source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 4
546
|
---|---|
Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. | Tereŋe yɛ Zhowab le Abishay kakeka Abnɛr. Nahe veci kepəkwə nda ntsehe hɛ kwa Gibɛya-Ama laka same ta veci yitea Giya kwa hweŋkwa ta ɓerama ta Gabawon. |
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. | Wəsə kezeme nde kele ɓəmə kalə sha Shala we: ma keɗema gheɓəmə zeme ne, wəsə shɛ kezamte gheɓəmə we, kezehwe gheɓəmə ne, kakemave kwete wəsə gheɓəmə we. |
Then the word of the Lord came unto me, saying, | Ma ke Mahwətə sha 'ya: |
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? | Ma ke Yɛsə sha hɛ: «'Ya ka'yɛwe va gheyɛ kenza nahe wəsə mahalegəa ɓəmə kendeke nda hweŋkwa ke wəndə kamene nda ganyɛ keɗema wəsə kwa ndiremi, kambele wəndə keɗema kaza ŋkɛ te veci kezhɛne mpi.» |
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, | Kaba ne, ɗepete ghena nya: ma mbe ka keɗaŋe ta hɛ ne, katese mbeli nyi ketenza kala wəshi nyi mawe geva ta nci. Kateŋ'wəshi ŋayɛ hɛ, |
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. | Nza nya nza 'ya teghweme tsetsenya ne, 'ya nde nza we, Yɛsə nde nza mbe 'ya, vatse nza 'ya teghweme. Ma mpi nya nza wəndə ŋelɛ le teghweme ne, mbe nza 'ya teghweme laka yɛ nya yɛte Wəzege ta Shala 'ya nya keɗehwe ɗa ba'a nya kezamte mpia ŋkɛ kezha 'ya. |
But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. | Kaganda ne, hɛɗi nya ganyɛ yamawe hɛ, geze ta ŋkɛ, ŋkwa nya pelɛ ghweme. Vatse ɗema hawe kazhɛ nda ke Shala keheka ŋkɛ mbeli kaShala ta nci, kwa nza ŋkɛ nahe ŋkɛ kehite nda meleme ke hɛ. |
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | Katsetsəkwə ka dewə ŋeli hɛ same kwa hweŋkwa, nda wəfərə yawəfərə pɛtɛa ka titikwəa kɛfi nyi te hɛɗi. |
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | Kaɗe Apolos ɓiyitsa kadzembe Akay. Pa ka kesaka ma mtsehete nda berete ba'a rafete nda palepa ke ka təkwə təkwə Yɛsə nyi te hɛɗia shɛ, kezha kemaneve ŋkɛ hɛ le megela. Ma kwa ntsehe ŋkɛ ne, kwele kwele kemanakɛ mbelia Yɛsə Kriste ŋkɛ laka zlaɓa ta Shala. |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | Kateghwene ka ghwene ta ŋkɛ Shala kalə laka pɛtɛa bela ta hɛɗi wəfaɗe, katetsene mbelia ŋkɛ nyi tsehave ŋkɛ se te kwete mendɛkwe ta hɛɗi hwa'a te kwete. |
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches. | Wa nya ghena nya tewəfərə mbe saseregwa nyi mberefaŋe nyi newe nyi na mbe dzeve kwa zeme ta ɗa ba'a paterela mze kwa tere tere nyi mberefaŋe nyi nya: nahe saseregwa nyi mberefaŋe kenza kambeli nyi te ghəa Jikə ta ka Kriste mberefaŋe, nahe paterela nyi mberefaŋe kenza kaJikə ta ka Kriste mberefaŋe. |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | Pa ka Fariziyɛn tsenete geva, pa hɛ tsahwe ghena ta nci kezha ŋa nda keleŋa ke Yɛsə laka 'yɛwe ghena. |
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. | Ama nda temene geva wəshi nyi kala nyi ne, katekese ŋayɛ mbeli, kateghweze mɛ mbeli hwa gheyɛ. Katekese nda ŋayɛ mbeli ke mbeli mbe yɛ cɛ kesəkwə ghə kezha meha ghwə te gheyɛ, katefə ŋayɛ mbeli kadzawa daŋgayɛ, katekele ŋayɛ mbeli kadzawa kema ta ka meghea kɛfi ba'a ka ŋgwamna tewəmbəreke 'ya. |
