source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
7
417
And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Jawmiraawo Allah umri mo: “A waawan nyaamugo ɓiɓɓe leɗɗe koo ɗeye fuu nder jarne,
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
Mi ɗon yetta Allah ngam mi yiiwaay koo gooto mooɗon baptisma, sey Kirispus e Gayus .
Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.
Nder nduuɓu laamiiɗo Yerobo'am ɓii Nebat sappo e njoweetataɓu haa Isra'iila, Abiya laami haa Yahuuda.
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
Duuɓi sappo e ɗiɗi ɓe ɗowtanino Kedorlayomer, ammaa nder nduuɓu sappo e tataɓu ɓe tuurtani mo.
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
Laban jaabi: “Haa al'aada wuro amin, minyiraawo aartataa adda mum te'eego.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Bana koɗo, non hoɗɓe e horɓe am ɗon ndaarammi, bana goɗɗo mo iwi lesdi ngoɗndi.
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
Woodi boo yimɓe Tirus jooɗiiɓe haa Urusaliima. Ɓe ɗon ngadda liɗɗi e kuuje filu feere feere, ɓe ɗon coorra ɗum ummaatoore haa Urusaliima nyalaade siwtorde boo.
And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
Jawmiraawo wi'i Yosuwa: “Yahdu bee honooɓe maaɗa fuu haa Ayu, Taa hul, taa tampu boo, ngam mi hokki ma laamiiɗo Ayu e yimɓe mum e berniwol mum e lesdi mum fuu.
Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
Nden cuɓmi sappo e ɗiɗo nder mawɓe liman'en, hawtaade bee Serebiya e Hasabiya e sappo nder banndiraaɓe maɓɓe.
And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
O ɓili laamiiɗo Ayu dow lekki, acci mo ton haa maŋngariba. Saa'i naaŋge ɗon muta, Yosuwa umri ɓe njippina ɓanndu maako. Ɓe ngudini ndu haa dammugal berniwol, ɓe mbaagi waagaare kaa'e mawnde dow maaru. Waagaare man lutti haa wargo hannde.
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Nder seyo e hayɗinaare maɓɓe, ɓe mbaawaay nuɗɗingo tawon. Nden o wi'i ɓe: “On ngoodi nyaamdu haa ɗo na?”
And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
Liman'en njoweeɗiɗo njogo luwe konu joweeɗiɗi yeeso sundukru. Nyannde joweeɗiɗawre on taaro berniwol nde joweeɗiɗi, liman'en boo puufa luwe jawɗi baali.
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
Kayya, naa non sam! Heedi hakke kam, en maayɓe. Kadi noy tokkortooɗen yeeɗugo nder hakke?
And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.
Yimɓe Madiyan e Amalek e yimɓe iwɓe haa laɗɗe fuunaaŋge kebbini waadiwol, ɓe ɗuuɗɓe bana baɓɓatti. Geelooɗi maɓɓe boo limataake, bana njaareendi maayo.
So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
Omiri maayi. Ɓe uwi mo haa Samariya. Ɓiyiiko Akab laami haa pellel maako.
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
Ɗi kuuje meereeje, jalnooje, saa'i kiita ɗi kalkan.
Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house.
Nde Suleymaanu timmini do'aare nde'e, yiite iwi haa asama, nyaami guleteeɗi e kirsaaɗi. Tedduŋgal Jawmiraawo hebbini haykaliiru .
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
nden mi jaabi laamiiɗo: “To ɗum fottani ma, barkaama, to a yerdanake maccuɗo ma, useni nelam haa lesdi Yahuuda, haa berniwol ngol ɓe uwi kaakiraaɓe am, ngam haa mi nyiɓto ngol.”
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Nden Ɓii-neɗɗo waŋgan gite yimɓe, o waran nder duule bee baawɗe e tedduŋgal maŋngal .
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
Diga mi derke haa mi naywi mi meeɗaay yi'ugo adiliijo mo Allah wudini malla mo ɓikkoy mum ndooki nyaamdu.
