en
stringlengths 100
5.3k
| fr
stringlengths 100
5.35k
|
---|---|
A photo management application which can conveniently organize and import digital photos. Features include complete tagging functionality, a plugin system, and a fully-featured comment system. & digikam; also makes use of KIPI (kde; Image Plugin Interface), therefore contributing to the initiative to create a common plugin infrastructure, which allows development of image plugins that can be shared among graphical applications in & kde; (others include Gwenview, ShowImg and KimDaBa).
|
Une application de gestion de photos qui peut organiser et importer vos photos numériques. On peut citer parmi ses fonctionnalités une gestion complète des balises, un système de modules externes et un très fonctionnel système de commentaires. & digikam; utilise également KIPI (kde; Image Plugin Interface), contribuant donc à l'initiative de créer une infrastructure commune de module externe, qui permet le développement de modules externes d'images pouvant être partagés avec d'autres applications graphiques de & kde; (dont Gwenview, ShowImg et KimDaBa).
|
Another advanced image viewer which can load and save all image formats supported by & kde;, as well as being able to display the GIMP (*. xcf) image filetype. Gwenview can perform a few graphical manipulations (rotate, mirroring) and has full support for KIO slaves (allowing you to use it via & FTP;). Other features also include file management operations, such as copy, paste, move and delete.
|
Un autre visualiseur avancé d'images qui peut charger et enregistrer tous les formats d'image gérés par & kde;, et peut afficher le format d'image utilisé par GIMP (*. xcf). Gwenview peut effectuer quelques manipulations graphiques (rotation, effet miroir) et gère pleinement KIO slaves (vous permettant de l'utiliser via & FTP;). Parmi les autres fonctionnalités, on trouve les opérations de gestion de fichier, telles que copier, coller, déplacer et supprimer.
|
A feature-rich image viewer, written for & kde;, which can display numerous formats, including JPEG, PNG, [animated] GIF and MNG. It consists of a tree-view frame, a directory/ preview frame, and a view frame. The (larger) view frame can be exchanged with the (smaller) directory/ preview frame. It can preview and display images from multiple directories and search for identical images. ShowImg also features a full-screen mode, zooming, sorting, drag and drop with & konqueror;, and support for images in compressed archives.
|
Un visualiseur d'images riche en fonctionnalités, écrit pour & kde;, qui peut afficher de nombreux formats, donc JPEG, PNG, GIF [animé] et MNG. Son interface est constituée de cadres, un indiquant le chemin des dossiers, un autre affichant les miniatures, et enfin un cadre de visualisation. Ces cadres peuvent être interchangés les uns avec les autres On peut visionner et afficher les images depuis de multiples chemins et on peut chercher l'identité des images. ShowImg propose également comme fonctionnalités un mode plein-écran, le zoom, le classement, le glisser-déposer avec & konqueror;, et gère les images contenues dans des archives compactées.
|
KimDaBa (kde; Image Database) attempts to provide an efficient solution for the organization of hundreds (or even thousands) of images. Having been highly optimized for annotating images, KimDaBa can help you locate an image in a matter of seconds.
|
KimDaBa (kde; Image Database) tente de fournir une solution efficace pour l'organisation de centaines (ou même de milliers) d'images. Étant particulièrement optimisé pour l'annotation d'images, KimDaBa peut vous aider à retrouver une image en quelques secondes.
|
A fully-featured IRC client which supports per channel encoding, downloading and resuming file transfers, nick completion and highlighting, as well as tight integration with & kontact; and the rest of & kde;.
|
Un client IRC riche en fonctionnalités qui supporte l'encodage par canal, le téléchargement et la reprise des transferts de fichier, l'autocomplètement du pseudo et le balayage, ainsi qu'une étroite intégration avec & kontact; et le reste de & kde;.
|
A & kde; frontend for MLDonkey, a powerful P2P file-sharing tool. Highly configurable, real-time graphical bandwidth and network statistics, and much more.
|
Une interface graphique & kde; pour MLDonkey, un puissant outil de partage de fichiers P2P. Hautement configurable, avec un affichage graphique en temps réel de la bande passante et des statistiques du réseau, et bien plus encore.
|
Displays for every network interface an icon in the systray. Tooltips and an info dialog provide further information about the interface. Passive popups inform about interface changes and a traffic plotter is also integrated.
|
Affiche pour toutes les interfaces réseau une icône dans la barre de notification. Des outils de conseils et une fenêtre d'information fournissent plus d'information sur l'interface. Les fenêtres qui apparaissent automatiquement informent des changements de l'interface et un outil d'enregistrement du traffic est également intégré.
|
A simple, yet ideal, application for graphically displaying where your diskpace is being used. Filelight displays this information by representing your filesystem as a set of concentric segmented-rings.
|
Une application simple mais idéale pour représenter graphiquement comment votre espace disque est utilisé. Filelight affiche cette information en représentant votre système de fichiers avec un ensemble de cercles concentriques.
|
A & kde; recipe tool that can manage a recipe database with an easy-to-use interface. Full support for creating and removing ingredients as well as units; helps with diets, can calculate the amount of calories, vitamins, carbohydrates etc. Other advantages are its flexilibity and potential to extend further.
|
Un outil de recettes pour & kde; qui peut gérer une base de données de recettes avec une interface intuitive. Parmi ses fonctionnalités, on compte la gestion complète de la création et la suppression d'ingrédients et d'unités, l'aide au régime, Krecipes peut calculer la quantité de calories, de vitamines, de glucides, etc. Les autres avantages résident dans sa flexibilité et son potentiel d'extension de ses possibilités à l'avenir.
|
It should be stressed that the above is but a preview of what is available in the & kde; extragear. To view all of the applications and utilities available there visit http: / /extragear. kde. org, where a briefer summary of each application is provided.
|
Il est évident que ce qui est indiqué ci-dessus n'est qu'un aperçu de ce qui est disponible dans la section Extragear de & kde;. Pour voir toutes les applications et utilitaires disponibles, visitez http: / /extragear. kde. org, où une brève description de chaque application est donnée.
|
The handbooks for the majority of applications in extragear can be viewed from http: / /docs. kde. org.
|
Les manuels de la majorité des applications de la section Extragear peuvent être consultés depuis http: / /docs. kde. org.
|
Once again, you can find a plethora of other [third-party] & kde; applications at the popular http: / /kde-apps. org.
|
Encore une fois, vous pouvez trouver une pléthore d'autres applications & kde; tierces sur le très visité site http: / /kde-apps. org.
