source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
7
417
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Nde duniyaaru ɗon les baawɗe kalluɗo, Allah ɗon wumna gite hiitooɓe! To naa Allah waɗi ɗum, ɗum moy kadi?
Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
Onon humaki'en nder ummaatoore, nume booɗɗum! Onon faataaɓe, ndey keɓoton hakkiilo?
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he.
Yessa neli goɗɗo, nden Daawuda wari. O suka ŋarniiɗo, boɗeejo, gite maako ɗon njayna. Jawmiraawo wi'i Samuyila: “Ɗum kaŋko, moytu mo.”
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Allah adilinan koo moy nuɗɗini Yeesu Almasiihu. O ɗon adilina nuɗɗinɓe fuu ngam haa maako yimɓe fuu potan kal :
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
Yeesu jaabi ɓe: “Min boo, mi ƴaman on huunde woore. To on njaabake yam, nden kam, min boo mi wi'an on bee duŋayeere moy mi waɗata kuuje ɗe'e.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Allah maɓɓi laawol am, saalaago haa ton heɓataako sam. O nyiɓɓini laabi am.
Behold, this day thine eyes have seen how that the Lord had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the Lord's anointed.
wi'i: “Ngam ɗume a nananta yimɓe wi'anɓe ma mi yiɗi halkugo ma?
Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
Allah wolwi nder haykaliiru mum seniindu, wi'i: “Mi jaaloto, mi senndan Sikem, mi foondan waadiwol Sukkot.
These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.
Limgal maɓɓe fuu, worɓe ujine cappanɗe nayo e tato e teemeɗɗe njoweeɗiɗo e cappanɗe tato .
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
O nani sawtu, wi'i mo: “Piyer! Umma, hirsu, nyaam!”
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Ɓe njaabi mo: “O halkan halluɓe ɓe'e bilaa enɗam, nden o halfitinan ka remooɓe woɗɓe, tammiiɓe hokkugo mo ɓenndalooje to saa'i man yottake.”
For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
Tikkere am wulan bana yiite, nyaaman koo ɗume fuu haa lesdi. Nde wulan haa yotto joonde maayɓe, nde nyaaman koo caɓɓaaje kooseeje boo.
As for me, I will call upon God; and the Lord shall save me.
Sey waade juha konne'en am! Ɓe nasta joonde maayɓe ɓe yeeɗɓe! Ngam halleende heewi ɓerɗe maɓɓe.
These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years.
Ɓiɓɓe Daawuda njoweego ɓe'e fuu ndanyaama haa Heburuun. Daawuda laami ton duuɓi joweeɗiɗi e lebbi joweego. Nden o laami haa Urusaliima duuɓi cappanɗe tati e tati .
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
Ngam maajum yimɓe ummaatoore am ndahaama , ngam ɓe ngalaa faamu. Tedduɓe maɓɓe maayran weelo, mooɓe maɓɓe laahan daliila ɗomka.
Then Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs, whom the king had appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to find out what this issue was and why it had come about.
Nden Asta ewni Hatak, gooto nder sortaaɓe mo laamiiɗo umri ɗum huuwango mo. O neli mo haa Mardokay ngam anndugo ko waɗi mo e ngam ɗume o waɗi bana non boo.
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Kamɓe ɓe nastan haa yaŋgada nduumiika, ammaa adili'en go keɓan ngeendam nduumiiɗam .”
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
Nden Sem e Yafet koo'i ngapaleewol, ɓe ngaɗi ngol dow balbe maɓɓe. Ɓe njehi ɓaawo ɓaawo, ɓe cuddi temmbu baaba maɓɓe, ɓe ndaaraay gal baaba maɓɓe, non ɓe ngi'aay temmbu baaba maɓɓe.
Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
Ngecce ɗum ummaatooje, anndine Urusaliima: “Hippooɓe ɗon ngara diga lesdi ndaayiindi, ɗon mbaɗa hoolo ngam ukkanaago berniiji Yahuuda.
