bambara
stringlengths 1
552
| french
stringlengths 1
637
|
---|---|
Seben dow b'a fe : N'a bi n'o don, f'a ka kule de. | Il possède de ces gris-gris, [ceux-ci] lorsqu'il va les mettre, il faut d'abord qu'il crie. |
Seben dow b'a fe, n'a bi n'o don, a bi ŋunuma de. | Il possède de ces gris-gris, lorsqu'il va les mettre, il doit d'abord faire la marche à quatre pattes. |
Seben dow b'a fe, n'a bi n'o don, f'a k'i jan de. | Il possède de ces gris-gris, lorsqu'il va les mettre, il faut d'abord qu'il s'étende, face au ciel. |
A ye nin seben in bee ta. | Il prit tous ces gris-gris. |
Ee! | «Oh! |
Muso nan'i kanto: A ko tuu! | dit la femme. Fi du pleutre! |
A ko n tiger'i la! | Je n'ai plus que mépris pour toi; |
A ko : jaa e te donso masa ye. | ainsi donc, tu n'étais pas le Roi-des-chasseurs qu'on disait. |
I ni maa were ti taa taama, fo ne muso ganan kelen, e de bi taa seben ta, k'i b'o don i kan na. | N'ayant pour compagne de voyage que la simple femme que je suis, tu vas prendre des gris-gris que tu veux te mettre? |
Ka taa ne bila sira. | Et [seulement] pour aller me reconduire ? |
He! | Eh! |
mun bi n'e soro yen? | Qu'est-ce qu'il pourrait t'arriver là-bas? |
Jaa, e ye siranbaato de ye. | Ainsi donc, tu ne serais qu'un pleutre»? |
A y'a ka seben bee bo. | [A ces mots] il ôta tous ses gris-gris. |
Biri-bara-biri! | Patatras! |
A y'a ka marifa ta, a y'o d'a kan na. | Il se saisit de son fusil qu'il tint sur ses épaules. |
A! | «Aha? |
A ko marifa takun b'o la belen wa? | dit-elle. Un fusil encore, pourquoi? |
I be marifa jumen ta? | Un fusil! que vas-tu chercher là? |
O ye marifa takun bo? | Cela vaut-il la peine de prendre un fusil? |
Marifa ye janfafen ye. | Le fusil est une chose traîtresse. |
I ma na taa wuli, ni marifa nana wuli, anw ni nyoon ce an masalato. | Pendant que tu seras en train... Si le fusil allait partir... Entre toi et moi, pendant que nous devisons tranquillement? |
A ti na ne bone n ni na wa? | Ne me ravirait-il pas [ma] vie? |
A ye marifa takun bo wa? | Est-ce que cela vaut la peine de prendre un fusil»? |
Fanta Maa y'i to (yen). | [Fanta Maa en resta là.] |
A y'o marifa seme. | Fanta Maa, à ces mots, rangea le fusil [contre le mur]. |
A wulila. | Il se releva. |
Kolima Maa wulila. | Kolima Maa se releva. |
A ko n ye marifa seme. | Il dit : «J'ai posé le fusil». |
A y'a ka sigiduloki ta. O n'a kulusi, o n'a banfula, a y'o ta k'o don a ra. | Il prit son boubou magique, avec le pantalon, et le bonnet de la même nature. Il les prit et s'en vêtit. |
Muso ko : ee! Jaa muso faa dabora sa wo! | « Eh quoi ! dit la femme, c'est donc le massacre de femme qui s'annonce ! |
Nin bee takun ye ne kelen kama ye! | La cause [du port] de tout cela est ma modeste personne» ! |
Fanta Maa, a y'o yere bee bo. | Fanta Maa se débarrassa de tout cela aussi. |
Muso ko, i ye min don, n'i bi taa ne koni bila n baw ni n faw fe yen, npogo de siri koyi. | La femme dit : «Sais-tu? si tu tiens à me reconduire, moi, chez mes mères et pères, un cache-sexe [féminin] est ce que tu dois mettre ? |
O! | Ah !... |
o yoronin na sa, hali n'a yere maa ma fen fo a ye, a yere somina. | A ces mots enfin, et sans que personne ne l'ait alerté, lui-même sentit [ce qui venait]. |
