source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 7
417
|
---|---|
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? | Ɓe fuu ɓe kayɗini, ɓe cakli, ɓe ƴamƴamtiri: “Ɗume ɗum yiɗi wi'go?” |
There be many that say, Who will shew us any good? Lord , lift thou up the light of thy countenance upon us. | Lii'e kirseteeɗi pottuɗi, koole Jawmiraawo! |
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | Aynu min ngam taa min nasta jarribeeki, ammaa hisnu min diga Kalluɗo. [Ngam an mari laamu e baawɗe e tedduŋgal, haa foroy. Aamiina!] |
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | Dokkal Ruuhu Allah ɗon waŋga nder koo moy meeɗen ngam haa ngal nafa jama'aare fuu. |
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. | Muusa umri ɓe mbaɗa wooynaandu bana nii nder saŋngeere fuu: “Taa gorko malla debbo ɓesda waddugo dokkal ngam kuugal suudu seniindu!” Bana non ɓe kaɗiri yimɓe, taa ɓe tokko waddugo kuuje. |
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | An boo, barka laatano ma ngam hakkiilo ma, ngam a haɗi yam waataago e rufugo ƴiiƴam hannde. |
They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. | Ɓe puufan luwal, ɓe taaskanto konu. Ammaa walaa mo wurtoto ngam yahugo haɓre, ngam mi ɗon tikkana mooɓgal lesdi fuu. |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, | Non boo laamiiɓe Arabiya e laamiiɓe jananɓe jooɗiiɓe nder ladde |
Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. | o wi'a Isra'iila'en ni'i: “Koo moy Isra'iilaajo malla jananno nder Isra'iila dokkuɗo gootel haa ɓikkoy mum ngam lawru Molek, sey ummaatoore fiɗa mo bee kaa'e haa o maaya. |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. | Deerɗiraaɓe am, kakkile, taa ɓernde koo moy mooɗon halla, taa o laato sooya nuɗɗinkiijo haa o waylito, o acca Allah geeto. |
They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. | To ɓe ɗon caalo Waadiwol Bojji, ɓe ngartiran ngol nokkuure ceeɓooje, iyeende arannde hebbinan ngol barkaaji. |
Lead me, O Lord , in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. | Ammaa min mi waawan nastugo suudu ma ngam daliila mbooɗeeŋga ma ɗuuɗŋga. Mi sujidan yeeso haykaliiru ma seniindu, mi teddinte. |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. | O telɓanan mbeela e nga yooran, o ɓeeɓnan maaje fuu. Lesɗe Baasan e Karmel mbaatan, pinndi dow Libanon boo ɗaylan. |
And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. | Nde Yo'ab wurti saare laamiiɗo, o neli nelaaɓe ɓaawo Abineer ngam haa ɓe ngartira mo. Daawuda anndaa koo ɗume. Nelaaɓe tawi Abineer haa ɓulndu Sira. |
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. | An a faami njaajirka duniyaaru na? Sey a anndina yam to a anndi! |
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, | Ɓe iwi haa lesɗe Partiya, Mediya, Elam, Mesopotamiya, Yahudiya, Kappadosiya, haa Pontus e Asiya, |
But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. | Ammaa jonta Yeesu heɓi kuugal limanku ɓurŋgal ngal maɓɓe. Bana non boo alkawal ngal o haɓɓi hakkunde Allah bee yimɓe, ɓuri ngal naane saman, ngam ngal ɗon tabiti dow iinaaji Allah ɓurɗi wooɗugo. |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. | Nde Amasiya semmbiɗi nder laamu, o mbari jaggiiɓe mbarnooɓe laamiiɗo Yo'as, baaba maako. |
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | O heɓi diga Allah Baabiraawo tedduŋgal e maŋngu yaake sawtu marɗo tedduŋgal maŋngal wi'no mo: “Oo woni Ɓiɗɗo am giɗaaɗo, mo mi ɗon seyoro ɗum.” |