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | Pa hɛ hekakɛ ka ghwene ta Yɛsə ɓiyitsa, mpəave hɛ le ghweɗa ba'a gezete nda ke hɛ kezha zhɛnema hɛ kageze ghena te sləa Yɛsə. Pa hɛ pelakɛ hɛ. |
The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; | Ta'anak, Mɛgido, |
Therefore also now, saith the Lord , turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: | Ma ke Mahwətə gezete: «Və ya shɛ tsetsenya, zhɛre ɗa mə geva kase le wənə kwetɛŋe. Mene mə səwəmayɛ, nehwene mə ba'a ŋgaɗe mə ghə. |
And he shall wave the sheaf before the Lord , to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. | Kateve ghwɛpɛa ha shɛ nde dzeghe Shala kwa kema ta ɗa, 'ya Mahwətə te hendɛ ta veci kezhɛne mpi. Ma tsagha ne, kateyɛ 'ya. |
And the priest shall make an atonement for him before the Lord : and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. | Wa nya tsetse hi ŋkɛ le wəsə gəməa wəshi nyi kese te wəve: Ŋwale tezhilia Aron ka hi kabete hɛ te reghwetɛ kwa kema ta Mahwətə. |
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. | Ama katedzeghe ŋayɛ 'ya: le Farawon ne, kazeme ŋayɛ fela 'ya: ashɛ yɛ kaslə te hɛɗi nya keɗema yɛ kekeleke wəza yiteyɛ ŋayɛ nya ɓɛhwɛ kase teke we. |
This gate of the Lord , into which the righteous shall enter. | Wa nya gelembe ta Mahwətə nya: dzekinji mbeli nyi tiɗiɗi kwa. |
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. | Ma kwa senyɛ Yɛsə shave pelɛ kwete kema ta ndərə ne, pa mbeli kemaneve ŋkɛ le zlama, kwa nza nde pɛtɛ hɛ kaneghe. |
And they said, The Lord commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. | Ma ke hɛ: «Moyize, ma vəa ŋkwa nya gezave ŋa Mahwətə kanehe nda hɛɗi ke hwelefefia Israyɛl laka kwasheghediɗi ne, nahe Mahwətə kegezave ŋa perə kave nda ŋa wəza yiteyɛa n'yɛ Selofad bela ta hɛɗi ke ŋwalea kwɛa ŋkɛ. |
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? | Zəzəma yɛ gəmə gezete Ghena ta Shala ma, ma ke: «Kazhɛ nda zlɛ ke Shala kebeze Sefəa ŋkɛ nya veyi ŋkɛ mbe gheɓəmə.» |
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. | Wəndə nya terasle yitea meghe nya dɛŋe geva ŋkɛ keveci keveci, ma ke: «Ya Mahwətə ntsate wəfela te ghweme kabetakawa ha ne, pa nya gezete nya na menete geva na?» Ma ke Ɛlizɛ: «Yawa, katenakɛ na, ama kandɛmakɛ na we.» |
And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | Tereŋe ka sewajɛa ka Israyɛl le ŋa ka Zhəwda yitea ka Filisti, kɛake hɛ sha lewela kezha keka hɛ dzawa va zlərə hwa'a kwa ŋkwa kedzembe Ɛkron. Kwele kwele ka Filisti nyi kempə kwa hweŋkwa ta Sha'arayim ba'a se mbe Gat hwa'a kwa Ɛkron. |
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: | Berete ya va 'ya kancɛ nda ke hɛ tsema tsema temene geva zəzə ta ŋkɛ tsetsenya, wəshia ŋkɛ nyi tewəfərə nyi ɗe Shala kamene ghalanza, Shala nya kepate pɛtɛa wəshi nde wəfərəakɛ se te shinyɛ. |