A yelela, a yelela kati-kati-kati, a ko : Ayiwa, bisimila. | Il se mit a rire. Il se mit à rire à gorge déployée, et déclara : « Il sera fait ainsi ». |
A ye npogo soori. | Il mit un cache-sexe. |
A taar'i do a ba dala, a ko : Ba Fanta! | Il alla se tenir devant sa mère et dit : «Ba Fanta! |
Kolima! | Kolima! |
N taato ye! | me voici sur le départ. |
A bi yaafa n ma, n bi taa kungo kono. | Pardonnez-moi [les offenses que j'ai pu vous faire]. Je me rends dans la brousse; |
Ni n ma sogow ye bi, sogow na n ye bi. | si je ne vois pas les bêtes aujourd'hui, [ce sont] les bêtes [qui] me verront aujourd'hui ». |
A ko nka ne bi taa. | Mais moi, je pars. |
Ni tile ganna, ka se walakan tile la, daa fila be n ka so kono, a bi taa o file : N'a ye kelen soro, foloko duurunen b'a la, duge-duge-duge, n be nyani na. | Quand le soleil sera monté jusqu'au quart de sa course, deux jarres se trouvant dans ma case, vous irez les consulter : si vous trouvez l'une contenant une tourmente de poussière pareille à celle de la tornade, [c'est que] je suis dans la souffrance. |
N'a ye kelen soro jolikene b'o ra, ni fen te n bolo, ne be fen bolo. | Si vous trouvez l'autre pleine de sang frais, si je ne dispose pas de quelque chose, [c'est que] quelque chose dispose de moi. |
O tuma, a bi se ka n magen : Wulaju be yan. | Alors, vous pourrez venir à la rescousse. Wulaaju est là. |
Mananju be yan. | Mananju est là». |
Ba Fanta ko, a ka taa! | Ba Fanta lui dit : «Va! |
A ko n bi duga k'i ye, jinefen! A k'i te maa den ye wo! | Mes bénédictions t'accompagnent, fils de Djinn! car tu n'es pas le fils d'un humain. |
I ye Jengine koni den ye, i sorola furu kono, nka i ye jineden de ye. | Certes, tu es «l'enfant de Jinginè : tu as été «gagné» dans le mariage. Mais [en réalité] tu es un enfant djinn. |
Jine-Senkelen den Maa! Dakabana den! Jatorora-bono! I y'e ye. | Maa, fils du djinn-unijambiste, toi l'enfant-prodige, ange de la guerre, voilà ce que tu es». |
N'i y'a men Jatorola-bono, o de ye ce farin ye. | Si tu entends Jatorola-bônô, cela désigne l'homme intrépide et cruel, l'homme qui cause le malheur [chez ses ennemis]. |
Maa min bi bone ke, ka bone ke, ka cew faa, ka musow faa, ka cew faa, ka jinew faa. | Oui! qui cause le malheur! Oui! qui tue les hommes, tue les femmes! Oui! qui tue les hommes, tue les djinns! |
O de ye Jatorora-bono ye. | C'est cela, Jatorola-bônô. |
Nin Fanta Maa in, donsoya buruju : A bee sorola ale bolo koyi. | Ce Fanta Maa [dont je te parle], l'origine de la société des chasseurs, c'est [à] lui [qu'elle remonte]. |
A Kakoro Jigi wo, i Bani Nyenema wo, a bee fora nin ko. | Que ce soit Kakôrô Balajigi, que ce soit Baninyènèma, tous sont venus après celui-là. |
Fanta Maa ka donsoya bi ke tuma min na, o y'a soro Sunjata, o ka donsoya ma ke. O y'a soro Dankaran Tuman, o ka donsoya ma ke. Dankaran Guasa, o ka donsoya ma ke. Kanbe Buari, o ka donsoya ma ke. U ta balima muso, Koronwe, o ka donsoya ma ke. | Les faits de chasse de Fanta Maa sont antérieurs aux faits de chasse de Sunjata; antérieurs aux faits de chasse de Dankaran Tuman, antérieurs aux faits de chasse de Dankaran Guasa; antérieurs aux faits de chasse de Kanbé Buari; antérieurs aux faits de chasse de leur sœur Koronwè. |