And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
Baŋnge nastirde woylaare, wakeere daldal nderwal, woodi suudu woɗndu gal fombina. Non boo suudu haa nastirde fombinaare gal woyla.
And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
Annduɓe mo diga ɓooyma fuu, nde ɓe ngi'i mo o ɗon waɗa annabaaku bee annabi'en, ɓe ƴamƴamtiri: “Ko waɗi ɓii Kis? Sawulu boo laati caka annabi'en na?”
Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
Calmon mo Ahoh'a, Maharay mo Netofa,
Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
Juuɗe ma tagi yam, ɗon njogo yam, hokkam faamu haa mi ekkito umrooje ma.
And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jonathan the son of Uzziah:
Azmawet ɓii Adiyel woni kaliifaajo dow ndesaaje laamiiɗo. Yonatan ɓii Uzziya woni kaliifaajo dow ndesaaje nder lesdi, waato nder berniiji e gure e cuuɗi towɗi cemmbiɗɗi.
For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
Jawmiraawo riiwi ummaatooje mawɗe cemmbiɗɗe yeeso mooɗon. Onon boo walaa mo dartani on haa wargo hannde.
And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord :
wicca ɗam bee hoondu juŋngo mum nyaamo ton yeeso Jawmiraawo.
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Ɓe njaɓtan konoowo keɓal muuɗum na? Haɓɓaaɓe marɗo baawɗe ndaɗan na?
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
A hokki mo ko ɓernde maako yiɗi, a salanaaki mo ko o tori ma.
This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Kanjum woni kuugal ci'e Meraari'en haa laymaaru fottirde. Ɓe kuuwa ngal dow ardaaŋgal Itamar ɓii Haruna limanjo.”
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
Yimɓe ɗuuɗɓe ɗon ngeyna mbooɗeeŋga muuɗum'en. Ammaa moy tawata neɗɗo koolaaɗo?
It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the Lord ; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the Lord , saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the Lord ;
Yimooɓe e fuufooɓe algaytaaji kawti, maŋgti Jawmiraawo, ngetti mo bee sawtu gooto. Ɓe ngimi maŋgtoore Jawmiraawo bee algaytaaji e koŋsiije e kuuje gimruɗe fuu, ɓe ngetti Jawmiraawo “ngam o booɗɗo, mbooɗeeŋga maako ɗon haa abada”. Nde ɓe ngimi bana non, liman'en boo ngurti suudu seniindu, ruulde wari, hebbini haykaliiru fuu .
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
Allah wi'i mo: Danygol ma njooɗoto haa lesdi njananndi, ɓe laatoto maraaɓe, ɓe torroto baakin duuɓi teemeɗɗe nayi.
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
saa'i maajum o wiɗiti hikma, Allah yerdi ka, hokki ka joonde.
Knowing, brethren beloved, your election of God.
Onon deerɗiraaɓe, min anndi Allah yiɗi on, o suɓi on.
And Saul sware to her by the Lord , saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
Ammaa Sawulu hunani mo: “Bana Jawmiraawo o geeto, walaa ko yaalu ma nder haala ka'a.”
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Noy Allah adiliniri kaakiraawo meeɗen Ibrahiima? Bee kuuɗe maako o heɓi ɗum, nde o lii'ani Allah Isiyaaku, ɓiyiiko haa hirsirde .
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Jawmiraawo jaabi mo: “Marta, Marta, a ɗon ɓillori hoore ma bee kuuje ɗuuɗɗe.
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
A waɗataa irin ɗu'um! A mbarda adiliijo bee kalluɗo, a hiito ɓe kal-kal! Waɗataako! Kadi kiitoowo duniyaaru fuu waɗataa kiita ngooŋɗuka na?”
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Laate tum yaŋkiniiɓe e ɗelma-gikku'en e munyɓe, munyindire bee yiide .
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Saa'i ɓe ngudina, duniyaaru fuu heɓi sulhotiral bee Allah. Kadi ɗume waɗoto to Allah jaɓi ɓe fahin? Ɓe laatoto bana ummitinaaɓe diga maayde!