In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. | Ama kwa pesle ŋa na te ndərə ne, kwa zeweve ta yɛmə betenji wəshi kepamte ta ŋa ba'a pɛtɛa mbeli nyi kwa gha. |
Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. | Kwele ma ke kweci hwelefefi tewəpi ŋayɛ ŋkɛ. Katenza za nya keɗema kaya keɗema male jɛŋa hwa gheyɛ we, ya wəsə keseɗa nya keɗema kaya hwa wəshi keseɗa ta ŋayɛ we. |
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. | Se yase Shala ta ɓəmə, kanza ŋkɛ divə we. Ghwə nya ketere ŋkwa ya mbe kema ta ŋkɛ, sefə nya wəba ya dzeyi yite. |
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. | Ma ke meghe sha wəndəa Shala ɓiyitsa: «Mbi kadzeki ghɛa ɗa yitea wəsə kezeme. Kwetere wəmbəa ŋkɛ, kateve ŋa wəsə gəmə 'ya.» |
And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? | Ma ke sha hɛ: «Mbeli nyi ka'yɛwe va 'ya kezha zhɛrete wəsə nya vaghe yiteyɛ ɗa kənəa hɛ kala sheghwə nya te welɛ va sla kewəza kakwa kefe kefe. Wa ntsehwelea ghena nya ncɛ ɗa yɛ kezha zhɛne nda ke hɛ wa?» |
Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord . | Ya mə wəshi mahalegəa ɗa ba'a wəshi nyi gezete 'ya. Ma wəndə nya kemene slene le hɛ ne, teghweme tenza ŋkɛ laka hɛ. 'Ya ya kaMahwətə. |
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. | Katezhɛne paterela kawaŋe ŋkwa mbe gha we. Katezhɛne mbeli kafa ŋwələa za makwa ba'a ŋa makwa ta ŋkɛ mbe gha we. Kwa nza ŋkɛ ne, nahe ka zhɛre dzeve nyi mbe gha kese kambeli nyi nza zləvə te hɛ te hɛɗi, nahe yɛ mene ghwɛ ta ŋa keghwetehwe pɛtɛa hwelefefi.» |
Mine answer to them that do examine me is this, | Wa nya zhɛne ta ɗa nya kaŋa mbeli nyi keve ɗa fete: |
Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, | kazeme berete ta wəndə ba'a kave wəsə ŋkɛ kwa jiŋgina we, kaghərə wəsəa wəndə ŋkɛ we, kaɗa nda wəshi kezeme ŋkɛ ke wəndə nya shewə va ma ba'a kaseɗe nda lekwesa ŋkɛ ke wəndə nya ɗema ŋkɛ ve, |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. | Nahe Benaya, nde Kabsɛyɛl nya kawəzege ta Yoyada, nya kakatsala sewajɛ, kemene meyidala kwele kwele. Gheŋkɛ nde mpəmte ka sewajɛ nyi ghyana ghyana bake mbe Mowab. Gheŋkɛa shɛ nde dzawa kapeslekɛ nivɛrə kwa yitea weta yɛmə hwa kwacakelɛ nya dzawe. |
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. | Kwele ma Yiteyɛ ɗa nya kendeke ɗa hɛ ke wəshi pɛtɛ. Wəndə shɛ kezləgwəhwe kwete wəsə mbe dzeve ta Yita we. |
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. | Kwa nza ŋkɛ ne, nahe mbeli nyi teghweme keɗepe katempə hɛ, ama wəsə shɛ keɗepe mbeli nyi kempə mpə we. Wəsə shɛ kaneghe hɛ we, kwa nza ŋkɛ ne, nahe mbeli kezamte ghə yitea hɛ. |
__Error__ | Te və kedzawa kema ta Mahwətə |
For there are no bands in their death: but their strength is firm. | Kasa yaka hɛ pa te mte we, kedeke dekenji ba'a lɛŋe lɛŋe nza hɛ. |
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. | Kwa nza ŋkɛ kategeze nda ŋkɛ ke ka ghwene ta ŋkɛ kezha ya ŋa mbe pɛtɛa dzeghwa ta ŋa. |
And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. | Samari ya kawədəa Ɛfrayim, wəzege ta Remaliya ya kameghea ka Samari. Ma keɗema yɛ kave nda ghə ke Shala ne, katenzate nza yɛ we.» |