|
Please be extremely careful about which folders you share. Remember that all files in the folder and its subfolders, including hidden files (dotfiles to the techies) will be made available to the world, so be careful not to share sensitive information, such as passwords, cryptographic keys, your addressbook, documents private to your organization, & etc;.
|
Soyez extrêmement prudent quant aux dossiers que vous partagez. Souvenez -vous que tous les fichiers du dossier et de ses sous-dossiers, y compris les fichiers cachés (dotfiles pour les techniciens) seront disponible pour tout le monde. Faites donc attention de ne pas partager de données sensibles, comme les mots de passe, les clé de chiffrage, votre carnet d'adresses, des documents privés de votre entreprise, & etc;
|
Once & kpf; is running, you will see a square applet with a thin sunken bevel and an icon depicting an hot air balloon. The balloon is visible when no folders are being shared.
|
Une fois que & kpf; fonctionne, vous verrez une applet carrée encastrée et une icône représentant un ballon à air chaud. Le ballon est visible lorsque qu'aucun dossier n'est partagé.
|
To share a folder, right click on the balloon icon and a pop-up menu will appear, containing only one item, New Server.... Selecting this entry will cause a wizard to appear, which will ask you a few simple questions. Completing the questions will set up a folder for sharing.
|
Pour partager un dossier, cliquez avec le bouton droit sur l'icône du ballon et un menu surgissant apparaîtra, contenant un seul élément, Nouveau serveur.... En choisissant cet élément, un assistant apparaîtra et vous posera quelques questions simples. Répondez aux questions afin de configurer le partage.
|
There is an alternative to using the applet directly when you want to share a folder. & kpf; is integrated with & konqueror;.
|
Il y a un autre moyen, sans passer directement par une applet, lorsque vous souhaitez partager un dossier. & kpf; est intégré à & konqueror;.
|
With & konqueror; open and displaying a folder, right click on the background and bring up the Properties dialog. On install, & kpf; added a Sharing tab to this dialog. You will be offered the option of starting & kpf; if it is not running. Choosing Ok will send a signal to the & kpf; applet, asking it to add a new share.
|
Avec & konqueror;, ouvrez un dossier, cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'arrière plan et appelez la boîte de dialogue propriétés. À l'installation, & kpf; a ajouté un onglet Partage à cette boîte de dialogue. Vous aurez la possibilité de démarrer & kpf; si ce n'est déjà fait. Choisissez OK pour demander à & kpf; d'ajouter un nouveau partage.
|
For more detailed information, such as how to share different directories to different people, see the kpf; handbook.
|
Pour davantage d'informations sur par exemple la façon de partager plusieurs dossiers avec des personnes différentes, voyez le manuel de kpf;.
|
Fonts are really easy to configure in & kde;. Open up the Control Center (with K-Menu Control Center) and choose Font Installer in System Administration in the tree view.
|
Les polices sont vraiment faciles à configurer dans & kde;. Ouvrez le & centreConfiguration; (dans K-Menu centreConfiguration;) et sélectionnez Installateur de polices dans Administration du système dans l'arborescence.
|
There are two kinds of fonts: Personal and Global fonts. Personal fonts are only accessible to your user, whereas global fonts are accessible to everyone. When you open the Font Installer, you're in Personal mode (you can see this in the Location bar). When you click on the Administrator Mode button, and put the root password, you can access global mode, where you can change the fonts for every user on this computer.
|
Il y a deux types de police & #160;: les polices personnelles et les polices globales. Les polices personnelles ne sont accessibles que par votre utilisateur, alors que les polices globales le sont par tous. Lorsque vous ouvrez l'application installateur de police, vous passez automatiquement en mode personnel (vous pouvez le voir dans la barre Emplacement). Quand vous cliquez sur le bouton Mode administrateur puis saisissez le mot de passe root, vous accédez au mode global dans lequel vous pouvez modifier les polices de tout utilisateur de la machine.
|
There is a list of fonts in the center. Click on a font to see a preview. In the toolbar on the top you have buttons to access the top directory, refresh and change the view.
|
Il y a une liste des polices au centre. Cliquez sur l'une d'elles pour en obtenir un aperçu. Dans la barre d'outils en haut, vous trouverez des boutons permettant d'accéder au dossier parent, de rafraîchir l'affichage et de changer de vue.
|
If you want to, you can organise your fonts in multiple directories, so that you can easily find them later.
|
Si vous le souhaitez, vous pouvez organiser vos polices dans de multiples dossiers afin de les retrouver facilement par la suite.
|
To install a font, click on the Add Fonts... button. A file open dialog will appear where you can choose your font.
|
Pour installer une police, cliquez sur le bouton Ajouter des polices.... Une fenêtre d'ouverture de fichier apparaîtra pour que vous puissiez indiquer la police à ajouter.
|
Alternatively, you can drag fonts from & konqueror; to the list. To remove a font, right click on it and choose Delete.
|
Autrement, vous pouvez glisser des polices dans la liste depuis & konqueror;. Pour retirer une police, cliquez avec le bouton droit dessus et choisissez Supprimer.
|
Most applications come with a comprehensive user manual User Manual Handbook, which you can reach various ways:
|
La plupart des applications fournissent un manuel utilisateurs complet Manuel utilisateurs Guide, que vous pouvez afficher de différentes façons & #160;:
|
By using the help KIOslave in & konqueror;. So, in the Location Toolbar, simply type help: / Application name
|
en utilisant le module d'aide KIOslave dans & konqueror;. Ainsi, dans la barre d'URL, saisissez simplement help: / nom de l'application,
|
Tooltips are small informational windows or balloons that display when you hover the mouse over an item on your screen without clicking.
|
Les infobulles sont des petites fenêtres ou bulles d'informations s'affichant lorsque vous déplacez la souris, sans cliquer, au-dessus d'un élément de l'écran.
|
Tooltips have another function, which is not specifically tied to help. In the & konqueror; file manager and on your Desktop, tooltips can provide information about files. This is commonly referred to as meta information.
|
Les infobulles ont une autre fonction, qui n'est pas faite spécialement pour aider. Dans le gestionnaire de fichiers & konqueror; et sur votre Bureau, les infobulles peuvent donner des informations sur les fichiers. Celles -ci se réfèrent habituellement aux méta-informations.
|
You can find out more about meta-information tooltips in the section about the & konqueror; file manager.
