source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
7
417
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
O esti mo bee bolle maako ɗuuɗɗe, o waawti mo bee haala maako mbelka.
Notwithstanding the Lord turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.
Ammaa Jawmiraawo accaay tikkere muuɗum saatunde. Nde saati dow Yahuuda ngam ko Manassa waɗno fuu ngam tikkingo Jawmiraawo.
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
“Ndaa umrooje e farillaaji e kiitaaji fuu ɗum Jawmiraawo, Allah mooɗon umri yam ekkitingo on. Ɗowtane ɗum nder lesdi ndi on ɓadake nastugo ngam maron ɗum.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Ngam meeɗen kam kiita ka foti deydey kuuɗe meeɗen, ammaa kaŋko walaa halleende nde o waɗi.”
He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
A hinnoto min fahin, a damman aybeeji amin les kosɗe maaɗa, a wudinan hakkeeji amin haa lugguɗum mbeela.
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Ko soorrete haa luumo fuu, nyaame bee numo ɓernde laaɓŋgo, walaa haaje ƴamgo haa toy ɗum iwi.
How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
Ɓe ɗon ɓula bolle mawnitiiɗe, waɗooɓe zunuuba fuu ɗon mawnito.
And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
O nyiɓi hirsirde ton, o inndi nokkuure maajum: “Allah mo Baytila”, ngam Allah waŋgani mo ton saa'i o ɗonno dogga deerɗiiko.
But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
Ammaa laamiiɗo Siriya umruno hoore'en dow mootaaji pucci mum cappanɗe tato e ɗiɗo, taa ɓe kaɓa bee koo moye, sey bee laamiiɗo Isra'iila tan.
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
Ammaa taa jaɓan ɓe, ngam worɓe ko ɓuri cappanɗe nayo ɗon mbaaltani mo, ɗon ndeena mo. Ɓe fuu ɓe mbaɗi hunayeere ɓe nyaamataa, ɓe njarataa sey to ɓe mbari mo. Ɓe taaski waɗugo ɗum, ɓe ɗon ndeena jaawaabu maaɗa .”
And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:
An boo, to a ɗowtanake yam bana baaba ma Daawuda bee ɓernde woore, darnunde, to a waɗi ko mi umri ma fuu, to a ɗowtanake farillaaji e kiitaaji am,
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
to koy ndeeni, koy ndoŋgini nder lowi maakoy, to koy mbaaltani keɓal caka guuɓe?
And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
Nde Ornan yi'i Daawuda wari, o wurti laarre, o tuggi koppi, o hippi yeeso Daawuda.
I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
Min woni Allah Jawmiraawo mon, mi wurtini on lesdi Misra ngam mi laato Allah mon. Min woni Jawmiraawo Allah mon.”
These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
Ndaa limtuki yimɓe iwɓe lesdi Yahuuda, wartuɓe diga daheeki. Nabukodonosor, laamiiɗo Baabila dahino ɓe. Ɓe kooti Urusaliima e Yahuuda, koo moy haa wuro muuɗum.
Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the Lord , heard that Jeremiah prophesied these things.
Pashuuru ɓii Immer, limanjo e wakiiliijo hooreejo haa haykaliiru Jawmiraawo, nani Yeremiya ɗon waɗa annabaaku man.
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
To bana nii, saaro'en paanyo debbo koo'a wuurre saɓɓaare hollannde alaama budurwaaku, ɓe kolla ɗum ndotti'en haa dammugal berniwol haa nokkuure kiita.
Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
Ammaa mooɓre konne'en ma laatoto bana kuroori ɗiggundi, mooɓre toonyooɓe laatoto bana nyaande saŋkitaande. Bee juhuki ɗum laatorto, nder ma'annde yiitere.
It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
Jawmiraawo wolwani mo fahin nder zamanu Yooyakim ɓii Yusiya, laamiiɗo Yahuuda, haa wargo timmoode nduuɓu sappo e go'oowu nder laamu Sedekiya ɓii Yusiya, laamiiɗo Yahuuda, haa konne'en ndahi yimɓe Urusaliima, nder lewru jowaɓru .