And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. | Ya tsagha shɛ ŋkɛ ne, katesərə wəndə 'ya kwetɛŋe mbe hwelefe ta ŋa dekwede le reghwetɛa ɗa kezha zhɛ ŋa zlɛ ba'a kezha nza mehele ta ŋa ketaze taze. Ama pɛtɛa zhili nyi ki ghɛa ŋa katempə kala mbeli nyi gəmə. |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: | Gheŋkɛ yagezete Shala laka mɛa ka mɛ ŋkwa ta ŋkɛ nyi vəashi. |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, | Ghen'yɛ le ghəa n'yɛ ne, Ghena kwatenca nya ganyɛa shɛ yakeleke ŋayɛ ghen'yɛ, ghena nya meɗeyi nda Shala ke ka shihɛ ɓəmə. |
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord : and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. | Pa Moyize slənyɛ yitea Farawon ba'a shavenyɛ mbe meleme. Pa kafete dzeve kadzeme sha Mahwətə kezha səkwə. Tagha gɛ, pa berazlɛ ta va kiɗinyɛ, pa yɛ kwacakelɛ le va fɛanji keme. |
When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | Kazele yɛmə ka dewə ŋeli ba'a ka titikwəa kɛfi, ama kasləyi yɛmə hɛ we. Kahase ŋwələ ndere te hɛ. Ama 'ya nya kaMahwətə ne, katezhɛne nda 'ya ke hɛ, 'ya nya kaShala ta Israyɛl ne, katewəfə hɛ 'ya we. |
Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. | Katezhɛne 'ya kaŋa ŋa zhɛkwa yitea nza na keŋa ŋa, Israyɛl nya kadegheli. Katekele dɛŋwəa ŋa na zhɛkwa kezha tsa nda ke ka wetse le zlama hwa gəsəkə. |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | Ma wəpi nyi wəpi ŋkwa yiteyɛ ŋa ne, za ma hɛ ke wəshi ganjia ghweme nyi ghalanzanji, za ma hɛ ke mcɛlə nyi pelɛ wəmbə nyi hecanji. Dzeghəa Zhozɛf wəpi ta yitenyɛ, gheŋkɛ nya keveyi geva tekeleke hwa ka kesaka yitenyɛ! |
What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: | ya va yayata ɗa nya te hɛ səkwə ŋa hɛ keɗema 'yɛwe təhwə təhwə hɛ, ya wəndə kwetɛŋenyɛ keɗema mbelia ŋa pɛtɛa ka Israyɛl ka səkwə, ma keɗepete beze nya te hɛ hɛ mbe wənəa nda kafe dzeve hɛ laka ghɛ nya kasəkwə ŋa ne, |
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: | Tagha gɛ, pa 'ya ndeke nda ghəa ɗa ke ɗepe, neweve ba'a sepa ntsehwele ba'a velɛa ghena. Pa 'ya fave tsema tsema nza nza kande 'yaghwa mehele keɗema kagezhi kadewə mehele. |
Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. | Kase Shala ta ɗa nya ganyɛa mehele sha 'ya, katencɛ ɗa ka ghema ta ɗa nyi keŋzle ɗa vəkwə ŋkɛ. |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | Ma ke Yɛsə shɛ: «Megela zhɛnete na. Mene kala nyagha, katekemave mpi na.» |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | Ma kemenete na kala nya ba'a kenza nde tsagha gezete ŋa Shala ne, katedene ŋa na we. Laka ŋa nci bela ne, ketseɓa tseɓa telə mbeli nyi sha ghɛ.» |
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the Lord ; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? | Ma ke Mahwətə: Kabəzli ɓəmə tsetsenya gɛ Zhɛrəzalɛm, gha nya kwelɛ zlərə, nya te keleɓa nya ɓerayɛ. Kwa nza ŋkɛ, ‹Wəndə shɛ katesawa kaɗa ɗa keɗema kadzete ghweɓea ɗa we›, a pa sha geze. |