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
Kaŋko o tabitinan on haa yotto timmoode, ngam haa laatooɗon bilaa feloore nyalaade Jawmiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
Kaŋko o ɗon jooɗi haa dow taarde duniyaaru, jooɗiiɓe nder maaru laati bana baɓɓatti. O ɗon we'ita asamanji, o ɗon yaajina ɗi bana suudu laymaaru, haa o wartira ɗi jooɗorde maako.
Blessed be the Lord , who hath not given us as a prey to their teeth.
Yettoore laatano Jawmiraawo, ngam o accaay konne'en men kalka en.
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Ngam ɓe nani ɓe ɗon mbolwa bee ɗemɗe goɗɗe, ɓe ɗon maŋgta maŋngu Allah. Piyer wi'i:
And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.
e Ya'arsiya e Eliya e Zikiri, kamɓe ngoni ɓiɓɓe Yeroham.
And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
e Obadiya ɓii Sema'ya ɓii Galal ɓii Yedutuun e Berekiya ɓii Asa ɓii Elkaana, mo jooɗi nder gure Netofa'en.
And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
Nabukodonosor laamiiɗo Baabila bee hoore mum wari hippi berniwol, saa'i honooɓe ɗonno taari ngol.
And thou shalt bring the Levites before the Lord : and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:
Ɓaditin Lewi'en yeeso am, Isra'iila'en boo njowa juuɗe muuɗum'en dow ko'e Lewi'en.
And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king.
Robo'am yehi Sikem, ngam Isra'iila'en fuu mooɓti haa Sikem ngam laamingo mo.
And the Lord shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.
Jawmiraawo nannan sawtu mum cemmbiɗɗo, waŋginan juŋngo mum taaskiiŋgo fiyugo nder caatal tikkere mum e ɗemŋgal yiite wulanŋge, waabiliije e naargeeji e mallimallooje.
Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
Sey on lii'o boo njawdiri mbeewa kirseteendi ngam ittuki hakkeeji e njawkoy baali ɗiɗoy koy nduuɓu, kirseteekoy ngam kawtal yimɓe bee Allah.
And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
Muusa hirsi ndi, wicci ƴiiƴam maari haa bakeeje hirsirde man nayi fuu.
And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.
Ɓalli keruba'en fuu, ɓaawe maɓɓe e juuɗe maɓɓe e bileeji maɓɓe e pallooje nayi fuu keewi gite .
Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, Lord , hast holpen me, and comforted me.
Hokkam alaama mbooɗeeŋga ma, haa wanyɓe yam ngi'a ɗum, cemta, ngam an, yaa Jawmiraawo, a wallatam, a de'itintam.
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
Saa'i man, walaa salaaman sam ngam ɓillaaje ukkani jooɗiiɓe lesɗe fuu.
And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
Nde Enos waɗi duuɓi cappanɗe joweenayi , o danyi Kaynam.
The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
Danygol Adonikam, yimɓe teemeɗɗe njoweego e cappanɗe njoweego e njoweeɗiɗo .
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
Ɓe mbi'i: “Ewnen ma paanyo debbo, ƴamen mo.”
Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the Lord your God.
Ngam maajum kakkilane ko'e mooɗon booɗɗum, ngiɗe Allah Jawmiraawo mooɗon.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Nde ɓe ngurti wuro Yeriko, mooɓre ɗuuɗnde tokki Yeesu.
And when they brought out the money that was brought into the house of the Lord , Hilkiah the priest found a book of the law of the Lord given by Moses.
Saa'i ɓe ɗon koo'a ceede cigaaɗe nder haykaliiru Jawmiraawo, Hilkiyya limanjo tawi deftere tawreeta ka Jawmiraawo hokkuno bee juŋngo Muusa.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Nden ɓe mbi'i: “En ngoodi haaje seedamku fahin na? Enen bee ko'e meeɗen en nani ɗum diga hunnduko maako!”