|
Vous trouverez plus d'informations sur les infobulles de méta-informations dans le gestionnaire de fichiers & konqueror;.
|
What's This? help is usually more detailed than tooltips. You can access What's This? help in two ways:
|
L'aide Qu'est ce que c'est & #160;? est généralement plus détaillée que les infobulles. Vous pouvez accéder à l'aide Qu'est ce que c'est? de deux façons & #160;:
|
The cursor will change to a pointer with a question mark next to it. Click on the item you want to know about, and a small window will pop up displaying information.
|
Le curseur va se changer en une flèche avec un point d'interrogation à côté. Cliquez sur l'élément pour lequel vous voulez avoir des explications, et une petite fenêtre affichant de l'aide va s'ouvrir.
|
This mailing list focuses specifically on OS -independent questions and discussions regarding using & kde;. Operating-system-specific questions and discussion are off-topic here. For example, the question How do I change the margin size for KWord documents is appropriate for this list; whereas How do I set up my printer using & kde; under UnixOS X. Y is not. Questions asked and discussions here should apply to all & kde; users using the applicable & kde; software, not just those using the same operating system.
|
Cette liste de diffusion est consacrée spécialement aux questions et discussions sur l'utilisation de & kde;, indépendamment du système d'exploitation. Les questions spécifiques à un système sont hors sujet sur cette liste. Par exemple, la question Comment est -ce que je change la taille des marges dans un document KWord est appropriée, alors que Comment est -ce que j'installe mon imprimante avec & kde; sous UnixOS X. Y ne l'est pas. Les discussions et les questions posées ici devraient s'appliquer à tous les utilisateurs de & kde; utilisant le logiciel en question, pas uniquement ceux utilisant le même système d'exploitation.
|
This mailing list focusses specifically on questions and discussions regarding using & kde; on & Linux;. Questions and discussions can involve any issue confronting desktop users who run & kde; on a & Linux; system. Hence, questions such as How do I setup a networked printer for printing from & kde; on LinuxDistro X. Y are appropriate here. If you prefer a list limited to OS -independent questions and discussions concerning & kde;, please use the general & kde; mailing list.
|
Cette liste de diffusion est consacrée spécialement aux questions et discussions sur l'utilisation de & kde; sur Linux. Les questions peuvent porter sur n'importe quels problèmes rencontrés par un utilisateur qui utilise & kde; sur un système Linux. De ce fait, les questions comme Comment est -ce que je configure une imprimante réseau pour imprimer avec & kde; sur une distribution X. Y sont appropriées ici. Si vous préférez une liste limitée aux questions et discussions indépendantes du système d'exploitation merci d'utiliser la liste de diffusion générale de & kde;.
|
There is a #kde channel on Freenode (irc. freenode. net) for support and other general talk about & kde;. As usual, you can access this channel by using any of & kde; 's popular IRC clients which include konversation, & ksirc;, as well as & kopete;. For more information, check the section.
|
Il y a un canal #kde sur Freenode (irc. freenode. net) pour obtenir de l'aide ou discuter plus généralement de & kde;. Comme d'habitude, vous pouvez accéder à ce canal en utilisant l'un des clients IRC de & kde;, par exemple Konversation, & ksirc; ou & kopete;. Pour davantage d'informations, consultez la section.
|
This website has a searchable & kde; news resource where you can find out about a superfluity of innovations in the world of & kde;.
|
Ce site web fournit des ressources de nouvelles sur & kde; dans lesquelles vous pouvez trouver toutes les innovations du monde de & kde;.
|
The paramount resource for & kde; icandy, including themes, window decorations, wallpapers, mouse themes and icons for your & kde; desktop. Note also that the site contains a howto section on how to install the most common of these.
|
La ressource principale pour l'améloration de l'apparence de & kde;, incluant des thèmes, des décorations de fenêtres, des fonds d'écran, des thèmes de curseurs pour votre environnement de bureau & kde;. Notez également que le site contient une section howto (NdT & #160;: comment faire) pour vous aider à installer la plupart d'entre eux.
|
The official & kde; Wiki. From here you can have access to a plethora of information ranging from frequently asked questions and HOWTOs to tips and tricks. The wiki should never, however, be used as a substitute for the respective application's handbook or the official & kde; documentation.
|
Le Wiki officiel de & kde;. Vous avez accès d'ici à une mine d'informations allant des questions fréquemment posées et des HOWTO aux trucs et astuces. Le wiki ne doit cependant jamais se substituer aux manuels des applications ou à la documentation officielle de & kde;.
|
For my small office, I was looking for a long time for a PIM solution that let me share data, so my secretary and I can share contacts, appointments and so on. Being a & kde; user, I've heard about the Kroupware project and wait its completion. But when I saw how complicated is the architecture and setup of the Kolab server 1.0 (the server side of the project), I gave up, waiting for an easier to deploy Kolab 2.0. In any case, the Kolab stuff was clearly too much for my needs. Fortunately in the & kde; wiki I've found some piece of IRC conversation where they were talking about sharing data without the Kolab infrastructure... mmm so interesting!
|
J'ai cherché pendant longtemps une solution de PIM (Personal Information Manager) qui me permettrait de partager des données, de manière à gérer mes contacts, rendez-vous, & etc; avec mon secrétariat. Étant un utilisateur de & kde;, j'avais entendu parlé du projet Kroupware puis attendu qu'il s'achève. Mais quand j'ai vu combien l'architecture et la configuraiton de Kolab serveur 1.0 (la partie serveur du projet) sont compliqués, j'ai abandonné en attendant un Kolab 2.0 plus simple à déployer. De toutes manières, les possibilités de Kolab dépassaient largement mes besoins. Heureusement j'ai fini par trouvé, dans le wiki & kde;, un bout de discussion sur IRC dans laquelle ils échangeaient sur l'art et la manière de partager des données sans passer par l'infrastucture de Kolab... hmmm intéressant & #160;!
|
For small offices and needs, you can have & kontact; use shared data without the need of installing the Kolab server or another groupware backend. It can work with just an IMAP server, that can be easily set up.
|
Pour des besoins restreints, vous pouvez utiliser & kontact; et son partage des données sans installer le serveur Kolab ou tout autre gestionnaire de groupware. Il fonctionnera en s'appuyant sur un serveur IMAP, qui peut être facilement mis en place.
|
My scenario is a server with Debian unstable and & kde; 3.4. I access & kontact; and other fabulous GNU/ Linux apps from windows using Cygwin/ X, while waiting Wine project to be able to run the last Windows programs I need (and that are not available under GNU/ Linux). I want to share contacts, events, todo, notes with my secretary.