The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
ɓii Tahat, ɓii Asir, ɓii Ebiyasaf, ɓii Koora,
And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
Nden kaliifa'en mbolwana yimɓe, mbi'a: Moy timmini nyiɓugo suudu, waɗanaay ndu do'a, nastaay ndu tawon? Sey o hoota, ngam taa o maaya nder haɓre, nden goɗɗo feere mara ndu.
O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.
Yaa Allah, to mi torake ma, jaabam, gooŋɗinoowo yam! Nder ɓillaare am, a hisni yam. Hinnam jonta, jaɓ tornde am!
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
Nelaaɗo jahɗo ngam ewnaago Mikaya wolwani mo: “Ndaa, annabi'en kawti hunnduko wooto, ɗon mbolwana laamiiɗo haala hayru. Taaska an boo ngam haa a wolwa wolde hayru bana maɓɓe.”
Edom, and Moab, and the children of Ammon,
Non boo yimɓe Edoom e Mo'ab e Ammoon,
Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Luttuɗum haala Zimiri e tuurtol mum, ɗum winndaama nder Deftere Habaruuji Nyalaaɗe nde Laamiiɓe Isra'iila.
Again the word of the Lord came to me, saying,
Jawmiraawo wolwani yam, wi'i:
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
To mi wari haa mooɗon, mi anndi mi wardan bee barka Almasiihu fuu.
And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
Saa'i man mi umri on, mi wi'i: Jawmiraawo, Allah mooɗon hokki on lesdi ndi'i ngam koocon, maron ndi. Worɓe mooɗon semmbiɗɓe fuu taaskano konu, on ardoto deerɗiraaɓe mooɗon Isra'iila'en fuu.
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
bana o wi'i bee hunnduko annabi Hose'a: “Yimɓe ɓe laataaki ummaatoore am, mi waɗan ɓe ummaatoore am. Yimɓe ɓe laataaki yiɗaaɓe am, mi waɗan ɓe yiɗaaɓe am .
And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
Kuugal kalluŋgal nga'al nastini saare Yerobo'am fuu nder hakke, haa yimɓe saare nde'e fuu nattinaama, walaa mo lutti dow lesdi.
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Nde laamiiɗo Hirudus nani ɗum, o sakli, yimɓe Urusaliima fuu cakli.
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Kanjum waɗi, koo alkawal aranal boo huuwtiniraaka, sey nde ngal tabitinaama bee ƴiiƴam.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
Yuwaaɓe njanan, maayan dow laabi lesdi Kaldiya'en.
__Error__
Yimɓe mbi'an: “Fakat, adiliijo heɓan mbarjaari! Fakat Allah kiitoowo duniyaaru ɗon!”
And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
To puunol fuɗɗiti dow limce malla dow laral malla haa kuuje cannyaaɗe, koo huunde huuwraande bee laral koo ndeyeere, nden kam ɗum puunol ɓesdotooŋgol. Sey huunde man wule bee yiite.
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Ko nastata hunnduko neɗɗo fuu, haa reedu mum ɗum yahata, nden ɗum wurto ɓanndu maako. On anndaa ɗum na?
They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
Haarnooɓe coorran ko'e muuɗum'en ngam heɓugo nyaamdu, ammaa weelanooɓe ceyorto siwtaare. Debbo dimaro danyan ɓiɓɓe njoweeɗiɗo, ammaa marɗo ɓiɓɓe ɗuuɗɓe tampan.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Ammaa to ɓe naŋngi mo, doole o lorna ɗum cowi joweeɗiɗi, o hokka jawdi saare maako fuu.
And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord , which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
Mi taaskitini nokkuure nder maaru ngam sundukru marndu kuuje alkawal. Ɗum alkawal ngal Jawmiraawo haɓɓuno bee baabiraaɓe meeɗen, nde o wurtini ɓe lesdi Misra.”
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Yeesu wolwi balndol feere fahin ngam laaranɓe ko'e muuɗum'en ɓe adili'en, ɓe ɗon njawo woɗɓe:
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Debbo jurumɗo talakaajo boo wari, waati aniini ɗiɗi, waato ceede seɗɗa non.