bambara
stringlengths
1
552
french
stringlengths
1
637
Seben dow b'a fe : N'a bi n'o don, f'a ka kule de.
Il possède de ces gris-gris, [ceux-ci] lorsqu'il va les mettre, il faut d'abord qu'il crie.
Seben dow b'a fe, n'a bi n'o don, a bi ŋunuma de.
Il possède de ces gris-gris, lorsqu'il va les mettre, il doit d'abord faire la marche à quatre pattes.
Seben dow b'a fe, n'a bi n'o don, f'a k'i jan de.
Il possède de ces gris-gris, lorsqu'il va les mettre, il faut d'abord qu'il s'étende, face au ciel.
A ye nin seben in bee ta.
Il prit tous ces gris-gris.
Ee!
«Oh!
Muso nan'i kanto: A ko tuu!
dit la femme. Fi du pleutre!
A ko n tiger'i la!
Je n'ai plus que mépris pour toi;
A ko : jaa e te donso masa ye.
ainsi donc, tu n'étais pas le Roi-des-chasseurs qu'on disait.
I ni maa were ti taa taama, fo ne muso ganan kelen, e de bi taa seben ta, k'i b'o don i kan na.
N'ayant pour compagne de voyage que la simple femme que je suis, tu vas prendre des gris-gris que tu veux te mettre?
Ka taa ne bila sira.
Et [seulement] pour aller me reconduire ?
He!
Eh!
mun bi n'e soro yen?
Qu'est-ce qu'il pourrait t'arriver là-bas?
Jaa, e ye siranbaato de ye.
Ainsi donc, tu ne serais qu'un pleutre»?
A y'a ka seben bee bo.
[A ces mots] il ôta tous ses gris-gris.
Biri-bara-biri!
Patatras!
A y'a ka marifa ta, a y'o d'a kan na.
Il se saisit de son fusil qu'il tint sur ses épaules.
A!
«Aha?
A ko marifa takun b'o la belen wa?
dit-elle. Un fusil encore, pourquoi?
I be marifa jumen ta?
Un fusil! que vas-tu chercher là?
O ye marifa takun bo?
Cela vaut-il la peine de prendre un fusil?
Marifa ye janfafen ye.
Le fusil est une chose traîtresse.
I ma na taa wuli, ni marifa nana wuli, anw ni nyoon ce an masalato.
Pendant que tu seras en train... Si le fusil allait partir... Entre toi et moi, pendant que nous devisons tranquillement?
A ti na ne bone n ni na wa?
Ne me ravirait-il pas [ma] vie?
A ye marifa takun bo wa?
Est-ce que cela vaut la peine de prendre un fusil»?
Fanta Maa y'i to (yen).
[Fanta Maa en resta là.]
A y'o marifa seme.
Fanta Maa, à ces mots, rangea le fusil [contre le mur].
A wulila.
Il se releva.
Kolima Maa wulila.
Kolima Maa se releva.
A ko n ye marifa seme.
Il dit : «J'ai posé le fusil».
A y'a ka sigiduloki ta. O n'a kulusi, o n'a banfula, a y'o ta k'o don a ra.
Il prit son boubou magique, avec le pantalon, et le bonnet de la même nature. Il les prit et s'en vêtit.
Muso ko : ee! Jaa muso faa dabora sa wo!
« Eh quoi ! dit la femme, c'est donc le massacre de femme qui s'annonce !
Nin bee takun ye ne kelen kama ye!
La cause [du port] de tout cela est ma modeste personne» !
Fanta Maa, a y'o yere bee bo.
Fanta Maa se débarrassa de tout cela aussi.
Muso ko, i ye min don, n'i bi taa ne koni bila n baw ni n faw fe yen, npogo de siri koyi.
La femme dit : «Sais-tu? si tu tiens à me reconduire, moi, chez mes mères et pères, un cache-sexe [féminin] est ce que tu dois mettre ?
O!
Ah !...
o yoronin na sa, hali n'a yere maa ma fen fo a ye, a yere somina.
A ces mots enfin, et sans que personne ne l'ait alerté, lui-même sentit [ce qui venait].