And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. | Cuɓe gure kisruɗe joweego, ɗe laatano on: |
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; | An Timote, ɓiŋngel am, mi halfini ma umroore nde'e. Siftor annabaakuuji gaɗaaɗi dow maaɗa naane, ɗi cemmbiɗine ngam haa a haɓa haɓre woonde, |
For the Lord hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. | Jawmiraawo suɓani hoore mum Yaakubu, yimɓe Isra'iila ɓe yiɗaaɓe maako. |
And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord , who appeared unto him. | Jawmiraawo waŋgani Abraama, wi'i mo: “Mi hokkan danygol maaɗa lesdi ndi'i.” Ton Abraama mahani Jawmiraawo mo waŋgani mo hirsirde . |
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | Wakkati maajum goɗɗo bi'eteeɗo Barabbas ɗon haa suudu fursina bee woɗɓe, ɓe mbaɗino fitina, ɓe mbarno goɗɗo nder fitina ka'a. |
__Error__ | Jooɗorde Jawmiraawo e laamorde Daawuda |
The children of Immer, a thousand fifty and two. | Danygol Immer, yimɓe ujineere e cappanɗe njowo e ɗiɗo . |
Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. | sey limanjo laara mo fahin. To o yi'i nde ɓesdake haa laral, walaa haaje o ɗaɓɓita oolɗugo gaasa: O coɓɗo. |
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. | Taa accu hunnduko ma nastine hakke, taa wi' limanjo Allah ɗum boofol. A yiɗi tikkingo Allah bee bolle ma, haa o halka kuugal juuɗe ma na? |
Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. | To naa non, yimɓe lesdi ndi min ngurti haa muuɗum mbi'an: Jawmiraawo waawaay yahrugo ɓe nder lesdi ndi o iinani ɓe. O wanyi ɓe, ngam maajum o wurtini ɓe, o yahri ɓe nder ladde ngam o mbara ɓe ton. |
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; | To goɗɗo waɗi sarru haa ɓanndu keeddiɗɗum, sey yimɓe mbaɗa mo bana o waari bee hoore maako: |
Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. | Debbo wi'i: “Accu korɗo ma ɓesda wolwango ma wolde woore, barkaama.” O jaabi: “Wolwu.” |
But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, | sonaa to ɗum daada maako malla baaba maako malla ɓiyiiko gorko malla ɓiyiiko debbo malla deerɗiiko gorko, |
__Error__ | Ɓiɓɓe Amram boo: Haruna e Muusa e Mariyama. Ɓiɓɓe Haruna boo: Nadab e Abihu e Eli'azaaru e Itamar. |
These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren. | Kamɓe boo, ɓe mbaɗi kur'u bana banndiraaɓe maɓɓe yimɓe Haruna. Ɓe mbaɗi ɗum yeeso laamiiɗo Daawuda e Cadok e Ahimelek e baaba-ci'e'en liman'en e Lewi'en. Bana non ɗum laati ngam baaba saare mawɗo e pamaro fuu. |
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. | Ngam maajum nde mi waawaay mi tokko munyugo, mi neli Timote haa mooɗon, haa o heɓa kubar nuɗɗinki mooɗon. Mi hultorno teema jarriboowo heɓi do'ugo on, nden kuugal amin laatakeno meere. |
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. | Ɓe njaabi mo: “Woɗɓe ɗon mbi'a an woni Yuhanna baɗoowo baptisma. Woɗɓe boo ɗon mbi'a an woni Eliya. Fahin woɗɓe ɗon ndaare bana gooto annabi'en ɓooyma .” |
Then came the word of the Lord unto me, saying, | Nden Jawmiraawo wolwani yam, wi'i: |
Remember me, O Lord , with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; | Siftoram nder mo'ere ma ngam ummaatoore ma, yaa Jawmiraawo, yiidam, an kisnoowo yam! |
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | O dimmbinan duniyaaru haa pellel mum, o diwninan caɓɓaaje maaru. |
And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. | Ɓaawo maako Eli'azaaru ɓii Doodo Ahohiijo, o gooto nder suusɓe tato. |