And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
Jawmiraawo wi'aay o nattinan asŋgol Isra'iila. Ngam maajum o hisni ɓe bee juŋngo Yerobo'am ɓii Yo'as.
And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
O neli ma, o umri ma a haɓa bee Amaleki'en hakke'en ɓe'e haa a nattina ɓe.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Nden debbo go wi'i mo: “Moodibbo, mi faami a annabiijo.
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Ngam man, Deftere wi'i: “O eeŋgi haa nokkuure townde, o yahri naŋngaaɓe. O hokki yimɓe dokke .”
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Ɗum nyannde taaskara nyalaade siwtorde. Yahuudu'en ngiɗaa ɓalli lutta dow leɗɗe gaafaaɗe nyannde siwtorde ngam nyalaade siwtorde man laati nyalaade mawnde haa maɓɓe. Ngam maajum ɓe tori Pilaatu o umra ɓe ngewa kosɗe ɓilaaɓe, ɓe njippina ɓalli maɓɓe.
And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the Lord ; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
To ɓe ƴami ma: Toy min ndillata? Jaaba ɓe: Ndaa nii Jawmiraawo wi'i: Mo hoddirana maayrugo bee kaafahi, haa kaafahi o dillata. Mo hoddirana maayrugo bee weelo, haa weelo o dillata. Mo hoddirana daheeki bee kaɓɓorli, haa kaɓɓorli o dillata .
And he said, The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
O wi'i: “Jawmiraawo wari diga hooseere Sina bana naaŋge, fuɗi haa Se'ir ngam maɓɓe, o yaynani ɓe diga hooseere Paran. Malaa'ika'en ujine sappo ngardi bee maako. Tawreeta ngam maɓɓe ɗon bana jamre yiite haa juŋngo maako nyaamo.
And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the Lord preserved David whithersoever he went.
O jo'ini caŋngeeje aynooɓe nder lesdi Edoom. Edoomi'en fuu laati maccuɓe Daawuda. Jawmiraawo hisni Daawuda koo toy o yehi.
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
Kamɓe ɓe anndini ɗum Sawulu.
And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
Ammaa ɓaawo maayde Yo'as ɓii Yo'ahas, laamiiɗo Isra'iila, Amasiya ɓii Yo'as, laamiiɗo Yahuuda tokki yeeɗugo duuɓi sappo e jowi.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
A yaajini babal am, mi ɗon waanca nder feecaare, kolɓule am ndimmbataako.
And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
Ardiiɓe e yimɓe le'i Isra'iila fuu ngari haa mooɓtorde yimɓe Allah nde'e, woodi boo jama'aare Isra'iila, honooɓe ujine teemeɗɗe nayo , marɓe kaafaaje.
For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord , The God of hosts, is his name.
Ndaa, kaŋko o waɗi kooseeje, o tagi henndu. O ɗon anndina neɗɗo ko o annini. O ɗon wartira jayŋgol fajiri nyiɓre. O ɗon yaaɓa dow towɗe duniyaaru. Innde maako Jawmiraawo, Allah honooɓe asama.
But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
Ittu inɗe maɓɓe diga deftere ngeendam, taa limdu ɓe bee adili'en.
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
O waari kosɗe maagal bee cardi, ɓaawo maagal boo bee kaŋŋeeri, jooɗorde maagal bee batta mboɗeewa, faanyɓe rewɓe Urusaliima boo kuuwi, kamɓe tuppiti gaflaaje maagal bee yiide.
Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
Juro aartan yibbere, mawnitaare aartan do'ere.
Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
Ammaa taa koo moy wullo, taa koo moy fela goɗɗo boo, ngam ummaatoore ma nanndi bee wullooɓe liman'en.
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Pol yehi nder lesdi Siriya e Silikiya, o semmbiɗini jama'aaje nuɗɗinɓe.
And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards,
Ɓe koo'a ɓellere maaga fuu, waato wicco e ɓellere suddunde kuuje reedu
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
Nden Yosuwa jaɓɓiti ummaatoore, koo moy hooti haa maral lesdi mum.