A yelela, a yelela kati-kati-kati, a ko : Ayiwa, bisimila.
Il se mit a rire. Il se mit à rire à gorge déployée, et déclara : « Il sera fait ainsi ».
A ye npogo soori.
Il mit un cache-sexe.
A taar'i do a ba dala, a ko : Ba Fanta!
Il alla se tenir devant sa mère et dit : «Ba Fanta!
Kolima!
Kolima!
N taato ye!
me voici sur le départ.
A bi yaafa n ma, n bi taa kungo kono.
Pardonnez-moi [les offenses que j'ai pu vous faire]. Je me rends dans la brousse;
Ni n ma sogow ye bi, sogow na n ye bi.
si je ne vois pas les bêtes aujourd'hui, [ce sont] les bêtes [qui] me verront aujourd'hui ».
A ko nka ne bi taa.
Mais moi, je pars.
Ni tile ganna, ka se walakan tile la, daa fila be n ka so kono, a bi taa o file : N'a ye kelen soro, foloko duurunen b'a la, duge-duge-duge, n be nyani na.
Quand le soleil sera monté jusqu'au quart de sa course, deux jarres se trouvant dans ma case, vous irez les consulter : si vous trouvez l'une contenant une tourmente de poussière pareille à celle de la tornade, [c'est que] je suis dans la souffrance.
N'a ye kelen soro jolikene b'o ra, ni fen te n bolo, ne be fen bolo.
Si vous trouvez l'autre pleine de sang frais, si je ne dispose pas de quelque chose, [c'est que] quelque chose dispose de moi.
O tuma, a bi se ka n magen : Wulaju be yan.
Alors, vous pourrez venir à la rescousse. Wulaaju est là.
Mananju be yan.
Mananju est là».
Ba Fanta ko, a ka taa!
Ba Fanta lui dit : «Va!
A ko n bi duga k'i ye, jinefen! A k'i te maa den ye wo!
Mes bénédictions t'accompagnent, fils de Djinn! car tu n'es pas le fils d'un humain.
I ye Jengine koni den ye, i sorola furu kono, nka i ye jineden de ye.
Certes, tu es «l'enfant de Jinginè : tu as été «gagné» dans le mariage. Mais [en réalité] tu es un enfant djinn.
Jine-Senkelen den Maa! Dakabana den! Jatorora-bono! I y'e ye.
Maa, fils du djinn-unijambiste, toi l'enfant-prodige, ange de la guerre, voilà ce que tu es».
N'i y'a men Jatorola-bono, o de ye ce farin ye.
Si tu entends Jatorola-bônô, cela désigne l'homme intrépide et cruel, l'homme qui cause le malheur [chez ses ennemis].
Maa min bi bone ke, ka bone ke, ka cew faa, ka musow faa, ka cew faa, ka jinew faa.
Oui! qui cause le malheur! Oui! qui tue les hommes, tue les femmes! Oui! qui tue les hommes, tue les djinns!
O de ye Jatorora-bono ye.
C'est cela, Jatorola-bônô.
Nin Fanta Maa in, donsoya buruju : A bee sorola ale bolo koyi.
Ce Fanta Maa [dont je te parle], l'origine de la société des chasseurs, c'est [à] lui [qu'elle remonte].
A Kakoro Jigi wo, i Bani Nyenema wo, a bee fora nin ko.
Que ce soit Kakôrô Balajigi, que ce soit Baninyènèma, tous sont venus après celui-là.
Fanta Maa ka donsoya bi ke tuma min na, o y'a soro Sunjata, o ka donsoya ma ke. O y'a soro Dankaran Tuman, o ka donsoya ma ke. Dankaran Guasa, o ka donsoya ma ke. Kanbe Buari, o ka donsoya ma ke. U ta balima muso, Koronwe, o ka donsoya ma ke.
Les faits de chasse de Fanta Maa sont antérieurs aux faits de chasse de Sunjata; antérieurs aux faits de chasse de Dankaran Tuman, antérieurs aux faits de chasse de Dankaran Guasa; antérieurs aux faits de chasse de Kanbé Buari; antérieurs aux faits de chasse de leur sœur Koronwè.