Three years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
O laami haa Urusaliima duuɓi tati. Innde daada maako, Ma'aka ɓii Abisalom.
And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
Ɓale caɓɓaaje mahol berniwol ngol pawnaama bee kaa'e marɗe saman feere feere. Caɓɓawal aranal fawnaama bee yaspa, ɗiɗaɓal bee safira, tataɓal bee agate, nayaɓal bee imiradi,
But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord , and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
To kamɓe ɓe laati annabi'en fakat, to wolde am ɗon wondi bee maɓɓe, sey ɓe toro yam min Jawmiraawo honooɓe asama, ngam taa kuuwruɗe luttuɗe nder haykaliiru am e nder saare laamiiɗo Yahuuda e nder Urusaliima njahre haa Baabila.
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
Zamanu maajum walaa laamiiɗo haa Isra'iila, koo moy ɗon waɗa ko fottani ɓernde mum .
These things ye shall do unto the Lord in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.
Kuuje ɗe'e fuu, lii'ane ɗe Jawmiraawo nder juulɗe mon: Guleteeɗi e dokke nyaamdu e dokke dufeteeɗe e kirseteeɗi ngam kawtal yimɓe bee Allah. Ɓesde boo dokke ngam kebbinki togayeeje mon malla dokke caahiiɗe.”
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
Yaa Jawmiraawo, konne'en am ɗuuɗi, ɗuuɗɓe ɗon konammi.
But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
Ammaa jonta, an Isra'iila , danygol Yaakubu, ndaa nii Jawmiraawo tagɗo ma wi'i: “Taa hul, mi rimɗini ma, mi ewni ma bee innde ma, an min jeyi.
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
Mi walaa aybe yeeso maako, mi reenti taa mi waɗa hakke.
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
Hinnam, yaa Allah, fodde mbooɗeeŋga ma! Fodde hinnuye ma ɗuuɗɗo, wilu tuurtolji am!
So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
Ɓe ɗaɓɓiti paanyo debbo ŋarniiɗo nder maral Isra'iila fuu. Ɓe tawi Abisag Sunemiijo, ɓe ngaddi mo haa laamiiɗo.
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
Ammaa ɓiɓɓe ɓe ndanyata ɓaawo maɓɓe, laatano ma. Nder maral hammiraaɓe maɓɓe ɓe keɓata geɗal maɓɓe.
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses;
Eli'azaaru limanjo wi'i honooɓe wartuɓe haɓre: “Ndaa farilla ka Jawmiraawo hokki Muusa:
The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,
noogas e ngo'oowu Yakin, noogas e ɗiɗaɓu Gamul,
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
Kala hitaande fuu, yimɓe waranɓe laarugo mo ɗon ngaddana mo caahuuji: Kuuje cardi e kuuje kaŋŋeeri e limce e balmi e kuuje uurɗe e pucci e alfadariije.
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Ngam maajum ayne, nde nii on anndaa nyalaade loraaki Jawmiraawo mooɗon.
But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
Min mi ɓorti danygol Isuwa fuu, mi sudditi nyukkorɗe maɓɓe, ngam taa ɓe tokko nyukkaago. Yimɓe Edoom kalki, non boo banndiraaɓe maɓɓe e heeddiɗɗiraaɓe maɓɓe. Edoom tawataake.
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
Ba'asa wari haɓugo bee Yahuuda. O semmbiɗini berniwol Rama ngam haa o haɗa yimɓe wurtaago koo nastugo haa Asa, laamiiɗo Yahuuda.
And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.
Mi saali, mi yi'i ma a ɗonno waali nder ƴiiƴam ma, a ɗonno dimmbo. Mi wi'i ma: A yeeɗa! Saa'i a ɗon dimmbo nder ƴiiƴam ma, mi wi'i ma: A yeeɗa!
And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
Nder danygol Adonikam, ragare'en maɓɓe. Ndaa inɗe maɓɓe: Elifelet e Ye'iyel e Sema'ya e worɓe cappanɗe njoweego bee maɓɓe.