|
Mon scénario se base sur un serveur géré par une Debian unstable et & kde; 3.4. Depuis Windows, j'accède à & kontact; et autres fabuleuses applications GNU/ Linux via Cygwin/ X en attendant que le projet Wine permette l'exécution des tout derniers programmes dont j'ai besoin (et pour lesquels il n'y a pas d'équivalent sous GNU/ Linux). Je souhaite partager mes contacts, évènements, « & #160; trucs à faire & #160; » et notes avec ma secrétaire.
|
Internet Message Access Protocol. A protocol that allows a user to perform certain electronic mail functions on a remote server rather than on a local computer. Through IMAP the user can create, delete, or rename mailboxes; get new messages; delete messages; and perform search functions on mail. A separate protocol is required for sending mail. Also called Internet Mail Access Protocol.
|
Internet Message Access Protocol ou Protocole d'Accès aux Message par Internet. Un protocole qui permet à un utilisateur d'effectuer certaines manipulations électroniques de courriers électroniques sur un server distant, plutôt que sur une machine locale. Par le biais de IMAP, l'utilisateur peut créer, supprimer et renommer des boîtes aux lettres & #160;; connaître l'arrivé de nouveaux courriers électroniques & #160;; supprimer des courriers électroniques et enfin y effectuer des recherches. Un autre protocole est nécessaire à l'envoi de courrier électronique. Il est également appelé Internet Mail Access Protocol ou Protocole d'Accès aux Courriels par Internet. (NdT & #160;: vous pouvez trouver une autre définition dans l'encyclopédie WikiPedia (multilingue)).
|
So it can be considered a data storage. To use it you you need an IMAP server, such as Cyrus, Courier or UW.
|
On peut donc le considérer comme un moyen de stocker des données. Pour l'utiliser il vous faut un serveur IMAP comme Cyrus, Courier ou UW.
|
Kolab brings the ability to share data between different clients. It makes possible for your secretary to use Outlook and you use & kontact;, for instance.
|
Kolab vous permet de partager des données entre différents clients. Par exemple, votre secrétariat peut utiliser Outlook tandis que vous, vous utilisez & kontact;.
|
You will have a configuration interface which does user management, mail account setup, a central LDAP config data and addressbook server, spam and virus filtering, vacation scripts, free busy list handling, resource handling (rooms, cars), groups, distribution lists, automatic invitation handling, & etc;
|
Vous trouverez une interface de configuration qui prend en charge la gestion des utilisateurs, la configuration des comptes de courrier électronique, la configuration de l'annuaire central LDAP et un serveur de carnet d'adresses, le filtrage des pourriels et des virus, les scripts d'absence, la maintenance des listes de disponibilité, la gestion des ressources diverses (pièces, véhicules), les groupes, les listes de distribution, la gestion automatique des invitations, & etc;
|
But that can cause initial setup troubles. For a newbie like me it means: a long long frustrating nightmare, and too much complexity to manage once working. So no, thanks, I'll go to simple IMAP.
|
Mais ceci peut causer des ennuis dans la configuration initiale. Pour un débutant comme moi cela signifie un long, long cauchemar de frustration et trop de complexité à gérer une fois en marche. Alors non merci & #160;: je vais simplement utiliser IMAP.
|
My choice is Cyrus, that is part of the Kolab set of software, so if l will go for Kolab in the future, at least I'm acquainted with it.
|
Mon choix s'est porté sur Cyrus, qui fait partie de l'ensemble de logiciels nommé Kolab. De cette manière, si je décide un jour de passer à Kolab, je m'y connaîtrai déjà un peu.
|
The installer also created the user cyrus that is in the (automatically created) group sasl, that is the owner of all cyrus files. At the end with ps -A you can find the new processes: cyrmaster and notifyd.
|
L'installateur a également créé l'utilisateur cyrus qui fait (automatiquement) partie du groupe sasl. C'est le propriétaire des fichiers de Cyrus. Enfin, à l'aide de la commande ps -A vous pouvez retrouver les nouveaux processus & #160;: cyrmaster et notifyd.
|
The real problem in setting up Cyrus is the authentication, just because it's not trivial and I'm a newbie, with limited knowledge about what I'm doing.
|
Le vrai problème dans la configuration de Cyrus c'est l'authentification, et ce simplement parce qu'elle n'est pas triviale et que je suis un débutant.
|
Cyrus can use different SASL (Simple Authentication and Security Layer) mechanisms, the default being sasldb (it stores usernames and passwords in the SASL secrets file sasldb), but also getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow and LDAP are supported.
|
Cyrus peut utiliser différents mécanismes SASL (Simple Authentication and Security Layer ou Couche Simple d'Authentification et de Sécurité) & #160;: celui par défaut sasldb (il enregistre les noms d'utilisateur et mots de passe dans le fichier secret SASL sasldb), mais sont également disponibles getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow et LDAP.
|
Since I do n't want to define users/ passwords different than the ones that access my & Linux; box I choose then shadow mechanism so Cyrus will use & Linux; passwords for authenticate.
|
Comme je ne vois pas l'intérêt de définir d'autres couples utilisateur & #160; / & #160; mot de passe que ceux qui ont le droit d'accès à ma boîte & Linux;, je choisis le mécanisme shadow et indique ainsi à Cyrus que, pour l'authentification, il doit utiliser les mots de passe & Linux;.
|
To do so we have to tell sasl to use saslauthd as password authentication method, and then setup saslauthd to use shadow (or getpwent) as the authentication mechanism.
|
Pour ce faire, nous devons configurer sasl pour qu'il utilise comme méthode d'authetification saslauthd, puis réitérer avec la commande saslauthd pour qu'elle utilise le mécanisme d'authentification shadow (ou getpwent).
|
Enter the password you like (and you will remember) we will use for this example cyrus as the cyrus administrator password.
|
Saisissez le mot de passe qui vous plaira (et dont vous vous souviendrez). Dans cet exemple, nous utiliserons le mot de passe cyrus comme mot de passe administrateur pour l'application cyrus.
|
and instead of MECHANISMS="pam "put MECHANISMS="shadow" this way at the boot a saslauthd -a shadow will be executed.
|
et à la place de MECHANISMS="pam ", mettez MECHANISMS="shadow". Ainsi, la commande saslauthd & #160; -a shadow sera exécutée au démarrage.
