bambara
stringlengths
1
552
french
stringlengths
1
637
A wulila, o tuma sa, o koni sa, a kera tasuma ye sa.
Il se mit à l'œuvre vraiment cette fois. Ah! cette fois, «il est devenu du feu».
Sogo ma to tun!
Nulle bête ne fut plus épargnée.
Kono ma to tun!
Nul oiseau ne fut plus épargné.
Sogo ni kono bee kulela n'a togo ye, ko ee!
Bêtes et oiseaux, tous maudirent son nom, disant :
Denkelen y'an ban koyi!
«l'Unique enfant nous a donc exterminés!
A y'an ban koyi!
Il nous a exterminés!
A y'an ban!
Exterminés ! »
Ayiwa o kera tuma min na, sogo bee wulila. Ka soro ka taa kungo kono ko wulee do, wulee wulee fantan, wulee bantan, u taar'o la Un!
C'est, à ce moment-là que les bêtes «se levèrent» pour se rendre dans [une] brousse dite Wulèe do [une certaine brousse], wulèe. Wulèe fa ntan. Wulèe ba ntan. [la brousse sans père ni mère] [Hein!]
Don do, sogow ko : Kongo gann'an na, minnogo gann'an na, a t'a to an ka wuli sa wa?
lles se rendirent donc en ce lieu. Vint un jour où les bêtes tinrent conseil. «La faim nous tenaille. La soif nous dessèche. N'allons-nous pas «nous lever» à la fin?
N'an ma Fanta Maa negen, foyi t'a to n'an bi dumini soro ka ke koyi.
Si nous ne séduisons pas Fanta Maa, jamais nous ne trouverons de la nourriture».
Ee!
[Eh!]
Suruku ko, a ko ne bi t'a negen.
La Hyène dit : «Moi j'irai le séduire».
O ye koosuruku ye.
Il s'agit de «grande sœur la Hyène».
O ko ne bi taa a negen.
Elle dit : «Moi, j'irai le séduire».
Un!
« Hun,
Waraba ko, i ti se k'a negen, bari, e nye te da kolokurun kan.
Car toi tu ne peux voir un os [sans le manger]; il te découvrirait».
A n'i donnya.
il te découvrirait».
O!
[Bien sûr!]
u k'o k'i segennabo.
Elle, elle fut écartée.
Waraninkalan ko, a ko ne bi taa a negen.
Panthère dit : «Moi j'irai le séduire».
U ko waraninkalan e ti se k'a negen koyi.
Elles [les bêtes] dirent : «Panthère, toi tu ne peux pas le séduire;
E nye te da wuluke kamalen kan.
toi tu ne peux voir un chien en pleine force [sans vouloir le manger] ;
A n'i donnya.
il te découvrirait».
O ko, waraba ko, a ko ne bi taa a negen.
Après cela, Lion dit : «Moi j'irai le séduire».
U ko, aa!
Elles dirent : «Oh!
koro waraba, u ko, e ti se k'a negen koyi.
grand frère Lion, toi tu ne pourrais sûrement pas le séduire;
E nye te da soke kwalen kan.
toi «tu ne peux voir » un cheval en pleine force;
Fanta Maa n'i don.
Fanta Maa te découvrirait».
O tuma, tinba nan'i kan to: Tinbaw benba, Soma! Soma nyama ka jugun; Nyamakalabaana ! Nyamakalabaana !
Alors, l'oryctérope vint proposer son avis. L'ancêtre des oryctéropes, «l'aîné», le nyama de «l'aîné» est dangereux; « l'antidote du nyama est fini; l'antidote du nyama est fini.
Nyama fa faa jo, nyama ba faa jo, o ko sinenin ma : Ne bi e yeleme i k'i ke muso ye, i ka taa Fanta Maa negen.
Nyama, fétiche-parricide, Nyama, fétiche-matricide, celui-ci s'adressa à la gazelle korine : «Je te transformerai [afin] que tu te fasses femme [et] que tu ailles séduire Fanta Maa».
Sine y'i yeleme k'i ke muso ye. A taara Fanta Maa negen.
La gazelle korine s'est métamorphosée. Elle se fit femme et s'en alla séduire Fanta Maa.
A mana se dugu min na, kamalenbaw bi girin.
Quand elle arrive à tel village, les galants se précipitent.
I y'a don kamalenba be yoro bee n'u ye muso nyuman ye: Bee bi girin.
Tu sais que les galants se rencontrent partout quand ils voient une belle fille: tous se précipitent :
Nin ye ne ka dunan ye!
«Celle-ci est mon étrangère»!
Nin ye ne ka dunan ye!
«Celle-ci est mon étrangère»!
Ee, a ko ne t'i ka dunan ye koyi.
«Ouste! fait-elle. Je ne suis pas ton étrangère hein!
Ne ye Fanta Maa de ka dunan ye.
Je suis l'étrangère de Fanta Maa».
A wulila o la ka soro ka se f'a sera Fanta Maa ka yoro la.
Elle se met en route sur ces mots. Et puis, elle arriva. Elle parvint jusqu'au domicile de Fanta Maa.
Ba Fanta, o sigilen be gwa da la, o bi dumuni tobi.
Ba Fanta est installée devant le foyer, en train de préparer le repas.
O ko i dan ka segin!
Elle dit : «Sois la bienvenue!
Somoow ka kene?
Les parents vont-ils bien?
Somoow bee ka kene?
Tous les parents vont-ils bien?
I bi bo mini?
D'où viens-tu»?
