифера ва каша,
когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;
bible
pak yaşayanda, bilikdə, səbirdə, xeyirxahlıqda, Müqəddəs Ruhda, riyasız məhəbbətdə,
михьивиле, чирвиле, мягькемвиле, регьимвиле, Пак Руьгьда ва рикӀин сидкьидай тир муьгьуьббатда,
в чистоте, в знании, в стойкости, в доброте, в руководстве Святого Духа и искренней любви,
bible
gah ucalıb gah alçalaraq təhqir olunanda, təriflənəndə özümüz özümüzə zamin dururuq. Bizi yalançı sayırlar, amma biz doğruçuyuq.
машгьурвиле ва русвагьвиле, гьам айибдин, гьамни разивилин гафар къачуз. Чун тапархъанрай кьазва, амма чун гьакъикъи я;
в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны;
bible
Sanki naməlumuq, amma tanınırıq. Elə bil ölümün ağzındayıq, amma hələ yaşayırıq. Elə bil cəza çəkirik, amma öldürülmürük.
чун садазни течирбурай кьазва, амма чун чизва; чун кьейибурай кьазва, амма чал чан алама, чаз инад кьазва, амма чун яна кьенвач;
нас считают безвестными, но нас знают все; нас считают умершими, но мы живы; нас наказывают, но мы не убиты;
bible
Sanki kədər içindəyik, əslində həmişə sevinirik. Yoxsul sayılırıq, amma çoxlarını varlandırırıq. Elə bil heç nəyimiz yoxdur, amma hər şeyə sahibik.
чун пашманарзава, амма чна датӀана шадвалзава; чун кесиб я, амма чна гзафбурукай девлет авайбур ийизва; чахъ затӀни авач, гьа са вахтунда чаз вири ава!
нас огорчают, но мы всегда радуемся; мы бедны, но многих обогащаем; у нас нет ничего, и в то же время мы владеем всем!
bible
Ey Korinflilər, sizinlə açıq danışırıq, sizə ürəyimizi açmışıq.
Каринфвияр! Чна квез виридакай ачухдиз лагьанай. Чна чи вири рикӀяй квехъди къвезвай муьгьуьббат къалуриз хьанай.
Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всём. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь.
bible
Bizimlə yaxın münasibətinizə mane olan biz deyilik, bu maneə sizin daxili hisslərinizdədir.
Квехъ муьгьуьббат авур рикӀер ахъа тийизвайбур чун ваъ, чахъди муьгьуьббатдивди рикӀер ахъа тийизвайбур куьн я.
Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
bible
İmansızlarla eyni boyunduruğa girməyin. Çünki salehliklə qanunsuzluğun nə şərikliyi var? İşıqla qaranlığın ortaq nəyi var?
Иман авачирбурухъ галаз са викӀиник экечӀмир. Къанун чӀурунихъ галаз гьахъ-михьивилин уртах вуч ава кьван? Экуьнихъ мичӀивилихъ галаз
Не впрягайтесь под одно ярмо с неверующими. Что общего у праведности с грехом? Что общего у света с тьмой
bible
Məsihlə Belialın nə uyğunluğu var? Yaxud imanlı ilə imansızın ümumi nəyi var?
ва я Месигьдихъ Велиярахъ галаз уртах вуч ава кьван? Иман авайдаз иман авачирдахъ галаз
или у Масиха с Велиаром ()? Что общего у верующего с неверующим
bible
Allahın məbədi ilə bütlərin sazişi ola bilərmi? Çünki biz var olan Allahın məbədiyik. Belə ki Allah demişdi: "Mən aralarında yaşayıb-dolanacağam, Onların Allahı olacağam, Onlar da Mənim xalqım olacaq."
ва Аллагьдин ибадатханадиз бутрихъ галаз уртах вуч ава кьван? Чун чан алай Аллагьдин ибадатхана я, Аллагьди чакай лагьайвал: "Зун абурун арадиз гьахьда, къекъвез жеда абурун арада. Закай абурун Аллагь жеда, абурукайни Зи халкь жеда" .
и у храма Всевышнего с идолами? Ведь мы - храм живого Бога, так как Всевышний сказал о нас: "Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом."
bible
Ona görə "aralarından çıxıb ayrılın" Rəbb belə deyir, "Murdar şeylərə toxunmayın"; "Mən də sizi qəbul edəcəyəm."