After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
On kori lesdi ndi'i nyalɗe cappanɗe nayi. On ndoondoto kiita aybeeji mon duuɓi cappanɗe nayi, waato nduuɓu ngootu ngam nyalaade woore. Nden on anndan ko waɗata to mi waylitake, mi acci on.
As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering.
Bana o waarata bee ɓellere ngaari kirseteendi ngam kawtal yimɓe bee Allah, bana non o ittira ɓellere man, o wula nde dow hirsirde.
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Malla laamiiɗo moye, to yiɗi yahugo waɗa konu bee laamiiɗo goɗɗo, o jooɗataako tawon, o hiimo, to o waawan yahugo bee yimɓe ujine sappo, ngam fottugo bee garananɗo mo bee yimɓe ujine noogas?
In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.
Nder nduuɓu laamu Asa noogas e joweego'oowu haa Yahuuda, Ela ɓii Ba'asa laami nder Isra'iila haa Tirsa. O laami duuɓi ɗiɗi.
And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
Hadat maayi. Samla mo Masreeka laami haa pellel maako.
Say unto them, Thus saith the Lord God ; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.
Yeccu ɓe: Ndaa nii Allah Jawmiraawo wi'i: Mi hoo'an sawru Yusufu wonndu haa lenyol Efrayim e le'i Isra'iila kawtuɗi bee maagol, mi hawrita ndu bee sawru Yahuuda, ɗi laato sawru wooru haa juŋngo am.
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Nden ɓe ndilli, ɓe tawi molde haa laawol, nde ɗon haɓɓi haa yolnde goɗɗo, ɓe piisti nde.
And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
O tokki ngel, o foondi ngel bee ɓoggol poondirgol gal fuunaaŋge, baakin reeta kilomeetir, ton o eerni yam ngel. Ndiyam yotti haa kolɓule am.
A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
Goɗɗo biɗu'aakuujo, fel mo nde woore, nde ɗiɗi boo. To o nanaay ma, daaya mo.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
O ekkitini juuɗe am haɓre, haa mi tira koo lagaawal njamndi bee juuɗe am boo.
Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
Yimre Daawuda ekkitinoore. Seyo laatani goɗɗo mo Allah yaafake sooynde ɗowtaare mum e hakke mum fuu.
And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
Nder nduuɓu ɗiɗaɓu, lewru ɗiɗaɓru, nyannde noogasre maaru, ruulde ummi, acci jooɗorde seedamku alkawal.
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
Ɓiɓɓe maako worɓe ɗonno mbeernindira haa ci'e muuɗum'en ngam nyaamugo, koo moy nde nyalaade mum yaalti. Ɓe ɗonno ewna deerɗiraaɓe maɓɓe rewɓe tato, haa ɓe nyaamda, ɓe njarda bee maɓɓe.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Nden kam salaaman Allah ɓurka faamu neɗɗo fuu, aynan ɓerɗe mon e numooji mon nder kawtal bee Yeesu Almasiihu.
And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Muusa neli nelaaɓe ngam horugo berniwol Ya'ajer. Isra'iila'en nyaami gure taariiɗe ngol, ndiiwi Amoori'en jooɗiiɓe ton.
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Yeesu jaabi mo: “Deftere wi'i: Sujidan Allah Jawmiraawo maaɗa tan, kaŋko feere maako a rewata .”
Behold, I am against the prophets, saith the Lord , that use their tongues, and say, He saith.
Mi ɗon hona annabi'en wolwanɓe bolle muuɗum'en, nden ɓe pewa: Kaŋko wi'i ɗum.” Non Jawmiraawo wi'i.
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts.
Luttuɓe yidere hallunde nde'e, jooɗiiɓe haa nokkuuje ɗe mi riiwi ɓe fuu, ngerdoto maayde dow ngeendam.” Non Jawmiraawo honooɓe asama wi'i.