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. | Hwa gwəzə nyi menjaɓa zhɛne ɗa mpi ŋkɛ, kakele ɗa ŋkɛ kalə kadzemɛa yɛmə nya gweɗakwe. |
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; | «Ma pa na sha Zorobabɛl, ŋgwamna nya mbe Zhəwda: 'Ya kategaŋkəɗə yɛ ghweme le hɛɗi. |
My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: | Me geva ghena ta ɗa kala va ganyɛ kənəa wəshi nyi te wəve, ncɛhwɛaɓɛ ŋkwa wəshi nyi teke nda 'ya ke mbeli kala mɛnɛ nyi dzeyi te gwəzə. |
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? | Ma kweci shala nyi mpəmte ka shihɛ ɗa: yɛ Gozan, Haran, Rɛsɛf ba'a ŋwalea Ɛdɛn nyi mbe Telasar, ashɛ shaŋe shala ta nci kayate meleme ta nci wəka? |
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. | Tewəmbəreke ŋələvə ne, deke hweta nde tene kənəa 'yɛ'yɛa ɗa. |
And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered; | Ma kezhɛne dene kamenete geva mbe cɛa shɛ, kwa sebe ta nya fefelaŋemte pelɛ nyi nza dene te, nya helemte ŋkwa nya mbe ba'a hwehwekɛ mbeli ne, |
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. | «Yagha ŋwalea ŋkɛ kakemave kemane, ɗema kwete wəndə kakemane hɛ te ghwə! |
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. | Kanza Nde sleke ŋkwa dɛŋe dɛŋe te ghena ta ŋkɛ, katemtsehe ŋayɛ berete ŋkɛ, kaya ŋayɛ ŋkɛ va Nde ghwete ŋkwa. |
And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. | Tsetsenya ne, 'ya kateseɗemte lekwesa kənə kwa ntsə ta ka meghwateshia nta. Wəndə shɛ katembele ŋkɛ shave mbe dzeve ta ɗa we. |
The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. | Tsagha ŋkɛ we. Deke wəndə kwetɛŋe teke hwa ghweme ta Ɛfrayim, sləa ŋkɛ Shɛba, wəzege ta Bikri, nya kefate nda ma ghena ke meghe David. Kesave ɗa mə, gheŋkɛ nahe nda slə n'yɛ ghen'yɛ mbe meleme.» Ma ke malea shɛ shɛ: «Katenegha ŋa ghəa ŋkɛ ghen'yɛ dzawa te zli.» |
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | Ma 'ya sha gheyɛ: ya Salomon mbe zləvəa ŋkɛ ne, kegha ŋkɛ kaseɗete lekwesa nyi ganji ganji ma ke ghwə ta wəfea shɛhɛ we. |
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | Keɗepe 'ya tsema tsema mene 'ya we, wəsə nya ɗe 'ya kamene ne, kamene 'ya we, ma nya ɗema 'ya tɛape ne, gheŋkɛ yamene 'ya. |
They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. | Kateheka kweci hwelefefi yɛ kadzeme ghweme kezha dzeghe melɛ nyi kegezete geva. Kwa nza ŋkɛ ne, kwa ndərə same mcɛləa ŋayɛ ba'a mbe ndaleghe shave wəshi nyi nza zləvə te nyi tewəfərə.» |
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | Ma ke ka Zhəwif 'yɛwe va Yɛsə: «Ncɛte n'yɛ wəsə kencɛ wəsə kezha ɗepe n'yɛ hweŋkwa ya va gha kamene wəshi kala nyi?» |
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | Kaɗe Wəzege Yita, nahe ŋkɛ keveyi pɛtɛa wəshi mbe dzeve ta ŋkɛ. |
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. | Pa Bowoz shavenyɛ pelɛke te ŋkwa nya tsene mbeli kahi ghena mbe meleme kantishɛnyɛ tagha. Pɛkwe kwete wəndə nya gezete ghena ta ŋkɛ Bowoz te ghəa zeme ghɛ se dzeyi tagha, ma ke Bowoz shɛ: «Nde ntishɛ ŋa teke wəza yita.» Pa hendave nda geva ntishɛ ŋkɛ. |