But the word of God grew and multiplied.
Ammaa wolde Allah tokki yahugo yeeso yeeso.
When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
Halleende yahdan bee yawnaare, mbustu wardan bee kuugal cemtiniiŋgal.
For by fire and by his sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shall be many.
Ngam bee yiite e kaafahi maako, Jawmiraawo hiitorto yimɓe fuu. Yimɓe ɓe o mbarata ɗuuɗan.
Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord , What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Ngam maajum Deftere Konuuji Jawmiraawo ɗon wi'a: “Wuro Waheba baŋnge Sufa e waadiiji e Arnon
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
Min mi wi'i on: “Taa ndiwne, taa kule yimɓe ɓe'e!
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
Ɓaawo man mi yi'i haykaliiru nder asama, laymaaru seedamku maɓɓiti .
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Ngam fakat, irin maajum woni nyidduɗum, kanjum he'i haa hiitooɓe kiito ɗum.
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
Ko o yi'i hayɗini mo, o ɓaditi wumre haa o laara booɗɗum. Nden o nani sawtu Jawmiraawo ɗon wi'a:
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
Nde Abraama ɗon lorta ɓaawo o jaali Kedorlayomer e laamiiɓe wonduɓe bee muuɗum, laamiiɗo Sodoma wurti fotti bee maako nder waadiwol Sawe, waato waadiwol Laamiiɗo.
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Mi ɗon wi'a on: Almasiihu laati kuuwanoowo Yahuudu'en haa o waŋginana ɓe gooŋgaaku Allah, o tabitina ko Allah iinanino kaakiraaɓe maɓɓe aartuɓe,
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
Hakkiilooji maɓɓe nyiɓɓi, ko'e maɓɓe caati daliila sooynde anndal maɓɓe. Ngam maajum ɓe cenndi bee ngeendam ɗam Allah hokkata.
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
Woodi Allah gooto tan, kaŋko woni Baabiraawo yimɓe fuu, o ɗon laamano ɓe fuu, o ɗon huuwra bee maɓɓe fuu, o ɗon nder maɓɓe fuu boo.
And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
Laamiiɗo darni Benaya ɓii Yoyada haa pellel Yo'ab dow jama'aare konu. Laamiiɗo darni boo Cadok limanjo haa pellel Abiyatar.
And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Jawmiraawo ƴami Kayinu: “Toy deerɗiraawo maaɗa Habila?” Kayinu jaabi: “Mi anndaa. Mi aynoowo deerɗiraawo am na?”
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
Wakkati maajum Filisti'en mooɓti jama'aaje konu muuɗum'en fahin ngam haa ɓe kaɓa bee Isra'iila'en. Akis wi'i Daawuda: “Walaa seko sam, a yahdan bee am haa saŋngeere konu, an e worɓe ma.”
And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
Ndaa ko woni dokkal ngal njaɓoton haa maɓɓe: Kaŋŋeeri e cardi e njamndi mboɗeeri,
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
Bee maajum leesniranmi danygol Daawuda, ammaa naa haa foroy.”
Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
Fahin Jawmiraawo wolwani yam, wi'i:
He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
Cuuɗanɗo aybeeji mum heɓataa jaalorgal, ammaa mo waŋgini ɗi, acci ɗi, heɓan hinnuye.
The children of Pahath–moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve.
Danygol Pahat-Mo'ab, waato danygol Yeesu'a e Yo'ab, yimɓe ujine ɗiɗo e teemeɗɗe njoweetato e sappo e ɗiɗo .
Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.
Yerobo'am nyiɓi berniwol Sikem nder kooseeje Efrayim, o jooɗi ton. Nden o wurti ton, o nyiɓi berniwol Panuwel.
Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
Jawmiraawo ɓesdi wi'ugo: “Ɗowtane umrooje am e kiitaaji am fuu, ngam taa lesdi ndi njahranmi on haa muuɗum, tuuta on.