And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. | Pukara'en cappanɗe njowo nder pukara'en annabi'en njehi, ndari daayiiɗum seɗɗa bee Eliya e Elisa, kamɓe ɓe ndari haa fomoonde maayo Urdun. |
The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. | Luttuɗum haala Asa, baawɗe maako e kuuɗe maako fuu, winndaama nder Deftere Habaruuji Nyalaaɗe nde Laamiiɓe Yahuuda. Ammaa nde o ndottidi, kosɗe maako nyawi. |
The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. | Suuno kalluɗo ɗum taasnugo kuuje kalluɗe, ammaa tiinaare adili'en waɗan nafuuda. |
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | Yahuuduujo mawɗo feere ƴami Yeesu: “Moodibbo booɗɗo, ko mbaɗanmi haa mi heɓa ngeendam nduumiiɗam?” |
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. | Ɓikkoy maaji ɗon mawna, ɗon keɓa semmbe, nden koy ngurtoto yaasi, koy ngartataa fahin. |
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | Firawna jaabi: “Jaŋngo.” Muusa wi'i: “Bana mbi'ɗa. Nden a anndan walaa nannduɗo bee Allah Jawmiraawo amin! |
And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord , the Holy One of Israel, in truth. | Nyalaade man yimɓe Isra'iila luttuɓe, yimɓe danygol Yaakubu hisɓe accan ɓaaroraago ummaatoore nde ɓocci ɓe, ammaa ɓe kooloto Jawmiraawo Ceniiɗo Isra'iila fakat. |
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. | Keruba'en mbeeɗa bileeji muuɗum'en haa dow, ɓe mbaɗa ɗowdi dow jooɗorde ngam kefergal bee bileeji maɓɓe. Geese maɓɓe tiitotira, ndaara jooɗorde ngam kefergal. |
The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity. | Kiita gooŋgaaha wonno haa hunnduko maako. Zammba woodaa haa hunnduko maako. O tokki yam bee hoolaare e ɓernde gooŋgaare. O lortini ɗuuɗɓe diga aybeeji maɓɓe. |
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: | Ngam maajum, nane ɗu'um, onon yarɓe bone, onon wuykuɓe, ammaa naa bee inaboojam. |
And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. | Nden Muusa hoo'i nebbam cenirɗam, wuji jooɗorde Jawmiraawo e ko woni nder maare fuu. Bana non o seniri ɗum . |
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. | Yeeɗugo fodde umrooje Allah, kanjum woni yiide. Ɗum umroore nde on nani diga fuɗɗam, haa ngeeɗon fodde maare. |
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. | Ammaa duniyaaru laatoto winnde daliila jooɗiiɓe nder maaru e daliila ngeenaari halleende maɓɓe. |
And the thing pleased the king and all the congregation. | Haala lewru ɗiɗaɓru fottani laamiiɗo e jama'aare fuu. |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: | Nder bataakeeji man, o winndi bana ni'i: “Ewne yimɓe, ɓe kawta ngam suumaago, njo'ine Nabot haa nokkuure teddunde caka maɓɓe. |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | Ɓe njotti Baytisayda, ton, yimɓe ngaddani Yeesu bumɗo, ɓe tori mo o meema mo. |
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? | Ɓe ɗon ngooka bee sawtu, ɓe ɗon mbi'a: “Yaa Jawmiraawo, ceniiɗo, gooŋgaajo! Haa ndey min ndeenata haa a hiito jooɗiiɓe haa duniyaaru, a waato ngam ɓe mbari min?” |
I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. | Mi hokki ma fawne e jawe ngam juuɗe ma e koɗel ngam daande ma, |
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. | Ɗum Ruuhu mo gooŋga, duniyaaru waawataa heɓugo mo, ngam ndu waawataa yi'ugo mo, ndu anndataa mo boo. Ammaa onon on anndi mo, ngam o ɗon wondi bee mooɗon, o jooɗoto nder mooɗon boo. |