A ko n bi bo wulee.
Elle répondit : «Je viens de Wulèe».
A ko wulee?
Elle dit : « Wulèe»?
Ahan, a ko wulee.
Ahan, « Wulèe »!
A ko dugu de be yen o ye wulee ye wa?
«Wulèe» serait-il le nom d'un village ?
Awo!
Oui !
A ko wulee.
Wulèe.
A k'i bi taa mini fe ?
Et où vas-tu?
A ko n nana ke Fanta Maa de ka furumuso ye.
Je suis venue pour être l'épouse de Fanta Maa.
Ohoo!
Eh bien!
A ko bisimila.
Sois la bienvenue.
Minen jigin bulon kono sanni Fanta Maa ka na.
Pose les affaires dans le vestibule; d'ici que Fanta Maa arrive.
A ko a taalen be kungo la, ka na.
Il est allé dans la brousse.
N'a nana, i bi fur'a ma cogo min na, an n'a ka furu ke.
Quand il sera rentré, si vous devez vous marier, nous ferons votre mariage.
Fanta Maa nana.
Fanta Maa est rentré.
A bi na tuma min na a bi na ni bama ye.
A son arrivée, il est apparu avec un crocodile.
Bamaden kelen b'a bolo.
C'est un crocodile qu'il rapporte.
« Sannanyin kemedafalen.
Ses dents d'en haut, cent bien comptées.
A dugumanyin kemedafalen.
Ses dents d'en bas, cent bien comptées.
Keme fila nana nyogon soro kolo min kan n'a ma kolo ci, a na buba jensen.
Si «les deux cents» se rencontrent sur un os, si elles ne cassent pas l'os, elles dispersent les «grosses chairs».
A nana n'o ye.
Il a rapporté cela.
Ba y'i kanto: A ko Fanta Maa, kungo ma diya bi de?
La mère parla en ces termes : - Fanta Maa, dit-elle, la brousse n'a pas été fameuse aujourd'hui?
Ee!
Eh!
A ko n ma foyi soro bamaden kelen ko.
Je n'ai rien trouvé d'autre que cet unique crocodile.
O, a k'o ke na ye.
Eh bien! faites-en un ragoût.
Dunanmuso nanen be fo i ko.
Une étrangère est arrivée en ton absence.
A ko bisimila!
Bien! dit-il.
Fanta Maa ye dunan muso segere.
Fanta Maa rejoignit l'étrangère.
A ko i dan ka segin.
Il lui dit : «Sois la bienvenue.
Somoow ka kene?
Les parents vont-ils bien?
Somoow bee ka kene?
Tous les parents vont-ils bien»?
Dunanmuso ko bisimila, ne koni nana n bi ke e furumuso ye.
L'étrangère dit : «Eh bien, [si] je suis venue, [c'est que] je veux être ton épouse».
«Un!
Hun!
Ba ko, a ko Fanta Maa! A ko e ye ne den ye!
s'exclama la mère. Elle dit : « Fanta Maa, tu es mon enfant!
I ye jine den ye.
Tu es l'enfant d'un djinn.
I ye dakabana den ye.
Tu es un enfant prodige.
I ye jakaana den ye.
Tu es un enfant téméraire.
A ko, nka n'i ye nin muso in furu...
Mais si tu épouses cette femme..».
A ko muso te danna fen ye koyi!
Elle dit : «La femme n'est pas un être de confiance.
Bi maa muso!
La femme d'aujourd'hui surtout.
Ne yere min y'i wolo, ne te danna maa ye, nka muso te danna maa ye de!
Moi-même qui t'ai donné le jour, je ne suis pas une personne de confiance... Hé! la femme n'est pas une personne de confiance, encore une fois.
Muso in nanen be i negen koyi.
Cette femme, il est certain, est venue te séduire.
Sogo don!
C'est une bête»!
Ee!
«Comment donc,
A ko Ba Fanta, sogo jumen?
Ba Fanta, dit-il, quelle bête»?
A ko a kera jine ye, a kera mogo ye, ne furumuso don.
Et d'ajouter : «Qu'elle soit une djinn [ou] qu'elle soit une personne, elle est mon épouse.
Ne bi nin furu koyi!
Celle-là, je l'épouserai, sache-le»!
A! Ba Fanta ko, bisimila, baasi te.
«Eh bien, soupira Ba Fanta : qu'il en soit ainsi.
N' i b'a furu, an k'a ke ten.
Si tu veux l'épouser, faisons ainsi».
O kuma kera tuma min na, bisimila, a ko muso wo! I togo ye di?
Alors, il dit : «Eh bien, femme. quel est ton nom»?
A ko n togo ye Fatumata.
Elle répondit : « Fatoumata ».
A ko i ka minen ta, i ka taa n ka ceso kono.
Prends tes affaires et porte-les dans ma «chambre d'homme ».
Muso y'a ka minen ta ka taa ceso kono.
La femme prit ses affaires et les porta dans la «chambre d'homme».
Fanta Maa ye a ka bama sogo dun.
Fanta Maa mangea sa viande de crocodile.
A fara tuma min, a ye muso segere, u tilenna yen.
Quand il fut rassasié, il rejoignit la femme. Ils passèrent là la journée.
Su kora. Muso ko : A ko Fanta Maa ma, a ko ne te foyi dun wulu sogo ko koyi.
Vint la nuit : la femme dit, elle dit à Fanta Maa : - Moi je ne mange que du chien, sache-le.
A?
Ah?
A ko wulu sogo?
Du chien?