Гьавиляй Реббиди мадни лугьузва: "Абурун арадай экъечӀ ва чара хьухь, кягъиз тахьуй чиркиндак, гьа чӀавуз За кьабулда куьн" .
"Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, - говорит Вечный, - не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас."
bible
"Mən sizə Ata olacağam, Siz də Mənə oğullar və qızlar olacaqsınız" Külli-İxtiyar Rəbb belə deyir.
"Закай Буба жеда куь, квекай жеда Зи рухваяр ва рушар, - лугьузва Реббиди, вири дуьньядин Агъади."
"Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь," - говорит Вечный, Повелитель Сил.
bible
Sevimlilər, bu vədlərə malik olduğumuza görə Allahdan qorxub kamil müqəddəsliyə çataraq bizi cisimdə və ruhda murdarlayan hər şeydən özümüzü təmizləyək.
Гьа икӀ, кӀанибур, чаз ихьтин хиве кьунар авунватӀа, ша чнани чун чи беденар ва руьгьер чиркинарзавай виридакай михьи ийин, Аллагьдиз чи чӀехи гьуьрмет къалурин ва чи уьмуьр Гьадаз бахшин.
Итак, возлюбленные, раз нам даны такие обещания, давайте же очистим себя от всего, что оскверняет наше тело и наш дух, завершая наше освящение в благоговении перед Всевышним.
bible
Ürəyinizdə bizim üçün yer ayırın. Biz heç kimə haqsızlıq etməmişik, heç kimə zərər verməmişik, heç kimi istismar etməmişik.
Чун паталди куь рикӀер ахъа ая! Чна садан хатурни ханач, садан мал-мулкни вара-зара авунач, садакайни жуваз менфят къачунихъ гелкъвенач.
Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
bible
Sözlərimlə sizi məhkum etmək istəmirəm, çünki əvvəlcədən dediyim kimi ürəyimizdə elə bir yeriniz var ki, ölsək də, yaşasaq da sizinlə bir olacağıq.
И гафар за тахсир кутун яз лугьузвайбур туш. Куьн чи рикӀера авайдакай ва чун квехъ галаз уьмуьр тухуз ва рекьиз гьазур тирдакай за квез икьван чӀавалди лагьанай.
Я говорю это не в осуждение, нет, - я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
bible
Sizə çox etibar edirəm, sizinlə çox fəxr edirəm. Nə cür əziyyət çəksək belə, təsəllim bol, sevincim hədsizdir.
Зун квехъ гзаф агъунва ва за квелди пара дамахзава! Куьне зун акьван кӀубан ийизва хьи, зи вири бедбахтвилеризни килиг тавуна, зун кьадар авачир кьван шад жезва.
Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
bible
Makedoniyaya gələndə də cismən dinclik tapmadıq. Hər tərəfdən əziyyət çəkirdik. Bayırda çəkişmələr, daxildə qorxular var idi.
Эхь, чун МакӀедандиз атай чӀавузни чаз секинвал хьаначир. Акси яз, вири патарихъай чаз къайгъуяр хьанай: винелай чна гьужумар эхзавай, ва къеняй чак къалабулух акатнавай.
Ведь даже когда мы пришли в Македонию, то не имели там покоя. Проблемы обрушились на нас со всех сторон: извне мы терпели нападки, а внутри нас одолевали страхи.
bible
Lakin məzlumlara təsəlli verən Allah Titin gəlişi ilə bizə təsəlli verdi.
Амма сефилвиле авайбуруз сабур гудай Аллагьди чаз ТӀитӀ атуналди сабур гана,
Но Всевышний, утешающий тех, кто в унынии, утешил нас приходом Тита,
bible
Ancaq Titin gəlişindən deyil, sizin ona verdiyiniz təsəllidən də təsəlli aldıq. Çünki Tit dedi ki, siz məndən ötrü darıxır, dərd və qeyrət çəkirsiniz. Buna görə sevincim daha da artdı.
ам гьакӀ атуналди ваъ, куьне ам кьабул авуналди гзаф сабур гана. ГьикӀ квез зун акуна кӀанзаватӀа, гьикӀ куьне хьайи кардикай гьайиф чӀугвазватӀа ва гьикӀ куьне кӀевелай зи пад кьунатӀа, ада чаз суьгьбет авуна. И карди заз гзаф чӀехи шадвал гана.