Ohon ! Bi ko te! | En effet, ce n'est pas « chose d'aujourd'hui»! |
Ohon-on! Bi ko te! | En effet, ce n'est pas « chose d'aujourd'hui»! |
Nin ye buruju de ye, tariki don ! | Ceci [que je te raconte] remonte aux origines. C'est une chronique ancienne. |
Ohon ! | Oui ! |
O kera tuma min na, Fanta Maa wulila. | Alors, Fanta Maa se leva. |
Jingine Maa wulila. | Jènginè Maa se leva. |
Kolima Maa wulila. | Kolima Maa se leva. |
A ko muso ma sa : N bi t'i bila. | Il dit à la femme: «Je vais te raccompagner». |
U ye sira mine. | Ils se mirent en route. |
U taara se yoro do la, u y'a soro dajew senno be yen. | Ils parvinrent à un endroit, où ils découvrirent des traces d'hippotragues. |
Aa a aa! Fanta Maa ko. | «Oh! oh! fit Fanta Maa. |
A ko n ka marifa tora so. N'o te nin daje minw senno ye, n tun n'a nobo ka taa do ke n ka biranfo fana ye. | J'ai laissé mon fusil a la maison sinon, ces hippotragues dont voici les traces, je les aurais pistes pour en ramener à ma belle-famille. |
Ee... | « Eh non ! |
e, a ko daje senno te. | Eh non ! Ce ne sont pas des traces d'hippotragues ! |
Ne yere fa ka soke kwalenw senno don. | Ce sont les traces des étalons de mon père. |
U nanen be an ka foro de file. | Ils seront venus visiter les champs». |
Fanta Maa ko : bisimila, an ka taa! | Fanta Maa répondit : «Bien, partons ! » |
U bora yen. | Ils passèrent. |
U taar'a soro warabaw senno be sira kan. | Ils trouvèrent des traces de lions marquées sur la route. |
Fanta Maa ko, a ko n tununa! | «Je suis trahi, s'écria Fanta Maa! |
A ko warabaw senno file nin ye. | Voici des traces de lions. |
Ni ne ka marifa tun be yan, ne tun na taa nin wara in do ke n ka biranfana sogo ye. | Si mon fusil avait été là, j'aurais fait de l'un de ces lions un cadeau en gibier pour ma belle-famille ». |
Ee, a ko wara senno te nin ye. | «Eh! ce ne sont pas des traces de lion. |
Wuluke kamalen minnu be n fa fe. | Mon père possède des chiens puissants. |
Olu senno file nin ye. | Voici leurs traces. |
O! | [Bien sûr!] |
A ko n'Ala sonna, a k'u nanen don an ka forow file. | Sauf à me tromper, ils seront venus inspecter nos champs». |
O tuma sa, Fanta Maa, u tora ka taama. | Alors Fanta Maa [et la femme] poursuivirent leur route. |
U taara se keneje ra. | Ils débouchèrent sur une clairière. |
Npogo b'a ra. | Lui, va toujours en cache-sexe. |
Muso nan'i kanto: A ko i bolo bir'i nye dala, i k'i nye datugu. | La femme lui dit alors : «Couvre tes yeux de tes mains et ferme les yeux. |
Bari yoro don... | Car enfin, c'est un lieu... |
ayiwa... | heu!... |
Maa te na i biranna koni na... | On ne peut pas se présenter dans sa belle-famille |
I nye n'i biranke n'i biran muso nye ka nyoon ye kene kelen kan. | On ne peut pas se présenter dans sa belle-famille de sorte que ses yeux croisent directement ceux de son beau-père et de sa belle-mère. |
N bi taa finiw ta ka n'i feero fo wolo. | Je vais prendre des vêtements pour venir t'habiller à plaisir». |
O! | Alors! |
Fatumata yere wulila. | Fatoumata se mit seule en route. |
A taara. | Elle s'en fut. |
A sera sogow ma. | Elle «atteignit» les bêtes. |
A ko sogo o sogo, a ye wuli! | Elle déclara : «A toutes bêtes! Levez-vous ! |
Fanta Maa y'a koro. | Voici Fanta Maa à votre merci. |