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | Ma kwa zeme ɗafa Yɛsə ki ghɛa Lɛvi ne, pa ka tsehe jaɓeregwale ba'a ka jaɗafa kwele kwele ntishɛ kənəa ɗafa le Yɛsə ba'a mbeli nyi ketəkwə təkwə ŋkɛ, kwa nza ŋkɛ kwele kwele mbeli kwa sebe ta ŋkɛ. |
Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, and my soul shall live. | Wa ca kwete ca meleme ɓɛhwɛ, dekwede ŋkɛ, wərə 'ya kakekave le hwɛ. Pelakɛ ɗa kalə 'ya kawəfərə ɗa mbe, kwa nza ŋkɛ ɓɛhwɛ nde, yitea nza 'ya teghweme.» |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. | Ma 'ya ne, nahe 'ya keɗepete ŋa te ɓerama, te hɛɗi nya keghwele ghwele. |
And he said unto them, How is it that ye do not understand? | Tagha gɛ, ma ke Yɛsə sha hɛ: «Tsema ɗema yɛ kazəzəte wəsə wa?» |
But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. | Ama kendeke nda slene mava Salomon ke kwete hwa ka Israyɛl we. Pa veyi hɛ kaka sewajɛ kempa nyi jama jama, kaka zleɗe wəmata gədəwə ba'a kaka zleɗe gədəwə. |
And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. | Ma meghea ka Ay ne, le mpi keseke ŋkɛ mbeli kandeke nda ke Zhozəwɛ. |
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. | Ma keghereŋeyi va ŋkɛ ne, ɓɛaŋwela ya shɛ. Ama kepelakɛ va ŋkɛ ne, pɛtɛ beze hɛɗi nde. |
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, | Pa Zhoram kemave palepa te kwete hɛ se va nde mɛ ŋkwa Ɛli ma ke: «Wa nya ghena nya gezete Shala Mahwətə ta shi ŋa David nya: Kese na kadzeghwa kala yiteyɛ ŋa Zhozafat le ŋa shi ŋa Asa, meghea ka Zhəwda we. |
And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. | Pa hɛ dzeme ghweme ba'a ntikənji kahɛ mahekene pelɛagha, nda zhɛneke geva mbeli nyi kese kaghweze hɛ. Pɛtɛ mbeli nyi kezele hɛ sepamte ŋkwa kaɗema kesleyi hɛ. |
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. | Ma ke mbeli shɛ: «Yɛsə nde Nazarɛt nde dzeyi kwa hweŋkwa.» |
Then he shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the Lord . | Katemene nda slene ŋkɛ ke Shala Mahwətə ta ŋkɛ kala kweci ka menəhɛnyɛ nyi kaka Lɛvi nyi kemene slene tagha kwa kema ta Mahwətə. |
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. | Ma kenza nde Sefəa Shala nde sleke ŋayɛ ne, mba yɛ kaka mavashia wəsə mahalegə we. |
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | Kateŋkamte wəndə nyagha ŋkɛ, katenegha ŋkɛ ŋkɛ hwa ka mbəɗəkwəa kɛfi, te ŋkwa nya tenehwene ba'a nya tempeɗe slene ŋkɛ. |
And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. | Kala seɗa ta wəmata gədəwə menete hɛ mbeli. Nahe pɛtɛa wəshi nyi te hɛ kenza le mze kwa gheme kwa vɛsə vɛsə. |
Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the Lord , Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. | Pa nde mɛ ŋkwa Shemaya se sha Robowam ba'a sha mbeli nyi te ghə mbe Zhəwda, nyi ketsenete geva mbe Zhɛrəzalɛm, kwa nza Shishak takwa takwa kadzembe. Ma ke sha hɛ: «Wa nya ghena nya gezete Mahwətə nya: nahe yɛ keneghakɛ ɗa! 'Ya perə ne, kapele nda ŋayɛ 'ya ke berete ta Shishak.» |