Moses therefore gave unto you circumcision; and ye on the sabbath day circumcise a man. | Muusa umri on juulnol – ammaa umroore nde iwaay diga Muusa, nde iwi diga kaakiraaɓe – ngam maajum on ɗon njuulna ɓiŋngel gorgel nyalaade siwtorde . |
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: | Ammaa to goɗɗo wi'i Allah: “Mi aybuɗo, mi meetataa waɗugo halleende fahin, |
For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | Laamiiɗo e mawɓe mum e jama'aare haa Urusaliima fuu narri waɗugo juulde man nder lewru ɗiɗaɓru. |
Mine eyes are ever toward the Lord ; for he shall pluck my feet out of the net. | Foroy gite am ɗon tiito Jawmiraawo, ngam kaŋko wurtinta kosɗe am diga tuuforgol. |
And the ark of the Lord continued in the house of Obed–edom the Gittite three months: and the Lord blessed Obed–edom, and all his household. | Sundukru Jawmiraawo faɓɓi ton lebbi tati. Jawmiraawo barkiɗini Obet-Edoom e saare mum fuu . |
And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. | e Cadok, konoowo cemmbiɗɗo, suka bee worɓe nder saare muuɗum, mawɓe noogas e ɗiɗo. |
And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, | Dutal e ko nanndi bee maagal fuu, |
The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. | Tammunde adili'en laatoto seyo, ammaa yela halluɓe laatoto meere. |
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, | Nden Yaakubu yehi, jooɗi haa Misra. Ton o maayi, kaŋko e kaakiraaɓe meeɗen fuu . |
He trusted in the Lord God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. | Hezekiya hooli Jawmiraawo Allah Isra'iila, ɓuri laamiiɓe Yahuuda aartuɓe mo malla laamiiɓe ɓaawo maako fuu. |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. | “Taa ɓaŋgu debbo, taa danyu ɓiɓɓe worɓe malla rewɓe haa nokkuure nde'e. |
And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee. | To a yahdi bee amin, a naftorto boo mbooɗeeŋga nga Jawmiraawo tammi waɗango min.” |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. | Ɓaawo bolle ɗe'e, Yahuudu'en ndilli, ɓe ɗon ngaabotira caka maɓɓe masin.] |
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. | Bana non boo Jawmiraawo umri haa waazooɓe Linjiila nguurda bee kuugal waazu maɓɓe . |
And Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: | Nden Suleymaanu dari yeeso hirsirde Jawmiraawo, jama'aare Isra'iila fuu ɗon laara. O weeɗi juuɗe maako gal asama, |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: | min ɗon coma ngam min ɗon kuuwa bee juuɗe amin. To ɓe kuɗi min, min ɗon mbarkiɗina. To ɓe toonyake min, min munyanan ɗum . |
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. | Nde neeɓi jaagorɗo huuwooɓe go wartoyi, o ƴami ɓe lisaafi ceede maako. |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? | Nde pukara'en nani ɗum, ɓe kayɗini masin, ɓe mbi'mbi'tiri: “Kay, to non kam, moy waawata hisugo?” |
And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) | Ɓooyma, yimɓe Beerot ndoggi haa Gittayim, ɓe ɗon njooɗi ton haa wargo hannde. |
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. | ngu tabiti haa foroy bana lewru, kayru woni ceedoowo koolniiɗo haa asama.” |
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | Ammaa nder kuuje ɗe'e fuu en keɓan jaalorgal timmuŋgal bee ballal Almasiihu, giɗɗo en. |
Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. | Ƴamam, mi hokkete ummaatooje duniyaaru haa yotto keeri maaru fuu, a rona ɗe. |