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz.
Ɓaawo man mi nasti haa debbo am. O reedi, o danyi ɓiɗɗo gorko. Jawmiraawo wi'i yam: “Ewnu mo Yaawan keɓal konu-yaawɗan jaɓtugo.
And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
Cadok, limanjo boo warino, kaŋko e Lewi'en roondiiɓe sundukru alkawal Allah. Ɓe njippini ndu, Abiyatar lii'ani Jawmiraawo kirsaaɗi haa wurtiiɓe berniwol fuu caali.
Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
Saa'i mi ɗonno wondi bee mooɗon, mi wi'i on ɗum. On ciftoraay na?
For it is sanctified by the word of God and prayer.
Ngam wolde Allah e tornde ceni ɗum.
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
“Allah wi'i: Ndaa suka am mo mi suɓi, giɗaaɗo am mo mi seyorto. Mi neli Ruuhu am dow maako, o anndinan ummaatooje kiita ndarnuka.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Yeesu eerti weendu bee koommbowal, warti gaa'e. Mooɓre ɗuuɗnde mooɓti haa maako baŋnge weendu.
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Annabi Esaaya boo wooyni haala Isra'iila, o wi'i: “No Isra'iila'en ɗuuɗiri bana njaareendi maayo fuu, hisanɓe maɓɓe ɗuuɗataa sam.
A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
ngam jawgel fuu boo kilo tati tati.
So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
Nden Obadiya dilli fotti bee Akab, o anndini mo ɗum. Akab boo yehi ngam fotta bee Eliya.
And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites.
Re'aya ɓii Sobal danyi Yahat, Yahat danyi Ahumay e Lahat. Ɗum ci'e Cor'ati'en.
Then Nebuchadnezzar approached the door of the blazing furnace and said, “Shadrach, Meshach, and Abed-nego, servants of the Most High God, come out [of there]! Come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the midst of the fire.
Nabukodonosor ɓaditi nastirde ɓolinirde, wi'i: “Sadarak, Meesak, Abed-Nego! Onon jaggiiɓe Allah Ɓaŋiiɗo, ngurte, ngare!” Law ɓe tato fuu ɓe ngurti diga yiite.
He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
O hiɓɓinan haaje hulɓe mo, o nanan gookaali maɓɓe, o hisnan ɓe.
For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
Teema o nanan, o hisnatam juŋngo gorko ɗaɓɓanɗo nattingo yam bee ɓiyam fuu nder geɗal ngal Allah hokki min.
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
Taa aaw aawdi ngoɗndi caka inabooje haa ngesa ma. To a waɗi ɗum, ko aawɗa maajum e inabooje fuu laatoto cenaaɗum ngam Allah.
He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
O foondi wakeere fuunaaŋgeere bee sawru foondirdu, meetir teemeɗɗe ɗiɗi bee cappanɗe jowi .
And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
Nde Jawmiraawo Allah yi'i Muusa seli haa o laara, o ewni mo caka wumre: “Muusa! Muusa!” O jaabi: “Na'am.”
And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
O hoo'i njumri bee juŋngo maako, o ɗon nyaama saa'i o ɗon yaha dow laawol. O yehi haa saaro'en maako, o hokki ɓe, kamɓe boo ɓe nyaami. Ammaa o yeccaay ɓe o njumti njumri man haa caaɗŋgu mbarooga.
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Malaa'ika'en njoweeɗiɗo jogiiɓe masiibooji joweeɗiɗi go ngurti haykaliiru, ɓe ɗon ɓorni limce ɗelkanɗe e daneeje tal, ɓe ɗon kaɓɓi biɓɓe maɓɓe bee taadorgol kaŋŋeeri.
And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
Gooto nder sukaaɓe Yo'ab ɗon dari kommbi ɓanndu Amasa, o wi'a: “Koo moy wondi bee Yo'ab e koo moy tokki Daawuda fuu, tokko Yo'ab.”