__Error__ | Ma Salomon le ŋa ŋkɛ, keva keva se ŋkɛ kave nda ha gare kiləwə miliyeŋə ŋkwaŋe le ghəa n'yia bekele litrə 8.000 kezha zeme nda zeme ke mbeli nyi nza hɛ le ki ghɛ meghea ŋkɛ. |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | Tagha ne, pa Ɛlifaz, Bildad ba'a Sofar nzanji kezhɛne nda ghena ke Job, va nya veyi ghəa ŋkɛ ŋkɛ kawəndə nya tiɗiɗi. |
The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. | Kwa kema ta ɓele ta have ta ŋa nyi kezlə, kwa kema ta yɛ slesla ta megha ta ŋa ne, kaghereŋe yɛ veci le tere te ŋkwa nci. |
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. | Ma ke hɛ shɛ: «Gezema ghena ta ŋa na teke yagha mbeli nyi tehwepe nyi le wənə kaɗa ŋa, yagha na kazelave nda za ta mpia ŋa ke ghəa ŋa le mbeli nyi kwa yita ta ŋa ma.» |
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: | sewahe ba'a pəwə pəwə, pɛtɛa wəfe nyi tseɗe 'wərdə mbeli yitea hɛ, wəfe ta 'wərdə ganyɛ ba'a neha ghwemezhi, zlaɓe le 'wərdə nyi ganji ganji ma. |
And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Ben–hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Ben–zoheth. | Ŋwale tezhilia Shimon: Amnon, Rina, Bɛn-Hanan le Tilon. Ŋwale tezhilia Ishɛyi: yɛ Zohɛt le wəzege ta ŋkɛ. |
For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | Nahe yiteyɛ ɗa kevate sheghwə kwa ɗaŋeɗa te welɛ va gheyɛ kala sla kewəza, ma 'ya ne, sheghwə nya ɗaŋeɗa ma yave ŋayɛ 'ya zhɛkwa. Ma ghweɗa yase yiteyɛ ɗa kaŋka ŋayɛ kadzeghwa le ne, ma 'ya ne, le kwərəpə teŋka ŋayɛ 'ya yitea dzeghwa.›» |
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. | Ma wəndə nya keŋele yitenyɛ keɗema meghekɛ ne, nahe ŋkɛ kehi kapesle ŋkɛ mbeli. |
Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. | Kelemtema zləvə yɛ te ŋwalea kwɛa ŋayɛ laka pele hɛ kamene mefətekwə mbe ŋkwa nya keveyi geva tekeleke , yagha mbeli nyi te hɛɗi katemene mefətekwə ba'a wəshi keɗema kehi ma. |
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | Ma ke shɛ: «Fa ndeɗekə, geze nda ma na ghena nya ke kwete wəndə ma. Ama kwiɗi ncɛte nda ghəa ŋa ke nde dzeghe Shala, dzeghekɛ melɛ kala nya gezete Moyize kezha ncɛ nda ke mbeli pɛtɛ nahe na kembe.» |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth. | Tagha gɛ, kateghwene wəzege 'ya kalə kafə hɛ. Ma kegeze nda 'ya ke wəzegea shɛ: ‹Ashɛ have cakeɗake le gha we, fəte hɛ!›, a 'ya shɛ ne, wərə na kase, ghena shɛ tsagha we, nza gwezlayɛ ya va gha, ghena shɛ kaghazlənə na ve we, te sləa Mahwətə nya le mpi geze ŋa 'ya. |
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | Kwa nza ŋkɛ ma mpa ta ɓəmə ne, kenza le mbeli we, ama le mbelia jama nyi kesleke ŋkwa, ka meghe nyi te hɛɗi nya hwa ŋkwesle ba'a 'yi'yɛghwə nyi pelɛ yitea ghweme. |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! | Wa raberə kelakawa ɗa na kwa hwəa meyɛ ɗa wa? Ma ya nahe 'ya kemte ɗa ne, nza ntsə shɛ katenakɛ ɗa we. |
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | Ya kwela nza hana nya tsa nda na ke Shala ganyɛke ne, kakemanakɛ wəndə nyagha ŋkɛ kwa ɗema ŋkɛ kefate we. |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 76