и не столько самим его приходом, сколько рассказом о том, как вы приняли его. Он рассказал нам, как вы хотели бы меня увидеть, как вы сожалеете о происшедшем, рассказал о том, как рьяно вы вступились за меня, и это доставило мне огромную радость.
bible
Məktubumla sizi kədərləndirdimsə də, buna görə peşman deyiləm. Əslində məktubumla sizi bir anlıq da olsa kədərləndirdiyim üçün peşman olmuşdum.
Куьн и чарчи сефил авунатӀани, ахьтин чар кхьена лугьуз, за гьайиф чӀугвазвач. Гьелбетда, за сифтедай икӀ хьана лугьуз гьайиф чӀугунай, вучиз лагьайтӀа чарчи, са акьван яргъалди авуначтӀани, куьн сефил авурди заз акунай,
Я не сожалею о том, что отправил вам послание, пусть оно и огорчило вас. Конечно, сперва я об этом пожалел, так как видел, что послание вас огорчило, пусть лишь на недолгое время,
bible
Amma indi kədərinizə görə yox, bu kədər hissinin sizin tövbə etmənizə səbəb olduğu üçün sevinirəm. Allah istəyən tərzdə kədərləndiniz, buna görə də bizdən heç bir şeydə ziyan görmədiniz.
амма исятда зун шад я. Шад я куьн сефил я лугьуз ваъ, куь сефилвили куьн туба авунал гъана лугьуз. Вучиз лагьайтӀа куь пашманвал Аллагьдин къастуналди хьанвайди тир, гьакӀ хьайила чна квез гайи са зиянни авачир.
но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, а потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Всевышнего, так что мы вам не причинили никакого вреда.
bible
Allah istəyən tərzdə olan kədər insanda tövbə yaradıb onu xilasa aparır və bunda peşmançılıq yoxdur. Dünyanın kədəri isə ölüm yaradır.
Аллагьдилай атанвай пашманвили туба авунал гъизва, идани хиласвилихъ тухузва ва гьайиф чӀугун патал мад чка тазвач. Амма и дуьньядин пашманвили ажалдихъ тухузва.
Печаль от Всевышнего приводит к покаянию, которое, в свою очередь, ведёт ко спасению и уже не оставляет никакого места для сожаления. Но печаль этого мира ведёт лишь к смерти.
bible
Baxın Allah istəyən tərzdə çəkdiyiniz bu kədər sizdə nə qədər böyük cəhd, təmizə çıxmaq arzusu, qəzəb, qorxu, həsrət, qeyrət, ədalətpərvərlik yaratdı. Bu işdə hər cəhətdən saf olduğunuz barədə zəmanət verdiniz.
Куьне фагьум ая кван: Аллагьдилай атанвай пашманвили квек гьакъисагъвал, жув гьахъар хъийиз кӀан хьунухь, тахсир квайдакай гьахъдаказ хъел атун, къалабулух, чаз чун акваз кӀан хьунин къанихвал, гьевес, тахсир квайдаз жаза гуз гьазур хьунин гьисс кутуна. Куьне и карда квек са тахсирни квачир чӀал тамамдиз субутарна!
Посудите сами: печаль от Всевышнего произвела в вас усердие, желание оправдаться, справедливое негодование на виновного, тревогу, жажду встречи, ревность, готовность наказать провинившегося. Вы полностью доказали свою невиновность в этом деле.
bible
Sizə o məktubu yazanda haqsızlıq edənə yaxud haqsızlığa məruz qalana görə yazmadım. Bizim üçün etdiyiniz cəhdi Allah önündə aydın görməniz üçün yazdım.
За квез масадан намусдик хкуьрайди ва нин намусдик хкуьрнатӀа, гьам себеб яз кхьейди тушир. Заз куьне гьикӀ рикӀин сидкьидай Аллагьдин вилик вафа хуьзватӀа квез акуна кӀанзавай.
Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорблённого. Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Всевышним.
bible
Bütün bunlardan təsəlli alırıq. Buna əlavə olaraq Titin sevinci bizi daha da sevindirdi. Hamınız onun ruhunu təzələdiniz.
И карди чаз теселли гана! Амма и теселлидалди вири акьалтӀзавач. Чун иллаки ТӀитӀаз хьайи чӀехи хвешивилел шад хьана. ГьикӀ лагьайтӀа куьне адан руьгь кьезиларна.