|
Now add a user named groupware and set a password for it, using your usual system tools. It should be in an unprivileged group such as nobody and does not require a login shell or a home directory.
|
Maintenant, ajoutez un utilisateur nommé groupware puis affectez -lui un mot de passe, à l'aide de vos outils systèmes habituels. Il doit appartenir à un groupe sans privilège tel que nobody, et ne requérir ni shell d'identification, ni dossier personnel.
|
In the IMAP protocol, selecting the mailbox INBOX is a magic word, a sort of alias for the above directory structure. The client sees INBOX, and the IMAP server maps it in the / var/ spool/ cyrus/ mail/... folder and file structure.
|
Dans le protocole IMAP, sélectionner de la boîte de réception (INBOX) est magique, une sorte d'alias vers la structure du dossier au dessus. Le client voit INBOX et le serveur IMAP le fait correspondre au dossier / var/ spool/ cyrus/ mail/... et à la structure de type fichier.
|
I connect to my GNU/ Linux office server PC (a sort of "black box" without monitor and keyboard) from 2 & Windows; 2000 PC with Cygwin/ X, using them as a X-Window server (in the near future I hope to replace both with 2 mini-itx thin clients using the LTSP). With this setup every user runs & kontact; on the same machine where Cyrus is installed and running (localhost).
|
Je me connecte à mon PC serveur GNU/ Linux (une sorte de boîte noire sans écran ni clavier) depuis deux PC sous & Windows; 2000 en les utilisant comme serveur X-Window à l'aide de Cygwin/ X (dans un avenir proche j'espère pouvoir les remplacer tous les deux par de simples discrets clients mini-itx en utilisant LTSP). Avec cette configuration, tout utilisateur lance & kontact; sur la même machine, qui héberge Cyrus (localhost).
|
Run & kontact; and select Mail (the & kmail; component). From the menu choose Settings Configure KMail Accounts Receiving tab, press the Add... button. You will then be prompted for the type of your email account, and select disconnected IMAP (not just IMAP). Then in the General tab enter the following data:
|
Lancez & kontact; puis sélectionnez Message (le composant & kmail;). Dans le menu, sélectionnez Paramètres Configurer KMail Comptes Réception des messages (onglet), cliquez sur le bouton Ajouter.... Il vous sera alors demander de préciser le type de votre compte de courrier électronique et vous sélectionnerez IMAP déconnecté (et non pas IMAP seul). Ensuite, dans l'onglet Généeral, saisissez les données suivantes & #160;:
|
Check store IMAP password so you will not be asked for it next time you run & kontact;. Check the Enable interval mail checking and set a value in minutes.
|
Cochez la case Enregistrer le mot de passe IMAP de manière à ce qu'il ne vous soit pas demandé à chaque fois que vous lancerez & kontact;. Cochez la case Activer la vérification régulière de l'arrivée de nouveaux courriers électroniques et réglez l'intervalle de temps laissé entre deux vérifications.
|
Note that we have checked the disconnected IMAP type account. This has the effect that a copy of the groupware data is stored locally to the client (under the home folder), and it is synchronized every time the client connects. This seems very inefficient, since your data is duplicated many times (ie; if you have 10 users that use & kontact;, you have 10+1 times the data), but it is the only way to make things run fast, because at every connection & kontact; has to fetch all data and have & korganizer; and & kaddressbook; interpret it. If you use disconnected IMAP data is cached locally, and only the delta (ie; the data that has changed) is sent.
|
Notez que nous avons coché la case IMAP déconnecté pour le type de compte. Ceci a pour principale conséquence qu'une copie des données de groupware est stockée localement pour le client (dans son dossier personnel), données qui sont synchronisées à chaque fois que le client se connecte. Ceci peut paraître très inefficace étant donnée la redondance d'information que cela implique (cad; si vous avez 10 utilisateurs qui utilisent & kontact;, vous avez 10+1 exemplaires des mêmes données), mais c'est le seul moyen de faire fonctionner le tout suffisament rapidement. En effet, à chaque connexion, & kontact; doit rechercher toutes les données, puis les faire interpréter par & korganizer; et & kaddressbook;. En utilisant IMAP déconnecté les données sont en cache localement, ainsi seul le delta est envoyé (cad; les données qui ont changées).
|
On the other end, if your users run & korganizer; on the same PC that runs the IMAP server, it seems reasonable to use IMAP (that is called online IMAP) to save space, since transfer speed should not be an issue. But unfortunately this does not work because & kontact; does not update automatically the Calendar folder in online IMAP, so you are not updated when someone adds events (you must manually switch to & kmail; application and click on the Calendar folder). In addition, at start up when it does read Calendar folders, you may see a tremendous flicker and slow data updates.
|
D'un autre côté, si vos utilisateurs lancent & korganizer; sur la machine qui héberge le serveur IMAP, il semble raisonnable d'utiliser IMAP (également nommé IMAP connecté) afin d'épargner un peu d'espace disque étant donné que la vitesse de transfert ne sera pas de problème. Mais malheureusement ceci ne fonctionne pas, car & kontact; ne met pas automatiquement à jour le dossier Calendar dans le mode IMAP connecté, et donc vous n'êtes pas averti de l'ajout d'un évênement par un tiers (vous devez passer manuellement dans & kmail; et cliquer sur le dossier Calendar). De plus, au démarrage, comme il ne lit pas les dossiers Calendrier, vous pourriez observer un gros clignotement et une lenteur dans la mise à jour des données.
|
Now we have to tell & kontact; to use IMAP as the data source for its various components. From the & kmenu;, choose Run command, run kcmshell4 kresources. In the combo box select Contacts, then press the Add... button, and choose Addressbook on IMAP Server via KMail. Then select that new line and press Use as Standard button. Do the same for Calendar and Notes.
|
Maintenant nous devons demander à & kontact; d'utiliser IMAP comme source de données pour ses différents composants. Dans le menu & menuk;, choisissez Exécuter une commande et lancez kcmshell4 kresources. Dans la liste déroulante choisissez Contacts, puis cliquez sur le bouton Ajouter... et choisissez Carnet d'adresses sur serveur IMAP via KMail. Ensuite, sélectionnez cette nouvelle ligne et cliquez sur le bouton Sélectionnée comme standard. Faites de même pour Calendar et Notes.