Ohon ! Bi ko te!
En effet, ce n'est pas « chose d'aujourd'hui»!
Ohon-on! Bi ko te!
En effet, ce n'est pas « chose d'aujourd'hui»!
Nin ye buruju de ye, tariki don !
Ceci [que je te raconte] remonte aux origines. C'est une chronique ancienne.
Ohon !
Oui !
O kera tuma min na, Fanta Maa wulila.
Alors, Fanta Maa se leva.
Jingine Maa wulila.
Jènginè Maa se leva.
Kolima Maa wulila.
Kolima Maa se leva.
A ko muso ma sa : N bi t'i bila.
Il dit à la femme: «Je vais te raccompagner».
U ye sira mine.
Ils se mirent en route.
U taara se yoro do la, u y'a soro dajew senno be yen.
Ils parvinrent à un endroit, où ils découvrirent des traces d'hippotragues.
Aa a aa! Fanta Maa ko.
«Oh! oh! fit Fanta Maa.
A ko n ka marifa tora so. N'o te nin daje minw senno ye, n tun n'a nobo ka taa do ke n ka biranfo fana ye.
J'ai laissé mon fusil a la maison sinon, ces hippotragues dont voici les traces, je les aurais pistes pour en ramener à ma belle-famille.
Ee...
« Eh non !
e, a ko daje senno te.
Eh non ! Ce ne sont pas des traces d'hippotragues !
Ne yere fa ka soke kwalenw senno don.
Ce sont les traces des étalons de mon père.
U nanen be an ka foro de file.
Ils seront venus visiter les champs».
Fanta Maa ko : bisimila, an ka taa!
Fanta Maa répondit : «Bien, partons ! »
U bora yen.
Ils passèrent.
U taar'a soro warabaw senno be sira kan.
Ils trouvèrent des traces de lions marquées sur la route.
Fanta Maa ko, a ko n tununa!
«Je suis trahi, s'écria Fanta Maa!
A ko warabaw senno file nin ye.
Voici des traces de lions.
Ni ne ka marifa tun be yan, ne tun na taa nin wara in do ke n ka biranfana sogo ye.
Si mon fusil avait été là, j'aurais fait de l'un de ces lions un cadeau en gibier pour ma belle-famille ».
Ee, a ko wara senno te nin ye.
«Eh! ce ne sont pas des traces de lion.
Wuluke kamalen minnu be n fa fe.
Mon père possède des chiens puissants.
Olu senno file nin ye.
Voici leurs traces.
O!
[Bien sûr!]
A ko n'Ala sonna, a k'u nanen don an ka forow file.
Sauf à me tromper, ils seront venus inspecter nos champs».
O tuma sa, Fanta Maa, u tora ka taama.
Alors Fanta Maa [et la femme] poursuivirent leur route.
U taara se keneje ra.
Ils débouchèrent sur une clairière.
Npogo b'a ra.
Lui, va toujours en cache-sexe.
Muso nan'i kanto: A ko i bolo bir'i nye dala, i k'i nye datugu.
La femme lui dit alors : «Couvre tes yeux de tes mains et ferme les yeux.
Bari yoro don...
Car enfin, c'est un lieu...
ayiwa...
heu!...
Maa te na i biranna koni na...
On ne peut pas se présenter dans sa belle-famille
I nye n'i biranke n'i biran muso nye ka nyoon ye kene kelen kan.
On ne peut pas se présenter dans sa belle-famille de sorte que ses yeux croisent directement ceux de son beau-père et de sa belle-mère.
N bi taa finiw ta ka n'i feero fo wolo.
Je vais prendre des vêtements pour venir t'habiller à plaisir».
O!
Alors!
Fatumata yere wulila.
Fatoumata se mit seule en route.
A taara.
Elle s'en fut.
A sera sogow ma.
Elle «atteignit» les bêtes.
A ko sogo o sogo, a ye wuli!
Elle déclara : «A toutes bêtes! Levez-vous !
Fanta Maa y'a koro.
Voici Fanta Maa à votre merci.