И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
bible
Mən onun qarşısında sizinlə fəxr etmişdim, siz də məni utandırmadınız. Sizə dediyimiz hər şey necə doğru idisə, Titin qarşısında sizinlə fəxr etməyimiz də doğru çıxdı.
Адахъ галаз хьайи ихтилатда виликдай за куь тариф авунай, ва куьне зун акӀадарначир. Акси яз, чна квез лагьай вири гафар дуьзбур хьайивал, чна куь тариф ийиз ТӀитӀаз лагьай гафарни дуьзбур хьана.
Я прежде хвалил вас в разговоре с ним, и, к счастью, вы меня не подвели. Всё, что мы говорили вам, было верным, так же как оказалось верным и то, что мы, хваля вас, говорили Титу.
bible
Hamınızın itaətli olduğunuzu, onu necə qorxu və lərzə ilə qəbul etdiyinizi yada saldıqca sizə olan sevgisi daha da artır.
Куьне адан гафариз яб гайивал ва куьне гьихьтин гьуьрметдивди ва рикӀик зурзун кваз ам кьабулайвал рикӀел хкидайла, ТӀитӀаз куьн къвердавай гзаф кӀан жезва.
Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
bible
Sizə hər işdə etibar edə bildiyim üçün sevinirəm.
Вири крара квехъ далу акализ хьунал зунни шад я!
И я рад, что во всём могу полагаться на вас!
bible
Qardaşlar, sizə bildirmək istəyirik ki, Makedoniyadakı cəmiyyətlərə verilən Allahın lütfü nə etdi:
Стхаяр-вахар, Аллагьди МакӀеданда авай кӀватӀалриз гьихьтин берекат ганатӀа, чаз гьадакайни квез лугьуз кӀанзава.
Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
bible
onlar böyük əziyyətlərlə sınananda coşğun sevincləri hədsiz yoxsul olduqları halda zəngin səxavət göstərmələri ilə aşıb-daşdı.
Четин тир гзаф синагъра аватӀани, абурун шадвал акьван зурба тир хьи, абурухъ акьалтӀай пис кесибвиле жумартвилин булвал авай.
Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности - изобилие щедрости.
bible
Bizə yalvara-yalvara müqəddəslərə yardım işinə şərik olmaq lütfünə nail olmaq istədilər.
Абуру чпи чавай хабар кьуна ва Ярусалимда Месигьдиз талукьбуруз куьмек гунин пай кутадай ихтияр, чӀехи берекат хьиз, кӀевелай тӀалабна.
Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
bible
Bu, gözlədiyimizdən də artıq oldu, çünki onlar özlərini əvvəlcə Rəbbə, sonra Allahın iradəsi ilə bizə həsr etdilər.
Абуру авурди чна умуд кутурдалай гзаф хьана. Абуру эвелни-эвел чпи чеб Реббидиз, ахпани Аллагьдин къастуналди чаз гана.
То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
bible
Ona görə Titdən xahiş etdik ki, onun başladığı bu xeyriyyə işini sizin aranızda başa çatdırsın.
Гьавиляй чна, ТӀитӀа кьил кутуниз килигна, и мергьеметдин кар ада куь патавни эхирдалди кьилиз акъудун патал адак руьгь кутуна.
И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, довёл бы у вас до конца это милосердное дело.
bible
Sizsə hər şeydə - imanda, sözdə, bilikdə, hər cür cəhddə, sizə göstərdiyimiz məhəbbətdə zəngin olduğunuz kimi bu xeyriyyəçilikdə də zəngin olun.
Квехъ вири булвилелди хьуниз килигна: квехъ иман, дилаварвал, чирвал, алахъвал ва чахъди куь муьгьуьббат ава, - чаз куьне и мергьеметдин кардани куь лап хъсан чкаяр къалурна кӀанзава.
Поскольку у вас во всём изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.
bible
Mən bunları əmr edərək demirəm, lakin başqalarının cəhdi ilə müqayisədə sizin məhəbbətinizin həqiqiliyini sınaqdan keçirərək deyirəm.
За квез эмир гузвач, амма масадбуру къалурзавай алахъуникай лугьуналди, заз куь муьгьуьббатни рикӀяй къвезвайди хьун синагъ ийиз кӀанзава.
Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
bible