|
Now we have to enable the & kmail; (and as a consequence, the whole & kontact;) groupware functionality:
|
Voilà, nous avons activé la fonctionnalité groupware de & kmail; (et par conséquence tout & kontact;) & #160;:
|
Choose English as Language of the groupware folders (this is in case you already have the folders in the IMAP server created by a different program in a different language).
|
choisissez Français comme Langue pour les dossiers du travail en groupe (ceci au cas où vous disposeriez déjà des dossiers sur le serveur IMAP, créés par un autre programme, dans une langue différente),
|
Now move to Resource folder are in account and select the Inbox subfolder of the office_gwdata folder.
|
Maintenant, allez dans Les dossiers de ressources sont dans le compte et sélectionnez le sous-dossier Boîte de réception du dossier office_gwdata.
|
Leave Hide groupware folders unchecked for now, so we can see that happens. You can return here and check it once everything is clear.
|
Laissez Cacher les dossiers du travail en groupe décoché pour l'instant, de manière à ce que nous puissions observer ce qui se passe. Vous pourrez revenir ici et cocher la case une fois que tout sera correctement mis en place.
|
When you press OK you are prompted with: kmail; will now create the required folders for the IMAP resource as subfolders of Inbox
|
Quand vous appuyez sur OK s'affiche ce qui suit & #160;: kmail; va maintenant créer les dossiers requis pour la ressource IMAP, en tant que sous-dossiers de la boîte de réception
|
If you do not want this, press No, and the IMAP resource will be disabled. Press Yes (this happens only the first time with the first real user). You will immediately see that in the & kmail; folder tree, under office_gwdata Inbox these subfolders are created:
|
Si vous ne souhaitez pas cela, cliquez sur Non et la ressource IMAP sera désactivée. Cliquez sur Oui (ceci n'est demandé que la première fois et seulement au premier utilisateur réel). Vous verrez immédiatement que dans l'arborescence & kmail;, sous la boîte de réception office_gwdata Inbox ces dossiers sont créés & #160;:
|
As you see, the office_gwdata Inbox is stored not local to the & kontact; current user home, but in the IMAP groupware user's folders.
|
Comme vous le voyez, office_gwdata Inbox n'est pas stockée localement par rapport au dossier personnel de l'utilisateur & kontact; mais dans les dossiers IMAP groupware des utilisateurs.
|
Now & kontact; is ready to work and store data there. In the calendar application, if & kmail; IMAP account was of type disconnected, the resource window should display the item Imap resource with 3 subitems, that are paths to local home files. Instead, the Contacts application does not show subitems below the Imap resource.
|
Voilà, & kontact; est prêt à fonctionner et enregistrer des données. Dans le calendrier, si le compte IMAP & kmail; était du type déconnecté, la fenêtre ressource devrait afficher l'élément ressources IMAP avec trois sous-éléments qui sont les chemins vers les fichiers personnels locaux. De son côté, l'application Contacts ne montre pas les sous-éléments en dessous de resources IMAP.
|
You can now login to & kde; with a different username and set up his/ her & kontact; client in a very similar manner:
|
Vous pouvez désormais vous identifier auprès de & kde; avec l'identifiant d'un utilisateur différent et configurer son client & kontact; d'une manière trèe similaire & #160;:
|
Open & kontact; and in the Mail component add an IMAP account specifying as host the computer where Cyrus server runs (in my case: 192.168.1.3).
|
Ouvrez & kontact; et dans le composant Mail ajoutez un compte IMAP en spécifiant comme hôte la machine sur laquelle tourne le serveur Cyrus (dans mon cas, il s'agit de & #160;: 192.168.1.3).
|
Remember to check the Enable interval mail checking and set a value in minutes. When you confirm, you are not prompted for the subfolder creation (since they are found in the IMAP server), and you see them in the folder tree.
|
N'oubliez-pas de cocher la case Activer la vérification régulière de l'arrivée de nouveaux courriers électroniques et de renseigner le temps d'attente (en minutes) entre deux vérifications. Quand vous confirmez vous n'êtes pas averti de la création des sous-dossiers (tant qu'ils sont trouvés sur le serveur IMAP), mais vous les voyez dans l'arborescence.
|
Beware that in disconnected IMAP, data are transmitted from a client to IMAP server only when the clients connects to check for new mail. So if you have your & kontact; clients with an interval mail checking of, for instance, 5 minutes, in the worst case you have a 10 minutes delay between the event being written and its appearance to the other users.
|
Ayez bien conscience du fait que, dans le mode disconnected IMAP, les données sont transmises d'un client à un serveur IMAP uniquement quand les clients se connectent pour vérifier l'arrivée de nouveaux courriers électroniques. Donc si vos clients & kmail; sont configurés pour effectuer automatiquement cette opération, disons toutes les cinq minutes, dans le pire des cas vous aurez un délai de 10 minutes entre la création d'un événement et son apparition sur les écrans des autres utilisateurs.
|
Beware that I've been confirmed that Notes IMAP implementation in & kontact; prior to version 1.01 is broken, so this setup will not work for them, so you want to use them, you need to use the previous setup.
|
Notez que l'on m'a confirmé que l'implantation du protocole IMAP de Notes dans & kontact; à partir de la versiion antérieur à la version 1.01 est incorrecte, et que donc cette configuration ne fonctionnera pas avec elles. Par conséquent, si vous souhaitez les utiliser, vous devrez utiliser la configuration précédente.
|
In the previous setup, we have the same fake user, named groupware, that is used by all the real & kontact; users (ie; tony, rohn, amanda, & etc;) through the IMAP account with its login and password. But this way every real user has the same read/ write permissions of the others, since everyone connects as the user groupware to the IMAP server.
|
Dans la configuration précédente nous avions le même utilisateur bidon nommé groupware, utilisé par chaque utilisateur réel de & kontact; (cad; tony, rohn, amanda, & etc;) à travers son compte IMAP et avec son identifiant et son mot de passe. Mais de cette manière, tous les utilisateurs réels ont les mêmes droits de lecture/ écriture, car tous se connectent en tant que l'utilisateur groupware au serveur IMAP.
|
To limit access to some users (typically, providing read-only access), we can use the ACL (Access Control Lists).
|
Afin de limiter l'accès à certains utilisateurs (typiquement, fournir uniquement l'accès en lecture), nous pouvons utiliser les ACL (Access Control Lists pour Listes de Contrôle d'Accès).
|
Select in & kmail; a subfolder of office_gwdata inbox, for instance Calendar, and right click the mouse. Select Properties Access Control tab. Here you can enter the users you want give access to this folder and what they can do.