And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. | Sukaaɓe laamiiɗo boo ngari waɗugo barka haa jaagorɗo men, laamiiɗo Daawuda. Ɓe mbi'i: Allah maaɗa ɓurna innde Suleymaanu dow innde maaɗa, o mawnina laamu maako ko ɓuri ngu maaɗa. Laamiiɗo boo, sujidi dow be'itte muuɗum, |
So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | Abraama dilli, bana Jawmiraawo wi'no mo, Ludu yahdi bee maako. Abraama woodino duuɓi cappanɗe joweeɗiɗi e jowi , saa'i o wurto Haran. |
But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. | Ammaa mi sali nanango Balaama, nden o barkiɗini on bee doole. Bana nii mi hisniri on juŋngo Balak . |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. | Ngam maajum mi wi'i: Yaa Allah am, taa a wifto yam nder nderkaaku am, an woni duumiiɗo diga yidere haa yidere. |
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. | Allah muuyi ɗum laato bana ko winnda: “To goɗɗo yiɗi mantaago, sey o mantoro kuugal Allah .” |
Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. | Jawmiraawo wi'i: “Onon on laatakeno konne'en ummaatoore am. To yimɓe ɗon ngarta konu, ɗon koota jam, on njaɓti ɓe alkibbaaje maɓɓe. |
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. | Nden saraaki'en neli Yehuudi ɓii Netaniya ɓii Selemiya ɓii Kusi haa Baruku, o wi'i mo o hoo'a deftere nde o jaŋngi yeeso yimɓe, o wara. Baruku hoo'i nde, yehi haa maɓɓe. |
Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. | On mbari ɗuuɗɓe nder berniwol ngo'ol, laabi maagol keewi mbaraaɓe. |
And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord . So they made him ride in his chariot. | O wi'i: “Yahdu bee am, laar tiinaare am ngam kuugal Jawmiraawo.” O yahri mo dow moota pucci maako. |
And shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Topheth, till there be no place to bury. | yeccu ɓe: “Ndaa nii Jawmiraawo honooɓe asama wi'i: Mi fusan yimɓe ɓe'e e berniwol ngo'ol bana goɗɗo fusrata mbulku, ngu wo'itintaako. Ɓe uwan maayɓe haa Tofet ngam babal he'aay. |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | henndu saatundu iwndu ladde hamaadaare wari, faɗɗi coɓɓuli suudu nayi fuu. Ndu yibbi dow derke'en, ɓe maayi. Min feere am daɗi, mi wari anndingo ma ɗum.” |
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. | Ndaa no yiide Allah waŋgirani en: Allah neli Ɓiɗɗo muuɗum bajjo nder duniyaaru ngam haa en keɓra ngeendam bee maako. |
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. | Mi ɗon nufo nder loope haa mi waawataa daraago, mi ɗon nder ndiyam lugguɗam, ɗam ɗon ilnammi! |
The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgments of the Lord are true and righteous altogether. | Sarɗiiji Jawmiraawo ɗi darnuɗi, ɗi ceynan ɓernde. Umroore Jawmiraawo laaɓi, feernan gite. |
Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. | On aawi halleende, on codi zunuuba, on nyaami nafuuda fewre. On marsi baawɗe mooɗon e ɗuuɗal honooɓe mooɗon. |
Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. | Laar konne'en am, ɓe ɗuuɗɓe, ɓe ɗon nganyammi bee nganyŋgu caatuŋgu. |
Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. | Nden kam ɓe paaman min woni Allah Jawmiraawo maɓɓe, ngam mi dahi ɓe, jonta boo mi hooran ɓe haa lesdi maɓɓe, mi accataa koo gooto maɓɓe ɓaawo. |
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. | O wi'i ɓe: “To mi yottake sera saŋngeere, ndaareeɗam, mbaɗe ko mbaɗanmi. |
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. | On njaabi yam, on mbi'i: Wolde nde a wolwi wooɗi masin. |
Subsets and Splits