And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
Ɓe ummini konu dow jooɗiiɓe haa Heburuun, ɓooyma ɓe ɗonno mbi'a berniwol ngol: Kiriyat-Arba. Ton ɓe mbari Sesay e Akiman e Talmay.
And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
Ammaa Samuyila wi'i mo: “Kaafahi ma sooyni rewɓe ɗuuɗɓe ɓikkoy muuɗum'en. Bana nii daada ma boo sooyan ɓiyum jonta.” Nden o ta'i Agag geɓe geɓe yeeso Jawmiraawo haa Gilgal.
And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.
Filisti'en neli mooɓre honooɓe ngam haa ɓe ayna laawol Mikmas.
Not for your sakes do I this, saith the Lord God , be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
Onon Isra'iila'en, annde mi waɗataa ɗum ngam daliila mooɗon. Sey on maata semteende e mbustu kuuɗe mon! Min Allah Jawmiraawo wi'i ɗum.”
And the Lord said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
Nden Jawmiraawo wi'i Muusa: “A maayan bana kaakiraaɓe ma. Ɓaawo maayde ma, ummaatoore nde'e tuurtan, nde ɗakkotiran bee ɗowanteeɓe jananɓe nder lesdi ndi nde nastata, nde wudintam, nde yewan alkawal ngal kaɓɓumi bee maare.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Nde saa'i teɓugo inabooje waɗi, o neli jaggiiɗo maako haa remooɓe ngam ɓe ndokka mo geɗal maako haa inabooje. Ammaa remooɓe tappi nelaaɗo, ɓe lortini ɗum meere.
Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
Soobiraaɓe Ayuba tato nani haala sarru ngu heɓi mo fuu. Ɓe ngari, koo moy diga nokkuure muuɗum: Elifas Temaniijo e Bildad Suhiijo e Cofar Na'amatiijo. Ɓe narri, ɓe ngari siŋkango mo e de'itingo mo.
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
Bee ɓillaare o hisnirta ɓilliiɓe fuu. To ɓe nasti nder bone, ɓe nanan mo.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
O aynan ko laatoto nder saare maɓɓe fuu, o nyaamataa nyaamdu mbaateendam.
If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
Ngam bana Deftere wi'i: “On metti mbooɗeeŋga Jawmiraawo .”
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
“Ndiyam ngujjaaɗam weli, nyaamdu nyaamaandu bee sirri weli masin.”
And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
Ammaa woɗɓe maɓɓe coɓi, ngam ɓe meemi maayɗo. Ngam maajum ɓe keɓaay waɗugo juulde Paska nyalaade nde'e. Ɓe njehi haa Muusa e Haruna nyannde man nden,
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
Kuri am njaran ƴiiƴam maɓɓe, kaafahi am nyaaman kusel maɓɓe. Ki heewan ƴiiƴam mbaraaɓe e naŋngaaɓe, ki ta'an ko'e ardiiɓe konne'en.
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
Ɓe koo'an woɗɓe nder danygol maaɗa haa ɓe laato saraaki'en nder laamorde laamiiɗo Baabila .”
And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
Mi saŋkitan on nder ummaatooje goɗɗe, mi fartan on bee kaafahi losaaki. Lesdi mon laatoto ladde meere, berniiji mon laatoto bille.
Lachish, and Bozkath, and Eglon,
e Lakis e Boskat e Egilon
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
Nden Yosuwa e Isra'iila'en fuu lorti nder saŋngeere haa Gilgal.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Nde jemma waɗi, koommbowal boo ɗon caka weendu, Yeesu ɗon haa lesdi feere muuɗum.
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
Bee non fuu, Allah yerdaaki ɓurna maɓɓe. O maayni ɓe nder ladde .
And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt.
Muusa ɓaŋgti sawru muuɗum gal asama. Jawmiraawo neli diggaali e mallimallooje, pelmaali paɗɗi lesdi. Jawmiraawo toɓni mallimallooje dow lesdi Misra.