|
Dans & kmail;, sélectionnez un sous-dossier de la boîte de réception office_gwdata, par exemple Calendar & #160;; et cliquez avec le bouton droit de la souris. Sélectionnez Propriétés, onglet Contrôle de l'accès. Vous pouvez indiquer ici les utilisateurs auxquels vous souhaitez donner l'accès à ce dossier et préciser ce qu'ils peuvent y faire.
|
At cyrus level (in the PC that runs IMAP server cyrus, with cyrus tools), we first need to add the user mary, so it's an IMAP recognized user, and create an IMAP folder for her.
|
Au niveau cyrus (sur le PC qui héberge le serveur IMAP cyrus, avec les outils cyrus), nous devons tout d'abord ajouter l'utilisateur mary, de manière à en faire un utilisateur IMAP reconnu & #160;; puis créer un dossier IMAP qui lui soit propre.
|
Then we login to GNU/ Linux as mary and enter & kontact;. As previously shown, we will setup an IMAP account in & kmail; with the same data but the one of the user (instead of the fake user groupware and its password, we will use mary and her password).
|
Ensuite, nous nous identifions auprès de GNU/ Linux en tant qu'utilisateur mary et entrons dans & kontact;. Comme nous l'avons montré précédemment, nous allons créer un compte IMAP dans & kmail; avec les mêmes données, mais celles du vrai utilisateur (au lieu d'utiliser l'utilisateur factice groupware et son mot de passe, nous utiliserons mary et son mot de passe propre).
|
In & kmail; folder tree, this time you will see this structure: office_gwdata user groupware Calendar and Tasks. Check the mail (File Check Mail) and you will also have an inbox folder under office_gwdata.
|
Cette fois, dans l'arborescence de & kmail;, vous trouverez la structure suivante & #160;: office_gwdata user groupware Calendrier et tâches. Vérifiez l'arrivée de nouveaux messages (Fichier Vérifier les courriers électroniques) et vous aurez entre autres un dossier inbox sous office_gwdata.
|
Now enable & kmail; groupware functionality, and in Resource folders are subfolders of put the inbox that is subfolder of office_gwdata.
|
Maintenant activez la fonctionnalité groupware de & kmail; et dans Les dossiers resource sont des sous-dossiers de mettez la inbox qui est sous-dossier de office_gwdata.
|
inbox with Calendar, Contacts, Notes, Tasks and Journal, that are saved on mary IMAP folders on the IMAP server
|
inbox avec Calendar, Contacts, Notes, Tasks et Journal, qui sont enregistrés sur les dossiers IMAP de mary sur le serveur IMAP.
|
user, with the subfolder groupware and the subfolders to which mary has access to (in this example, Calendar and Tasks)
|
user, avec les sous-dossiers groupware et ceux auxquels mary a accès (dans cet exemple, Calendar et Tasks)
|
Now in Calendar you have two available IMAP resources to write against, so if you create a new event, you are prompted which one use (or if you left the local resources available, you have 3!).
|
Dans Calendar vous avez maintenant deux ressources IMAP prêtes pour l'écriture, donc si vous créez un nouvel événement, il vous est demandé de choisir laquelle employer (et si vous avez quitté les ressources locales, vous en avez trois).
|
You have go to the lower left small window in Calendar, the one that shows available resources, and uncheck the ones that do n't point to. groupware. directory path (see the tail part of each resource path).
|
Dans Calendar, vous devez vous rendre dans la petite fenêtre situe en bas à gauche & #160; - & #160; celle qui affiche les ressources disponibles & #160; - & #160; puis désélectionner celles ne pointant pas vers un chemin tel que. groupware. directory (regardez la fin du chemin de chaque ressource).
|
I'm a newbie, and for this howto I've only provided my time and my will. For the knowledge I have really to thank some guys in freenode channels for their competence, patience and helpfulness.
|
Je suis débutant (newbie), et pour créer cette documentation (HowTo) j'ai pris sur mon temps, armé de ma volonté. Pour ce qui est des connaissances, je tiens vraiment à remercier certains gars du salon (channel de discussion freenode) pour leur compétence, leur patience et leur aide.
|
Now enable & kmail; groupware functionality, and in Resource folders are subfolders of put the inbox that is subfolder of office_gwdata.
|
Maintenant activez la fonctionnalité travail en groupe de & kmail; et dans Les dossiers ressources sont des sous-dossiers de, mettez inbox qui est sous-dossier de office_gwdata.
|
Internet shortcuts are a really useful feature of & konqueror;: once you get used to them, you'll wonder how you ever lived without them.
|
Les raccourcis Web constituent vraiment une fonctionnalité utile de & konqueror; & #160;: une fois que vous aurez pris l'habitude de les utiliser, vous vous demanderez comment vous aviez vous en passer auparavant.
|
To get a full list, click on Settings in the & konqueror; menu, and select Web Shortcuts. Here you will find a full list of all the shortcuts. You can create new ones, change existing ones, or delete unused shortcuts. You can also disable web shortcuts if you do n't like them. If you set the Default search engine, you do n't have to type the shortcut anymore. For instance if you set it to Google, you can just type kde in the Location bar, and it will search Google for kde;.
|
Pour obtenir une liste complète, cliquez sur Configuration dans le menu de & konqueror;, puis dans Internet et réseau, sélectionnez Navigateur web et ouvrez Raccourcis Web. Là, vous trouverez une liste complète des raccourcis Web. Vous pouvez en créer de nouveaux, changer ceux qui existent, ou supprimer des raccourcis non utilisés. Vous pouvez également désactiver les raccourcis Web si vous ne les aimez pas. Si vous sélectionnez Moteur de recherche par défaut, vous n'avez plus à saisir le raccourci. Par exemple si vous avez sélectionné Google, vous avez juste à saisir kde dans la barre d 'URL, et une recherche du mot kde; sera effectuée dans Google.
|
In Keyword delimiter you can choose if you want to separate a shortcut with a colon (gg: kde) or a space (gg kde).
|
Dans Délimiteur du mot-clé vous pouvez choisir, si vous le voulez, de séparer un raccourcis avec deux point (gg: kde) ou avec un espace (gg kde).
|
A nice tip with Internet shortcuts is that you can use them from the Run Command dialog. Just open it (through the & kmenu; or with Alt; F2) and type your shortcut, & eg; gg: kde, and press & Enter;. It will automatically open & konqueror; with a Google search for & kde;.
