bambara
stringlengths 1
552
| french
stringlengths 1
637
|
---|---|
A wulila, o tuma sa, o koni sa, a kera tasuma ye sa. | Il se mit à l'œuvre vraiment cette fois. Ah! cette fois, «il est devenu du feu». |
Sogo ma to tun! | Nulle bête ne fut plus épargnée. |
Kono ma to tun! | Nul oiseau ne fut plus épargné. |
Sogo ni kono bee kulela n'a togo ye, ko ee! | Bêtes et oiseaux, tous maudirent son nom, disant : |
Denkelen y'an ban koyi! | «l'Unique enfant nous a donc exterminés! |
A y'an ban koyi! | Il nous a exterminés! |
A y'an ban! | Exterminés ! » |
Ayiwa o kera tuma min na, sogo bee wulila. Ka soro ka taa kungo kono ko wulee do, wulee wulee fantan, wulee bantan, u taar'o la Un! | C'est, à ce moment-là que les bêtes «se levèrent» pour se rendre dans [une] brousse dite Wulèe do [une certaine brousse], wulèe. Wulèe fa ntan. Wulèe ba ntan. [la brousse sans père ni mère] [Hein!] |
Don do, sogow ko : Kongo gann'an na, minnogo gann'an na, a t'a to an ka wuli sa wa? | lles se rendirent donc en ce lieu. Vint un jour où les bêtes tinrent conseil. «La faim nous tenaille. La soif nous dessèche. N'allons-nous pas «nous lever» à la fin? |
N'an ma Fanta Maa negen, foyi t'a to n'an bi dumini soro ka ke koyi. | Si nous ne séduisons pas Fanta Maa, jamais nous ne trouverons de la nourriture». |
Ee! | [Eh!] |
Suruku ko, a ko ne bi t'a negen. | La Hyène dit : «Moi j'irai le séduire». |
O ye koosuruku ye. | Il s'agit de «grande sœur la Hyène». |
O ko ne bi taa a negen. | Elle dit : «Moi, j'irai le séduire». |
Un! | « Hun, |
Waraba ko, i ti se k'a negen, bari, e nye te da kolokurun kan. | Car toi tu ne peux voir un os [sans le manger]; il te découvrirait». |
A n'i donnya. | il te découvrirait». |
O! | [Bien sûr!] |
u k'o k'i segennabo. | Elle, elle fut écartée. |
Waraninkalan ko, a ko ne bi taa a negen. | Panthère dit : «Moi j'irai le séduire». |
U ko waraninkalan e ti se k'a negen koyi. | Elles [les bêtes] dirent : «Panthère, toi tu ne peux pas le séduire; |
E nye te da wuluke kamalen kan. | toi tu ne peux voir un chien en pleine force [sans vouloir le manger] ; |
A n'i donnya. | il te découvrirait». |
O ko, waraba ko, a ko ne bi taa a negen. | Après cela, Lion dit : «Moi j'irai le séduire». |
U ko, aa! | Elles dirent : «Oh! |
koro waraba, u ko, e ti se k'a negen koyi. | grand frère Lion, toi tu ne pourrais sûrement pas le séduire; |
E nye te da soke kwalen kan. | toi «tu ne peux voir » un cheval en pleine force; |
Fanta Maa n'i don. | Fanta Maa te découvrirait». |
O tuma, tinba nan'i kan to: Tinbaw benba, Soma! Soma nyama ka jugun; Nyamakalabaana ! Nyamakalabaana ! | Alors, l'oryctérope vint proposer son avis. L'ancêtre des oryctéropes, «l'aîné», le nyama de «l'aîné» est dangereux; « l'antidote du nyama est fini; l'antidote du nyama est fini. |
Nyama fa faa jo, nyama ba faa jo, o ko sinenin ma : Ne bi e yeleme i k'i ke muso ye, i ka taa Fanta Maa negen. | Nyama, fétiche-parricide, Nyama, fétiche-matricide, celui-ci s'adressa à la gazelle korine : «Je te transformerai [afin] que tu te fasses femme [et] que tu ailles séduire Fanta Maa». |
Sine y'i yeleme k'i ke muso ye. A taara Fanta Maa negen. | La gazelle korine s'est métamorphosée. Elle se fit femme et s'en alla séduire Fanta Maa. |
A mana se dugu min na, kamalenbaw bi girin. | Quand elle arrive à tel village, les galants se précipitent. |
I y'a don kamalenba be yoro bee n'u ye muso nyuman ye: Bee bi girin. | Tu sais que les galants se rencontrent partout quand ils voient une belle fille: tous se précipitent : |
Nin ye ne ka dunan ye! | «Celle-ci est mon étrangère»! |
Nin ye ne ka dunan ye! | «Celle-ci est mon étrangère»! |
Ee, a ko ne t'i ka dunan ye koyi. | «Ouste! fait-elle. Je ne suis pas ton étrangère hein! |
Ne ye Fanta Maa de ka dunan ye. | Je suis l'étrangère de Fanta Maa». |
A wulila o la ka soro ka se f'a sera Fanta Maa ka yoro la. | Elle se met en route sur ces mots. Et puis, elle arriva. Elle parvint jusqu'au domicile de Fanta Maa. |
Ba Fanta, o sigilen be gwa da la, o bi dumuni tobi. | Ba Fanta est installée devant le foyer, en train de préparer le repas. |
O ko i dan ka segin! | Elle dit : «Sois la bienvenue! |
Somoow ka kene? | Les parents vont-ils bien? |
Somoow bee ka kene? | Tous les parents vont-ils bien? |
I bi bo mini? | D'où viens-tu»? |
A ko n bi bo wulee. | Elle répondit : «Je viens de Wulèe». |
A ko wulee? | Elle dit : « Wulèe»? |
Ahan, a ko wulee. | Ahan, « Wulèe »! |
A ko dugu de be yen o ye wulee ye wa? | «Wulèe» serait-il le nom d'un village ? |
Awo! | Oui ! |
A ko wulee. | Wulèe. |
A k'i bi taa mini fe ? | Et où vas-tu? |
A ko n nana ke Fanta Maa de ka furumuso ye. | Je suis venue pour être l'épouse de Fanta Maa. |
Ohoo! | Eh bien! |
A ko bisimila. | Sois la bienvenue. |
Minen jigin bulon kono sanni Fanta Maa ka na. | Pose les affaires dans le vestibule; d'ici que Fanta Maa arrive. |
A ko a taalen be kungo la, ka na. | Il est allé dans la brousse. |
N'a nana, i bi fur'a ma cogo min na, an n'a ka furu ke. | Quand il sera rentré, si vous devez vous marier, nous ferons votre mariage. |
Fanta Maa nana. | Fanta Maa est rentré. |
A bi na tuma min na a bi na ni bama ye. | A son arrivée, il est apparu avec un crocodile. |
Bamaden kelen b'a bolo. | C'est un crocodile qu'il rapporte. |
« Sannanyin kemedafalen. | Ses dents d'en haut, cent bien comptées. |
A dugumanyin kemedafalen. | Ses dents d'en bas, cent bien comptées. |
Keme fila nana nyogon soro kolo min kan n'a ma kolo ci, a na buba jensen. | Si «les deux cents» se rencontrent sur un os, si elles ne cassent pas l'os, elles dispersent les «grosses chairs». |
A nana n'o ye. | Il a rapporté cela. |
Ba y'i kanto: A ko Fanta Maa, kungo ma diya bi de? | La mère parla en ces termes : - Fanta Maa, dit-elle, la brousse n'a pas été fameuse aujourd'hui? |
Ee! | Eh! |
A ko n ma foyi soro bamaden kelen ko. | Je n'ai rien trouvé d'autre que cet unique crocodile. |
O, a k'o ke na ye. | Eh bien! faites-en un ragoût. |
Dunanmuso nanen be fo i ko. | Une étrangère est arrivée en ton absence. |
A ko bisimila! | Bien! dit-il. |
Fanta Maa ye dunan muso segere. | Fanta Maa rejoignit l'étrangère. |
A ko i dan ka segin. | Il lui dit : «Sois la bienvenue. |
Somoow ka kene? | Les parents vont-ils bien? |
Somoow bee ka kene? | Tous les parents vont-ils bien»? |
Dunanmuso ko bisimila, ne koni nana n bi ke e furumuso ye. | L'étrangère dit : «Eh bien, [si] je suis venue, [c'est que] je veux être ton épouse». |
«Un! | Hun! |
Ba ko, a ko Fanta Maa! A ko e ye ne den ye! | s'exclama la mère. Elle dit : « Fanta Maa, tu es mon enfant! |
I ye jine den ye. | Tu es l'enfant d'un djinn. |
I ye dakabana den ye. | Tu es un enfant prodige. |
I ye jakaana den ye. | Tu es un enfant téméraire. |
A ko, nka n'i ye nin muso in furu... | Mais si tu épouses cette femme..». |
A ko muso te danna fen ye koyi! | Elle dit : «La femme n'est pas un être de confiance. |
Bi maa muso! | La femme d'aujourd'hui surtout. |
Ne yere min y'i wolo, ne te danna maa ye, nka muso te danna maa ye de! | Moi-même qui t'ai donné le jour, je ne suis pas une personne de confiance... Hé! la femme n'est pas une personne de confiance, encore une fois. |
Muso in nanen be i negen koyi. | Cette femme, il est certain, est venue te séduire. |
Sogo don! | C'est une bête»! |
Ee! | «Comment donc, |
A ko Ba Fanta, sogo jumen? | Ba Fanta, dit-il, quelle bête»? |
A ko a kera jine ye, a kera mogo ye, ne furumuso don. | Et d'ajouter : «Qu'elle soit une djinn [ou] qu'elle soit une personne, elle est mon épouse. |
Ne bi nin furu koyi! | Celle-là, je l'épouserai, sache-le»! |
A! Ba Fanta ko, bisimila, baasi te. | «Eh bien, soupira Ba Fanta : qu'il en soit ainsi. |
N' i b'a furu, an k'a ke ten. | Si tu veux l'épouser, faisons ainsi». |
O kuma kera tuma min na, bisimila, a ko muso wo! I togo ye di? | Alors, il dit : «Eh bien, femme. quel est ton nom»? |
A ko n togo ye Fatumata. | Elle répondit : « Fatoumata ». |
A ko i ka minen ta, i ka taa n ka ceso kono. | Prends tes affaires et porte-les dans ma «chambre d'homme ». |
Muso y'a ka minen ta ka taa ceso kono. | La femme prit ses affaires et les porta dans la «chambre d'homme». |
Fanta Maa ye a ka bama sogo dun. | Fanta Maa mangea sa viande de crocodile. |
A fara tuma min, a ye muso segere, u tilenna yen. | Quand il fut rassasié, il rejoignit la femme. Ils passèrent là la journée. |
Su kora. Muso ko : A ko Fanta Maa ma, a ko ne te foyi dun wulu sogo ko koyi. | Vint la nuit : la femme dit, elle dit à Fanta Maa : - Moi je ne mange que du chien, sache-le. |
A? | Ah? |
A ko wulu sogo? | Du chien? |