|
Une fonctionnalité sympathique des raccourcis Web est que vous pouvez les utiliser depuis la fenêtre Exécuter une commande.... Vous n'avez qu'à l'ouvrir (à l'aide du & menuk; ou avec Alt; F2), saisir votre raccourci, & pex; gg: kde, et appuyer sur & Enter;. Cela ouvrira automatiquement & konqueror; avec une recherche de & kde; dans Google.
|
For & UNIX; operating systems there are often different users, which in turn might have different privileges. The conventional method is to have an ordinary user account, whose files are generally stored in / home/ username, and then to also have a root account. The root, or Super User, account has system-wide privileges, being able to modify any file on the system.
|
Pour les systèmes d'exploitation & UNIX;, il y a souvent différents utilisateurs, qui peuvent avoir des privilèges différents. La méthode conventionnelle consiste à avoir un compte utilisateur ordinaire, pour lequel les fichiers sont généralement stockés dans / home/ utilisateur, et aussi un compte root. Le compte root ou superutilisateur a les privilèges sur l'ensemble du système, pouvant modifier n'importe quel fichier sur le système.
|
Although this means that it is easy to perform administrative tasks without hassle, it also means that there are no security restrictions imposed upon it. Thus, a small typographical error or other mistake can result in irrevocable damage.
|
Bien que cela signifie qu'il est facile de réaliser des tâches administratives sans trop de soucis, cela signifie également qu'il n'y a aucune restriction de sécurité. Ainsi, une petite erreur de typographie ou une autre bêtise peut entraîner des dommages irrévocables.
|
Some of the operating systems that run & kde; come with a graphical root login enabled. Despite this, you should never log in to & kde; as root, and you should never need to. Your system is far more open to attack, particularly if you are browsing the Internet as root, and you dramatically increase your chances of damaging your system.
|
Certains des systèmes d'exploitation sur lesquels tourne & kde; permettent à l 'administrateur de se connecter de manière graphique. Malgré cela, vous ne devez jamais vous connecter à & kde; en root, et vous ne devriez jamais avoir besoin de le faire. Votre système est de loin beaucoup plus ouvert aux attaques, particulièrement si vous naviguez sur internet en administrateur, et vous augmentez énormément la probabilité d'endommager le système.
|
Some & Linux; distributions have tried to stress this point so much that they have disabled the root account altogether, and instead use the sudo model. Nevertheless, the basic security model in sudo is the same as su, and thus they share the same security strengths and weaknesses, essentially.
|
Certaines distributions & Linux; ont mis l'accent sur ce problème à tel point qu'ils ont totalement désactivé le compte root, et utilisent à la place le modèle sudo. Néanmoins, le simple modèle de sécurité dans sudo est le même que pour su, et donc ils partagent essentiellement les mêmes forces et faiblesses au niveau de la sécurité.
|
If you should ever need to run a program with Super User privileges, then it is always recommend that you use & kdesu;. From & konsole; or from hitting Alt; F2, enter kdesu application, and the application will be run with the appropriate Super User privileges.
|
Si vous avez besoin d'exécuter un programme avec les privilèges superutilisateur, il est alors recommandé d'utiliser & kdesu;. Depuis la & konsole;, ou en frappant Alt; F2, saisissez kdesu application, et l'application sera exécutée avec les droits superutilisateur appropriés.
|
Even if you have set up your system to use sudo, or you are on a distribution that uses sudo, such as & kubuntu;, you should still use & kdesu;. The program will be appropriately modified by the developers to use the correct settings. You should not, however, ever use sudo application to run an application with root permissions; it can derange permissions of certain configuration files for a program. Running a graphical applications as root in general is not a good idea, but using & kdesu; will always be your safest bet with it.
|
Même si vous avez configuré votre système pour utiliser sudo, ou si vous avez une distribution qui utilise sudo, comme & kubuntu;, vous devriez tout de même utiliser & kdesu;. Le programme sera modifié convenablement par les développeurs pour utiliser les bons réglages. Vous ne devriez pas, cependant, utiliser sudo application pour lancer une application avec les permissions root, ceci peut semer la confusion au niveau des permissions de certains fichiers de configuration pour un programme. Exécuter une application graphique en root n'est en général pas une bonne idée, mais utiliser & kdesu; sera toujours la solutions la plus sécurisée.
|
The & kde; Edutainment Project offers children, families, and teachers some educational programs. You can find applications to help you improve your language skills and train your vocabulary, like & kvoctrain; and & kwordquiz;; or Scientific programs, like the very advanced & kstars; (a planetarium) and & kig; (interactive geometry), which will bring you to the edge of knowledge. Have fun learning touch-typing with & ktouch;. Teachers will find an easy way to make their lessons with & keduca;. You can find a complete list of & kde; educational software on the KDE-Edu website. What follows is an overview of a few of them.
|
Le projet & kde; edutainment propose une suite de programmes éducatifs destinés aux enfants, familles et professeurs. Vous pourrez trouver des applications qui vont vous aider à améliorer vos compétences linguistiques ainsi que votre vocabulaire comme & kvoctrain; et & kwordquiz; ou des programmes scientifiques comme les très performants & kstars; (un planétarium) et & kig; (géométrie interactive) qui vont vous faire atteindre des sommets de connaissances. Amusez -vous en apprenant la dactylographie avec & ktouch;. Les professeurs trouveront en & keduca; un moyen de préparer facilement leurs leçons. Vous pouvez trouver une liste complète des logiciels éducatifs de & kde; sur le site internet de KDE-Edu. Ce qui suit est un aperçu de certains d'entre eux.
|
View the handbook of each application by typing help: / lt; appnamegt; in & konqueror; 's Location Toolbar, or by selecting it in & khelpcenter;.
|
Affichez le manuel de chaque application en saisissant help: / lt; nom_applicationgt; dans la barre d'URL de & konqueror; ou en le choisissant dans le & centreAide;.
|
An easy-to-use application which implements the classical hangman game. You can choose for the words to be from a particular topic and even choose from a selection of difficulty levels. The program comes in twenty-four languages, and is therefore quite ideal for learning the spelling of basic nouns in other languages.
|
Une application simple d'utilisation, qui implémente le jeu classique du pendu. Vous pouvez choisir les mots à partir de sujets particuliers, et même les choisir par niveau de difficulté. Le programme est fourni dans 24 langues, et est par conséquent idéal pour apprendre l'orthographe de noms simples dans d'autres langues.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.